Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды: на материале журналов о моде

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные обоснованию и конкретизации понятия моды в современных науках таких авторов как В. Ю. Бореев, Т. Веблен, М. И. Галитбарова, Дж. Гердт, В. Н. Гофман, А. Дишер, Г. Зиммель, А. В. Коваленко, А. Лавер, П. Нистром, Дж. Спролс, Н. Blumer, Ch.W. King, G. Lang, К. Lang и ряда других. Наблюдается всё возрастающий интерес к семантике языковых… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Экстралингвистические факторы функционирования феномена моды. Основные понятия и концепции индустрии моды
    • 1. 1. Различия между понятиями «мода» и «фэшн»
    • 1. 2. Основные термины: фэшн-объект, фэшн-процесс, фэшн-индустрия и фэшн-бизнес
    • 1. 3. Основные концепции развития и функционирования моды.<
    • 1. 4. Современные модели фэшн-процесса
    • 1. 5. Взаимоотношение моды и культуры
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Общие основы исследования фэшн-текстов
    • 2. 1. Язык как важнейший элемент человеческой культуры
    • 2. 2. Роль языка в процессе коммуникации
    • 2. 3. Методологические особенности изучения лексической семантики
    • 2. 4. Связь стилистического и прагмалингвистического аспекта в языке
  • Выводы по главе 2
  • Глава III. Лингвистические особенности фэшн-текстов
    • 3. 1. Фонетические особенности
    • 3. 2. Морфологические особенности
    • 3. 3. Лексические особенности
    • 3. 4. Синтаксические особенности
    • 3. 5. Графические особенности
    • 3. 6. Реализация психологических приемов воздействия в фэшн-текстах
  • Выводы по главе 3

Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды: на материале журналов о моде (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время роль языка бизнеса, в том числе и фэшн-бизнеса, все более возрастает и, соответственно повышается роль специалистов, владеющих навыками коммуникации в данной сфере. Данное исследование направлено на изучение лексико-семантического и стилистического особенностей языка индустрии моды, на примере текстов, взятых из журналов о моде.

Проблема экспрессивного воздействия на реципиента остается по-прежнему весьма актуальной. В связи с этим, нам было интересно проследить в своем исследовании, какими средствами воздействуют фэшн-тексты на читателя, а также какую функцию выполняют фэшн-тексты в условиях современной коммуникации.

Определяющим для нашего исследования мы считаем мнение JI. J1. Нелюбина, что большой теоретический и практический интерес с точки зрения лингвистических исследований представляет лингвистическое описание подъязыков в различных подсистемах. «Подсистемы могут быть двоякого рода: грамматические подсистемы, соответствующие определённым уровням учений и лингвистические подсистемы, которые функционально обслуживают различные сферы человеческой деятельности и которые характеризуются определённо направленным использованием выступающих в них лексико-грамматических средств» (Нелюбин JI. JL 1983: 15).

Многозначность фэшн-феномена, процесса изменений, подверженных влиянию моды, породила самые разные методологические подходы к его изучению. Джордж Спролс (Sproles 1985: 123) отмечает: «Психологи говорят о моде как о поиске индивидуальностисоциологи рассматривают классовую конкуренцию и социальное соответствие нормам одеждыэкономисты рассматривают художественную составляющую и идеалы красотыисторики предлагают объяснять эволюцию изменений в дизайне. Буквально сотни точек зрения раскрывает в литературе более необъятный, чем любой феномен потребительского поведения».

Однако языковой план выражения сложившихся мнений о моде представляет собой плодотворную почву для рассмотрения. Говоря о языке фэшн-индустрии, необходимо отметить, что любая из специальных сфер деятельности человека, характерных для сложной структуры современного общества (наука, экономика, производство, управление, образование, здравоохранение, оборона, СМИ, реклама, мода и т. п.), обслуживается языком и без общения людей, участвующих в совместных актах, не может существовать и нормально функционировать. Специальные подъязыки как раз и представляют собой средство общения в каждой из отраслевых сфер. Как отмечает JI. JL Нелюбин (Нелюбин 2001: 131), «подъязык является набором языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой». В то же время, язык фэшн-индустрии является и средством общения людей, является оружием формирования и выражения мыслей, средством усвоения и передачи информации.

Актуальность данного исследования определяется динамизмом развития фэшн-бизнеса, то есть одного из сегментов фэшн-индустрии, сконцентрированного на дизайне, производстве и маркетинге текстильных и швейных продуктов, связанный с эволюцией и сезонностью фэшн-продуктов, и мощная интеллектуальная (креативная) составляющая, связанная с творчеством фэшн-дизайнеров, является характерной особенностью этого рынка. Современный человек воспринимает моду, а также происходящие явления, через призму модных журналов, поэтому интересно было понять какую роль выполняют журналы в фэшн-бизнесе и какие лингвистические средства в них используются.

Целью данного исследования является выявление лексико-семантических и стилистических особенностей языка индустрии моды и определение воздействия этих особенностей на современного человека. Цель определила необходимость решения конкретных задач исследования:

1) дать определение языка индустрии моды и фэшн-текста, с целью последующего описания;

2) выделить лексико-семантические особенности языка индустрии моды;

3) выделить стилистические особенности языка индустрии моды;

4) определить и описать экспрессивное воздействие лексико-семантических особенностей и стилистических особенностей;

5) определить роль фэшн-текстов в рамках современной коммуникации.

