Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокультурологическая концепция словаря культуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, «образов мира». Культурная картина мира, представляющая собой совокупность актуальных представлений об Окружающем мире, о ценностях, нормах, менталитете собственной культуры и культур других народов, отличается своеобразием в каждой культуре. Картина мира с необходимостью находит отражение в языке, формируя… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОНЦЕПЦИИ 'СЛОВАРЯ КУЛЬТУРЫ'
    • 1. 1. Проблема 'словаря культуры' как проблема лингвокультурологии
    • 1. 2. 'Словарь культуры' и языковая картина мира
    • 1. 3. Принципы формирования 'словаря культуры
      • 1. 3. 1. Ценности культуры как основа формирования 'словаря культуры'
      • 1. 3. 2. Рефлексивное мышление как условие формирования 'словаря культуры
      • 1. 3. 3. Интертекстуальность как базовая функция 'словаря культуры' в лингвокультуре
  • ГЛАВА II. СУЩНОСТНЫЕ ПРИЗНАКИ СЛОВАРЯ КУЛЬТУРЫ'
    • 2. 1. Ноэматическая структура лексики, составляющей словарь культуры
    • 2. 2. Культурный статус 'словаря культуры'
    • 2. 3. Зависимость состава 'словаря культуры' от типа лингвокультуры
    • 2. 4. Смыслообразующая роль 'словаря культуры' в лингвокультурном пространстве
    • 2. 5. Словарь культуры как проблема лексикографии
  • ГЛАВА III. КОНЦЕПЦИЯ 'СЛОВАРЯ КУЛЬТУРЫ' КАК ХАРАКТЕРОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ
    • 3. 1. Сущность характерологического подхода применительно к 'словарю культуры'
    • 3. 2. Принципы характерологического описания 'словаря культуры' в различающихся культурных типах
      • 3. 2. 1. Принципы характерологического описания словаря русской культуры
      • 3. 2. 2. Принципы характерологического описания словаря китайской культуры
      • 3. 2. 3. Принципы характерологического описания словаря японской культуры

Лингвокультурологическая концепция словаря культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обращением к проблеме словаря культуры мы обязаны фундаментальному исследованию словаря русской культуры, осуществленному Ю. С. Степановым в его замечательной книге «Константы. Словарь русской культуры» (Степанов 1997). Подчеркивая важнейшую роль слова в культурном семиозисе, Ю. С. Степанов пишет: «.русская культура реально существует в той мере, в какой существуют значения русских (и древнерусских) слов, означающих культурные концепты» (Степанов 1997, 9). В качестве центральной единицы исследования Ю. С. Степановым избрана константа культуры — «концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» (Степанов 1997, 76). Специфическое свойство констант культуры как концептов — это их принадлежность, с одной стороны, языку, а с другой стороны, культуре. Объектом исследования в работе Ю. С. Степанова становится «концептуализированная предметная область в языке и культуре», а методом — этимологический анализ слов, обозначающих важнейшие концепты или, иначе, константы русской культуры.

Избрав труд Ю. С. Степанова в качестве отправной точки исследования, мы делаем целью нашей работы разработку лингвокультурологической концепции словаря культуры. Мы видим свою задачу в том, чтобы определить принципы формирования словаря культуры, статус в лингво культуре лексики, его составляющей, зависимость разнообразных характеристик словаря культуры от типа культуры, понять, в какой степени словарь культуры способен служить характерологией культуры того или иного типа и т. д.

Поставленная задача разработки лингвокультурологической концепции словаря культуры обязывает нас все возникающие вопросы решать в принципе, поэтому можно сказать, что наше исследование осуществляется не «против» Ю. С. Степанова, а есть в определенном смысле и, насколько нам это удастся, продолжение ее. Мы пытаемся найти способы систематического описания словаря культуры с учетом самых разных параметров, причем исследование осуществляется в рамках предмета новой лингвистической дисциплины — лингвокульту-рологии, что накладывает на нас определенные обязательства. Последние имеют своей причиной недостаточную разработанность методов и средств осуществления лингвокультурологического анализа. Поскольку лингвокультурология является новой лингвистической дисциплиной, многие вопросы остаются невыясненными, и это обязывает нас находить методологическое объяснение каждому принимаемому решению.

Каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, «образов мира». Культурная картина мира, представляющая собой совокупность актуальных представлений об Окружающем мире, о ценностях, нормах, менталитете собственной культуры и культур других народов, отличается своеобразием в каждой культуре. Картина мира с необходимостью находит отражение в языке, формируя языковую картину мира. Показательны в этом отношении хрестоматийные примеры детализованной номинации значимых для той или иной культуры понятий. Упомянем наличие множества имен для «снега» у северных народов или, скажем, для названий «верблюда» у кочевых народов Северной Африки (в классическом арабском насчитывалось более шести тысяч слов, относящихся к верблюду). Эти и подобные примеры демонстрируют тот факт, что язык развивает лексическое богатство в наиболее значимых для данной культуры областях, как бы «вырисовывая» языковую картину мира. Языковые единицы и их комбинации отражают сложившиеся в данном национальном говорящем коллективе представления об окружающем мире и о человеке. Эти представления выражаются в специфическом соотношении формы и значения, прежде всего, в лексике.

Лексика, обозначающая важнейшие ценности культуры, как правило, оказывается и достаточно частотной, и в то же время регулярно «обсуждаемой» в текстах культуры. Состав наиболее значимых для культуры понятий не остается постоянным. Так, процесс глобализации культуры, интеграции отдельных культур в единую мировую культуру, охвативший сейчас самые различные сферы жизни народов, приводит к появлению идей, ценностей и форм жизни, общих для многих культур. Как следствие, «список» значимых для той или иной культуры понятий пополняется, что, в свою очередь, ведет к расширению «словаря» данной культуры. Понимание этих процессов представляет собой сложную, поликулыпурную по материалу и полилогическую по методологии задачу, которая оказывается чрезвычайно актуальной как для целого ряда научных дисциплин, так и для практики современной жизни народов — носителей различных культур. Исследование, осуществляемое в данной работе средствами и методами новой лингвистической дисциплины — лингвокультурологии, оказывается актуальным в силу вышеуказанных причин.

В заглавии данной работы понятие 'словарь культуры' взято в кавычки, поскольку оно не является общепринятым для лингвистической науки, однако далее непосредственно в тексте работы мы будем оперировать им, не заключая его в кавычки. Для настоящего исследования понятие словаря культуры является центральным и, будучи описано систематическим образом, оно тем самым вводится в лингвистический обиход.

Под понятием 'словарь культуры' мы будем понимать характерологию культуры со стороны лексики, имея в виду следующее. Лексический состав языка в значительной степени определяет «лицо» культуры, ее особое «мировидение». Некоторые слова в большей степени характеризуют одну культуру по сравнению с другой. Так, например, ни у кого не вызывает сомнения, что 'порядок' ассоциируется в большей степени с немецкой культурой (Ordnung), чем с французской, и в наименьшей степени — с русской. Лексика, составляющая словарь культуры, — это прежде всего лексика, выражающая ключевые для данной культуры понятия (т.е. понятия, соотносимые с базовыми ценностями культуры). Состав словаря культуры неоднороден и может включать как так называемую культурно-специфическую лексику, так и лексику, не являющуюся таковой.

