Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвистические основы людической теории художественного перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Возвращаясь к двойному онтологическому статусу игры художественного перевода как одному из основных положений выдвинутой теории, целесообразно резюмировать вышеизложенное следующим образом. Художественный перевод — это игра, ключевым игроком в которой выступает переводчик, репрезентируемая как деятельность, осуществляемая в Мире Действия во времени и пространстве на границе двух языков, двух… Читать ещё >

Содержание

Современное переводоведение имеет в своем распоряжении колоссальные по объему и разнообразию запас знаний и опыт изучения перевода. Достаточно полистать тематику форумов Международной Федерации переводчиков (FIT), переводческие журналы и научные издания («Мир перевода», «Мосты», «Тетради переводчика» и др.), материалы международных научных и научно-практических конференций, чтобы убедиться насколько многомерно и обширно пространство перевода.

Настоящая диссертация посвящена обоснованию игровой концепции перевода. В центре внимания исследования — художественный, поэтический перевод, и конкретнее — перевод драматургии Уильяма Шекспира. Представляется, что имя такого автора как Шекспир с его значением для мировой и русской культуры, а также масштабность рассматриваемой переводческой эпистемы служит убедительным оправданием построения людической теории художественного перевода с применением данных, полученных в результате комплексного изучения лингвофилософских и лингвосемиотических аспектов перевода произведений великого драматурга.

Диссертация представляет собой не только попытку нового теоретического, лингвофилософского осмысления художественного перевода per se, но и опыт нового приближения к Шекспиру, к русскому Шекспиру. Термин «приближение» наилучшим образом отвечает характеру исследования, поскольку любая попытка постичь Шекспира это действительно всего лишь очередное приближение, приближение в том смысле, в каком оно понимается в восточной философской традиции (см. [Каплуненко, 1991]), где по мере приближения к центру, к Истине, горизонт познаваемого постоянно ускользает, маня познающего за собой.

О Шекспире написаны тома, на материале его произведений проведены сотни исследований лингвистических, литературных, психологических, эсте-тико-философских феноменов. Только за последние несколько лет появились следующие работы: диссертации [Макуренкова, 2004], [Пимонов, 2004], [Геворкян, 2007], [Ковальчук, 2007], [Ракитянская, 2007]- статьи [Касавин, 2007], [Нестерова, 2005].

Нет серьезного труда или сочинения, где не было бы ссылки на Шекспира — приведем лишь некоторые из наиболее знаковых: [Бахтин, 1986,

1994], [Барт, 1989], [Гадамер, 1988], [Делез, 2002], [Женетт, 1998], [Кайуа, 2007], [Карасик, 2002 б], [Лотман, 2000], [Ортега-и-Гассет, 2006], [Рикер,

1995], [Флоренский, 2000], [Хёйзинга, 2003], [Шкловский, 1974, 1983, 1990], [Эко, 1998, 2007], [Bloom, 1997], [Eco, 1994]. Вряд ли можно представить себе книгу по переводу, где не было бы примеров из переводов Шекспира (ср. [Бархударов, 1975], [Швейцер, 1988], [Воскобойник, 2004], [Гарбовский, 2004], [Рецкер, 2004], [Казакова, 2006], [Сдобников, Петрова, 2007], [Левый, 1974], [Steiner, 1998] и мн. др.).

В деле изучения шекспировской переводческой проблематики накоплен немалый опыт. Широкой известностью пользуется коллективная монография «Шекспир и русская культура», куда вошли труды М. П. Алексеева, Ю. Д. Левина, К. И. Ровды, Э. П. Зиннер [Шекспир и русская культура, 1965]. Раздел одного из выпусков сборника «Мастерство перевода 1966» — «Шекспир и наше время» — посвящен проблемам перевода Шекспира на разные языки, в том числе на русский (см.: Ю. Левин, В. Левик, Л. Озеров, Ю. Гаврук, А. Финкель, А. Якобсон, В. Шор в: [Мастерство перевода 1966, 1968]). Неоценимым вкладом в переводческую шекспириану являются труды Н.И. Сто-роженко [1903], А. И. Смирнова [1934], A.M. Финкеля [1968], В. Е. Шора [1968], М. Л. Гаспарова и Н. С. Автономовой [2001], А. Н. Горбунова [2006], М. М. Морозова [2009 а], Э. Ф. Володарской [2009].

Фундаментальными трудами по переводу Шекспира на русский язык являются монографии Ю. Д. Левина [Левин, 1985, 1988]. Серьезным вкладом в переводческое литературоведение стала докторская диссертация A.B. Ачка-сова [Ачкасов, 2004], выполненная, в частности, на материале малоизвестных переводов Шекспира, а именно переводов A.A. Фета. На сегодняшний день известны лингвистические диссертации, связанные с изучением перевода Шекспира на русский язык — Ж. И. Подоляк [Подоляк, 2003], С. И. Бухтоярова [Бухтояров, 2004], A.B. Гарамян [Гарамян, 2004].

Актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами. Интенсивное развитие современной науки о переводе, апеллирующей к достижениям лингвистики, философии, семиотики, психологии, литературоведения и театроведения, достижения шекспироведения, а также появление новых переводов Шекспира в конце XX — начале XXI века (шек-спириана О. Сороки, включающая десять пьес, «Гамлет» В. Поплавского, А. Чернова, В. Рапопорта, др.)> с одной стороны, и постмодернистские тенденции в культуре на фоне играизации общества (термин С. А. Кравченко [Кравченко, 2002]), с другой, делают необходимым новое осмысление перевода как творческой деятельности и как духовного продукта этой деятельности. Переводы Шекспира, охватывающие широкий временной спектр и отражающие особенности классицизма, романтизма, реализма, модернизма и постмодернизма, представляют собой мощный эмпирический фундамент для подобного осмысления.

Возможность предлагаемого подхода к исследованию художественного перевода подготовлена, в частности, новыми парадигмами переводческого знания — когнитивной теорией перевода Г. Д. Воскобойника [Воскобойник, 2004] и диалогической теорией перевода Д. Робинсона [Robinson, 1991]. Расширительное понимание перевода, сводящее в единую эпистему знание переводчика-профессионала и «наивного» переводчика в когнитивной теории перевода, и признание ценностности любой интерпретации оригинального произведения в диалогической теории перевода послужило опорой при выдвижении тезиса: «Художественный перевод есть игра».

При всей глубине теоретического, философского осмысления перевода и несмотря на попытки применения к переводу отдельных положений теории игр (см. [Levy, 1967- Cronin, 2001], а тж. [Gorlee, 1986] в [Швейцер, 1988]), его людические аспекты пока не получили должного внимания переводове-дов и исчерпывающего освещения в научных трудах. На сегодняшний день игровой концепции перевода как таковой не существует. Это, в конечном счете, и определяет своевременность и актуальность предпринятого исследования.

Игра — уникальный феномен, привлекавший внимание философов (Гераклит, Платон, Аристотель, И. Кант, Ф. Шиллер, Ф. Шлейермахер, Х.-Г. Га-дамер, М. Хайдеггер, JI. Витгенштейн, Я. Хинтикка, Ю. М. Лотман, Ж. Дер-рида, Ж.Ф. Лиотар), историков-культурологов и социологов-антропологов (Й. Хёйзинга, Р. Кайуа), психологов (К. Гроос, Дж. Брунер, Д. Винникот, Д.Б. Эльконин), математиков (Дж. фон Нейман, О. Моргенштерн, Э. Борель, М. Дрешер, Г. Кун, Дж. Нэш, Э. Цермело, Л. Шепли, H.H. Воробьев, И. В. Романовский, Э.Н. Симакова). Игра находится в сфере интересов современных ученых: философов (H.A. Голубева, P.P. Ильясов, С.А. Кравченко), программистов-разработчиков компьютерных игр (G. Frasca, J. Juul, О. Sotamaa, A.K. Vikhagen), психологов (Э. Берн, И.Е. Берлянд), литературоведов (Е. Brass, R.R. Wilson, Т.Б. Бонч-Осмоловская), лингвистов (В .Г. Бор-ботько, В. И. Карасик, И. А. Каргополова, Т.П. Карпухина)1 и др.

Объектом исследования является игра художественного перевода как лингвокультурного и эстетического феномена, его лингвофилософские и лингвосемиотические аспекты. Предметом исследования выступают игро

1 См. ссылки: [Платон, 1999, 2000, 2006], [Аристотель, 2007], [Кант, 1966], [Гадамер, 1988, 2006], [Хайдеггер, 1991, 1993 а, б, 2002], [Витгенштейн, 1994], [Хинтикка, 1980 б- Hintikka, 1998], [Лотман, 2002], [Лиотар, 1998], [Хёйзинга, 2003], [Кайуа, 2007], [Эльконин, 1978], [фон Нейман, Моргенштерн, 1970], [Воробьев, 1970], [Кравченко, 2002], [Ильясов, 2006], [Голубева, 2009], [Frasca, 2001,2003], [Juul, 2001, 2009], [Sotamaa, 2002, 2007], [Vikhagen, 2009], [Берн, 2008], [Берлянд, 2009], [Wilson, 1981], [Бонч-Осмоловская, 2009], [Борботько, 2006], [Карасик, 2002 б, 2009], [Каргополова, 2007], [Карпухина, 2007], тж.: [Лосев, 1974], [Лексикон нонклассики, 2003], [Cronin, 2001]. вые элементы, приемы, принципы и стратегии, актуализованные в художественном переводе, сценической интерпретации перевода и переводческом дискурсе.

Цель исследования заключается в определении онтологического и гносеологического статуса игры художественного перевода, описании сущностных признаков перевода как игры, выявлении тенденции игры художественного перевода в общем и эпохи постмодерна/постмодернизма в частности. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. установить характер игры-перевода, определить ее отношение к цели, игроков, стратегии и что является ее «справедливым выигрышем" —

2. представить переводческий дискурс как объект лингвистического, литературоведческого и переводоведческого анализа и рассмотреть категорию языковой личности переводчика с учетом игровых начал-

3. изучить вопрос перевода поэтической драмы в литературном и сценическом контекстах, уделяя особое внимание осложненной семиотической и феноменологической природе драмы-

4. рассмотреть категорию сценичности перевода драмы в ее отношении' к образности и остранению, уточнить понятия сценический и сценичный перевод-

5. определить единицу (единицы) перевода поэтической драмы-

6. на основе сопоставления переводов в диахронической и синхронической перспективах: а) исследовать особенности языковой игры, манифестированной в словотворчестве автора художественного, поэтического произведения и переводчика- б) определить особенности и тенденции в художественном переводе новейшего времени- в) изучить вопрос о совместимости знаков культуры- г) проследить эволюцию аксиологического диссонанса переводчика художественного произведения- д) рассмотреть ремарку как дискурсивный компонент драмы в переводческом аспекте.

Теоретической базой исследования послужили философская герменевтика (М. Хайдеггер, Х.-Г. Гадамер, П. Рикер), феноменология (Э. Гуссерль), философия имеславия (П.А. Флоренский), философия языка, литературы, культуры (В. фон Гумбольдт, JI. Витгенштейн, А. Ф. Лосев, Г. Г. Шпет, М. М. Бахтин, В. Б. Шкловский, Ю. Н. Тынянов, Ю. М. Лотман, Ю. Хабермас, М. Фуко, J. Searle, D. Vanderveken, M. Pratt), философские концепции постмодернизма (Ж. Бодрийяр, Ж. Делез, Ж. Ф. Лиотар, D. Fokkema, A. Wilde), сочинения Аристотеля, Платона, Плотина, И. Канта, Г. В.Ф. Гегеля- труды по психологии и психологии искусства (3. Фрейд, К. Г. Юнг, Л. С. Выготский, И. Калинин, Н. Bloom).

Первоочередными для разработки людической модели перевода стали философия искусства (И. Кант, Х.-Г. Гадамер), антропосоциофилософские концепции игры (Й. Хёйзинга, Р. Кайуа), теория игр (Дж. фон Нейман и

0. Моргенштерн), теоретико-игровая семантика (Я. Хинтикка), теория компьютерных игр (G. Frasca).

Исследование опирается на труды по теории перевода отечественных и зарубежных ученых (Я.И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, И. И. Халеева, Л. К. Латышев, А. Л. Семенов, Л. Л. Нелюбин, Н. К. Гарбовский, И. Э. Клюканов, P.O. Якобсон, F. Schleiermacher, G. Steiner, Е. Nida, W. Benjamin, К. Reiss, L. Venuti, H. Vermeer, M. Baker, B. Hatim,

1. Mason) — труды по художественному и поэтическому переводу (В.Г. Белинский, П. И. Копанев, И. Левый, И. А. Кашкин, Г. Р. Гачечиладзе, М.Л. Гаспа-ров, К. И. Чуковский, П. М. Топер, Т. А. Казакова, В.Е. Горшкова- Е. Г. Эткинд, A.M. Финкель, С. Ф. Гончаренко, P.P. Чайковский, А.Н. Гиривенко). Как уже отмечалось выше, в основу исследования легли важнейшие положения когнитивной теории перевода Г. Д. Воскобойника и диалогической теории перевода Д. Робинсона.

Изучение лингвосемиотических аспектов перевода шекспировской драмы проводилось с опорой на труды по семиотике и поэтике (М.М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Г. Г. Почепцов, Р. Барт, Ж. Женетт, У. Эко). Важной составляющей при исследовании перевода шекспировской драматургии стали труды о театре, по театральной семиотике и театральному переводу (Б. Брехт, А. Арто- S. Bassnett, P. Pavis, S. Aaltonen, G. Anderman, E. Espasa, K. Elam и

ДР-)

Основополагающими для исследования перевода Шекспира, его эстетики и поэтики, стали достижения шекспироведении, включая его переводовед-ческое, лингвистическое, литературоведческое и театроведческое измерения (Ю.Д. Левин, М. М. Морозов, A.A. Аникст, И. М. Гилилов, A.B. Ачкасов, А. Н. Горбунов, С. М. Мезенин, Л. Ф. Свиридова, Ю. Н. Караулов, М.Л. Гаспа-ров, Э. Ф. Володарская, Н. П. Антипьев, Ким Вон Сок, С. Spurgeon, M. Mack, F. Kermode, R. Paulin, N. Coghill, A. Harbage, S. Schoenbaum, S. Greenblatt, A. Kruger, J. Mathijssen).