В научно-прагматическом плане настоящая диссертация опирается на исследования JI.JI. Нелюбина.

Теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные обоснованию и конкретизации понятия моды в современных науках таких авторов как В. Ю. Бореев, Т. Веблен, М. И. Галитбарова, Дж. Гердт, В. Н. Гофман, А. Дишер, Г. Зиммель, А. В. Коваленко, А. Лавер, П. Нистром, Дж. Спролс, Н. Blumer, Ch.W. King, G. Lang, К. Lang и ряда других. Наблюдается всё возрастающий интерес к семантике языковых знаков на всех уровнях языка. При рассмотрении вопроса о лексико-семантических и стилистических особенностях языка наиболее значимыми стали положения, сформулированные И. В. Арнольд, Л. И. Борисовой, Н. Г. Епифанцевой, В. Д. Ившиным, И. Г. Кошевой, О. П. Крюковой, Е. Л. Кузьменко, Е. С. Кубряковой, Ю.Н., В. В. Ощепковой, Т. Г. Поповой, Е. В. Сидоровым, Л. А. Телегиным, Г. Т. Хухуни, Е. Г. Чалковой и другими лингвистами. Во внимание принимались также труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам особенностей восприятия информации, её воздействия в современном обществе: В. И. Беликова, С. В. Гринева, М. Г. Дудина, Л. П. Крысина, Ю. Н. Марчука, Р. Харриса и других ученых.

Настоящее исследование проводилось на материале данных толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей разных типов. Отбор материала проводился также на основе журнальных текстов, пишущих о моде на английском языке.

Методика исследования определялась целью и задачами диссертационного исследования. Для реализации поставленных выше задач в данной работе применяются следующие методы: семантико-прагматический метод, контрастивный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа.

Объектом исследования стал так называемый «язык индустрии моды». В качестве предмета исследования рассматриваются лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды на материале журналов, пишущих о моде на английском и русском языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

• дается определение языку индустрии моды;

• предлагается комплексная методика анализа языка современных моделей фэшн-процесса;

• описываются лингвистические особенности фэшн-сообщений;

• анализируются языковые приемы, оказывающие на читателя определенное воздействие;

• рассматривается реализация психологических приемов воздействия в фэшн-текстах посредством языка.

Теоретическая значимость работы определяется интеграцией разноплановых теоретических разработок как сугубо лингвистического характера, так и междисциплинарных исследований, основу которыхсоставляют проблемы социологии, философии, психологии общественного сознания. Систематизация лексико-семантических и стилистических особенностей обусловливает практическую ценность исследования. Основные положения и выводы, сделанные в результате проведённого исследования, могут быть использованы в курсах по лексикологии английского языка, стилистике английского языка, социои прагмалингвистике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, лингвострановедению и культурологи, а также в практике преподавания английского языка.

Материал диссертации может быть привлечен для написания курсовых и дипломных работ. Кроме того, данные настоящего диссертационного исследования могут быть использованы специалистами по связям с общественностью и рекламе.

Апробация работы проходила на международных, межвузовских и научно-практических семинарах в гг. Москве, Тамбове и Чебоксарах. Основные положения исследования были изложены в виде докладов на научно-практической конференции в Тамбовском филиале Юридического института МВД России (Тамбов 2003) — межвузовской научной конференции курсантов, студентов и молодых ученых (Москва 2005 -2007) — Военный университет МО РФпрактической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» — (Москва 2005, 2006) — международной научно-практической конференции в Российской Правовой Академии МЮ РФ «Державинские чтения» (Москва 2006), международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию факультета иностранных языков (Чебоксары 2006) — ЧГПУ им. И. Я. Яковлевана конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Москва 2007) -РУДН, а также в рамках дискуссионного клуба FLT «Инновационные технологии в обучении иностранному языку» (Москва 2007, ГУ) — ВШЭ и в пяти публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык фэшн-индустрии является одной из подсистем одного и того же естественного (национального) языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном, словообразовательном, лексическом, синтаксическом).

2. В фэшн-процесс вовлечен непрерывный механизм коллективного соответствия новым возникающим социальным нормам, которые возможно формировать, используя социальную визуализацию нового стиля при помощи средств массовой информации и лидеров мнений.

4. Мода является значительной частью культуры, одним из воплощений трансформации, которая происходит в системе культуры в результате смены мировоззренческих установок и традиционных ценностей.

5. Вспомогательный сегмент моды, в котором функционируют специализированные СМИ, также влияют на потребителя, с целью принятия последним определенного модного поведения.

6. Во время речевой деятельности человек использует единицы языка, которые выступают в этой ситуации как оперативные единицы, либо извлекаемые из памяти под воздействием определенных стимулов, либо создающиеся комбинаторным путем на базе известных единиц по законам функционирования языка. Знание значений языковой единицы и ее функциональных характеристик создает предпосылки адекватности процесса коммуникации.

7. В фэшн-текстах используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка — фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом.

8. При общении со своими читателями средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуют с помощью определенных языковых структур и приемов.