Понятие 'словарь культуры' является безусловно новым для современной лингвистики. Отметим, однако, что целый ряд гуманитарных дисциплин — языковедение, философия, психология, литературоведение — неизменно включают в поле своего рассмотрения понятия, составляющие «словарь» той или иной культуры. Так, в русской культуре прослеживается следующая тенденция: и философское мышление, и художественная литература, и интересы литературоведов в значительной мере сконцентрированы на таких понятиях, как 'человек', 'душа', 'истина', 'цивилизация', 'родная земля', 'язык', 'слово', 'вера', 'любовь', 'судьба' 'воля' и т. д. Эти и подобные им понятия в значительной мере определяют «лицо» и ценностные ориентации русской культуры, иначе говоря, выступают своего рода культурными символами. Но, как мы увидим дальше, такой или подобный набор ценностных понятий культуры не является универсальным.

Задача точного определения состава словаря той или иной лин-гвокультуры представляется на первый взгляд трудно выполнимой, поскольку четких критериев для отнесения тех или иных слов-понятий к словарю культуры до настоящего времени не выработано. Обычно в европейской лингвокультуре слова-понятия рассматриваются и исследуются как концепты. Но в этом случае один и тот же концепт (само понятие 'концепт' изначально принадлежит культурологии) часто оказывается представлен несколькими лексическими единицами. Значения же последних не являются константами, и, как следствие, концепты скорее представляют собой некие «концептосфе-ры», пересекающиеся друг с другом в своих различных частях.

Число слов-понятий, составляющих словарь той или иной культуры, как указывают исследователи, занимающиеся данной проблемой, относительно немногочисленно. Ю. С. Степанов, описавший и систематизировавший наиболее значимые понятия русской культуры в своем «Словаре русской культуры» (1997), рассматривает около 50 слов-понятий в качестве главных ценностей русской культуры.

Культурологический взгляд на словарь культуры позволяет содержательно наполнить рассматриваемые понятия, указать специфические особенности понятия в той или иной культуре, однако свойственный для культурологии описательный метод не позволяет вскрыть механизмы появления и функционирования данных понятий в особом «мыслительном пространстве» культуры. Заметим однако, что упоминание «культурной» или «языковой картины мира» стало уже общим местом как в культурологических, так и в лингвистических работах.

Лингвистика обладает развитым аппаратом методов для исследования лексического состава языка, однако они в очень высокой степени, включая и самые современные из них в области семантики, оказываются недостаточно содержательными для получения полной картины интересующей нас области.

Становление лингвокультурологии как самостоятельной лингвистической дисциплины с собственным методологическим аппаратом способно, как представляется, совместить интересы культурологии и лингвистики. Тем самым наш подход мы определяем как лин-гвокультурологический по непосредственному предмету исследования и по используемым методам, и внутри лингвокультурологического подхода как характерологический, ибо исследование осуществляется на материале нескольких лингвокультур различающихся типов с выявлением специфики или характерологии каждого из них. Характерология, как известно, есть выражение феноменологического отношения к некоторому объекту. В нашем случае феноменологический взгляд предполагает, что мы смотрим на словарь культуры как на совокупность общеязыковых (и общекультурных) и специфических черт, и акцентируем наше внимание на специфических чертах, что и дает в результате характерологическое описание языка.

Целью данного исследования является выявление механизмов формирования и принципов организации словаря культуры в различающихся лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) выявление специфики лингвокультурологического подхода при описании словаря культуры, для чего предварительно осуществляется теоретическое описание существующих в лингвокультурологии подходов;

2) выявление оснований и разработка методов описания, а также определение принципов формирования словарей культуры в различающихся культурах;

3) определение сущностных признаков словаря культуры: определение ноэматической структуры JIK, статуса в лингвокультурном пространствезависимости состава словаря культуры от типа лингво-культуры;

4) выявление смыслопорождающих потенций словаря культуры в лингвокультуре, а также выявление возможностей словаря культуры для характерологии культуры.

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках характерологического подхода в лингвокультурологии. В качестве основного метода исследования мы заявляем герменевтико-интерпретационный метод, позволяющий выявлять сущностные культурно-значимые характеристики лексики соответствующих понятий как лингвокультурем. Это достигается при помощи специальной методики работы с ноэматикой, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятельностную методологию), разработанную Г. П. Щедровицким.

Лингвокулътурология — лингвистическая дисциплина, имеющая собственные средства и методы исследования (в частности, герменевтико-интерпретационный метод, базирующийся на СМД-методологии) и описывающая тип взаимосвязи языка и культуры в особой предметной области — лингвокультуре, что осуществляется на основе выявления механизмов «языкового мышления», свойственных культуре того или иного типа. Любые частные исследования языковых явлений должны вписываться в общую картину лингвокультурного типа. Так как лингвокуль-турные типы могут быть выявлены лишь в типологическом подходе, определение лингвокультуры получает в нашей работе типологическое звучание.

Лжгвокулътуру мы определяем вслед за Т. Н. Снитко как «.особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры, и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры, то есть в сравнении с другой лингвокультурой» (Снитко 1999, 14).

Под лингвокулътуремой (далее ЛК) в настоящей работе понимается единица словаря культуры. Основная характеристика лингвокультуре-мы заключается в многократной рефлексии в рамках данной лингво-культурной области по поводу ее ноэматического содержания, что имеет своим следствием применение герменевтико-интерпретационного метода при описании лингвокультурем. Именно герменевтико-интерпретационный метод позволяет показать способ смыслового существования некоторой единицы как лингвокультуремы в рамках лингвокультуры.

Объектом исследования в настоящей работе является проблематизируемая область лингвокультуры — словарь культуры.

В качестве предмета исследования выступают ЛК словарей культуры лингвокультур нескольких типов. В некоторых местах работы мы употребляем также термин 'культурный лексикон'. Отметим, что термины 'словарь культуры' и 'культурный лексикон', хотя и являются синонимичными, в то же время различаются. Употребляя термин 'культурный лексикон', мы делаем акцент на составляющих словарь культуры лингвокультуремах, тогда как о 'словаре культуры' говорим как о некоем целом.

Материалом исследования послужили различные тексты культуры, в которых «тематизируются» JIK словаря культуры.