Собственно лингвистическую теоретическую базу исследования составили концепции когнитивной лингвистики, теория языковой личности, теория дискурса, теория речевых актов и иллокутивная семантика, теория аргументации, аксиологическая лингвистика, лингвистическая концептология, поэтика выразительности, лингвистическая теория остранения, теория фразеологии (Н.Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Г. Е. Крейдлин, A.M. Каплуненко, В. И. Карасик, С. Н. Плотникова, Г. Г. Слышкин, С. Г. Воркачев, А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов, М. Л. Новикова, A.B. Кунин- П. Грайс, M. Halliday, G. Leech, J. Searle, D. Vanderveken, F. van Eemeren and R. Grootendorst).

Объект исследования и стоящие перед ним задачи определили соответствующую идеологию и методологию. Исследование строится в русле системного подхода к литературе (systems approach), обоснованного А. Лефев-ром [Lefevere, 2004]. Основными положениями, выдвигаемыми А. Лефевром, релевантными для целей данного исследования являются положение о литературе как системе, погруженной в контекст культуры или общества, и положение о системе, включающей как объекты (произведения, тексты), так и тех, кто эти произведения/тексты пишет, читает, интерпретирует, пропагандирует. Одним из ключевых понятий, которыми оперирует А. Лефевр, является понятие рефракции, преломления (refraction), охватывающее переводы литературного произведения, критику, комментарии, историографию.

Благодаря переводам, а также критическому преломлению, художественное произведение, созданное за пределами одной системы, находит свое место в новой системе. Данное положение А. Лефевра согласуется с понятием «послежизни» В. Беньямина (afterlife). Одним из значений последнего является продолжение жизни произведения, которое обеспечивают ему переводы [Benjamin, 2004]. Шекспир продолжает оставаться магнитом для переводчиков, режиссеров, исследователей. Сегодняшний Шекспир — это не тот Шекспир, каким его знала елизаветинская Англия. Об этом говорил еще М. М. Бахтин: «.Втиснуть в Елизаветинскую эпоху нашего Шекспира никак нельзя» [Бахтин, 1986, с. 331−332] (см. тж. [Steiner, 1998]). Сегодня «Гамлет», «Король Лир», «Буря», «Макбет», «Антоний и Клеопатра», «Ромео и Джульетта» и т. д. — это не только тексты Шекспира, но и «память обо всех интерпретациях» этих произведений [Лотман, 2000, с. 163].

В герменевтике слияние произведения искусства и «ауры», «сонма» его интерпретаций рассматривается как необходимое условие его подлинного постижения [Крутоус, Явецкий, 2006]. Индивидуальное осмысление есть та точка интерпретации, где сталкиваются Мир Действия (Мир Порождения, Возникновения, Творчества) и Мир Ценности (Мир Вечности) (термины А. Уайтхеда [Уайтхед, 1990]). Индивидуальное осмысление есть то, что X.-Г. Гадамер называет «мыслящим опосредованием с современной жизнью»

Гадамер, 1998, с. 220], которое раскрывает сущность гегелевского «исторического самопроникновения духа» [Гегель, 1959, с. 401].

Системный подход позволяет исследовать художественный перевод как игру в единстве изучения переводов в сопоставлении с оригиналом и друг с другом и переводческого дискурса во всем многообразии его жанров в сочетании с обращением к литературоведческому и лингвистическому дискурсам. В рамках исследования системный подход фундирован принципами историзма и всеединства. Принцип историзма, сложившийся как результат теоретической мысли таких ученых, как В. фон Гумбольдт [1984, 1985], Г. Пауль [1960], Э. Косериу [1963], Д. С. Лихачев [1965], А. Уайтхед [1990], М. М. Бахтин [1975, 1986, 1994], является одной из сущностных черт филологического метода [Каплуненко, 1991].

Опираясь на идею Д. С. Лихачева (см. [Лихачев, 1965]), действие принципа историзма в художественном переводе можно описать следующим образом. Перевод литературного произведения рассматривается с трех позиций: «в его собственном движении — как явление творческого процесса», «в связи с общим творческим развитием его автора», то есть переводчика, — «как элемент его творческой биографии», и «как проявление историко-литературного движения», то есть как явление в традиции перевода. Существенно добавить также, что историзм предполагает изучение произведения в соотнесенности с другими явлениями литературы, искусства, действительности. Это положение обретает особое значение для изучения перевода драматургического произведения не только в литературном, но и театральном контексте с учетом особенностей времени культуры.

Принцип историзма теснейшим образом связан с принципом всеединства, восходящим к восточно-христианской философской парадигме (B.C. Соловьев, А. Ф. Лосев, П.А. Флоренский). Всеединство, понимаемое «как единство многих ипостасей», с одной стороны, и «как внутренняя цельность индивида», с другой, представляет «личность в качестве принципа, конституирующего различные формы единства» [Петруня, 1999, с. 32]. Это полностью отвечает антропоцентрическому характеру настоящего исследования, продолжающего разработку положений когнитивной теории перевода.

Идея всеединства в определенном смысле перекликается с понятием си-нархии, принадлежащим П. А. Флоренскому, по сути предвосхитившему современную синергетику. «Темы набегают друг на друга, нагоняют друг друга, оттесняют друг друга, чтобы, отзвучав, уступить потом место новым темам. Но в новых — звучат старые, уже бывшие. Возникая в еще не слыханных развитиях, разнообразно переплетаясь между собою, они подобны тканям организма, разнородным, но образующим единое тело: так и темы диалектически раскрывают своими связями и перекликами единство первичного созерцания. В сложении целого, каждая тема оказывается так или иначе связанной с каждой другой: это — круговая порука, ритмический перебой взаимопроникающих друг друга тем. <.> Это — дружное общество, в котором каждый беседует с каждым, поддерживая, все вместе, взаимно научающий разговор. <.> та ритмика мысли, к которой стремится автор, многообразна и сложна множественностью своих подходов- но во всех дышит одно дыхание: это — синархия» [Флоренский, 2000, с. 37]. Ориентированное на синархию исследование призвано соединить в «одном дыхании» перевод, лингвистику, литературу, театр, психоанализ, философию и математику в рамках системного подхода, объединяющего художественный перевод и переводческий дискурс, общим знаменателем для которых служит игра.

Цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов: наблюдение, сопоставительный анализ, анализ словарных дефиниций, герменевтико-интерпретационный анализ, дискурс-анализ, контекстуальный анализ, метод моделирования.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые художественный, поэтический перевод исследуется как игра и устанавливается двойной онтологический статус игры художественного перевода. Впервые игра художественного перевода определяется как эпистемическая игра. Также впервые: f

— устанавливается осцилляция игры художественного перевода как playgame-gamble, раскрывающая ее одновременно симулятивный (миметический), агональный, алеаторный и экстатический характер-

— выводится осложненный характер расширения игры автора / подлинника в переводе, сценическом воплощении перевода и переводческом дискурсе, полагаемом в качестве метаигры-

— рассматривается понятие не/совместимости знаков культуры в его отношении к понятию эксцесса при-своения-

— утверждается самостоятельность, автономность остранения как стратегии перевода, не сводимой только к форенизации-

— традиция перевода исследуется в терминах «семейного романа», пространством манифестации эффекта которого является переводческий дискурс-

— определены и представлены разные жанры художественного переводческого дискурса-

— выдвигается идея различания двух основных единиц перевода поэтической драмы-

— выявляется доминанта аксиологического диссонанса в художественном переводе и прослеживается его эволюция в конкретной традиции перевода.

Теоретическая значимость исследования определяется ее идеологической и методологической платформой, в основе которой лежит системный подход и принципы историзма и всеединства, позволившие исследовать игру художественного перевода в синархии переводоведения, лингвистики, литературоведения, психологии, искусствоведения, культурологии, семиотики, философии и математики. Изложенные в диссертации теоретические положения ориентированы на дальнейшее развитие когнитивной теории перевода и переводческого литературоведения и шекспироведения. Предложенная в исследовании людическая концепция художественного, поэтического перевода открывает новые возможности изучения перевода как особого вида творческой деятельности. Теоретико-методологический инструментарий игровой концепции художественного перевода, разработанной с учетом современных направлений в теории и тенденций в практике перевода, позволяет эффективно анализировать различные переводческие эпистемы в условиях меняющегося времени культуры. Представляется допустимым выведение людической модели перевода за пределы художественного, поэтического (персонального) дискурса и изучение манифестации игровой природы перевода в институциональном дискурсе. Достигнутые результаты исследования и его перспективы позволяют утверждать, что решена крупная теоретическая проблема современного языкознания.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов и материала проведенного исследования в курсах лекций и семинарских занятий для студентов, магистрантов, аспирантов по теории перевода, в частности, по теории художественного перевода- теории литературы, лингвистике дискурса, теории межкультурной коммуникации- при подготовке курсовых и дипломных проектов, магистерских и кандидатских диссертаций.

Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод — это игра. Игра определяет онтологию художественного перевода как процесса и результата. Таким образом, игра художественного перевода обладает двойным онтологическим статусом: игра — способ бытия перевода как творческой деятельности- игра — способ бытия перевода как духовного продукта творчества.

2. Онтологический статус игры как способа осуществления и существования художественного перевода закреплен концептуализацией перевода как трансверсии. Понятие «трансверсия» (от лат. КатуеНеге — переводить) относится одновременно к переводу-деятельности и взаимопересечению «версий», то есть путей диалога переводчика с читателем, в переводе-продукте этой деятельности.

3. Игра-перевод художественного произведения характеризуется тонким взаимодействием, осцилляцией play-game-gamble, раскрывающей ее одновременно миметический, атональный, алеаторный и экстатический характер и сообщающей ей актуальную бесконечность, выражающуюся в постоянном погружении (расширении) игры подлинника, игры автора-творца.

4. Иллюзорность цели, наличие когнитивного зазора и повторяемость движения (= повторение структуры игры новыми участниками) в условиях свободы выбора стратегий и ходов, обеспечивающие игре-переводу множественную вариативность, позволяют квалифицировать, художественный перевод как эпистемическую игру.

5. Переводчик выступает со-объектом и со-субъектом игры. Переводчик как EGO волящее, переживающее и ответствующее есть EGO играющее ео ipso EGO рискующее. Риск переводчика связан, в частности, со стратегической неопределенностью, обусловленной несовершенством/неполнотой информации. Стратегическая неопределенность служит одной из причин возникновения у переводчика когнитивного диссонанса.

6. Когнитивный диссонанс переводчика художественного произведения в значительной степени определяется аксиологией. Аксиологический диссонанс представляет собой ведущую разновидность когнитивного диссонанса в игре художественного перевода.

7. Переводческий дискурс представляет собой метаигру для игры-перевода. Метаигра, результатом которой является «набор правил» для другой игры, воплощается в переводческом дискурсе как набор принципов и стратегий, которыми руководствовался тот или иной переводчик и которые могут служить ориентиром для других переводчиков.

Переводчик как ключевой игрок в игре-переводе может выступать также в роли метаигрока.

8. Игра — нить онтологии, связующая художественное произведение (драму), перевод и сцену. Сценическое воплощение переводного произведения обеспечивает игре подлинника двойное расширение. Одним из условий обеспечения феноменологического переживания у зрителя переводной драмы является сценичность перевода.

9. Художественная специфика поэтической драмы определяет целесообразность выделения двух диалектически связанных между собой единиц перевода: драматической — минимальное диалогическое единство и поэтической — образ и/или слово-образ.

10. Образ является условием остранения, слово выступает субъектом ост- < ранения. Остранение — условие сохранения иллюзии в поэтической драме. В художественном, поэтическом переводе остранение обладает тройной ценностью: эвристической, эстетической и эмоциональной.

11. Ритм игры художественного, поэтического произведения приводит к максимальному напряжению энергейного поля языка перевода. Единичное решение переводчика таит в себе риск буквализма и трансформации смысла оригинала, но одновременно обогащает язык перевода.

12. Эксцесс при-своения оригинала в переводе приводит к несовместимости знаков культуры, следствием чего становится субверсия, «переворачивающая» ожидания читателя/зрителя и, таким образом, вызывающая эффект остранения оригинала. Остранение представляется самостоятельной стратегией перевода, не сводимой к форенизации.

13. Перевод и сценические интерпретации классики эпохи постмодерна, постмодернизма обнаруживают тенденции к играизации и симулакри-зации.

Апробация результатов исследования. Концепция, основные положения и результаты, полученные в ходе исследования, обсуждались на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета (2007—2010), были представлены в виде докладов на семинаре Совета Европы «Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы» (Совет Европы — МГЛУ — ИГЛУ, Иркутск, 2006), международных научных конференциях «Наука о переводе сегодня» (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, Москва, 2007, 2009), «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, Нижний Новгород, 2007), «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, Москва — Салоники 2009), «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков» к 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора A.B. Ку-нина (Московский государственный лингвистический университет, Москва, 2009), XI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Институт письменного и устного перевода им. A.B. Федорова, Санкт-Петербургский государственный университет, 2010), а также в рамках Переводческих чтений, приуроченных к Международному дню переводчика (ИГЛУ, Иркутск, 2005, 2008, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в 35 публикациях общим объемом 42 п.л., включая монографию и 9 статей в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук.

Материалом исследования послужили переводы драматических произведений У. Шекспира, выполненные разными переводчиками в разное время. Переводы трагедии «Гамлет», находящейся в фокусе внимания исследования, охватывают временной промежуток с 1828 по 2003 годы и включают самые первые переводы и переводы новейшие. Рассматриваются отдельные аспекты шекспирианы О. Сороки. Общий объем исследованного материала (подлинники, переводы и переводческий дискурс) насчитывает около 500 п.л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, Заключения, Списка литературы и двух

Приложений.