Цель и задачи исследования

определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. В фэшн-текстах используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка — фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом. Приемы каждого из указанных уровней нацелены на достижение конкретных задач, которые могут осуществить только они, и все вместе на достижение общей цели — принятие потребителем необходимой точки зрения.

2. На фонетическом уровне активно используются повторы отдельных звуков — аллитерация, ассонанс, консонанс, обратная рифма, парарифма и рифма, а также сочетание этих приемов. Фонетические приемы повышают экспрессивность речи, ее эмоциональное и эстетическое воздействие. Кроме того, использование определенного фонетического приема на определенном отрезке речи позволяет привлечь к нему особое внимание, выделить информацию, содержащуюся на этом отрезке из целого сообщения и, таким образом, лучше его запомнить. Употребление нескольких фонетических приемов позволяет добиться реализации нескольких целей меньшими средствами.

3. На морфологическом уровне мы можем наблюдать использование таких приемов, как использование императива, авторского «мы», аббревиатур и усечений, степени сравнения прилагательных, использование качественных прилагательных и суффиксов субъектной оценки, сокращенных форм, притяжательный падеж имени существительного.

4. Использование приемов на морфологическом уровне позволяют автору повысить информативность текста и сэкономить журнальное пространство, расположить читателя к принятию высказываемой автором информации, высказать свое отношение к описываемому, выделить наиболее значимую информацию. Кроме того, некоторые приемы позволяют создать дружелюбный тон сообщения, что способствует благоприятному восприятию его читателем.

5. На лексическом уровне фэшн-тексты характеризуются взаимодействием слов нейтральной окраски с фамильярно-разговорнми словами, эмотивной лексикой. Кроме того, встречаются иностранные слова и глаголы с постпозиционными элементами. Также весьма частотны слова с позитивным значением, со значением необходимости. Использование приемов, характерных для фамильярно-разговорного стиля помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию информации менее критично, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя. Нередко используются тропы, такие как метафора, метонимия, эпитет, гипербола, перифраз, олицетворение с целью достижения наиболее яркого образа.

6. Для синтаксического уровня характерно использование таких приемов, как инверсия, риторический вопрос, парентические внесения, парцеллированные конструкции, прием умолчания.

7. Риторический вопрос используется для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона, создания приподнятости. Использование парантез нужно для введения в текст параллельной либо дополнительной информации, благодаря которой можно легче воспринять содержание основной части текста. Прием умолчания в фэшн-текстах также эффективен, он поддерживается экстралингвистическими средствами и задействует воображение читателя.

8. Графика также играет немаловажную роль в фэшн-текстах. Это и пунктуация, и выделение необходимых характеристик графически, и использование знаков из других областей человеческой деятельности, например, математических знаков, и широкое использование возможностей шрифта.

9. В прагматическом плане использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать сообщению большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.

10.При общении со своими читателями средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуют с помощью определенных языковых структур. Например, авторы фэшн-текстов пытаются объединить представление об описываемом предмете с нашими глубинными и самыми основными потребностями. Часто подобные сообщения воздействуют на эмоциональную сторону установок читателя. Более того, подспудно в сообщении содержится мысль о том, что покупка нового товара не только принесет пользу и будет приятной, но и мы сами станем лучше, чем есть на самом деле. Используют в фэшн-текстах и стремление людей подчеркнуть свою собственную уникальность, повысить свой статус в глазах окружающих. Еще один способ — оформление сообщения в виде рекомендации, а также написание сообщения таким образом, чтобы оно ассоциировалось или содержало в себе намек на связь с развлечениями и забавами. Также используется информативный способ, а также метод обобщения или генерализации.

11 .Применение всех перечисленных характеристик помогает сделать фэшн-текст не только ярким и хорошо запоминаемым, но и помогает оставить в сознании потребителя более благоприятное впечатление об описываемых тенденциях и, как следствие, повлиять на его желания. Сочетание знаний о психологии человека, психологии потребителя, теории моды и использование данных исследований в области лингвистиких и визуальных коммуникаций позволяет донести фэшн-сообщение необходимым образом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Целью нашего исследования является выявление лексико-семантических и стилистических особенностей языка индустрии моды и определение воздействия этих особенностей на современного человека.

В современном мире возрастает роль коммуникации, в частности, ее использования в сфере бизнеса и, как следствие, становятся востребованными люди, владеющие навыками эффективного общения. Язык является не только средством общения, но и средством воздействия на сознание, а, следовательно, поведение человека. Это, прежде всего, происходит в области рекламы и политики. Но даже те сферы, которые обычно не позиционируют себя как области, воздействующие на поведение человека, не могут себе позволить на самом деле быть таковыми. Таким образом, массовое влияние на мнение человека является характеристикой современного общества.

Такое явление как мода, воспринимается неоднозначно. Кто-то считает, что в жизни есть более важные вещи и не стоит думать о подобных мелочах, кто-то не может думать ни о чем ином, как о новых тенденциях и реализации образа жизни, описываемых в глянцевых журналах, превращаясь в жертву этой капризной особы. Но, как бы то не было, мода является частью нашей жизни и, следовательно, мы не можем ее игнорировать.