Научная новизна настоящего исследования заключается в разработке лингвокультурологической концепции словаря культуры. Феномену словаря культуры найдено теоретическое и методологическое обоснование в рамках разрабатывемого научного предмета лингво-культурологии. Впервые применен характерологический подход к описанию словаря культуры как особого понятия лингвокультуроло-гии. В работе определяются принципы и вскрываются глубинные механизмы формирования словаря культуры в лингвокультурном пространстве различающихся культурных типов. Сущностные признаки JIK выявляются на основе описания ноэматической структуры составляющей словарь культуры лексики и ее статуса в лингвокультурном пространстве, а смыслопорождающие потенции словаря культуры в лингвокультуре оказываются значимыми для характерологии культуры.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования заключается в дальнейшем развитии лингвокультурологической теории посредством разработки концепции 'словаря культуры', вскрывающей механизмы «языкового мышления» культуры того или иного типа.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации, а также в лексикографической практике при подготовке специальных словарей тезаурусного типа, единицей описания в которых являются наиболее семантически и аксиологиче-ски нагруженные слова-концепты.

Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных научных конференциях, а также на заседаниях кафедры в 1999 — 2002 годах и заключаются в следующем: выявлена специфика лингвокультурологи-ческого подхода при описании словаря культуры, для чего предварительно осуществлено теоретическое описание существующих в лингвокультурологии подходовопределены основания и разработаны методы описания, а также принципы формирования словарей культуры в различающихся культурахопределены сущностные признаки словаря культуры: ноэматическая структура ЛК, статус ЛК в лингвокультур-ном пространстве, зависимость состава словаря культуры от типа лин-гвокультурывыявлены смыслопорождающие потенции словаря культуры в лингвокультуре, а также определены возможности словаря культуры по отношению к характерологии культуры.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Словарь культуры есть языковое выражение ценностей культуры определенного типа и продукт действующих в ней базовых механизмов. Ценности культуры, составляющие важнейшую часть культурной картины мира, и ЛК словаря культуры, играющие важную роль в языковой картине мира, соотносятся друг с другом посредством концептов, представляющих концептуальную картину мира. В настоящем исследовании мы в качестве исходной точки избираем лексику (J1K словаря культуры) и «выходим» к культурной картине мира через посредство ноэматики.

2. Важнейшие для культуры смыслы рефлективно «обсуждаются» в различных текстах культуры, при этом некоторые из них оказываются «культурно насыщенными» в значительной степени и вступают между собой в отношения интертекстуальности- «диалог» между текстами культуры осуществляется в значительной степени за счет смыслов, передаваемых JIK словаря культуры.

3. «Путь» определения состава JIK словаря культуры выглядит следующим образом. На первом шаге определяются аксиологические установки культуры и тем самым выявляются наиболее значимые культурные области. На втором шаге осуществляется поиск лексики, концептуально соотносимой с выявленными культурными областями. Третий шаг — определение ноэматической структуры J1K на основе анализа типов рефлексии (распределения по поясам схемы мыследея-тельности) и определение статуса J1K в лингвокультуре.

4. Ноэматическая структура лексики, составляющей словарь культуры, может быть зафиксирована и достаточно строго описана как отражение осуществляемых в культуре рефлексивных мыследеятель-ностных актов различного уровня абстракции.

5. Получение различающихся картин фиксации рефлексии в поясах мыследеятельности способно свидетельствовать о различном статусе JIK словаря культуры в лингвокультуре, который определяется по несколькими параметрам:

1) Принадлежность JIK к важнейшим ценностям лингвокуль-туры — «валёрность" — последняя определяется механизмами мышления, специфичными для того или иного культурного типа, которые приводят к повышению значимости тех или иных культурных областей внутри пространства культуры.

2) Индекс интертекстуальности. Высокий индекс интертекстуальности JIK проявляется в частотности случаев их рефлективного обсуждения в текстах культуры и в том, что рефлексия осуществляется в поясах МК (мысли-коммуникации) и М (чистого мышления).

3) Хепо-индекс. JIK из внешней по отношению к данной культуре позиции определяется как обладающая характеристикой 'хепо' (инаковость, чуждость, иностранность). Часто в таких случаях можно говорить о принадлежности ЛК к культурно-специфической лексике. Последняя характеристика служит в качестве «яркой» составляющей характерологии культуры.

6. В J1K словаря культуры совмещается рефлексия лингвистическая (обращенная на значения) и рефлексия ноэматическая, смысловая, что указывает на свойственные данной культуре стратегии смыс-лообразования. Смыслы, которые изначально принадлежат культуре, посредством ноэм «вводятся» в предметную область лингвистики, и в этом, опосредованном качестве, в виде ноэм, становятся доступны лингвистическому анализу. Характерная картина ноэматического распределения JIK по поясам МД (мыследеятельности) способна служить характерологией культуры.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Применительно к словарю культуры характерологический подход заключается в следующем. На первом шаге необходимо в самых общих чертах определить культурный тип, что, заметим, само по себе составляет проблему. В «типичном», т. е. характеризующем исследуемую культуру в области действующих в ней механизмов, далее необходимо выделить специфические для нее значимые культурные области. «Поиск» составляющих словаря культуры JIK, таким образом, будет осуществляться, с одной стороны, с учетом культурных смыслов, проявляющихся в ноэматической структуре JIK словаря культуры, и, с другой стороны, на основе собственных, «внутренних» характеристик JIK (напомним, этими характеристиками являются: ва-лёрность, индекс интертекстуальности, а также факультативный признак культурной специфичности). Полученный таким способом список ЛК словаря культуры, даже если список открыт, способен дать характерологию культуры данного типа со стороны лексики. Обнаружение нескольких групп ЛК словаря культуры, различающихся по своей природе и основным свойствам, также возможно, и это, в свою очередь, является характерологией культуры.

2. Характерологический подход при исследовании словаря культуры для нас имеет двоякий смысл. С одной стороны, это способ определить ЛК словаря культуры как таковые, и, с другой стороны, сама процедура поиска ЛК, а также выявление принципов формирования и сущностных признаков словаря культуры представляют из себя характерологию исследуемой лингвокультуры.

3. Для русской лингвокультуры характерным является значимость чувственной и нравственной сфер, что обусловливается значимостью в культуре художественной литературы. В качестве J1K словаря культуры выступают, например, 'вера', 'любовь', 'тоска', 'воля', 'душа', 'грех', 'совесть'. Особенностью русской лингвокультуры является выявляющаяся при определении ноэматической структуры J1K словаря культуры очень высокая степень «отрефлектированности» их в текстах культуры. Причем высокочастотны случаи проблематизации JIK словаря культуры в поясе чистого мышления. Интересной особенностью словаря русской культуры является наличие JIK 'Россия', 'русские', подвергающихся проблематизации в текстах культуры в различных культурных областях, в том числе, например, в политической речи. Перечисленные выше ЛК словаря культуры обладают высокой степенью валёрности, индекс интертекстуальности их высок, а ноэматическая структура культурно-специфична.