Лингвистические основы людической теории художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.

Специфика объекта, предмета и материала исследования — поэтическая драма — потребовала уточнения объекта перевода и единицы перевода. Для этого в первую очередь необходимо было рассмотреть вопрос о взаимоотношении текста и произведения.

То, с чем работает переводчик, есть Текст. Переводчик, играя в текст или играя текст в Мире Действия, ведет щ>у^ате, осуществляя серию последовательных или комбинации ходов, что возможно при условии соответствующего членения текста. Исход игры «в текст», «игры-исполнения текста» определяет место Произведения как целостного и несекомого в опыте переживания. Целостность, несекомость, переживаемость Произведения делает его принадлежащим Миру Ценности. В своей целостности, несекомости и переживаемости Произведение продолжает играть, при этом игра здесь становится игрой-р/ау как способом бытия. Произведение благодаря переводу воплощается в Тексте на множестве разных языков, который сообщает Произведению путь в Мир Ценности. Текст перевода делает Произведение фактом принимающего языка и культуры и в большинстве случаев его неотъемлемой, органичной частью.

С учетом поэтического и драматургического измерения драмы выделены две основные единицы перевода: драматическая — минимальное диалогическое единство, связанное отношениями иллокутивного вынуждения и само-вынуждения, и поэтическая — образ и/или слово-образ. Выделение поэтической единицы перевода обусловлено эффектом остранения. Остранение — разновидность языковой игры, где условием остранения является образ, субъектом — слово. Остранение — способ под держания иллюзии в драме.

Остранение — способ реализации мирооткрывающей функции языка. Одним из воплощений остранения, его носителями в драме являются образные единицы, идиомы. Изучение перевода шекспиризмов с применением закона золотого сечения позволяет сделать определенные предположения от носительно сценичности перевода.

Сценичность переводного текста драмы в аспекте игры остранеция оп ределяется мерой приближения или удаления от точки золотого сечения при этом отмечается наличие обратнопропорциональной зависимости мегжду коэффициентом линейных отклонений и коэффициентом удаления ОТ ТОЧКИ золотого сечения: чем больше коэффициент линейных отклонений, тем:меньше коэффициент удаления от точки золотого сечения И, соответственно Чем меньше коэффициент линейных отклонений, тем больше коэффициент удаления от точки золотого сечения.

Еще одним воплощением игры остранения и ее расширения в игре перевода стало словотворчество переводчика как ответствие вызову автора-творца. Заумь в переводах Шекспира является демонстрацией неисчерпаемых словообразовательных ресурсов русского языка, его энергейного потенциала, а перевод становится, таким образом, инструментом испытания его «ласково-гибкости».

Расширение игры Шекспира получает наиболее яркое проявление в игре перевода трагедии «Гамлет». Особый интерес представляют собой переводы и театральные постановки «Гамлета» эпохи постмодерна. Исследование постмодернистской игры в художественном переводе позволяет сделать следующие выводы и теоретические обобщения.

Новейшие переводы представляют собой наглядное воплощение игры металепсиса, в основе которой лежит «озабочение временем». Модернизация, принимающая формы «постмодернизации» Шекспира в переводах XXI века, дает основания говорить об эксцессе при-своения и несовместимости знаков культуры перевода и подлинника. Несовместимость знаков культуры одним из которых выступает направление дискурса, и эксцесс, выражающийся в «плотности огня» модернизации, приводят к тотальному подавлению знаков культуры оригинала, результатом чего становится коммуникационный «подрыв» духа эпохи оригинала.

Одним из важнейших выводов, сделанных в ходе исследования перевода поэтической драмы Шекспира, следует считать вывод о том, что эксцесс модернизации/доместикации приводит, как ни парадоксально, к остранению. Остранение, таким образом, становится нетождественным форенизации и представляется самостоятельной, автономной стратегией перевода.

Переводы «Гамлета» новейшего времени — это субверсии, революционизирующие классику на концептуально-идеологическом и дискурсивно-семиотическом уровне. При этом субверсии сопутствуют дии перверсия. Это позволяет усматривать в переводе следы симулякра, который выводит игру за рамки самой себя, тем приближая ее к играизации и рискуя превратить игру в «игру в бисер», что обостряет алеаторику и экстатику перевода Шекспира, игры Шекспира per se.

Алеа и иллинкс игры перевода связаны с аксиологическим диссонансом, определяющим интенциональный горизонт переводчика Шекспира, с одной стороны, и читателя/зрителя, с другой. Аксиологический диссонанс представляется одной из ведущих разновидностей когнитивного диссонанса в переводе Шекспира и манифестируется на трех тесно связанных между собой уровнях: лингвокультурном, религиозном и этическом.

В главе получил освещение еще один уникальный феномен — шекспировская ремарка. При общей скудости ремарок и их относительного однообразия, среди драм Шекспира по количеству и качеству ремарок первое место занимают трагедии, что объясняется эмоционально-психологической напряженностью трагедии, «обязывающей» автора давать сценические указания и пояснения. Перевод ремарки как дискурсивного компонента драматического текста отчетливо манифестирует коммуникативную личность переводчика, его режиссерское видение драмы, являющееся важным условием достижения сценичности перевода и залогом обеспечения феноменологического переживания у читателя и зрителя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Целью диссертационного исследования было обоснование тезиса «Художественный перевод есть игра», определение онтологического и гносеологического статуса игры художественного перевода, описание сущностных признаков перевода как игры, выявление тенденции игры художественного перевода в общем и эпохи постмодерна/постмодернизма в частности.

Игра — это функция человеческой жизни, это способ освоения мира и себя в мире. Игра — уникальный феномен культуры. С игрой связаны многие виды человеческой деятельности, одним из которых является перевод. При этом перевод — не «просто» языковая игра, перевод — это игра тела, души и духа. Игра манифестирует себя в переводе как процессе и как результате. Игра художественного перевода обладает двойным онтологическим статусом: игра — способ бытия перевода как творческой деятельностиигра — способ бытия перевода как духовного продукта творчества.

Онтологический статус игры как способа осуществления перевода определяется такими понятиями, как движение, энергия, напряжение, стратегия, ход, цель, принятие решений и др. Онтологическая природа игры художественного перевода наилучшим образом отражена в английском языке, где игра представлена понятиями play, game и gamble. Перевод-игра представляется осцилляцией (тонким взаимодействием) play-game-gamble, раскрывающей ее одновременно миметический, атональный, алеаторный и экстатический характер и сообщающей ей актуальную бесконечность.

Иллюзорность цели, наличие когнитивного зазора и повторяемость движения как возможность повторения структуры игры новыми участниками в условиях свободы выбора стратегий, ходов и комбинаций, обеспечивающие игре-переводу множественную вариативность, позволяют квалифицировать художественный перевод как эпистемическую игру, направленную на поиск Истины, а не ее установление.

Игра-перевод требует от своего ключевого игрока свободного воления и серьезности ответствия вызову игры, ответствия, понимаемого как ответчи-вость и ответственность. Переводчик представляется одновременно со-субъектом и со-объектом игры. Переводчик как EGO переживающее, EGO играющее, EGO рискующее сам определяет, в какую игру он собирается играть с автором и читателем/зрителем, однако он одновременно и подчинен игре — игра «вовлекает и держит его».

Эвристика предложенной в исследовании модели перевода-игры восходит к математической теории игр и теории принятия решений. Модель опирается на такие понятия, как игра, погружение игры, бесконечная игра, коалиционная игра, метаигра, ошибки противника, неопределенность, информация (неполная/несовершенная), справедливый выигрыш, эксцесс, стратегия, функция.

В рамках системного подхода к изучению художественного перевода, охватывающего художественный перевод как таковой и художественный переводческий дискурс, данная модель представляется оптимальным исследовательским инструментом.

Перевод представляет собой погружение игры подлинника или, иначе, игра перевода служит расширением игры подлинника, игры автора. Переводческий дискурс является метаигрой, в процессе которой формируется опре-. деленный «набор правил для другой игры», то есть для дальнейшего расширения игры.

Шекспировский переводческий дискурс служит документальным подтверждением атонального характера игры перевода Шекспира, выражающегося в «состязании» переводчиков с автором в стремлении разгадать его загадки и прояснить темные места, с одной стороны, и в соперничестве с другими переводчиками, с другой. Вторая линия агона дает основания говорить о традиции перевода Шекспира в терминах «семейного романа» и «эдипова комплекса».

Шекспир — одна из самых загадочных, увлекательных и непредсказуемых игр в истории культуры. Поэтическая драма Шекспира представляет собой по существу игру «в кубе»: поэзия — игра, драма — игра, Шекспир — игра. Игра пронизывает все уровни драмы Шекспира, начиная от трансгрессии жанров, игры мимесиса и диегесиса, трансгрессии трагического и комического до сюжетной игры, включая знаменитые «пьесы в пьесе», и игры ремаркиот игры загадок до игры слов, от игры образов и «мерцающих смыслов» до игры чувств.

Игра поэтического и драматического обусловливает необходимость раз-личания двух основных единиц перевода поэтической драмы: драматической — минимального диалогического единства, связанного отношениями иллокутивного вынуждения и самовынуждения, и поэтической — образа и/или слова-образа.

Слово выступает субъектом игры, образ — условием игры остранения. Остранение-игра представляет собой способ бытия поэтического произведения. Остранение выполняет катартическую функцию и служит условием сохранения иллюзии в поэтической драме. Остранение у Шекспира манифестировано с особой наглядностью в его словои фразотворчестве, результатом которого являются неповторимые образы, обладающие эвристической, эстетической и эмоциональной ценностью.

Игра художественного произведения, игра Шекспира имеет двойное погружение — в игру перевода и игру сценической интерпретации. Перевод драмы в этой связи рассматривается в двух «ценностных контекстах»: в контексте литературной поэтики как перевод для чтения (книжный перевод) и в контексте сценичности как перевод для сцены (театральный перевод).

Сценичность выступает условием перевода драматического произведения, с одной стороны, и критерием оценки перевода драмы, с другой. Сценичность перевода драмы определяется удобопроизносимостью, идиоматич-ностью языка, понятностью, приемлемостью, ритмичностью и динамичностью структурной организации текста. В качестве одного из инструментов оценки сценичности перевода поэтической драмы может быть предложен закон золотого сечения. Сценичность перевода — средство обеспечения феноменологического переживания у зрителя.

Максимальное расширение игре Шекспира обеспечивает игра перевода и сценической интерпретации трагедии «Гамлет», на протяжении вот уже ста восьмидесяти лет остающейся самой увлекательной и интригующей из классических «игр». Радикальное погружение «Гамлет» получил в двух новейших переводах, переводах эпохи постмодерна, со всей остротой отразивших Zeitgeist. Исследование новейших переводов трагедии с привлечением концептуального аппарата диалогической теории перевода, когнитивной теории перевода, теории игр, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса, теории речевых актов позволяет сделать следующие теоретические обобщения.

Перевод классики, отделенной от переводчика веками, обусловливает металептику перевода как «игру со временем». «Опространствение времени» в современных переводах неразрывно связывает между собой временные стратегии (модернизацию/историзацию (архаизацию)) и пространственные (доместикацию/форенизацию). Модернизация, принимающая формы «постмодернизации» Шекспира в переводе XXI века, дает основания говорить об эксцессе при-своения и несовместимости знаков культуры в переводе.

Несовместимость знаков культуры и эксцесс, выражающийся в «плотности огня» модернизации, приводят к тотальному подавлению знаков культуры оригинала, результатом чего становится коммуникационный «подрыв» духа эпохи оригинала. Эксцесс модернизации-доместикации приводит к ост-ранению. Остранение, таким образом, оказывается нетождественным форе-низации и представляется самостоятельной, автономной стратегией перевода.

Переводы «Гамлета» новейшего времени — это субверсии, революционизирующие классику на концептуально-идеологическом и дискурсивносемиотическом уровне. Предпосылкой субверсии на дискурсивно-семиотическом уровне является несовместимость знаков культуры. Одним из таких знаков является направление дискурса и его регистровые характеристики. При этом субверсии сопутствующими оказываются диверсия и перверсия, решительно «опрокидывающие» читателя/зрителя, переворачивающие его ожидания, пред-имения и предвосхищения. Наличие признаков диверсии и перверсии позволяет усматривать в переводе следы симулякра, приближающего игру к играизации и способного превратить игру в «игру в бисер», что обостряет алеаторику и экстатику перевода Шекспира и художественного перевода в целом.

Алеаторность и экстатичность игры перевода связаны с аксиологическим диссонансом, определяющим интенциональный горизонт переводчика, с одной стороны, и читателя/зрителя, с другой. Аксиологический диссонанс является одной из ведущих разновидностей когнитивного диссонанса в игре художественного перевода. Аксиологический диссонанс переводчика художественного произведения манифестируется на трех тесно связанных между собой уровнях: лингвокультурном, религиозном и этическом. Способы выравнивания аксиологического диссонанса определяются ценностными установками, личным вкусом и предпочтениями переводчика как EGO играющего, рискующего, волящего, переживающего и ответствующего.

Возвращаясь к двойному онтологическому статусу игры художественного перевода как одному из основных положений выдвинутой теории, целесообразно резюмировать вышеизложенное следующим образом. Художественный перевод — это игра, ключевым игроком в которой выступает переводчик, репрезентируемая как деятельность, осуществляемая в Мире Действия во времени и пространстве на границе двух языков, двух культур, требующая от переводчика свободного воления и ответствия, определяемая иллюзорностью цели, повторяемостью движения, наличием когнитивного зазора. Указанные сущностные свойства игры перевода-деятельности обеспечивают переводурезультату этой деятельности множественность и вариативность, служащие условием продления жизни подлинника и обретения текстом перевода как духовным продуктом творчества места в Мире Ценности, тем самым сообщая игре художественного перевода, квалифицируемой в качестве эпистеми-ческой, актуальную бесконечность.