Мода сегодня является не только искусством, но и в определенной степени, бизнесом. Для обозначения моды появилось еще одно слово помимо слова «мода» — «фэшн». Для фэшн-бизнеса важны и такие вещи, как продвижение и продажи. Средством для осуществления этой цели стали журналы, пишущие о моде, которые помимо визуального ряда используют и силу слова. Это и не удивительно, ведь все новое, появляющееся в поле зрения человека, получает незамедлительное отражение в слове. Через лексику проходит вся материальная и духовная жизнь общества.

Участие в моде представляет собой специфическую разновидность коммуникации между людьми. В любом обществе коммуникация осуществляется с помощью неких знаковых средств, которыми в моде являются модные стандарты и объекты, а они, в свою очередь, вместе с обозначаемыми ценностями, являются своего рода информационными сообщениями, которые передаются в ходе модной коммуникации. Весь цикл коммуникации в моде можно представить как три, последовательно сменяющие друг друга фазы: производство, распространения и потребления модных стандартов и реализующих их объектов.

Язык является важнейшим средством общением, обслуживающим все сферы деятельности человека, а также является формой культуры и формой существования знаний. Кроме того, сознание человека опосредуется в языке, а потому язык является путем к подсознанию.

Для того чтобы понять, как обратить внимание человека, необходимо понять, как человек мыслит, перерабатывает информацию, как он её трансформирует и преобразует. Поэтому необходимо уделить внимание когнитивным аспектам языка, который заключается в том, что люди запоминают информацию в виде схем, при этом изменяя ее в соответствии с их убеждениями и контекстом восприятия.

Когнитивные аспекты языка изучает когнитивная лингвистика. Основным понятием когнитивной лингвистики становится концепт, который рождается в процессе восприятия мира и отражает и обобщает человеческий опыт и осмысленную в разных типах деятельности действительность. Существуют различные приемы анализа и описания концептов. Лексическая семантика является источником сведений о содержании концептов.

В ходе проведенного анализа мы пришли к заключению, что мода неотделима от культуры. В последнее время наблюдается взрыв интереса к проблемам культуры. Хотя вопросы, связанные с культурой, волновали человечество с незапамятных времен. Но в настоящее время появляются новые виды и формы общения. При этом главным условием эффективности общения является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Как язык, так и культура являются плодами творческой ментальной деятельности человека. Их развитие всегда происходит путем взаимодействия.

В фэшн-текстах используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка — фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом. Приемы каждого из указанных уровней нацелены на достижение конкретных задач, а все вместе — на достижение общей цели — принятие потребителем необходимой точки зрения.

Фонетические приемы способствуют не только экспрессивности речи и ее эмоциональному и эстетическому воздействию, но и, кроме того, использование определенного фонетического приема на определенном отрезке речи позволяет привлечь к нему особое внимание, выделить информацию, содержащуюся на этом отрезке из целого сообщения и, в результате, лучше его запомнить. Применение нескольких фонетических приемов позволяет реализовать несколько целей, экономя медиапространство.

Использование приемов на морфологическом уровне также позволяет автору повысить информативность текста и сэкономить журнальное пространство, а, к тому же, расположить читателя к принятию высказываемой автором информации, высказать свое отношение к описываемому, выделить наиболее значимую информацию. Кроме того, применение разговорного стиля позволяет создать дружелюбный тон сообщения, что способствует благоприятному восприятию читателем предъявляемой информации. Сокращенные формы используется не только для создания дружелюбного тона общения, но и для формирования в сознании читателя возможной ситуации, в которой будет уместно использование определенной одежды или аксессуаров, а также для создания более близкого и достижимого результата.

Использование лексических приемов, характерных для фамильярно-разговорного стиля помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию информации менее критично, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя, а также придать тексту большую образность.

На синтаксическом уровне в фэшн-текстах встречаются различные приемы. Использование парантез нужно для введения в текст параллельной либо дополнительной информации, благодаря которой можно легче воспринять содержание основной части текста. Риторический вопрос необходим для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона, создания приподнятости. Прием умолчания в фэшн-текстах также эффективен, он поддерживается экстралингвистическими средствами и задействует воображение читателя.

Использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать сообщению большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.

Средства массовой информации используют ряд психологических приемов, которые реализуют с помощью определенных языковых структур. Наиболее востребованными являются сообщения в виде рекомендациисвязать описываемый предмет или явление с глубинными и основными потребностями читателянамекнуть в сообщении на повышение социального статуса при использовании предмета, при применении тенденцийсвязать новую тенденцию, новый предмет одежды с развлечениями и забавамиинформационные сообщения.

Сочетание знаний о психологии человека, психологии потребителя, теории моды и использование данных исследований в области лингвистики и визуальных коммуникаций позволяет донести фэшн-сообщение необходимым образом. Использование приемов на всех уровнях языка позволяют сделать фэшн-текст не только ярким и хорошо запоминаемым, но и помогают оставить в сознании читателя более благоприятное впечатление об описываемых тенденциях и, как следствие, повлиять на его желания. В ходе исследования мы пришли к заключению, что фэшн-тексты используют приемы, характерные для рекламы. Однако это не явные рекламные приемы — такие как призывы, а менее привлекающие к себе внимание способы сделать определенный образ жизни интересным для читателя. Основной целью журналов, работающих на фэшн-индустрию, является, таким образом, популяризация этого образа жизни, формирование лояльной аудитории различными средствами, в том числе, и языковыми.