4. Состав ЛК словаря китайской культуры определяется механизмами, действующими внутри нее. Для Китая характерно понимающее освоение мира через так называемые классификационные схемы (нумерологическая методология в терминологии А. И. Кобзева: Кобзев 1984, 1994). Такое освоение мира предполагает, что человек в качестве понимающего занимает позицию внутри мира, который представлен для него как взаимосвязь элементов в многомерном пространстве (сам человек — один из этих элементов). Акцент делается не на элементах во взаимосвязи, а собственно на связях. Результатом являются многомерные классификационные схемы, позволяющие соотносить разнородные содержания культуры. Содержания культуры («элементы») соотносятся друг с другом не напрямую, а через посредство особого рода символических средств: инь — ян и их «производных» (триграмм, гексаграмм, трех мировых потенций «тянь — жэнь — ди», пяти элементов «у син» и др.) Их семантическая «пустота» позволяет осуществлять очень широкие соотнесения внутри культурного пространства, создавая максимальное количество культурных смыслов. «Восточный» вопрос о Бытии: «Что есть мир для меня?» трансформируется в Китае в этический: «Как нужно прожить жизнь?», и категории этики становятся центральными в китайской культуре. В противоположность традиционно-христианским категориям добра и зла китайские инь-янь по природе своей космичны и обозначают именно те законы, которые дают возможность осуществлять отношения взаимо-коррелирующих космичесих началв их числе оказываются, например, и релятивизированные 'добро' и 'зло'.

5. Японская культура представляет собой выражение методологического принципа предельности как выхода в акте понимания к постижению Небытия как сущности Бытия. В такой системе смысл принадлежит Небытию, Пустоте, и постижение скрытого смысла делается целью понимания при любом «объекте». Действие таких культурных механизмов имеет своим следствием практически полное отсутствие вербализованной в культуре рефлексии в поясе чистого мышления. JIK словаря культуры немногочисленны и представлены иероглифами,.

269 обозначающими понятия изначальной энергии ('ки') и «сердце-душу» ('кокоро') — причем ноэматическая структура последних определяется очень высокой степенью рефлексии в поясах МД и М-К и отсутствием рефлексии в поясе М. Концепты, определяющие «лицо» японской лингвокультуры ('аварэ', 'ва', 'ма' и др.), в самой лингвокультуре практически не рефлектируются и потому не могут быть отнесены к JIK словаря культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Задача разработки лингвокультурологической концепции словаря культуры была продиктована ситуацией, сложившейся в лингвистической науке в последние десятилетия. Общепризнанным фактом является чрезвычайное повышение интереса к лингвокультурологической проблематике, который вылился в оформление новой лингвистической дисциплины — лингвокультурологии. Тем самым традиционная для общего языкознания проблема взаимоотношения языка и культуры получила новое звучание. Лингвокультурология начала, с одной стороны, строить свой особый научный предмет и разрабатывать методы исследования, с другой стороны, «затягивать» в поле своих интересов проблемы, ранее рассматривавшиеся другими лингвистическими дисциплинами. Будучи ориентированной на выявление сущностной природы взаимосвязи языка и культуры, лингвокультурология откликается на новую тенденцию современной лингвистической науки, которая заключается в превращении ее из науки описательной в науку объяснительную.

В рамках настоящего исследования перед нами стояло несколько достаточно сложных проблем как методологического, так и «предметного» характера. Проблема семантического описания лексики особой природы и культурной значимости, причем с ориентацией на различающиеся культурные типы, не поддавалась решению с помощью известных лингвистических методик, и это заставило нас обратиться к методам филологической герменевтики и системомыследеятельностной методологии, решая все вопросы, прежде всего, в методологическом ключе.

В процессе работы каждый шаг обязан был подвергаться методологическому осмыслению, причем, центральной проблемой нашего исследования в этом аспекте можно считать необходимость разработки строго научных лингвистических средств и методов исследования, но таких, которые позволяли бы «не разрывать» связку языка и культуры. Последнее оказалось возможным благодаря привлечению понятия ноэмы, а также осуществлению анализа по трем поясам мыследеятельности по схеме Г. П. Щедровицкого: специальная методика работы с ноэматикой представляет собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на системо-мыследеятельностную методологию.

Тем самым мы получили возможность не только осуществлять исследование средствами лингвистики, но и оперировать «смысловой» (ноэматической) структурой слов, которые в этом случае рассматривались нами как лингвокультуремы словаря культуры. Поскольку смыслы, которыми живут культуры, различны, и способы представления смыслов в языковых продуктах также различаются, то различными оказались природа и состав J1K словаря культуры в различных типах культур.

В настоящей работе мы не ставили задачи дать полное описание словаря той или иной культуры, но мы обязаны были всем принципиальным вопросам найти теоретическое и методологическое решение и обоснование. Рассмотрение проблемы в рамках научного.

272 предмета лингвокультурологии с параллельным методологическим обоснованием каждого из принимаемых нами решений и позволяет говорить о разработке лингвокультурологической концепции словаря культуры.

Характерологический подход при исследовании словаря культуры для нас имел двоякий смысл: как способ определить J1K словаря культуры как таковые и как возможность получить характерологию культуры через выявление принципов формирования и сущностных признаков словаря культуры.