Предложенная в исследовании людическая теория художественного, поэтического перевода открывает новые возможности исследования перевода как особого вида человеческой творческой деятельности. Теоретико-методологический инструментарий игровой концепции перевода, разработанный с учетом современных направлений в теории и тенденций в практике перевода, позволяет эффективно анализировать различные переводческие эпистемы в условиях меняющегося времени культуры, в частности, при исследовании. постмодернистского перевода. Положения диссертации могут получить дальнейшее развитие при изучении новейших переводов произведений мировой классической драматургии и их сценических интерпретаций. На этом фоне перспективным можно считать дальнейшее освоение интер-лингвосемиотического перевода произведений художественной литературы. В свете модели перевода-игры предметом особого интереса вновь оказывается языковая личность переводчика, переводческая личность. Актуальным, в частности, видится обращение к тендерным аспектам переводческой шек-спирианы. Несомненны перспективы исследования игры-перевода Шекспира, лишний раз свидетельствующие в пользу возможности нового приближения к феномену Шекспира, феномену русского Шекспира.

Оправданным представляется выведение людической модели перевода за пределы художественного, поэтического (персонального) дискурса и изучение манифестации игровой природы перевода в институциональном дискурсе.

1. Аверинцев, С. С. Бахтин, смех, христианская культура Текст. / С. С. Аверинцев // М. М. Бахтин: pro et contra. Личность и творчество М. М. Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной мысли. — Том I. — СПб.: РХГИ, 2001. С. 46883.

2. Аверкиев, Д.В. <От переводчика> Текст. / Д. В. Аверкиев // Гамлет, принц датский / В. Шекспирпер. с англ. с издания 1623 г. Д. В. Аверкиева. — М.: Универс. тип., 1895. С. 3−5.

3. Аймермахер, К. Знак. Текст. Культура Текст. / К. Аймермахер. М.: Дом интеллектуальной книги, 1998. — 260 с.

4. Александрова, Ю. О. Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте Текст.: авто-реф. дис.. .канд. филол. наук / Ю. О. Александрова. СПб., 2003. — 21 с.

5. Алексеев, М. П. Сравнительное литературоведение Текст. / М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1983. — 447 с.

6. Аникст, A.A. Шекспир. Ремесло драматурга Текст. / A.A. Аникст. М.: Сов. писатель, 1974. — 607 с.

7. Аникст, A.A. Трагедия Шекспира «Гамлет» Текст. / A.A. Аникст. М.: Просвещение, 1986. — 124 с.

8. Антипьев, Н. П. Измерение и анализ прекрасного Текст. / Н. П. Антипьев // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008 а. — С. 318−361.

9. Антииьев, Н. П. Эстетика и поэтика предпереводческого анализа Текст. / Н. П. Антипьев // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. — 2008 в. № 4. — С. 5—17.

10. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика Текст. / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Т. 1. — М.: Языки русской культуры, Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — 472 с.

11. Аристова, В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований Текст. / В. М. Аристова // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. Калининград: КГУ, 1997. — 96 с.

12. Аристотель. ПоэтикаРиторикаО душе Текст. / Аристотель. — М.: Мир книги, 2007. 400 с.

13. Арто, А. Театр и его двойник Текст. / А. Арто. СПб.: Симпозиум, 2000.-440 с.

14. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 5−32.

15. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

16. Афоризмы: По иностранным источникам Текст. / сост. П. П. Петров, Я. В. Берлинпредисл. Н. М. Грибачева. —М.: Прогресс, 1985. 496 с.

17. Ахматова, A.A. Стихи и проза Текст. / A.A. Ахматова. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1992. — 413 с.

18. Ачкасов, A.B. Русская переводческая культура 1840—1860-х годов: На материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне Текст.: дис. .докт. филол. наук / A.B. Ачкасов. М.: Великий Новгород, 2004. — 420 с.

19. Балляр, М. О пересмотре понятия единицы перевода Текст. / М. Балляр // Перевод в эпоху постмодерна: сб. науч. ст. / отв. ред. В. Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2009. С. 120−131.

20. Балягина, И. Я. Драматургическая ремарка как тип текста (на материале русских пьес 1920;х гг.) Текст.: дис. .канд. филол. наук / И. Я. Балягина. -Самара, 1993.-195 с.

21. Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремио-логия и лексика) Текст. / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. — 1989. — № 3. С. 74−90.

22. Баранов, А. Н. Знаковые функции вещных сущностей Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Язык система. Язык — текст. Язык — способность: сб. статей / Институт русского языка РАН. — М., 1995. — С. 80−90.

23. Баранов, А. Н. Идиоматичность и идиомы Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. — № 5. — С. 51−64.

24. Баранов, А. Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А. Н. Баранов, Г. Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. — № 2. — С. 84— 99.

25. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989.-616 с.

26. Барт, Р. Ролан Барт о Ролане Барте Текст. / Р. Барт. — М.: Ай Ма^пет / Сталкер, 2002. 286 с.

27. Барт, Р. Текст. / Р. Барт. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 231 с.

28. Бартошевич, А. Шекспир, заново открытый Текст. / А. Бартошевич // Уильям Шекспир. Комедии и трагедии. Пер. О. Сороки. М.: Аграф, 2001. -С. 3−4.

29. Бархударов, Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе Текст. / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 2. — М., 1964. -С. 37−46.

30. Бархударов, JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / JI.C. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975.-240 с.

31. Бахтин, М. М. Проблемы творчества Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. Киев: NEXT, 1994. — 508 с.

32. Бахтин, М. М. Слово в романе Электронный ресурс. / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975 а. — С. 71−232. — URL: http ://www. gumer.info/bibliotekBuks/Literat/bahtin/sloу rom .php (дата обращения 20.12.2008).

33. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 445 с.

34. Белинский, В. Г. Статьи и рецензии. Основания русской грамматики Текст. / В. Г. Белинский // Полн. собр. соч.: в 13 т. — Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-767 с.

35. Белинский, В. Г. Статьи и рецензии 1843−1845 Текст. / В. Г. Белинский // Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 8. — М.: Изд-во АН СССР, 1955 а. — 728 с.

36. Белинский, В. Г. Статьи и рецензии 1845−1846 Текст. / В. Г. Белинский // Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 9. — М.: Изд-во АН СССР, 1955 б. — 803 с.

37. Берлянд, И. Е. Игра как феномен сознания Электронный ресурс. / И. Е. Берлянд. 2009. — URL: http://www.bibler.ru/bid dialog. htm (дата обращения 13.12.2009).

38. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры Текст. / Э. Берн. М.: Эксмо, 2008. — 576 с.

39. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с иллюстрациями Гюстава Доре Текст. М.: ACTСПб.: Полигон, 2005. — 967 с.

40. Бодрийяр, Ж. Символический обмен и смерть Текст. / Ж. Бодрийяр. — М.: Добросвет, 2000. 387 с.

41. Большаков, В. П. Ценности культуры и время (некоторые проблемы современной теории культуры) Текст. / В. П. Большаков. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2002. 112 с.

42. Большой англо-русский словарь Текст. / под общ. ред. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. В 2 т. М.: Русский язык, 1987. [БАРС].

43. Большой энциклопедический словарь Текст. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 1456 с. [БЭС].

44. Бонч-Осмоловская, Т.Б.

Введение

в литературу формальных ограничений.

Литература

формы и игры от античности до наших дней Текст. / Т.В. Бонч-Осмоловская. Самара: Бахрах-М, 2009. — 560 с.

45. Борботько, В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике Текст. / В. Г. Борботько. — М.: КомКнига, 2006. -288 с.

46. Борхес, Х. Л. Оправдание вечности Текст. / Х. Л. Борхес. М.: ДИДИК, 1994.-552 с.

47. Брехт, Б. О театре Текст. / Б. Брехт. М.: Иностранная литература, 1960.-534 с.

48. Брехт, Б. Театр Текст. / Б. Брехт. М.: Искусство, 1965. — 566 с.

49. Брюсов, В. Статьи и рецензии 1893−1924; Из книги «Далекие и близкие" — Miscellanea Текст. / В. Брюсов // Соч. в 2 т. Т. 2. — М.: Худож. лит., 1987.-575 с.

50. Брюсов, В. Стихотворения Текст. / В. Брюсов. М.: Молодая гвардия, 1989.-190 с.

51. Будагов, P.A. О сценической речи Текст. / P.A. Будагов // Научн. докл. высш. школы. Филологические науки. — 1974. — № 6. — С. 3−15.

52. Бухтояров, С. И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки Текст.: дис. .канд. филол. наук / С. И. Бухтояров. Тюмень, 2004. — 185 с.

53. Викулова, Л. Г. Аксиологические аспекты авторского и издательского предисловий Текст. / Л. Г. Викулова, И. В. Чернигова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. — Иркутск: ИГЛУ, 2008. -С. 186−232.

54. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков Текст. / В. В. Виноградов. — М., 1938. — 479 с.

55. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2006. — 240 с.

56. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994.-612 с.

57. Владимирцева, Н. В. Нарушение максимы отношения как лингвистическая технология манипуляций в дискурсе «черного» PR (на материале английского языка) Текст.: дис.. канд. филол. наук / Н. В. Владимирцева. -Иркутск, 2007. 220 с.

58. Володарская, Э. Ф. Шекспир как явление мировой культуры. Русские переводы Шекспира Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2009. -№ 3(33).-С. 53−80.

59. Воркачев, С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2005. — № 4.-С. 76−83.

60. Воробьев, H.H. Развитие теории игр Текст. / H.H. Воробьев // Дж. фон Нейман, О. Моргенштерн. Теория игр и экономическое поведение. -М.: Наука, 1970. С. 631−694.

61. Воскобойник, Г. Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода / Г. Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001. — № 6. — С. 23−29.

62. Воскобойник, Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. -Вып. 499.-М., 2004. 181 с.

63. Вронченко, М. От переводчика Текст. / М. Вронченко // Гамлет /.

64. B. Шекспирпер. с англ. М. Вронченко. СПб.: Тип. медицинского департамента министерства внутренних дел, 1828. — С. I — XXIV.

65. Вронченко, М. Примечание Текст. / М. Вронченко // Макбет / В. Шекспирпер. с англ. М. Вронченко. — СПб.: Тип. департамента военных поселений, 1837. С. 135−142.

66. Всемирная энциклопедия: Философия Текст. / под ред. A.A. Грицанова. -М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. 1312 с.

67. Выготский, Л. С. Психология искусства (Анализ эстетической реакции) Текст. / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1997. — 416 с.

68. Гаврук, Ю. Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? Текст. / Ю. Гаврук // Мастерство перевода 1966. М.: Сов. писатель, 1968.1. C. 119−132.

69. Гадамер, Г.-Г. Игра искусства Текст. / Г.-Г. Гадамер // Вопросы философии.-2006.-№ 8. С. 164−168.

70. Гадамер, Х.-Г. Актуальность прекрасного Текст. / Х.-Г. Гадамер. — М.: Искусство, 1991. 367 с.

71. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод Текст. / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988.-704 с.

72. Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» Текст. / Н. Галь. М.: Междунар. отношения, 2001. — 368 с.

73. Гарамян, A.B. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий Текст.: дис. .канд. филол. наук / A.B. Гарамян. Пятигорск, 2004.-169 с.

74. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

75. Гарин, И. Пророки и поэты. Шекспир в России Электронный ресурс. / И. Гарин. — URL: http://www.booksfreeonline.com/english/ SHAKESPEARE/p p043. html (дата обращения 05.03.2008).

76. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. -352 с.

77. Гаспаров, М. Брюсов и буквализм Текст. / М. Гаспаров // Мастерство перевода 1971. -М.: Сов. писатель, 1971. С. 88−128.

78. Гаспаров, М. Л. Интервью о современной литературе Электронный ресурс. / М. Л. Гаспаров. 2001 а. — URL: http://poetrv pearls.tripod.com/ Lectures/Gasparov.htm (дата обращения 07.04.2007).

79. Гаспаров, М. Л. Подстрочник и мера точности Текст. / М. Л. Гаспаров // О русской поэзии. — СПб.: Азбука, 2001 б. — С. 361—372.

80. Гаспаров, М. Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы Текст. / М. Л. Гаспаров // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. — С. 3−14.

81. Гаспаров, М. Л. Точные методы и проблема перевода Текст. / М. Л. Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1996. — С. 156−163.

82. Гаспаров, M.JI. Сонеты Шекспира — переводы Маршака Электронный ресурс. / M.JI. Гаспаров, Н. С. Автономова // M.JI. Гаспаров. О русской поэзии. СПб., 2001. — URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/gasparov-01 f. htm (дата обращения 07.04.2007).

83. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г. Р. Гачечиладзе. М.: Сов. писатель, 1980. — 254 с.

84. Геворкян, С. Г. Сопутствующая сценическая речь в драматургии: на материале ряда произведений В. Шекспира Текст.: автореф. дис.. канд. фи-лол. наук / С. Г. Геворкян. — М., 2007. 26 с.

85. Гегель, Г. В. Ф. Наука логики Текст. / Г. В. Ф. Гегель // Энциклопедия философских наук. — Т. I. — М.: Мысль, 1975. — 452 с.

86. Гегель, Г. В. Ф. Феноменология духа Текст. / Г. В. Ф. Гегель // Сочинения. Том IV: Система наук. — Часть I. — М.: Соцэкгиз, 1959. — 440 с.

87. Гессе, Г. Игра в бисер Текст. / Г. Гессепер. с нем. С. Апта. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2009. — 539 с.

88. Гилилов, И. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса Текст. / И. Гилилов. М.: Междунар. отношения, 2000. — 512 с.

89. Гинзбург, К. Остранение. Предыстория одного литературного приема Электронный ресурс. / К. Гинзбург // НЛО. 2006. — URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2006/80/gi2.html (дата обращения 06.04.2007).

90. Гиривенко, А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма Текст. / А. Н. Гиривенко. М.: Флинта: Наука, 2002. — 280 с.

91. Гиривенко, А. Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма Текст. / А. Н. Гиривенко. М.: УРАО, 2000. — 236 с.