Таким образом, изучение языка фэшн-индустрии, в частности, анализ фэшн-текстов представляет, на наш взгляд, большой интерес для дальнейшего рассмотрения. Результаты исследования могут представлять интерес не только для представителей рекламных служб, журналистов, но и для людей, которые хотят повысить свою информационную культуру.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку// Вопросы языкознания. — 1993. — № 1. — С. 15−26.
  2. Е.Н. Управление дизайнерскими брендами в фэшн-бизнесе: Дис. .канд. экон. наук. СПб: СПГУ, 2004. — 192 с.
  3. В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: ИЯ АН СССР, 1977.-29 с.
  4. И.В., Шеремет Л. Г. Типы сем и структура лексического значения личных имен// Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. трудов. Волгоград, 1985. — С. 8−15.
  5. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 6-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 384 с.
  6. А. Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-би-си «Всемирные новости»): Автореф. дис.канд. филол. наук. -М.: МПУ, 1995.-20 с.
  7. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии. Методика их выявления// Leksyka w komunikacji jezykowe. Materialy konferencji miedzynarodowe. Gdansk, 1998.-C. 19−24.
  8. P. Система моды. Статьи по семиотике культуры./ Пер. с фр. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. — 512 с.
  9. Ю.Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.-439 с.
  10. И.Блакар Р. Язык как институт социальной власти // Язык и моделирование социального взаимопонимания. М.: Прогресс, 1987. -С. 88−120
  11. В.Ю., Коваленко А. В. Культура и массовая коммуникация. -М.: Наука, 1986.-302 с.
  12. А.А. Понимание и общение. М., Знание, 1989. — 117 с.
  13. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.-176 с.
  14. Т. Теория праздного класса. М.: Прогресс, 1984−254 с.
  15. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-313 с.
  16. А. Бизнес план последней моды//Коммерсант Деньги. — 2003. -№ 46(451)-с. 23−27.
  17. Гак В. Г. Человек в языке// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. — С. 73−80.21 .Галлони A. Mercedes от Armani// Ведомости. 2003. — 9 окт. — С. Б7.
  18. Гегель Г. В. Ф. Философия духа. Энциклопедия философских наук, Т.З. -М.- Мысль, 1977.-471с.
  19. А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. 3-е изд. СПб.: Питер, 2004. — 208 с.
  20. А. С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «Теория и история архитектуры»): Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004.-20 с.
  21. С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. -312с.
  22. С.В. Введение в терминографию. М: Изд-во МПУ, 1995. -162 с.
  23. С.В. Введение в лингвистику текста. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 1998.-60 с.
  24. А. Москва обогнала столицы моды// Ведомости. 2001. — 28 дек. — С. Б6.
  25. А. Человек, возродивший Gucci// Ведомости. 2001. — 19 нояб. — С. А5.
  26. Т. Вопрос о стиле. Возможен ли русский стиль? Беседы с русскими дизайнерами// Эксперт. 2002. — № 35. — С. 36 — 47.
  27. ЗГДемьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. 1994. — № 4. -С. 17−33.
  28. Ф. Моды и цинизм. СПб, 1879. — 30 с.
  29. Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующие фрейм «потребление пищи и жидкости»: Дис. канд. фил. наук. Белгород, 2004. — 195 с.
  30. Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1999. — С. З — 9.
  31. И. Г. Лексико-семантическая группа глаголов, выражающих волеизъявление в современном английском языке: Автореф. канд. фил. наук. Одесса: ОГУ, 1990. — 16 с.
  32. Зб.Зеллинг Ш. Мода. Век модельеров 1900 1999// пер. с нем. — Кёльн, 2000. — 656 с. 37.3иммель Г. Избранное в 2-х т. Т.2. Созерцание жизни М.: Юрист, 1996.-607 с.
  33. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен. -Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.
  34. И. Метафизические начала естествознания. М.: Мысль, 1999. -1717с.
  35. И. Сочинения. В 6-ти томах, Т.6./ под ред. Т. И. Ойзерман М.: Мысль, 1966.-743 с.
  36. Н.М. История костюма. М.: Легкая индустрия, 1986. — 295 с.
  37. Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании и языковой личности// Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 216 с.
  38. М.И. Психология моды. Теоретические и прикладные аспекты СПб: Изд-во СПГУТ, 2001.-192 с.
  39. М.И. Психология моды. М.: Оникс, 2006. — 320 с.
  40. Е.В. История костюма. Европейский костюм от античности до XX в. М.: Легпромбытиздат, 1976. — 176 с.
  41. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., ЛГУ, 1978. -161с.
  42. Т. Р. Мотивированность лексических единиц (качественные и колличественные характеристики): Автореф. Дис. д-ра филол.наук. -М.:ВКИ, 1988.-27 с.
  43. Г. В. К проблеме соотношения субъективного и объективного факторов в языке// Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967.-С. 92
  44. Н. Е. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана (на материале французского и русского языков): Автореф. канд. фил. наук. М.: МГОУ, 2004. — 21 с.
  45. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными// Русский язык за рубежом, 1994. -№ 1. С. 74.
  46. И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1976. 143 с.
  47. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Лнина, 1983. — 169 с.