Настоящая работа открывает возможность появления целого ряда направлений лингвистических исследований в рамках по-новому понятой лингвокультурологии. В частности, в лингвистический обиход вводится анализ ноэматической структуры лексики. Разарботанная в диссертации лингвокультурологическая концепция словаря культуры может иметь также научное продолжение в конкретном описании словарей культур в различающихся лингвокультурных типах. Прикладное значение диссертационное исследование может получить в виде разработки разнообразных словарей культуры тезаурусного типа.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аврорин В, А К проблеме взаимоотношения между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976. — С. 14 — 22
  2. В. Русские толкования. М.: Языки русской культуры, 2000. — 208 с.
  3. Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Изв. АН СССР, 1999 Т.58 — № 4. — С. 39 — 53
  4. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. Том I. Метафизика. М.: Мысль, 1981. — С. 63−368
  5. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. Том I. О душе. М.: Мысль, 1981.-С. 369−549
  6. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука,'1993, — 278 с.
  7. Н.Д. Язык // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997, — 703 с.
  8. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. I — XV, 896 с.
  9. Н.Д. Символика уединения и единения в текстах Достоевского // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001 — С. 525 — 554
  10. А.В. Понятие «природа» в античности и в Новое время. -М.: Наука, 1988. -206 с.
  11. А.В. Из комментариев к: М. Хайдеггер. Основные понятия метафизики // Вопросы философии, 1989 № 9. — С. 116 — 163
  12. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 104 с.
  13. Н.Г. Язык культуры // Социально-политический журнал, 1994 № 1−2. — С. 51−67
  14. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993. 182 с.
  15. Э.А., Шариков А. В. О связи ценностных и массово-коммуникативных ориентаций // Психологический журнал, — 1999.т. 20, — № 3.-С.28−47
  16. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. :Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.:Прогресс, 1989 — 616с.
  17. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.. 445с.
  18. А. Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994. — 528с.
  19. В.Г. Символика оружия в «Даодэ цзине» Дао и даосизм в Китае. -М., 1982. 287с.
  20. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. -М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1970. — 451 с.
  21. З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000 — 128 с.
  22. Г. И. Типология понимания текста.- Калинин: КГУ, 1986, — 85 с.
  23. Г. И. К онтологии понимания текста // Вопросы методологии, 1991. № 2. — С. 33 — 46
  24. Г. И. Слово в тексте как средство пробуждения рефлексии // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч. 4. -Смоленск: СГУ, 1999. — С. 16 — 17
  25. Борухов Б. Л «Зеркальная» метафора в истории культуры // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 109−117
  26. В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 21 с.
  27. В.В. Имя числительное в картине мира селькупов. -Томск: ТГПУ, 1998.-261 с.
  28. Л. Язык и философия // Вопросы языкознания-1993. -№ 2 -С.114- 125.
  29. Ван Би. Основные принципы Книги Перемен // Петров А. А. Ван Би: Из истории китайской философии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1936.- 136 с.
  30. А.Д. Греческо-русский словарь. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина — репринт V-ro издания, С-Петербург: Издание автора, 1899. — 1370 с.
  31. А. Семантика, культура и познание- общечеловеческие понятия в культурно-специфических контекстах // Thesis: Theory and history of economic and cultural institutions and ssystems / Almanac. Москва.- 1993. — Vol. 1 — № 3. — C. 185−206
  32. А. Язык. Культура. Познание. M.: Русские словари, 1996. -410 с.
  33. А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 780.
  34. А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  35. А. Японские культурные сценарии: психология и «грамматика» культуры // Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 123 — 158
  36. Вендлер 3. Факты в языке // Философия. Логика. Язык, — М.: Прогресс, 1987. С. 293 — 318
  37. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Наука, 1983−247 с.
  38. В.В. Избранные труды // Лексикология илексикография. М., 1977. — 312 с.
  39. Т.Ю. Национальный образ мира и идентификация личности // Ученые записки Казанского госуниверситета. Казань, 1998.-Т. 135-С. 157−162
  40. Л. Философские работы. Ч.1.- М., 1994, — 612 с. Л. Витгенштейн о значении и знании // Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. — С. 26−37
  41. В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русский язык за рубежом. М., 1991 — № 5. — С. 101−104
  42. В.В. О понятии лингвокульторологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: Украинский институт международных отношений, 1993. С. 42−48
  43. М. Филология как нравственность // Лит. Обозрение, 1979, № 10. -С. 26−27
  44. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998. — 180 е., см. с. 30
  45. Г. Э. К проблеме интерпретации категорий традиционной китайской философии // Методологические проблемыизучения истории философии зарубежного Востока. М.: Наука, 1987. — С. 30−42
  46. Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. М.: Наука, 1961. — 350 с.
  47. В .А. Семантическая терминология А. А. Потебни как система // Наукова спадщина О. О. Потебш i сучасна фшолопя. Кшв, 1985, — С. 167−168
  48. Т.П. Дао и логос. М.: Наука, 1992 — 423 с. Гудков Д. Б., Красных В. В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Науч. доклады филолог, ф-та МГУ,-М.: МГУ, 1998. — Вып. 2 — С. 124−133
  49. Гумбольдт В .фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984, — 397 с.
  50. Э. Кризис европейского человечества и философия // Общество. Культура. Философия. М., 1983. — С. 32−45
  51. Э. Идеи чистой феноменологии и феноменологической философии // Язык и интеллект. М., 1996. — С. 42 — 89
  52. Н.О. Универсалии филологической герменевтики // Понимание и рефлексия. Мат. III Тверской герменевтической конференции. — Тверь: ТГУ, 1993. — Ч. I. — С. 17 — 24
  53. Г. Б. Чань-буддизм в творчестве Ван Вэя. -Новосибирск: Наука. Сиб.отд., 1984, — 135с.
  54. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. -Дисс. док. филол. наук. -М., 1976, — 327с.
  55. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания, 1997, — № 6, — С. 37 48.
  56. A.JI. Учение досократиков о бытии. М.: МГУ, 1980 — 84 с.
  57. Доброхотов A. JI Категория бытия в классической западноевропейской философии. М.: МГУ, 1986 — 248 с.
  58. A.JI. Мир как имя // Логос, 1996 № 7 — С. 47 — 61
  59. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. -М.: Мысль, 1972. -Т. I 362 с. — Т. 2 — 383 с.
  60. И.М. Предисловие // Фридрих И. История письма. -М.: Наука, 1979.-463 с.
  61. Н.Н. Языковая картина мира //Наука и образование, Якутск, 1998,-№ 2,-С. 14−20.
  62. М.Б. Культура в системе общества // Культура в общественной жизни социализма. М., 1984. — С. 3 — 55
  63. К.К. Мысль. Слово. Метафора // Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. — 303с.
  64. Л.Н. Частотный словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977. — 935 с.
  65. В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. — М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин. прос. РСФСР, 1956. — 458с.
  66. Л.Г. Язык и образ мира в общей теории языка: эволюция представлений // Языковая семантика и образ мира. Тезисымеждународной научной конференции, посвященной 200-летию университета. Кн.1. — Казань.: Изд-во Казанского ун-та, 1997.