92. Гитович, А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода Текст. / А. Гитович // Мастерство перевода 1969. — М.: Сов. писатель, 1970. -С. 364−385.

93. Гнедич, П.П. <От переводчика> Текст. / П. П. Гнедич // Гамлет принц датский [Текст] / В. Шекспирпер. с англ. П. П. Гнедичас сокращениями согласно требованиям сцены. Типогр. O.A. Гнедич на Кавказских Минеральных водах, 1891.-С. 1—1.

94. Гозенпуд, A.A. О сценичности и театральной судьбе «Бориса Годунова» Электронный ресурс. / A.A. Гозенпуд. URL: http://feb-web.ru/pushkin/serials/is5/is5−3392.htm (дата обращения 17.02.2009).

95. Голубева, H.A. Диссимметрия «игры в бисер»: краткое введение в метатеорию постмодернизма Текст. / H.A. Голубева. М.: Изд-во МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2009. — 188 с.

96. Гомер. Илиада Текст. / Гомер. М.: Правда, 1985. — 432 с.

97. Гончаренко, С. Ф. Перевод поэзии: кое-что из доказанного и забываемого Текст. / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 25 / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 2005. — С. 82−86.

98. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность Текст. / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999.-С. 107−122.

99. Гончаренко, С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод Текст. / С. Ф. Гончаренко // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.-С. 100−111.

100. Горбунов, А. Н. Шекспировские контексты Текст. / А. Н. Горбунов. — М.: МедиаМир, 2006. 363 с.

101. Горшкова, В. Е. Перевод в кино Текст.: монография / В. Е. Горшкова. -Иркутск: ИГЛУ, 2006. 277 с.

102. Грайс, П. Логика и речевое общение Текст. / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. — С. 217−237.

103. Гуляева, И.Б. «Сирано де Бержерак» на русском языке (Анализ четырех переводов героической комедии Э. Ростана) Текст. / И. Б. Гуляева. М., 1996. — 30 с.

104. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. /.

105. B. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

106. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985. — 451 с.

107. Гумилев, Н. С. Антология английской поэзии Текст. / Н. С. Гумилев. -М.: Арт-Флекс, 2000. 285 с. у.

108. Гуссерль, Э. Амстердамские доклады Текст. / Э. Гуссерль // Логос. -1994. -№ 5. -С. 7−18.

109. Гуссерль, Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии Текст. / Э. Гуссерль // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.1. C. 14−94.

110. Гуссерль, Э. Феноменология Текст. / Э. Гуссерль // Логос. 1991. — № 1-С. 12−21.

111. Далмайр, Ф. Николай Кузанский о вере, знании и ученом незнании Текст. / Ф. Далмайр // Вопросы философии. 2007. — № 2. — С. 35−41.

112. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка Текст. / В. И. Даль. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2002. — 736 с.

113. Данилевский, A.M. Предисловие Текст. / A.M. Данилевский // Гамлет, Принц Датский / В. Шекспирпер. в прозе с нем. по A.B. Шлегелю A.M. Данилевского. — Витебск: Тип. Наследников М. Б. Неймана, 1878. — С. 5−6.

114. Делез, Ж. Критика и клиника Текст. / Ж. Делез. СПб.: Machina, 2002. — 240 с.

115. Делез, Ж. Платон и симулякр Электронный ресурс. / Ж. Делез. URL: http://www.philosophv.ru/librarv/intent/07deleuze. html. [1969] (дата обращения 26.03.2009).

116. Делез, Ж. Что такое философия? Текст. / Ж. Делез, Ф. Гваттари. — М.: Институт экспериментальной социологииСПб.: Алетейя, 1998. — 288 с.

117. Добровольский, Д. О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода Электронный ресурс. / Д. О. Добровольский. — URL: http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-links.htm (дата обращения 02.04.2008).

118. Донской, М. Шекспир для русской сцены Текст. / М. Донской // Мастерство перевода 1974. Сб. 10. -М.: Сов. писатель, 1975. — С. 187−228.

119. Еемерен, Ф. ван. Аргументация, коммуникация и ошибки Текст. / Ф. Ван Еемерен, Р. Гроотендорст. СПб.: Васильевский остров, 1992. -207 с.

120. Женетт, Ж. Фигуры Текст. / Ж. Женетт. В 2 т. — Том 1−2. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. — 944 с.

121. Живаго, Н. С мыслями и без о переводе пьес (и не только) Электронный ресурс. / Н. Живаго. — URL: http://www.italingua.ru/ Biblioteca/download/Smysljami.pdf (дата обращения 03.04.2008).

122. Жирмунский, В. М. Стих и перевод (Из истории романтической поэмы) Текст. / В. М. Жирмунский // Русско-европейские литературные связи. — М. -Л.: АН СССР, 1966. С. 423133.

123. Жовтис, А. У истоков русского верлибра Текст. / А. Жовтис // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. С. 386−399.

124. Жолковский, А. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема Приемы — Текст Текст. / А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов. — М.: Прогресс, 1996.-344 с.

125. Жук, Д. Ю. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В. Набокова «Дар» / «The Gift») Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. Ю. Жук. СПб., 2002. — 24 с.

126. Загуляев, М. А. Несколько слов от переводчика Текст. / М. А. Загуляев // Гамлет принц датский / В. Шекспирпер. с англ. М. А. Загуляева. СПб.: Тип. Ф. Х. Иордана, 1877. — С. 3−3.

127. Залевская, A.A. Текст и его понимание Текст.: монография / A.A. За-левская. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. — 177 с.

128. Зенкин, С. Жан Бодрийяр: время симулякров Текст. / С. Зенкин // Ж. Бодрийяр. Символический обмен и смерть. — М.: Добросвет, 2000. С. 5— 40.

129. Зенкин, С. Роже Кайуа: игра, язык, сакральное Текст. / С. Зенкин // Р. Кайуа. Игры и люди. Статьи и эссе по социологии культуры. М.: ОГИ, 2007.-С. 7−30.

130. Зубанова, И. Профессия переводчика: штрихи к портрету Текст. / И. Зубанова // Мосты. 2004. — № 1. — С. 14−19.

131. Ильин, В. В. Аксиология Текст. / В. В. Ильин. М.: Изд-во МГУ, 2005. -216 с.

132. Ильин, И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И. П. Ильин. М.: Интрада, 1996. — 255 с.

133. Ильясов, P.P. Игра как предмет философского познания: онтологический и гносеологический аспекты Текст.: дис.. д-ра филос. наук / P.P. Ильясов. Уфа, 2006. — 326 с.

134. Ичин, K.M. Цветаева и Н. Гончарова: Пушкинский контекст Электронный ресурс. / К. Ичин. URL: http://www.russian.slavica.orQyaiticle849.html (дата обращения 26.03.2009).

135. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика Текст. / Т. А. Казакова. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. — 544 с.

136. Казьмина, Н. Как отличить сокола от цапли? Электронный ресурс. / Н. Казьмина. URL: http://ps.lseptember.ru/articlef.php?ID=200 502 724 (дата обращения 26.03.2009).

137. Кайуа, Р. Игры и люди: Эссе по социологии культуры Текст. / Р. Кайуа. -М.:ОГИ, 2007.-304 с.

138. Калашникова, Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками Текст. / Е. Калашникова. М.: Новое литературное обозрение, 2008. — 608 с.

139. Калинин, И. История литературы как Familienroman (русский формализм между Эдипом и Гамлетом) Электронный ресурс. // Журнальный зал / НЛО. № 80. — 2006. — URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2006/80/lca5.html (дата обращения 12.01.2008).

140. Кант, И. Сочинения в шести томах Текст. / И. Кант. — Т. 5. М.: Мысль, 1966 а. — 564 с.

141. Кант, И. Сочинения в шести томах Текст. / И. Кант. Т. 6. — М.: Мысль, 1966 б.-743 с.

142. Каплуненко, А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики Текст. / А. М. Каплуненко. Ташкент, 1991. — 127 с.

143. Каплуненко, А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка) Текст.: дис. .д-ра филол. наук /.

144. A.М. Каплуненко. -М., 1992. 351 с.

145. Каплуненко, А.М. О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках Текст. / А. М. Каплуненко // Аргументация и манипуляция: Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникацио-логия. Иркутск, 2007. — С. 3−12.

146. Карасик, В. И. Антология концептов Текст. / В. И. Карасик, И. А. Стернин. -М.: Гнозис, 2007 а. 512 с.

147. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред.

148. B.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5−20.

149. Карасик, В. И. Третья сигнальная система? Текст. / В. И. Карасик // Жанры речи: сб. науч. ст. Вып. 6. Жанр и язык. — Саратов: Наука, 2009. -С.161−174.

150. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2002 а. 333 с.

151. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002 б. 477 с.

152. Караулов, Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (Два перевода одного сонета) Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996. — С. 76−90.

153. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 263 с.

154. Каргополова, И. А. Лингвистические и социокультурные факторы луди-ческого речевого поведения Текст.: дис.. д-ра филол. наук/ И. А. Каргополова. СПб., 2007. — 483 с.

155. Касавин, И. Т. Космологический и эпистемологический дискурс в театре Уильяма Шекспира Текст. / И. Т. Касавин // Вопросы философии. — 2007. -№ 4.-С. 114−131.

156. Кашкин, И.А. В борьбе за реалистический перевод Текст. / И.А. Каш-кии // Вопросы художественного перевода: сб. науч. статей. — М.: Сов. писатель, 1955.-С. 58−94.

157. Кашкин, И. А. Вопросы перевода Текст. / И. А. Кашкин // Для читателя-современника: статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977. — С. 427 463.

158. Ким Вон Сок. Трагедия Шекспира «Гамлет» в российском театре второй половины XX века Текст.: дис.. канд. иск. / Ким Вон Сок. М., 2005. -165 с.

159. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование Текст. / И. Э. Клюканов. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998.-114 с.

160. Ковальчук, С. С. Монолог как речевая единица драматургического текста (на материале ряда произведений В. Шекспира) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. С. Ковальчук. М., 2007. — 36 с.

161. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 2000.-136 с.

162. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.

163. Комиссаров, В. Н. Теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

164. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П. И. Копанев. Минск: БГУ им. В. И. Ленина, 1972. — 295 с.

165. Коренева, М. Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка Текст. / М. Ю. Коренева // Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. — СПб.: Наука, 2000.-С. 11−37.

166. Корепанов, А. Уснувший принц Электронный ресурс. / А. Корепанов. -URL: http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr gk/ korepao6. htm?26/44 (дата обращения 26.03.2009).

167. Коробкова, Т.И. Структурно-когнитивные параметры дискурса псевдооткровения (на материале передачи «А Letter from America. By Alistair Cooke») Текст.: дис.. канд. филол. наук / Т. И. Коробкова. Иркутск, 2008. — 206 с.

168. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история Текст. / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 3. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1963.-С. 143−343.

169. Косиков, Г. Идеология. Коннотация. Текст Текст. / Г. Косиков // Р. Барт. S/Z. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 8−29.

170. Кравченко, С. А. Играизация российского общества (К обоснованию новой социологической парадигмы) Текст. / С. А. Кравченко // Общественные науки и современность. 2002. — № 6. — С. 143−155.

171. Красильникова, В. Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Г. Красильникова. М., 1998.-24 с.

172. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /.

173. B.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. — 375 с.

174. Крутоус, В.П.

Введение

к статье Г.-Г. Гадамера «Игра искусства» Текст. / В. П. Крутоус, A.B. Явецкий // Вопросы философии. 2006. — № 8.1. C.155−163.

175. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. М.: Рус. яз., 1984. — 944 с. [АРФС].

176. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. -М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. 381 с.

177. Куницына, Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов Текст.: дис.. канд. филол. наук/Е.Ю. Куницына. — Иркутск, 1998. —212 с.

178. Куницына, Е.Ю. «Политкоррекция» русского Шекспира: дань моде или насущная необходимость? Текст. / Е. Ю. Куницына // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. Иркутск, 2009. — № 1. — С. 21−30.

179. Лазаревский, В. Примечания <переводчика> Текст. / В. Лазаревский // Отелло, венецианский мавр / Шекспирпер. с англ. В. Лазаревского. — СПб.: Тип. К. Крайя, 1845.-201 с.

180. Ланчиков, В. К. Историческая стилизация в синхроническом переводе Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков. URL: http://thinkaloud.ru/science/lanistorstiliz.doc (дата обращения 04.04.2009).

181. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Академия, 2003. — 192 с.

182. Левик, В. Нужны ли новые переводы Шекспира? Текст. / В. Левик // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. — С. 93−104.

183. Левин, Ю.В. К. Кюхельбекер переводчик Шекспира Текст. // Шекспировский сборник 1967. — М.: Всероссийское театральное общество, 1968. -С. 44−59.

184. Левин, Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: исследования и материалы Текст. / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1990. — 287 с.

185. Левин, Ю. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода Текст. / Ю. Левин. Л.: Наука, 1985. — 299 с.

186. Левин, Ю. Русские переводы Шекспира Текст. / Ю. Левин // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 5−25.

187. Левин, Ю. Шекспир и русская литература XIX века Текст. / Ю. Левин. -Л.: Наука, 1988. 327 с.

188. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974. -397 с.

189. Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века Текст. / под ред. В. В. Бычкова. М.: Российская политическая энциклопедия [РОСПЭН], 2003. — 607 с.

190. Лиотар, Ж. Ф. Состояние постмодерна Текст. / Ж. Ф. Лиотар. СПб.: Алетейя, 1998.-160 с.

191. Литвинова, М. Д. Миф и перевод Текст. / М. Д. Литвинова // Мир перевода. 2008. — № 1 [19]. — С. 26−34.

192. Лихачев, Д.С. О филологии Электронный ресурс. / Д. С. Лихачев. -1965. URL: http://www.gumer.info/bibHotek Buks/Linguist/Lih/05.php (дата обращения 02.09.2009).