  48. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа)// Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1995. — С. 144−238.
  49. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. -М., Институт языкознания РАН, 1997. 330 с.
  50. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира// Филология и культура. Материалы международной конференции. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. С.5−13.
  51. Е.Л. Вербальная характеристика личности: Автореф. дис.. д-ра филол.наук. -Москва, 2005. 47 с.
  52. С.Н. Коммуникативно-ориентированная стилистика (на примере функционирования дейктических средств языка) // Стилистика и теория языковой коммуникации. М.: МГЛУ, 2005. — С. 39−41
  53. А.А. К психологии речевого воздействия// Материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.-М., 1972.-е. 161−172
  54. А.А. Психология речевого общения: Дис. д-ра.психол.наук, М., 1974.-654 с.
  55. Ю.М. Внутри мыслящих миров. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. — 456 с.
  56. Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис: Прогресс, 1992. — 400 с.
  57. И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Изд-во МГУ, 1981.- 103 с.
  58. М.Л. Проблемы стилистики дискурса// Стилистика и теория языковой коммуникации. М., МГЛУ, 2005. — С. 41 — 42
  59. К.В. Мода и журналистика: Программа, учебное пособие. -М.: ИМПЭ им. А. С. Грибоедова, 2002. 38 с.
  60. К., Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. Т. 23. М., 1960. — 773 с.
  61. К. Капитал. Критика политической экономии. Т.1. Прцесс производства капитала/ Пер. с нем. М.: Политиздат, 1983 — 658 с.
  62. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.
  63. Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики // Сб. статей МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: МГУ, 1988. -172 с.
  64. Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. -М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.
  65. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учебное пособие. -М.: Сигнал, 1999.-226 с.
  66. М.В. Социально-психологические факторы выбора товаров молодёжной аудиторией: Дис. .канд. псих. наук. -М., 2002. -163 с.
  67. Лу. Женская печать: эволюция типологической структуры в условиях реформирования общества. М., 1998. — 243 с.
  68. М.Н. Костюм разных времен и народов в 2 томах. М.: АО «Академия Моды», 1993. — 325 с.
  69. Н.Н. Международные журналы на русском языке в структуре изданий для женщин // Средства массовой информации в постсоветском обществе. Ч. 1. М., 1997. — С.35 — 45.
  70. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебное пособие по языкознанию (немецкий язык). М.: НВИ-тезаурус, 1997. -208 с.
  71. Мода: за и против: Сборник статей / Ред.-сост. В. И. Толстых. М.: Искусство, 1973. — 287 с.
  72. А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. — 416 с.
  73. B.JI. Стилистика и вопросы языковой коммуникации// Стилистика и теория языковой коммуникации. М.: МГЛУ, 2005. — С. 3 — 5.
  74. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. Издание 3-е, переработанное и дополненное. М., 1990.- 110 с.
  75. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Методическое пособие. М.: Изд-во ВЦП, 1991. — 152 с.
  76. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: Народный учитель, 2003. 152 с.
  77. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 2003. — 138 с.
  78. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: Учебник. Под ред. проф. Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 204 с.
  79. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Курс лекций. Английский язык. М.: Изд-во МГОУ, 2005 (а).-153 с.
  80. JI.JI. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005 (б).-215 с.
  81. Я.Н. История моды, серия «Я познаю мир» М., ACT, 2002, — 496 с.
  82. М.В. Курс лингвистической семантики. Санкт-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1997. — 757 с.
  83. Л.В. Мода как общественное явление Л.: Знание, 1974 — 32 с.
  84. В. М. Некоторые структурно-композиционные и языковые особенности радиоинформации (на материале передач Би-Би-Си и «Голоса Америки» на английском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук-М.: МГУ, 1978.-21 с.
  85. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-30 с.
  86. Т. Г. Коллоквиальные сложные слова английского языка: Автореф. дис. .канд. филос. наук. -М.:. МПУ, 1998. 19 с.
  87. Т.Г. Национально- культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): Монография. М.: Изд-во МГОУ «Народный учитель», 2003. — 146 с.
  88. ЮО.Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. М.: Политздат, 1966.-232 с.
  89. Н. В. Системный характер семантических изменений в лексике (на материале лексики функционально-семантического поля «Образование В США»): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса: ОГУ, 1990.-16 с.
  90. Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. — № 2. -С. 106−115.
  91. ЮЗ.Реснянская Л. Л. Особенности развития газетно-журнальной периодики России. М., 1998. — 352 с.
  92. Ю4.Салеева Д. А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. — 24 с.
  93. Ю5.Сахарова Н. Г. Поэтический язык блюза США (лексико-стилистический анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 1999.-25 с.