  67. В.Н. Статика и динамика чистой формы, или очерк общей морфологии // Вопросы философии, 1996. № 11. — С. 91 — 136
  68. В .В. Язык Понимание — Культура // Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю. С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001 — С. 267 — 272
  69. Е.В. Облик слова // Сб. ст. памяти Д. Н. Шмелева.-(РАН: Ин-т. русского языка им. В.В. Виноградова). Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 1997 — С. 226−243
  70. Ю.Н. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову. М., 1983. — 566 с.
  71. М. А. Суховерхов Г. А. Лингвстические словари разных типов: проблема лингвистической информативности // Язык и культура Мова и культура. — Киев, 1997. — Т.2. — С. 74−75
  72. Л.Е. История культуры стран Европы и Америки. М., 1987.-304 с.
  73. В.Т. Лингвокультурология как особое направление в науке и языке // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания. -Саратов, 1996. 4.2. — С. 7−8
  74. В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000 — С. 60−67
  75. Л.В. Металексика: попытка выделения // Лингвистика на исходе 20 века: Итоги и перспективы: Тез. докл. международн. конф. М., 1995. — Т. I. — С. 228 — 230
  76. А. И. Гносеологические установки первых конфуцианцев // VII НКОГК, ч. Ш, М., 1976 С. 85−102
  77. А.И. О категориях традиционной китайской философии // Народы Азии и Африки, — 1982, — № 1, С. 47−58.
  78. А.И. Основные подходы к изучению китайской философии и культуры //Народы Азии и Африки. 1983, № 3, С. 62- 92
  79. А.И. Методология традиционной китайской философии // Народы Азии и Африки. М., 1984. — № 4. — С. 52 — 63
  80. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 183−186
  81. В.В. Концепт культуры: образ понятие — символ // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. — Сер. 2. — Вып. 3, — 1996.-С.44−53
  82. Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М.: Наука, 1990. — 108 с.
  83. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во МГУ, 1969, — 192 с.
  84. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989 — С. 63 — 81.
  85. В.А. Санскритско-русский словарь. М.: Русский язык, 1987. — 943 с.
  86. Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Автореф. дисс. докт. филол.наук. — Саратов, 1999. — 54с. Краткая философская энциклопедия. — М.: «Прогресс», 1 994 575 с.
  87. М.В., Малявин В. В. Софронов М.В. Китайский эпос на пороге средних веков. М., 1970, — 327 с.
  88. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М., 1988. — С. 19 — 34
  89. . С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Отв. Ред. Е. С. Кубрякова. М., 1996. — С. 90 — 93
  90. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997 — 330 е., см. С. 4
  91. Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001 — С. 283 — 291
  92. Николай Кузанский. О мире веры // Вопросы философии, 1992. -№ 5. С. 29 — 53
  93. A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Сборник обзоров «Язык и культура», — М.: ИНИОН, АН СССР, 1987 -С. 141−163
  94. Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.- 25. М.: Прогресс, 1989. — 520 с.
  95. Леви-Стросс К. Место японской культуры в мире. Доклад на конференции в Киото, 1988. — опубликован в ж. Chuo koron в 1990. -Цит. по: Б. Вальденфельс. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «чужом» // Логос. — М.: Гнозис, 1994 — № 6 — С. 77 — 94
  96. А.Г. Концепт свобода воля — вольность в русском языке. — Автореф. дис.канд. филол. наук. — Спб., 1996. — 22 с.
  97. В.П. Контуры герменевтики // Вопросы методологии, 1991 -№ 1.-С. 89−96
  98. В .П. Полилогос: проблемное поле. Тольятти: Международная академия бизнеса и банковского дела, 1997. -178 с.
  99. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991 -204с.
  100. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/ отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. -182 с.
  101. Логоэписистемы как средство интерпретации в диалоге культур (лингвострановедческий подход)//Русистика, 1998 С. 80−85
  102. А.Ф. Философия имени // А. Ф. Лосев Из ранних произведений. М.: Правда, 1990. — С. 11−187
  103. Ю.М. О метаязыке типологических исследований культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1969, — № 4. — 553 с. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. — М.: Гнозис, 1992 — 270 с.
  104. В.А. Концепт истины и слова истина в русском языке // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 63 — 86
  105. А.Е. Становление философии на Востоке (Древний Китай и Индия). М.: Инсан, 1992. — 207 с.
  106. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. -М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996. 415 с.
  107. Д.И. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 180−184
  108. Малый энциклопедический словарь. Репринтное воспр. издания. Ф. А. Брокгауз И. А. Ефрон. -М.: Терра, 1994
  109. М.К. Лекции по античной философии. М.: АГРАФ, 1997−310с.
  110. Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. — 228с.
  111. Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ). М., 1983. — 284 с.
  112. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997 — 207 с.
  113. В .А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001 203 с.
  114. Л .В. Толкование эмоциональных состояний как ключ к пониманию культур // Филологические науки, 1999 № 3. -С. 96−100
  115. В. О лингвистической характерологии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. С. 18 — 26
  116. В.И. Проблема контекста у М.М.Бахтина и в западной философии языка //Бахтин и философская культура XX века. Санкт-Петербург: Образование, 1991. — С. 118−127
  117. И. А. Жолковский А.К. Введение // Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1996.
  118. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1996.207с.
  119. М.А. Пути Парменида // Вопросы философии. 1997. — № 3. -С. 115 — 131
  120. А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция // Язык и когнитивная деятельность. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989- С. 52−58
  121. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург, 1996. С. 7−13
  122. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1977 — 352 с.
  123. Нгок Ч.Т. К. Лингвострановедческий подход к слову как средство отражения национальной картины мира // Русистика М., 1998 -С. 121−134
  124. С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Гнозис, 1994. — 216 с.
  125. Неро знак В .П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины //Язык. Поэтика. Перевод: сб. научн. тр.-М.-1996, — С.112−116
  126. Г .П. Язык и культура в истории этноса // «Язык -культура этнос». — РЖ 1995 — № 3. — С. 51 — 52
  127. С .А. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов). -Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени док. филол. наук, — М., 1999. 54 с.
  128. М.В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. -1997. -№ 1. С. 3 -14
  129. Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. -№ 1. — С. 40−49
  130. Г. Б. Опыт лингвокультурологического исследования современной русской политической речи. Дисс. канд. филол. наук. -Пятигорск, 2001 — 164 с.
  131. С .И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1973 — 846 с.
  132. В.Д. Русские в зеркале своего языка: очерки о происхождении русских слов. М.: АГАР, 1999 — 43 с.
  133. А.В. Некоторые черты герменевтической практики в индийской духовной культуре // Доклад на совещании «Герменевтика». Пятигорск: ПГЛУ, 1992.
  134. Ч.С. Из работы «Элементы логики. Grammatika speculativa"// Семиотика. М.: Радуга, 1983, — С. 151 215.
  135. А.А. Емкость японских слов // Пашковский А. А. Слово в японском языке. М.: Наука, 1980. — С. 195 — 202
  136. Г. Язык или языки? Предмет изучения лингвиста // Вопросы языкознания. 1994. — № 2. — С. 5−28
  137. В.А. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике//сайт Алтайского отделения международной академии информатизации.-11Пр://аота1.аЬ/ги/Ьоок8/й1е8/1998−01/13/pap-13.html
  138. Понимание менталитета и текста /Сб. научных трудов под ред. Г. И. Богина, А. А. Романова, И. В. Фоменко. Тверь: ТГУ, 1995. — 179 с.
  139. А.Н. Язык и сознание: основные парадигм исследования проблемы в философии XIX XX вв. — Иваново: 1994. — 367 с.
  140. Постовал ова В .И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -212 с.
  141. Постовал ова В .И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А. Ф. Лосевым: фрагменты типологии миропониманий // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. — С. 207−214
  142. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. Ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 25−37
  143. А.А. Мысль и язык // Потебня А. А. Слово и миф. М.: Изд-во „Правда“, 1989 — С. 17 — 200
  144. А.А. Слово и миф. М.: Изд-во „Правда“, 1989 — 622 с. Похорова С. М. Культурный фон ключевых слов // Язык и культура. — Киев, 1993. — С. 92−95
  145. С.Г. Очерки исторического мира индоевропейцев: концептуальные структуры, коды и тексты / Ин-т языкознания РАН. Сибирский независимый ун-т. Новосибирск, 1998. — 135с.
  146. О.Г. Образ приватного пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // Языковая личность: культурные концепты. Сб. научных трудов. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996 С. 41−47
  147. Т.В. Слово судьба в современных контекстах // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991, 204 с.
  148. З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии (в сопоставлении с немецким языком) Уфа, 1999. — 95 с.
  149. Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А.Вежбицкой // Язык и когнитивная деятельность. М.: Институт языкознания АН СССР, 1989 — С. 46−51
  150. Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. 1998. — Вып. 36. — С. 274 — 324
  151. Е.В. Предметные имена и имена предикатов // НТИ, 1991.-Сер. 2,-№ 5.-С. 14−19
  152. В.М. „Существование“ и „реальность“: смысл и эволюция понятий в европейской культуре» // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1994 — № 3−4. — С. 57−68
  153. Роль человеческого фактора в языке / Отв. ред Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988 — 216 с.
  154. И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания, 1996 № 5. — С. 39−50
  155. Н.Т. Художественный язык и язык культуры: проблема материала // Проблема художественного языка. Самара, 1996. — Вып. 2. — С. 11−25
  156. .Р. Концепты русской ментальности в романе Н.А. Гончарова «Обломов». Автореф. дис.. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. — 15 с.
  157. JI.M. Репрезентация фрагментов действительности в языковой картине мира // Ученые записки Казанского госуниверситета. Казань, 1998 — Т. 135 — С. 110−118
  158. И. Родина, Отечество, Отчизна в дискурсивных практиках современного русского языка. Опыт анализа культурной идиомы // Etnolinguistica. Problemy jezyka i kultury. № 11.- Lublin, 1999
  159. O.H. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура. Факты и ценности. -М.: Языки русской культуры, 2001. С. 293 — 307
  160. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. — 167 с. Сепир Э. «Язык» // В. А. Звегинцев «История языкознания Х! Х и XX веков в очерках и извлечениях», ч.2- М.: «Просвещение», 1960а. -С. 182−197
  161. Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть II — М.: Учпедгиз, 1960. — С. 175 — 181
  162. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.
  163. Э. Язык // Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — С. 26 — 203
  164. Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента русской языковой картины мира. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Екатеринбург, 1999 — 35 с.
  165. Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Сб. научных трудов. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. — С. 54−60
  166. Ю.И. Язык, фольклор и культура // «Язык культура -этнос». — РЖ 1995 — № 3. — С. 53
  167. Т.Н. Формы представления знания об иностранном языке как источник фактов для ТИЯ // Пути к теории иностранного языка. Пятигорск, 1992. — С. 81 — 96
  168. Т.Н. К проблеме рефлексивности понимания // Понимание и рефлексия. Ч. 2. — Тверь: ТГУ, 1992. — С. 125 — 138
  169. Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск: ПГЛУ, 1999. — 157 с.
  170. Т.Н. Предельные понятия культуры и перевод // Этнос, культура, перевод. Пятигорск: ПГЛУ, 1996. — С. 33−37
  171. Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. -М., 1978
  172. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. -М., 1988. 190 с.
  173. Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.
  174. B.C. Теоретическое знание. М.: Прогресс — Традиция, 2000 — 744 с.
  175. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1988
  176. Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // М.: РГГУ, 1995. С. 7−34
  177. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности" // Язык и наука конца 20 века. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. — С. 35−73
  178. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  179. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993, 156 с.
  180. М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке М.: Высшая школа, 1984 — 264 с.
  181. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. — С. 3 — 10
  182. Н.И. О различной степени сокрытия смыслов культурных таксонов. // Фразеология в контексте культуры. Ред. В. Н. Телия, — М.: Языки русской культуры, 1999 С. 69−73
  183. П.Ф. Феномен американской ментальности // Иностранные языки в школе. М., 1999 — № 3 — С. 63−73
  184. Н.И. Редукционизм в лингвистическом мышлении. -Канд. дисс. Тольятти, 1997 — 201 с.
  185. Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. — С. 27−36
  186. ТелияВ.Н. О методологических основанияхлингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. — С. 102 — 106
  187. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  188. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. Ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999 С. 13−24
  189. В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001 — С. 409 — 418
  190. Тер-Минасова С. Г. Язык и межультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000 — 624 с.
  191. Толковый словарь живого великорусского языка. В. Даль (в 4 томах).- М.: Русский язык, 1978.
  192. Толковый словарь русского языка в 4 томах (под редакцией проф. Д.Н.Ушакова) М.: ОГИЗ (Государственный институт «Советская энциклопедия») — 1935
  193. Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л.: Наука, 1983.-С. 181−191
  194. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  195. В.Н. Модель мира // Мифы народов мира. Т.З. — М., 1982
  196. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. -М.: Наука, 1995. 624с.
  197. В.Н. О структуре романа Достоевского в связи с архаическими схемами мифологического мышления («Преступление и наказание») // Из работ Московского семиотического круга. М.: Наука, 1997
  198. Т.Н., Хвесько Т. В. Факторы воздействия на концептосферу национального языка // Язык науки и бизнеса. -Тюмень, 1996. С. 83−84
  199. Н.В. Структура языкового сознания русских:70-е-90-е годы // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М., 1995
  200. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового мышления. М.: Наука, 1996. -С. 139−162
  201. Т.А. Национально-культурная семантика языка и проблемы перевода // Филология и культура: Тезисы первой международной конференции. Тамбов: ТГУ, 1997. — С. 89
  202. Т.А. Ментальное поле текста // Державинские чтения. Филология: Материалы научной конференции. Тамбов: ТГУ, 1998. -С. 27−28