  94. Юб.Сидоров Е. В. Основы коммуникативной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во ВКИ, 1986. — 267 с.
  95. Е.В., Ширяев А. Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. -М.: Изд-во ВКИ, 1991.-322 с.
  96. В.М. Язык как структурное образование. М.: Наука, 1977. -340 с.
  97. ПЗ.Спенсер Г. Опыты научные, политические и философские. СПб: Акционеры общества печатного дела «Издатель», Невский проспект, 1900. — 1408 с.
  98. О., Вышипская Е. Немного моды в российской среде// L' Officiel 1999 — 2000. — № 15 (зима). — С. 80 — 86
  99. П.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. — 170 с.
  100. И.А. Концепт и языковая семантика// Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999.-С. 69−75.
  101. И9.Стул Б. С. Язык и культура речи// Филология и культура. Тезисы международной конференции. Тамбов: ТГУ, 1997. — С. 77 — 78.
  102. С. Постпубертатный период// Индустрия рекламы 16−28 февраля 2007. — № 4 (127). — С. 56 — 60
  103. И.П. Введение в теоретическое языкознание. Тверь. — 1999. -633 с.
  104. И.П. Космические мотивы в науке о языке и в философии языка// тверской лингвистический меридиан. Вып.1. Тверь. — 1998. -С.99−111.
  105. П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: Дис.канд. пед. наук. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. 231 с.
  106. Е.Ф., Сорокин Ю. А. и др. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. — 327 с.
  107. Е.Ф., Школьник JT.C. и др. Социально-символическая регуляция поведения собеседника// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 263 — 271.
  108. Г. Социальная логика. СПб: Социально-психологический центр, 1996.-548 с.
  109. JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: Автореферат дис.. .д-ра. филол.наук. М., 1992. — 32 с.
  110. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  111. Т.А. Словарь моды. Минск, 1999. — 215 с.
  112. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  113. Э. История костюма. -М.: Искусство, 1973. 101 с.
  114. М.Н. Социальные аспекты моды: мода и цивилизация: информационные материалы / М. Н. Топалов. М.: ИСАН, 1991. — 46 с.
  115. И., Грязиевич В. Модные звенья// Эксперт Северо-Запад. -2002. № 3 (64). — С. 8−14
  116. Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка// Язык и общество. М.: Наука, 1968. — С. 5 — 22
  117. Ч. Основные проблемы лексической семантики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М.: Прогресс, 1983. — С. 74−123.
  118. Р. Психология массовых коммуникаций. СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. — 448 с.
  119. А.А. О типологии речи// Историко-филолгические исследования. Сборник статей к семидесятилетию академика Н.И. Конрада/ Гл. ред. Акад. М. Б. Храпченко. М.: Наука, 1967. — 511 с.
  120. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990.- 168 с.
  121. Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 206 — 214.
  122. МЗ.Шкондин М. В. Система средств массовой информации. М., 1999. -327 с.
  123. Л.П. О диалоги речи// Русская речь. Сборник статей под ред. Л. В. Щербы. Пгр., Фонетический институт, 1923. — 290 с.
  124. P.M. Типологические особенности изданий для женщин. -М., 1996.-146 с.
  125. Е.Ю. Культурологические аспекты дискурсивной семантики слова текста// Филология и культура. Тезисы международной конференции. М., 1997. — С. 113−114.
  126. Abrahamson Е. Managerial Fads and Fashion: The diffusion and Rejection of Innovations// Academy of Management Review. 1991. — № 16 (3). — P. 586−612.
  127. Bass F.M. A New Product Growth Model for a Consumer Durables// Management Science. 1969. -№ 15 (January). — P. 215−227.
  128. Blumer H. Fashion: From Class Differentiation to Collective Selection// The Sociological Quarterly. 1969. — № 10 (Summer). — P. 275 — 291.
  129. Breward С. The Culture of Fashion. Manchester: Manchester Univ. Press, 1995.-304 p.
  130. Cholachatpinyo A., Padget I., Crocker M., Fletcher B. A Conceptual Model of the fashion Process. Part 1. The fashion Transformation Process Model// Journal of Fashion Marketing and Management 2002. — Vol. 6, № 1. -P. 24−34.
  131. Crane D. Fashion in Science: Does It Exist?// Social Problems 1969. -№ 16 (Spring).-P. 433−441.
  132. Crane D. Globalization, Organization Size and Innovation in the French Luxury Fashion Industry: Production of Culture Theory Revisited// Poetics. -1970.-№ 24.-P. 393−414.
  133. Crane D. Fashion and Its Social Agendas: Class, gender and Indentity in Clothing. Chicago, London: The Univ. of Chicago Press, 2000. — 304 p.
  134. Cruse D.A. Prototype Theory and Lexical Semantics// Meaning and Prototypes. Studies in Linguistic Categorization. L., N.Y., 1990. — P. 382 -402.
  135. Daniels A.H. Fashion Merchandising// Harvard Business Review. 1951. -№ 29 (May).-P. 51−60.
  136. Field G. The Status Float Phenomenon. The Upward Diffusion of Innovation// Business Horizons. № 13 (August). — 1970. — P. 45 — 52
  137. Frank R.E., Massy W.F., Morrison D.G. The Determinants of Innovative Behavior with Respect to a Branded, Frequently Purchased Food Product// Proceedings of the American Marketing Association. Chicago: AMQ, 1964. -P. 312−323.
  138. Hamilton J. The Macro-micro Interface in the Construction of Individual fashion Forms and Meanings// Clothing and Textile Research Journal. 1997. -№ 15(3). -P. 164−171.
  139. Kaiser S.B., Nagasawa R.H., Hutton S.S. Construction of an SI Theory of Fashion: Part 1. Ambivalance and Change// Clothing and Textile Research Journal. 1995. — № 13 (4). — P. 234 — 244.
  140. Kaiser S.B., Nagasawa R.H., Hutton S.S. Construction of an SI Theory of Fashion: Part 2. From Discovery to Formalization// Clothing and Textile Research Journal. 1996. — № 14 (1). — P. 54 — 62.
  141. Kaiser S.B., Nagasawa R.H., Hutton S.S. Truth, Knowledge and New Clothes: Responses to Hamilton, Kean and Pannabecker// Clothing and Textile Research Journal. 1997. -№ 15(3).-P. 184−191.
  142. Kean R.C. The Role of the Fashion System in Fashion Change: A Response to the Kaiser, Nagasawa and Hutton Model// Clothing and Textile Research Journal. 1997. -№ 15 (3).-P. 172−177.
  143. King C.W.Jr. Fashion Adoption: A Rebbutal to the «Trickle Down» Theory/ Ed. S.A. Geyser// Proceedings of the American Marketing Associations. Chicago: American Marketing Associations, 1963. — P. 108 -125.
  144. Kroeber A.L. On the Principle of Order in Civilization as Exemplified by Changes of Fashion// American Antropologist. 1991. -№ 21. — P. 235 — 263. Lang K., Lang G. Collective Dynamics. — New York: Thomas Y. Crowell, 1961.-635 p.
  145. Lowe J.W.G., Lowe E.D. Stylistic Change and Fashion in Women’s Dress: Regularity or Randomness? // Advances in Consumer Research. 1984. -Vol.11, Issue l.-p. 731 -734.
  146. Marshall A. Principles of Economics. London: Macmillan, 1940. — 436 P
  147. Miller C.M., Mclntyre S.H., Mantarala M.K. Toward Formalizing Fashion Theory// Journal of Marketing Research. 1993. — Vol. XXX (May). — P. 142 -157.
  148. Nystrom P.H. Economics of Fashion. New York: Ronald Press, 1928. -175 p.
  149. Pannabecker R.K. Fashion Theory: A Critical Discussion of the Symbolic Interactionist Theory of Fashion// Clothing and Textile Research Journal. -1997. -№ 15 (3). P. 178- 183.
  150. Reynolds W.H. Cars and Clothes: Understanding Fashion Trends// Journal of Marketing. 1968. — № 32 (July). — P. 44 — 49.
  151. Robinson D.E. Fashion Theory and Product Design// Harvard Business Review. 1958.-№ 36 (November-December).-P. 126−138.
  152. Robinson D.E. The Economics of Fashion Demand// The Quarterly of Journal of Economics. 1961. — August, Vol.77, Issue 3. — P. 376−398.
  153. Silk A.J. Overlap Among Self-Designated Opinion Leaders: A Study of Selected Dental Products and Sevices// Journal of Marketing Research. 1963. -№ 3 (August).-P. 255−259.
  154. Shepard D. Fashions in Christian Names/ Eds. G. Wills, D. Midgley // Fashion Marketing: An Antology of Viewpoints and Perspectives. London: George Allen and Unwin, Ltd., 1973. — 500 p.
  155. Simmel G. Fashion// International Quarterly. 1957 (1904). — № 10 (October). — P. 130- 155.
  156. Sproles G.B. Fashion Theory: a Conceptual Framework// Advances in Consumer Research. 1974. — Vol.1, Issue 1. — P. 463 — 471.
  157. Sproles G.B. Analysing Fashion Life Cycles Principles and Perspectives// Journal of Marketing. — 1981. — Vol.45 (Fall). — P. l 16 — 124.
  158. Sproles G.B. Behavioral Science Theories of Fashion/ Ed. M.R. Solomon// The Psychology of Fashion. Lexington: D.C. Heath/ Lexington Books, 1985. -P. 55−70.
  159. Weeden P. Study Patterned on Kroeber’s Investigation of Style// Dress-Journal of the Costume Society of America. 1977. — № 3. — P. 9 — 19.
  160. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004.-576 с.
  161. КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов/ Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г.- М.: Изд-во МГУ, 1996. -245 с.
  162. Л.Л., Толковый переводческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. -3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  163. Л.Л. Толковый переводческий словарь: Учеб пособие. Изд. 2-е, перераб. и доп. -М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. -282 с.
  164. Философская энциклопедия. Т.5. М.: Советская энциклопедия, 1970. -598 с.
  165. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 е.: ил.
  166. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1995. 1428 p.
  167. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Group UK Ltd., 1995.- 1668 p.
  168. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group UK Ltd., 1992.- 1528 p.
  169. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Aylesbury: Penguin Books. Hazell Watson and Viney Ltd., 1979. — 712 p.1 l. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1996. — 552 p.
  170. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996. 2230 p.
  171. Eve. 2005. — December. — 242 p.
  172. Eve. 2006. — January. — 219 p.
  173. Glamour.-2006.-October.-350p.
  174. Glamour. 2006. — November. — 424 p.
  175. Glamour.-2006.-February.-400p.
  176. Mary Clare. 2005. — October. — Is. 206. — 256 p.
  177. Mary Clare. 2005. — November. — Is. 207. — 243 p.
  178. Mary Clare. 2005. — December. — Is. 208. — 274 p.
  179. Mary Clare. 2006. — February. — Is. 210. — 264 p.
  180. O.Mary Clare. 2007. — January. — Is. 221. — 274 p.1. .Red. 2005. — December. — 215 p.
  181. Red. 2006. — October. — 246 p.
  182. Red.-2006.-January. 190 p.
  183. Red. 2006. — March. — 210 p.
  184. Vogue. 1996. — July. — 176 p.
Заполнить форму текущей работой