  203. Т.А. Концептуальные системы в контексте проблем менталитета // Филология и культура: Тезисы второй международной конференции. Тамбов: ТГУ, 1999. — С. 89
  204. Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. Тамбов: ТГУ, 1999 — 247 с.
  205. Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис.. док. филол. наук. -М., 1999.-52 с.
  206. Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. — 336 с.
  207. Философская энциклопедия в 5-ти томах. М.: Советская энциклопедия, 1960. — Т. 1 — 504 е.- Т. 2 — 575 е.- Т. 3 — 584 е.- Т. 4. — 591 е.- Т. 5 -740 с.
  208. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. 815 с.
  209. П.А. Мысль и язык // Флоренский П. А. Т.2. У водоразделов мысли. — М.: Правда, 1990. — С. 109 — 350
  210. П.А. Столп и утверждение истины. М.: Правда, 1990а. — 839 с.
  211. П.А. Антиномия языка // ПА. Флоренский. Т. 2. У водоразделов мысли. М.: Правда, 1990 б. — С. 152 — 199
  212. Фрагменты ранних греческих философов. Ч. I. М.: Наука, 1989. — 576 с.
  213. С. Сочинения. М.: Правда, 1990. — 607 с. Фрумкина M.P. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога: концепт, категория, прототип // НТИ. -Сер.2. -1992. — № 3, — С. 1 — 8
  214. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. — С. 74- 117
  215. P.M. Куда ж нам плыть? // Московский лингвистический альманах. 1996. — Вып. 1. — С. 67 — 82
  216. P.M. Константы культуры продолжение темы // Язык и культура. Факты и ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 167−177
  217. М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / Пер. с фр. В. П. Визгина, НС. Автономовой. Спб.: A-cad, 1994. — 406 с.
  218. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996 -147с.
  219. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М., 1990.-203 с.
  220. Т.В. Движение и путь в балканской модели мира. М., 1999.-203 с.
  221. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах. М.: Русский язык, 1993. — 623с.
  222. В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. — 243 с.
  223. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика и ее отражение в нормативном словаре. М.:Наука, 1988 -С. 6−11
  224. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания, 1999, -№ 1.-С. 3−7
  225. О. Закат Европы. Том I. Образ и действительность. -Новосибирск: Наука, 1993. 561 с.
  226. Г. Внутренняя форма слова (Этюды и вариации на темы Гумбольдта). М&bdquo- 1927 — С. 54 — 58
  227. Г. П. Понимание и интерпритации схемы знания. // Кентавр, 1993 № 3, — с. З — 8
  228. Г. П. Смысл и значение // Щедровицкий Г. П. Избранные труды. М.: Шк. культ, полит., 1995а. — С. 545 — 576
  229. Г. П. «Языковое мышление и его анализ»// Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995 Ь. — С. 449 — 465
  230. ГЦерба JIB. Языковая система и речевая деятельность. М.,
  231. Ф.И. Избранные труды по буддизму // М.: Наука, 1988. 426 с.
  232. Ю.К. Китайская классическая 'Книга Перемен'. М.: Наука, 1993.-606 с.
  233. Язык и культура. Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР. -Серия: Теория и история языкознания. — 1987. — 208 с.
  234. Abe Masao. Zen and Western Thought. ed. by William R. La Fleur. — London, Bassingstoke: The Macmillan Press Ltd., — 1985. — 200 p.
  235. Buck C.D. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages. A contribution to the history of ideas. Chicago and London: The Univ. of Chicago Press, 1949.-607p.
  236. Carter R.B. The Nothingness beyond God. An Introduction to the Philosophy of Nishida Kitaro:. NY: Paragon House, 1989. — 191 p.
  237. A Dictionary of Buddhist Terms and Concepts. Tokyo: Nichiren Shoshu International Centre, 1990. — 579 p.
  238. Dale P.N. The myth of Japanese uniqueness revisited. Oxford: Nissan occasional paper series.- 9,-1988
  239. Encyclopedic dictionary of semiotics. / Ed. by T.A. Sebeok. 1 3. -Berlin, 1986.
  240. G. «Uber Sinn und Bedeutung» Zeitschrift fur Philosophic und Philosophische Kritik, 1892.
  241. Frege G. Die Grundlagen der Arithmetik: Eine logisch mathematische Untersuchung uber den Begriff der Zahl / Mit erg. Textenkritisch hrsg. von Thiel Ch. Centenarausg. Hamburg: Meiner, 1986. -XVII, 187 S.
  242. Fries C.C. American English grammar. N.Y.: D. Appelton-Century Company, 1940
  243. Gaddard C. and Wierzbika A. Semantic and Lexical Universals. Amsterdam: John Bendjamins. 1994
  244. Gillespie J.K. A bilingual handbook on Japanese culture. Tokyo: Natsumesha, 1999. 357 p.
  245. Hall B.C. Beyond culture. N.Y.: Anchor books, 1976 Hollidav M.A.K. and Hasan Ruqaiva. Cohesion in English. -London: Longman, 1976. 374 p.
  246. Harris J. Hermes or a philosophical inquiry concerning universal grammar. L.: Nourse & Vaillan, 1971
  247. Harris J. The langugage makers. L.: Gerald Duckworth, 1980 Heisig J.W. The Religious Philosophy of Tanabe Hajime. The Metanoetic imperative. Berkeley, California: Asian Humanities Press, 1986. — 399 p.
  248. Hirschfeld L. A. and Gelman S. A. (eds.) Mapping the mind. Domain specificity in cognition and culture. Cambridge: Cambridge university press, 1994
  249. Granet M. La pensee chinoise. Paris: Les renaissances des livres, 1934
  250. Gvichard E. L’harmonie etymologique des langues/ Paris: Guillaume leNoir, 1606
  251. Hill J.H. Language. Culture and world view // Language: the socio-cultural context. Cambridge etc., 1989. — P. 14−361.nguage, thought and culture / by Brown R.W., Copi I.M., Dulan D.E. et al.- Ed. by Henle P. Ann Arbor, 1958. — VI, — 273 p.
  252. Keller R.A. A theory of linguistic sings. Oxford University Press, 1998 — 262 p.
  253. King W.L. Foreword to: Keiji Nishitani. Religion and Nothingness. -Berkeley, Los Angeles, London: Univ. of California Press, 1982. P. VII — XIII
  254. Kirk G. S. Heraclitus. The Cosmic Fragmenta. Cambridge, 1954
  255. Marello C. The Thesaurus // W.D.D. 1990. — V. 2 — P. 1083 — 1094 Maspero H. Melanges posthumes sur les religions et l’histoire de la Chine. 1. — 2. — Paris: Civilisations du Sud (v. 57), 1950. — 255 p.
  256. Miller R.A. Japan’s modern myth. The language and beyond. New York & Tokyo: Weatherhill, 1982. — 298 p.
  257. Modes of Thought. Essays on thinking in Western and Non-Western societies. ed. by R. Horton and R. Finnegan. — L.: Faber & Faber, 1979. — 399 p.
  258. Nakamura Haiime. Ways of thinking of Eastern Peoples. Honolulu: The Univ. Press of Hawaii, 1981. — 712 p.
  259. Needham J. Science and Civilization in China. Vol. II: History of scintific thought. Camb. Univ. Press, 1956. — 696 p.
  260. Needham J. History and Human Values: a Chinese Perspective for World Science and Technology/ Centennial Review, 1976, — vol. 20, — № 1, — c. 35.
  261. Nishida Kitaro. Art and Morality. Honolulu: The Univ. Press of Hawaii, 1979. — 216 p.
  262. Nishitani Keiii. Religion and Nothingness. Berkeley, Los Angeles, London: Univ. of California Press, 1982. — 317 p.
  263. Ortega у Gasset J. El hombre у la gente. Madrid: Revista de Occidente, 1957.- 318 p.304
  264. Wierzbicka A. Japanese key words and core cultural values. Language in society, 20, 1991 pp. 333 — 385
  265. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. N. Y: Oxford university press, 1992
  266. Wierzbicka A. Contrastive socioinguistics and the theory of «cultural scripts»: Chinese vs. English // Malis Hellinger and Ulrich Ammon (eds.) «Contrative sociolinguistics» in the series «Contributions to the sociology of language» 1996.-РР. 313 334
  267. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press, 1958, — 612 c.
  268. Wescott R.W. Language and civilization: contributions of linguistics of the comparison of cultures // Comparative civilizations rev. Carlisle (PA), 1995. -N33. — PP. 21−32
Заполнить форму текущей работой