193. Лихонин, М. Предисловие переводчика Текст. / М. Лихонин // Макбет / Шекспирпер. с англ. М. Лихонина. -М.: Тип. В. Готье, 1854. С. 5−6.

194. Лосев, А. Ф. История античной эстетики. Высокая классика Текст. / А. Ф. Лосев. М.: Искусство, 1974. — 598 с.

195. Лотман, Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. — 704 с.

196. Лотман, Ю. М. Тезисы к проблеме «Искусство в ряду моделирующих систем» Текст. / Ю. М. Лотман // Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. — С. 274−293.

197. Ляпон, М. В. Языковая личность: поиск доминанты Текст. / М. В. Ляпон // Язык система. Язык — текст. Язык — способность: сб. статей / Институт русского языка РАН. — М., 1995. — С. 260−276.

198. Макаренко, Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. И. Макаренко. Одесса, 1989. -18 с.

199. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Текст.: дис.. д-ра филол. наук / Л. С. Макарова. -М., 2006. -364 с.

200. Макуренкова, С. А. Европейская риторическая традиция: три пространства шекспировской метафоры Текст.: дис.. д-ра филол. наук / С. А. Макуренкова. М., 2004. — 328 с.

201. Малинкович, В. Д. Век вывихнут. Распалась связь времен: О европейской системе ценностей в историческом контексте Текст. / В. Д. Малинкович. — М.: Межд. институт гуманитарно-политических исследований, 2008. — 352 с.

202. Мамардашвили, М. К. Лекции о Прусте Текст. / М. К. Мамардашвили. -М.: Ad Marginem, 1995. 547 с.

203. Мастерство перевода 1966 Текст. — М.: Сов. писатель, 1968. — 536 с.

204. Мастерство перевода 1969 Текст. М.: Сов. писатель, 1970. — 592 с.

205. Машинская, И. Разговор бывших одноклассников о математике, переводе и голубой пирамидке Электронный ресурс. / И. Машинская, С. Трубников // Стороны света. 2007. — № 4. — URL: http://www.stosvet.net/4/trubnikov/ index. html (дата обращения 20.03.2008).

206. Маяковский, В. В. Избранные сочинения. В 2 т. Текст. / В. В. Маяковский. Т. 2. — М.: Худож. лит., 1982. — 558 с.

207. Мезенин, С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) Текст. / С. М. Мезенин. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. — 99 с.

208. Мери, Г. Опыт работы над переводом Шекспира Текст. / Г. Мери // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 81−92.

209. Меркурьева, В. Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма) Текст.: монография / В. Б. Меркурьева. Иркутск, 2004. — 346 с.

210. Мир перевода Текст. 2007. — № 1 [17]. — 66 с.

211. Мирам, Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик Текст. / Г. Э. Мирам. К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. — 336 с.

212. Мкртчян, Л. Поэзия в переводе Текст. / Л. Мкртчян // Мастерство перевода 1969. -М.: Сов. писатель, 1970. С. 5−46.

213. Морозов, М.М. «Гамлет»: перевод, комментарии, статьи Текст. / М. М. Морозов. М.: Лабиринт, 2009 а. — 288 с.

214. Морозов, М. М. Комментарии Текст. / М. М. Морозов // В. Шекспир. Трагедии. М.: Дет. лит., 1981. — С. 296−302.

215. Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака Электронный ресурс. URL: http://www.lib.ru (дата обращения 04.01.2009) [2009 б].

216. Набоков, В. В. Искусство перевода / В. В. Набоков // Лекции по русской литературе М.: Независимая газета, 1996. — С. 388−397.

217. Небрежность Шекспира или ошибка Гамлета: Полоний «сутенер»? Электронный ресурс. — URL: http://w-shakespeare.narod.ru/hamlet-3.htm (дата обращения 08.12.2006).

218. Нейман фон, Дж. Теория игр и экономическое поведение Текст. / Дж. фон Нейман, О. Моргенштерн. — М.: Наука, 1970. — 707 с.

219. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л.Л. Не-любин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

220. Неретина, С. Время культуры Текст. / С. Неретина, А. Огурцов. СПб.: РХГИ, 2000. — 344 с.

221. Нестерова, Н. М. Категория смысла и перевод: «смысловой сдвиг» как онтологический признак перевода / Н. М. Нестерова // Вопросы филологии. -2005. -№ 3 (21). -С. 46−52.

222. Николаев, В. О переводах Бориса Пастернака Электронный ресурс. / В. Николаев. URL: http://www.poezia. ru/nasmast.php?sid=5 (дата обращения 08.12.2006).

223. Никонова, В. Г. Взаимодействие фразеологических конфигураций и их смысловых коррелятов в диалогической речи (на материале трагедий Шекспира) Текст.: дис.. канд. филол. наук / В. Г. Никонова. — М., 1987. 220 с.

224. Новикова, М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода. (Стилистика перевода) Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / М. А. Новикова. Л., 1980. — 41 с.

225. Новикова, М. Л. Остраннение как основа образной языковой семантики и структуры художественного текста Текст.: монография / М. Л. Новикова. -М.:РУДН, 2005.-307 с.

226. Орлов, А. И. Теория принятия решений Текст. / А. И. Орлов. М.: Экзамен, 2005.-656 с.

227. Ортега-и-Гассет, X. Запах культуры Текст. / X. Ортега-и-Гассет. М.: Алгоритм, Эксмо, 2006. — 384 с.

228. Палажченко, П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) Текст. / П. Р. Палажченко. М.: Р. Валент, 2004. — 304 с.

229. Пастернак, Б. Л. Гамлет, Принц Датский (От переводчика) Текст. / Б. Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. V. — М.: Слово / Slovo, 2004 а. -С. 42−44.

230. Пастернак, Б. Л. Заметки о Шекспире Текст. / Б. Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. V. — М.: Слово / Slovo, 2004 б. — С. 322−346.

231. Пастернак, Б. Л. Замечания к переводам из Шекспира Текст. / Б. Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. V. — М.: Слово / Slovo, 2004 в. — С. 7290.

232. Пастернак, Б.Л. О связи жизни и искусства Текст. / Б. Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. V. — М.: Слово / Slovo, 2004 (г). — С. 392−394.

233. Пастернак, Б. Л. Письмо родителям 25 октября 1924 г. Текст. / Б. Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. VII. — М.: Слово / Slovo, 2005 а. — С. 534−535.

234. Пастернак, Б. Л. Письмо родителям 29 апреля 1939 г. Текст. / Б. Л. Пастернак // Поли. собр. соч. в 11 т. T. IX. — М.: Слово / Slovo, 2005 б. — С. 148 152.

235. Пастернак, Б. Л. Письмо М.Л. Лозинскому 1 марта 1940 г. Текст. / Б. Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. T. IX. — М.: Слово / Slovo, 2005 в. -С.167−169.

236. Пастернак, Б. Л. Письмо А.О. Наумовой 23 мая 1942 г. Текст. / Б. Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. T. IX. — М.: Слово / Slovo, 2005 (г). -С. 286−287.

237. Пастернак, Б. Л. Символизм и бессмертие Текст. / Б. Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. T. V. — М.: Слово / Slovo, 2004 д. — С. 318−319.

238. Пастернак, Е.Б., Пастернак, Е. В. Комментарии Текст. / Е. Б. Пастернак, Е. В. Пастернак // Пастернак Б. Полн. собр. соч. в 11 т. T. V. — М.: Слово / Slovo, 2004.-С. 510−743.

239. Пастернак, Е. К переводам шекспировских драм (Из переписки Бориса Пастернака) Текст. / Е. Пастернак // Мастерство перевода 1969. М.: Сов. писатель, 1970. — С. 341−363.

240. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960. — 500 с.

241. Пеньковский, А. Б. Типы и терминология ремарок Текст. / А.Б. Пень-ковский, Б. С. Шварцкопф // Культура речи на сцене и на экране. М., 1986. -С. 150−170.

242. Первушина, Е.А. «Пусть узнает мир о том, что знаю. лишь я один» («Гамлет» Шекспира в постановке Виталия Поплавского) Электронный ресурс. / Е. А. Первушина. URL: http://rus-shake.ru/menu/news.html (дата обращения 15.12.2008).

243. Петруня, О. Э. Методология всеединства и гуманитарное (историческое) познание Текст.: дис.. канд. филос. наук / О. Э. Петруня. М., 1999. — 158 с.

244. Петруня, О. Э. Тупики софистики и пространства философии: новый этап борьбы за логос Текст. / О. Э. Петруня // Вестник Московского университета. Сер. 7. Философия. 2007. — № 3. — С. 44−64.

245. Пигалев, А. И. Время культуры Электронный ресурс. / А. И. Пигалев // Культурология. XX век. Энциклопедия. URL: http://www.psvlib.ukweb.net (дата обращения 11.01.2009).

246. Пимонов, В. Поэтика театральности в драматургии Шекспира (на примере трагедии «Гамлет») Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Пимонов. М., 2004. — 16 с.

247. Платон. Государство Текст. / Платон // Филеб, Государство, Тимей, Критий. -М.: Мысль, 1999. С. 79−420.

248. Платон. Диалоги Текст. / Платон. М.: Мысль, 2000. — 607 с.

249. Платон. Избранные диалоги Текст. / Платон. М.: АСТ, 2006. — 508 с.

250. Плотин. Шестая эннеада. Трактаты I — V Текст. / Плотин. — СПБ.: Изд-во Олега Абышко, 2005. 480 с.

251. Плотникова, С. Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство Текст. / С. Н. Плотникова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. — Иркутск, 2008. — № 1. — С. 131−136.

252. Подоляк, Ж. И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария (на материале комментариев к пьесам У. Шекспира) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ж. И. Подоляк. СПб., 2003. -19 с.

253. Подорога, В. А. Выражение и смысл: Ландшафт, миры философии Текст. / В. А. Подорога. М.: Ad Marginem, 1995. — 426 с.

254. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

255. Постникова, О. Седая полынь Электронный ресурс. / О. Постникова. — URL: http://magazines.russ.ru/novyimir/2002 /З/post.html (дата обращения 26.03.2009).

256. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст. / А. А. Потебня // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — Ч. 1. — М.: Просвещение, 1964. — С. 142−169.

257. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев: СИНТО, 1993.-192 с.

258. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня. М.: Искусство, 1976.-614 с.

259. Почепцов, Г. История русской семиотики до и после 1917 года Электронный ресурс. / Г. Почепцов. М.: Лабиринт, 1998. — 336 с. — URL: http://lib.ru/CULTURE/SEMIOTIKA/semiotika.txt (дата обращения 08.05.2008).

260. Пшёнкина, Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации Текст.: дис.. д-ра филол. наук / Т.Г. Пшён- > кина. — Барнаул, 2005. — 330 с.

261. Радлова, А. Как я работаю над переводом Шекспира Текст. / А. Радлова // Литературный современник. — 1934. № 3. — С. 138−145.

262. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Электронный ресурс. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 202−228. — URL: http://www.philology.ru/ linguistics 1/reiss-78.htm (дата обращения 02.04.2008).

263. Ракитянская, Е. В. Опыт лингвистической реконструкции женской коммуникативной личности XVI XVII вв. (на материале произведений В. Шекспира) Текст.: дис.. канд. филол. наук / Е. В. Ракитянская. — Иркутск, 2007. — 226 с.

264. Рапопорт, В. От переводчика Электронный ресурс. / В. Рапопорт // Трагедия Гамлета, принца датского / В. Шекспирпер. с англ. В. Рапопорта. — URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/haml rap. txt (дата обращения 15.01.2007).

265. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича Текст. / Я. И. Рецкер. -М.: Р. Валент, 2004. 240 с.

266. Рикер, П. Герменевтика. Этика. Политика Текст. / П. Рикер. М.: KAMI, ACADEMIA, 1995. — 160 с.

267. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон. СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. — 304 с.

268. Рогов, В. Заметки на полях русского Шекспира Текст. / В. Рогов // Мастерство перевода. Сб. 9. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 231−250.

269. Романов, К. К. От переводчика Текст. / К. К. Романов // Трагедия о Гамлете принце датском / В. Шекспир, пер. с англ. К. Романова. В 2 т. Т. 2. -СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1900. — 224 с.

270. Россов, Н. Несколько заметок к переводу «Гамлета» Текст. / Н. Россов // Гамлет (принц датский) / В. Шекспирпер. с англ. Н. Россова. — СПб.: Тип. A.B. Суворина, 1907. С. III — XL.

271. Руднев, В. П. Аналитические статьи и комментарии Электронный ресурс. / В. П. Руднев // Дом в медвежьем углу / A.A. Милнпер. с англ. В. Руднева, Т. Михайловой. URL: http://lib.ru/MILN/pooh-mdnev.txt Piece40.01 (дата обращения 02.06.2008).

272. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты Текст. / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1997. — 384 с.

273. Сазонова, JI.A. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук/ JI.A. Сазонова. М., 2003. — 24 с.

274. Сальникова, Е. Шекспир и мы. Предисловие театроведа Электронный ресурс. / Е. Сальникова // Трагическая история Гамлета, датского принца /.

275. B. Шекспирпер. с англ. В. Поплавского. URL: http://lib.ru/ SHAKESPEARE/shks hamlet7. txt (дата обращения 15.01.2007).

276. Свиридова, Л. Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами Текст.: дис.. канд. филол. наук/ Л. Ф. Свиридова. — М., 1968.-228 с.

277. Сдобников, В. В. Теория перевода Текст. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 448 с.

278. Серебренникова, Е. Ф. Этносемиометрия как способ лингвистического аксиологического анализа Текст. / Е. Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. — Иркутск: ИГЛУ, 2008. —1. C. 8−62.

279. Сидаш, Т. Г. Неоплатонизм и христианство Текст. / Т. Г. Сидаш // Плотин. Шестая эннеада. Трактаты I-V. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2005. -С. 368−474.

280. Словарь литературоведческих терминов Текст. / ред.-сост. Л. И. Тимофеев и C.B. Тураев. — М.: Просвещение, 1974. 509 с.

281. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Г. Г. Слышкин. — Волгоград, 2004. 39 с.

282. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст.: монография / Г. Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000. 128 с.

283. Смиренский, В. Разбор сюжетов Тескт. / В. Смиренский. М.: АИРО, 2002. 176 с.

284. Смирнов, А. О русских переводах Шекспира Текст. / А. Смирнов // Звезда: литературно-художественный и общественно-политический журнал. Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1934. — № 4. — С. 165−172.

285. Смирнов, Л. Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе Текст. / Л. Н. Смирнов // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. — С. 378−394.

286. Соколовский, А. Л. От переводчика Текст. / A.A. Соколовский // Гамлет принц датский / Шекспирпер. с англ. А. Л. Соколовского. СПб.: Тип. В. П. Безобразова и Комп., 1883. — С. 1—3.

287. Сорока, О. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем) Текст. / О. Сорока // Комедии и трагедии / У. Шекспир, пер. с англ. О. Сороки. М.: Аграф, 2001.-С. 784−857.

288. Стоппард, Т. Розенкранц и Гильденстерн мертвы: Пьесы Текст. / Т. Стоппард. М.: Иностранка, 2008. — 704 с.

289. Стороженко, Н. И. Шекспир в переводе и объяснении А. Л. Соколовского (СПб. 1894−1908. 8 томов) Текст.: Рецензия / Н. И. Стороженко. СПБ.: Ти-погр. Императорской Академии Наук, 1903. — 24 с.

290. Театр им. Станиславского Электронный ресурс. / Театр им. Станиславского // Театральный смотритель. URL: http://www.smotr.i4j/2002/2002 stan hamlett. htm (дата обращения 17.01.2007).

291. Театральное наследство. Сообщения, публикации Текст. — М.: Искусство, 1956.-558 с.

292. Театральные дневники Электронный ресурс. 2007. — URL: http://www.teatr-live.ru/2007/08/zatantsuem-vnutrenniv-uzhas (дата обращения 27.01.2009).

293. Театральные дневники Электронный ресурс. 2008. — URL: http://www.teatr-live.ru/2008/01/u-laerta-den-rozhdeniya (дата обращения 27.01.2009).

294. Тени слов. Документальный сериал (Россия, 2008), 4 серии. Реж. А. Авилов. В эфире 10−13 ноября 2008 г. Электронный ресурс. // Телеканал «Культура». URL: http://www.tvkultura.ru/news.html7id =270 960&cid=p. (дата обращения 01.03.2009).

295. Терц, А. Прогулки с Пушкиным Электронный ресурс. / А. Терц. URL: http://www.litru.ru/?book=42 582& description^l (дата обращения 17.01.2007).

296. Толстой, JI.H. О Шекспире и о драме Текст. / J1.H. Толстой // Собр. соч. В 22 т. Т. 15. Статьи об искусстве и литературе. — М.: Худож. лит., 1983. -С. 258−314.

297. Толстой, H.A. <От переводчика> Текст. / H.A. Толстой // Гамлет Принц Датский. Сц. I, II, III, IV / Шекспирпер. с англ. H.A. Толстого. М.: Типо-лит. Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1902. — С. 5—7.

298. Топер, П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика Электронный ресурс. / П. М. Топер // Вопросы литературы. — 1998. № 6. -URL: http://magazines.russ.ru/ voplit/1998/6/toper.html (дата обращения 17.03.2009).

299. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения Текст. / П. М. Топер. М.: Наследие, 2000. — 254 с.

300. Топоров, В. Литературный проект «Шекспир» Электронный ресурс. /.

301. B. Топоров. URL: http://www.vz.ru/columns/2008/ 3/1/148 828.html (дата обращения 02.02.2009).

302. Тынянов, Ю. Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) Текст. / Ю. Н. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.1. C.196−215.

303. Уайтхед, А. Избранные труды по философии Текст. / А. Уайтхед. М.: Прогресс, 1990.-719 с.

304. Уржа, A.B. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка (на материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / A.B. Уржа. М., 2002. — 25 с.

305. Усманова, А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации Текст. / А. Р. Усманова. Мн.: Пропилеи, 2000. — 200 с.

306. Усолкина, A.B. Языковая игра как текстообразующий фактор: на материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов Текст.: дис.. канд. филол. наук / A.B. Усолкина. Екатеринбург, 2002. — 222 с.

307. Успенский, Б. А. Избранные труды. Том II. Язык и культура Текст. / Б. А. Успенский. -М.: Гнозис, 1994. 688 с.

308. Устрялов, Ф. <От переводчика> Текст. / Ф. Устрялов // Макбет / Шекспирпер. с англ. Ф. Н. Устрялова. — СПб.: Тип. В. Безобразова и Комп., 1862. -С. 1−10.

309. Уэллс, С. Шекспировская энциклопедия Текст. / С. Уэллс. М.: Радуга, 2002. — 272 с.

310. Фаулз, Дж. Коллекционер Текст. / Дж. Фаулз. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006.-317 с.

311. Федоров, A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст. / A.B. Федоров. -М.: Сов. писатель, 1983. 352 с.

312. Философия филологии (круглый стол) Текст. // Новое литературное обозрение. 1996. — № 17. — С. 45−93.

313. Финкель, А. 66-й сонет в русских переводах Текст. / А. Финкель // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 161−182.

314. Флоренский, П. А. Столп и утверждение истины: Опыт православной теодицеи Текст. / П. А. Флоренский. М.: ACT, 2005. — 633 с.

315. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли Текст. / П. А. Флоренский // Соч. В 4 т. Т. З (1). — М.: Мысль, 2000. — 622 с.

316. Франк, C.JI. Фридрих Ницше и этика «любви к дальнему» Электронный ресурс. / C.JI. Франк. URL: http://www. vehi.net/frank/etika.html (дата обращения 18.05.2009).

317. Фрейд, 3. Достоевский и отцеубийство Текст. / 3. Фрейд // Художник и фантазирование. -М.: Республика, 1995 а. С. 285−294.

318. Фрейд, 3. Семейный роман невротиков Текст. / 3. Фрейд // Художник и фантазирование. -М.: Республика, 1995 б. С. 135−137.

319. Фрейд, 3. Царь Эдип и Гамлет Текст. / 3. Фрейд // Художник и фантазирование. -М.: Республика, 1995 в. С. 17−19.

320. Фуко, M. Археология знания Текст. / М. Фуко. — Киев: Ника-Центр, 1996.-208 с.

321. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук Текст. / М. Фуко. СПб.: A-cad., 1994. — 406 с.

322. Хабермас, Ю. Философский дискурс о модерне Текст. / Ю. Хабермас. — М.: Весь Мир, 2003.-416 с.

323. Хайдеггер, М. Бытие и время Текст. / М. Хайдеггер. СПб.: Наука, 2002.-451 с.

324. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления Текст. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993 а. — 447 с.

325. Хайдеггер, М. Гельдерлин и сущность поэзии Текст. / М. Хайдеггер // Логос. 1991. — № 1. — С. 37−47.

326. Хайдеггер, М. Исток художественного творения Электронный ресурс. / М. Хайдеггер. 1993 б. — URL: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos /Heidegg/Ist 02. php (дата обращения 03.11.2006).

327. Хаким-Бей. Утопический блюз Электронный ресурс. / Хаким-Бей. -URL: http://hakim bey.gnostic.ru/bluesoo.htm (дата обращения 16.01.2009).

328. Хаксли, О. Искренность в искусстве Электронный ресурс. / О. Хаксли // НЛО. 2004. — № 1. — URL: http://www.philol.msu.ru/ -forlit/Pages/Biblioteka Huxley Art. htm (дата обращения 11.10.2008).

329. Халеева, И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Текст. / И. И. Халеева // Язык система. Язык — текст. Язык — способность: сб. статей / Институт русского языка РАН. — М., 1995. — С. 277−285.

330. Халеева, И. И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) Текст. / И. И. Халеева // Тетради переводчика. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. M.: МГЛУ, 1999. — С. 63−72.

331. Хализев, В. Е. Теория литературы Текст. / В. Е. Хализев. М.: Высшая школа, 2002. — 437 с.

332. Хёйзинга, И. Homo Ludens / Человек играющий. Статьи по истории культуры Текст. / Й. Хёйзинга. М.: Айрис-пресс, 2003. — 496 с.

333. Хижняк, A.B. Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук/ A.B. Хижняк. Ростов-на-Дону, 2006. — 19 с.

334. Хинтикка, Я. В защиту невозможных возможных миров Текст. / Я. Хинтикка // Логико-эпистемологические исследования. — М.: Прогресс, 1980 а.-С. 228−242.

335. Хинтикка, Я. Теоретико-игровая семантика Текст. / Я. Хинтикка // Логико-эпистемологические исследования. М.: Прогресс, 1980 б. — С. 245−309.

336. Хлебников, В. Поэзия. Проза. Драматические произведения. Публицистика Текст. / В. Хлебников / сост. и коммент. А. Е. Парнисапредисл. Ю. Н. Тынянова. М.: СЛОВО / SLOVO, 2001. — 696 с.

337. Хохел, Б. Время и пространство в переводе Текст. / Б. Хохел // Поэтика перевода.-М.: Радуга, 1988.-С. 152−171.

338. Цветаева, М. Проза. Письма Текст. / М. Цветаева // Сочинения. В 2 т. -Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. — 639 с.

339. Чайковский, P.P. Реальности поэтического перевода Текст. / P.P. Чайковский. Магадан, 1997. — 197 с.

340. Чернов, Г. В. Коммуникативный контекст сообщения и смысловой вывод. Смысловая (субъективная) избыточность сообщения Текст. / Г. В. Чернов // Основы синхронного перевода. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 90−125.

341. Чеснокова, М. С. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе (на материале авторских переводов В.В. Набокова) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / М. С. Чеснокова. — СПб., 2003. — 20 с.

342. Чужакин, А. П. Лидеры и их тени (фрагменты истории) Текст. / А. П. Чужакин // Мосты. Журнал переводчиков 2004. — № 1. — С. 69−79.

343. Чужакин, А. Мир перевода — 2000. Introduction to Interpreting Текст. / А. Чужакин, П. Палажченко. М.: Р. Валент, 2000. — 184 с.

344. Чужакин, А. П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. Учебная серия «Мир перевода» Текст. / А. П. Чужакин. -М.: Р. Валент, 2005. -272 с.

345. Чуковский К. Высокое искусство Текст. / К. И. Чуковский. — М.: Сов. писатель, 1988.-349 с.

346. Шахматова, Т. С. Традиции мелодрамы в «Чайке» А. П. Чехова Электронный ресурс. / Т. С. Шахматова. URL: http://www.ksu.ru/fl0/publications/2004/articles (дата обращения 17.02.2009).

347. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280 с.

348. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. // А. Д Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.

349. Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста Текст. / Н. В. Шевченко. -М.: Приор-издат, 2003. 160 с.

350. Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. Заходера) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. Н. Шевченко. -Волгоград, 2005. 23 с.

351. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1748−1962 Текст. / сост. И. М. Левидова. -М.: Книга, 1964. -711 с.

352. Шекспир и русская культура Текст. / под ред. М. П. Алексеева. М. -Л.: Наука, 1965. — 824 с.

353. Шеллинг, Ф. В. Философия искусства Текст. / Ф. В. Шеллинг. — М.: Мысль, 1966. 496 с.

354. Шкловский, В. Б. Искусство как прием Текст. / В. Б. Шкловский // Гамбургский счет. М.: Сов. писатель, 1990 а. — С. 58—72.

355. Шкловский, В.Б. О теории прозы Текст. / В. Б. Шкловский. М.: Сов. писатель, 1983. — 384 с.

356. Шкловский, В. Б. Розанов Текст. / В. Б. Шкловский // Гамбургский счет. -М.: Сов. писатель, 1990 б. С. 120−139.

357. Шкловский, В. Б. Тетива. О несходстве сходного Текст. / В. Б. Шкловский // Собр. соч. в 3 т. — Т. 3. О Маяковском. За и против. Достоевский. Из повестей о прозе. Тетива. -М.: Худож. лит., 1974. С. 465−786.

358. Шор, В. История «русского Шекспира» Текст. / В. Шор // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 189−196.

359. Шпет, Г. Г. Психология социального бытия. Избранные психологические труды Текст. / Г. Г. Шпет. М. — Воронеж, 1996. — 492 с.

360. Шульга, E.H. Компьютерная герменевтика Текст. / E.H. Шульга // Вопросы философии. 2007. — № 2. — С. 97−106.

361. Щепкина-Куперник, Т. Л. Дни моей жизни Текст. / Т.Л. Щепкина-Куперник. М.: Захаров, 2005. — 528 с.

362. Щурик, Н. В. Опыт лингвосемиотического анализа народной волшебной сказки (на материале английских и русских народных волшебных сказок) Текст.: дис.. канд. филол. наук / Н. В. Щурик. Иркутск, 2007. — 184 с.

363. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» Текст. / У. Эко // Имя розы. Роман. Заметки на полях «Имени розы». Эссе. СПб.: Симпозиум, 1998. -С. 596−644.

364. Эко, У. Отсутствующая структура.

Введение

в семиологию Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2004. — 544 с.

365. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста Текст. / У. Эко. СПБ.: Симпозиум, 2007. — 502 с.

366. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Фрагменты книги Текст. / У. Эко // Иностранная литература. 2005. — № 10. — С. 282−291.

367. Эльконин, Д. Б. Психология игры Электронный ресурс. / Д. Б. Эльконин. 1978. — URL: http://bookz.ru/authors/elkonin-db/ elkonindbOl .html (дата обращения 13.12.2009).

368. Эрлих, В. Русский формализм: история и теория Текст. / В. Эрлих. -СПб.: Академический проект, 1996. — 352 с.

369. Эткинд, Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) Текст. / Е. Эткинд // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 161−182.

370. Эткинд, Е. О поэтической верности Текст. / Е. Эткинд // Мастерство перевода 1962. -М.: Сов. писатель, 1963 а. — С. 97−150.

371. Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод Текст. / Е. Г. Эткинд. М.: Сов. писатель, 1963 6.-431 с.

372. Эткинд, Е. Г. Русская переводная поэзия XX века Текст. / Е. Г. Эткинд // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб.: Академический проект, 1997.-С. 5−54.

373. Юнг, К. Г. Проблемы души нашего времени Текст. / К. Г. Юнг. М.: Прогресс, Универс, 1994 а. — 336 с.

374. Юнг, К. Г. Психология бессознательного Текст. / К. Г. Юнг. М.: Канон, 1994 6.-320 с.

375. Якимов, В. От переводчика Текст. / В. Якимов // Король Лир / Шекспирпер. с англ. В. Якимова. СПб.: Типография X. Гинце, 1833. — С. III — VI.

376. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455 с.

377. Aaltonen, S. Targeting in Drama Translation: Laura Ruohonen’s Plays in English Translation Electronic resource. / S. Aaltonen. URL: http://lipas.uwasa.fi/hut/english/aaltonen/vakki2004. doc (дата обращения 18.04.2008).

378. Aaltonen, S. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society Text. / S. Aaltonen. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2000.-121 p.

379. Albrechtslund, A.-M. Gamers Telling Stories: Intersections of Games, Narratives and Lives Electronic resource. / A.-M. Albrechtslund. 2008. — URL: http://vbn.aau.dk/fbspretrieve/14 834 114/Gamers telling Stories AOIR. pdf (дата обращения 01.03.2009).

380. Amin-Zaki, A. Religious and Cultural Considerations in Translating Shakespeare into Arabic Text. / A. Amin-Zaki // Between Languages and Cultures / Eds. A. Dingwaney and C. Maier. Pittsburgh and London: Univ. of Pittsburgh Press, 1995.-P. 223−243.

381. Anderman, G. Drama Translation Text. / G. Anderman // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. M. Baker. Shanghai, 2001. — P. 71−74.

382. Armstrong, E.A. Shakespeare’s Imagination Text. / E.A. Armstrong. Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1963. — 230 p.

383. Arthos, J. The Ait of Shakespeare Text. / J. Arthos. London: Bowes and Bowes, 1964.-198 p.

384. Attali, J. Noise: The Political Economy of Music Text. / J. Attali. Minneapolis: Univ. of Minnesota Press, 1985. — 179 p.

385. Badawi, M.M. Background to Shakespeare Text. / M.M. Badawi. London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd., 1981. — 142 p.

386. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation Text. / M. Baker. -London: Routledge, 1997. 304 p.

387. Bassnett, S. Translating Spatial Poetiy: An Examination of Theatre Texts in Performance Text. / S. Bassnett // Literature and Translation / Eds. J.S. Holmes et al.-Leuven: ACCO, 1978.-P. 161−176.

388. Benjamin, W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudlaire’s Tableaux Parisiens Text. / W. Benjamin // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. — P. 75−85.

389. Bentley, G.E. Shakespeare and His Theatre Text. / G.E. Bentley. Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1964. — 128 p.

390. Bloom, H. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry Text. / H. Bloom. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. — 157 p.

391. Bradley, R. Possible Worlds. An Introduction to Logic and Its Philosophy Text. / R. Bradley, N. Swartz. Oxford: Basil Blackwell, 1979. — 391 p.

392. Brook, G.L. The Language of Shakespeare Text. / G.L. Brook. London: Andre Deutsch, 1976. — 231 p.

393. Carse, J.M. Finite and Infinite Games: A Vision of Life as Play and Possibility Text. / J.M. Carse. New York: Ballantine Books, 1987. — 192 p.

394. Carter, T. Shakespeare and Holy Scripture (with the Version He Used) Text. / T. Carter. New York: E.P. Dutton & Co., London: Hodder and Stoughton. -1905.-490 p.

395. Chamberlain, L. Gender and the Metaphorics of Translation Text. / L. Chamberlain // The Translation Studies Reader / Ed. L. Yenuti. — New York and London: Routledge, 2004. P. 306−321.

396. Chang, C.-H. Shakespeare in China Electronic resource. / Chen-Hsien Chang. URL: http://books.google.ru/books?id=5GlY6ePVIC&pg= PA112&lpg=PA112&d (дата обращения 26.10.2008).

397. Che Suh, J. Compounding Issues on the Translation of Drama / Theatre Texts Electronic resource. / J. Che Suh // Translators' Journal. Vol. 47. — № 1. — 2002. -URL: http://id.erudit.org/iderudit/7991ar (датаобращения 18.04.2008).

398. Clemen, W. The Development of Shakespeare’s Imagery Text. / W. Clemen. London: Methuen and Co. Ltd., 1977. — 236 p.

399. Coghill, N. Shakespeare as a Dramatist Text. / N. Coghill // Talking of Shakespeare / Ed. J. Garrett. London: Hodder & Stoughton in association with Max Reinhardt, 1954. — P. 23−47.

400. Cox, R.L. Between Earth and Heaven. Shakespeare, Dostoyevsky and the Meaning of Christian Tragedy Text. / R.L. Cox. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1969. — 252 p.

401. Cronin, M. Game Theory and Translation Text. / M. Cronin // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. M. Baker. Shanghai, 2001. — P. 91−93.

402. Danson, L. Tragic Alphabet. Shakespeare’s Drama of Language Text. / L. Danson. New Haven and London: Yale Univ. Press, 1974. — 200 p.

403. Derrida, J. What is a «Relevant» Translation? Text. / J. Derrida // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. -P. 423−446.

404. Ducrot, O. Encyclopedic Dictionary of the Sciences of Language Text. / O. Ducrot, T. Todorov. Baltimore and London: The Johns Hopkins Univ. Press, 1994.-380 p.

405. Eco, U. The Limits of Interpretation Text. / U. Eco. — Bloomington and Indianapolis: Indiana Univ. Press, 1994. — 295 p.

406. Elam, K. The Semiotics of Theatre and Drama Text. / K. Elam. London: Routledge, 2002. — 272 p.

407. Espasa, E. Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability? Text. / E. Espasa // Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation / Ed. C.-A. Upton. Manchester: St Jerome Publishing, 2000. — P. 4962.

408. Evans, B.I. The Language of Shakespeare’s Plays Text. / B.I. Evans. London: Methuen, 1965. — 216 p.

409. Faas, E. Shakespeare’s Poetics Text. / E. Faas. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1986. 263 p.

410. Fokkema, D.W. The Semantic and Syntactic Organisation of Postmodemist Texts Text. / D.W. Fokkema // Approaching Postmodernism / Eds. D.W. Fokkema and H. Bertens. Amsterdam and Philadelphia, 1986. — P. 81−98.

411. Frasca, G. Videogames of the Oppressed: Videogames as a Means for Critical Thinking and Debate Electronic resource.: Thesis / G. Frasca. 2001. — URL: http://www.ludology.org.articles/thesis/Frasca Thesis Videogames. pdf (дата обращения 01.03.2009).

412. Gentzier, E. Contemporary Translation Theories Text. / E. Gentzier. London and New York: Routledge, 1993. — 224 p.

413. Greenblatt, S. Will in the World Text. / S. Greenblatt. New York and London: W.W. Norton & Company, 2004. — 430 p.

414. Halliday, M.A.K. Language, Context and Text Text. / M.A.K. Halliday and R. Hasan. Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. — 126 p.

415. Harbage, A. Shakespeare’s Audience Text. / A. Harbage. New York: Columbia Univ. Press, 1961. — 201 p.

416. Hatim, B. The Translator as Communicator Text. / В. Hatim and I. Mason. — London and New York: Routledge, 1997. 244 p.

417. Hintikka, J. Individuals, Possible Worlds and Epistemic Logic Text. / J. Hintikka // Nous. Vol. I. — 1967. — P. 33−62.

418. Hintikka, J. The Principles of Mathematics Revisited Electronic resource. / J. Hintikka. 1998. — URL: http://books.google.i-u/books?id=k5vDVr8sRSwc&pg=PA44&lpg=PA44&dq=fa-uth-establishing+games=Hintikka (дата обращения 18.11.2009).

419. House, J. Translation Text. / J. House. Oxford: Oxford Univ. Press, 2009. -122 p.

420. Hulme, H. Explorations in Shakespeare’s LanguageSome Problems of Word Meaning in the Dramatic Text Text. / H. Hulme. London: Longman, 1962. -351 p.

421. Jackson, L. The Time Is Out of Joint: Politics, Art and Mourning Electronic resource. / L. Jackson. URL: http://a08. cgpublisher.com/proposals/9/index html (дата обращения 26.03.2009).

422. Joseph, Sister Miriam, c. s. c. Shakespeare’s Use of the Arts of Language Text. / Sister Miriam Joseph, c. s. c. New York: Columbia Univ. Press, 1949. — 423 p.

423. Juul, J. Games Telling Stories? A brief note on games and narratives Electronic resource. / J. Juul. — 2001. — URL: http://www.jesperjuul (дата обращения 01.03.2009).

424. Juul, J. Ludologist Electronic resource. / J. Juul. — URL: http://www.jesperjuul.net/ludologist (дата обращения 01.03.2009).

425. Kermode, F. Shakespeare’s Language Text. / F. Kermode. London: Penguin Books Ltd., 2001. — 324 p.

426. Kraft, B. After-Dinner Shakespeare: One hundred parlour cards with questions and answers to stimulate the mind and provoke lively conversation Text. / B. Kraft. Becker & Meyer. Ltd., 1995. — 101 p.

427. Mack, M. Everybody’s Shakespeare Text. / M. Mack. Lincoln and London: Univ. of Nebraska Press, 1994. — 279 p.

428. McAlindon, Т. Shakespeare and Decorum Text. / T. McAlindon. London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd., 1973. — 227 p.

429. Murray, J. Hamlet on the Holodeck Text. / J. Murray. Free Press, 1997. -324 p.

430. Nida, E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating Text. / E. Nida. Leiden, Boston and Tokyo, 2003. — 331 p.

431. Nouss, A. Translation: Art or Science? A Hermeneutical Reading Text. / A. Nouss // Translation and Knowledge. Turku: Grafia Oy / Kansikuva: Maria Kald, 1993.-P. 53−62.

432. Ohmann, R. Speech Acts and the Definition of Literature Text. / R. Ohmann // Philosophy and Rhetoric. 1971. — № 4. — P. 1−19.

433. Partridge, E. Shakespeare’s Bawdy. A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary Text. / E. Partridge. London, 1961. — 226 p.

434. Paulin, R. The Critical Reception of Shakespeare in Germany 1682−1914 Text. / R. Paulin. Hildesheim, Zurich and New York: Georg Olms Verlag, 2003. -532 p.

435. Pavis, P. Languages of the Stage: Essays in the Semiology of the Theatre Text. / P. Pavis. New York: Performing Arts Journal Publications, 1982. — 2061. P.

436. Pinto, S.R. Theatrical Texts vs. Subtitling. Linguistic Variation in a Polymedial Context Electronic resource. / S.R. Pinto. URL: http://www.euroconferences.info/proceedings/2006 Proceedings/2006 Ramos Pinto Sara. pdf (дата обращения 18.04.2008).

437. Pound, E. Guido’s Relations Text. / E. Pound // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. — P. 86−93.

438. Pratt, M.L. Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse Text. / M.L. Pratt. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1977. — 236 p.

439. Reiss, K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation Text. / K. Reiss // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. — P. 168−179.

440. Robinson, D. The Translator’s Turn Text. / D. Robinson. Baltimore and London: The Johns Hopkins Univ. Press, 1991. — 318 p.

441. Schaffner, C. Editorial Text. / C. Schaffner // Cultural Functions of Translation / Ed. C. Schaffner and H. Kelly-Holmes. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters Ltd., sine anno. — P. 1−8.

442. Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating Text. / F. Schleiermacher // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. — New York and London: Routledge, 2004. P. 43−63.

443. Schoenbaum, S. Shakespeare: The Globe and the World Text. / S. Schoenbaum. New York, Oxford, Toronto, Melbourne: Oxford Univ. Press, 1979.-208 p.

444. Searle, J.R. Expression and Meaning Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1979. — 188 p.

445. Searle, J.R. Intentionality Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1983.-278 p.

446. Searle, J.R. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1969. — 203 p.

447. Seleskovitch, D. A Systematic Approach to Teaching Interpretation Text. / D. Seleskovitch, M. Lederer. Luxemburg: Maurice Gravier, 1995. — 238 p.

448. Shwartz, J. Jacques Attali’s Revision of Baudrillard in Noise Electronic resource. / J. Shwartz. URL: http://www.art omma.org/NEW/ past issues/theory/09 (дата обращения 01.12.2008).

449. Sotamaa, О. All the World’s a Botfighter Stage: Notes on Location-based Multi-User Gaming Electronic resource. / O. Sotamaa. — 2002. URL: http://www.digra.org/al/ab/5 164.14477 (дата обращения 01.03.2009).

450. Sotamaa, О. Let Me Take You to the Movies Electronic resource. / O. Sotamaa. — 2007. — URL: http://www.uta.fi/~olli.sotamaa (дата обращения 03.03.2009).

451. Spurgeon, C.F.E. Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us Text. / C.F.E. Spurgeon. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1935. — 408 p.

452. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation Text. / G. Steiner. Oxford: Oxford Univ. Press, 1998. — 538 p.

453. Swales, J.M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings Text. / J.M. Swales. Cambridge and New York: Cambridge Univ. Press, 1990. -260 p.

454. The Columbia Dictionary of Quotations from Shakespeare Text. / M. and R. Foakes. New York: Barnes and Noble Books, 2000. — 516 p. [CDQS].

455. The New Encyclopedia Britannica. In 29 vol. Text. / Encyclopedia Britannica Inc., 1994. Vol. 2. — 984 p. [Britannica].

456. The Oxford English Dictionary. In 13 vol. Text. / Oxford: Oxford Univ. Press, 1933. [OED].

457. The Time Is Out of Joint with David Thompson Electronic resource. URL: http://www.throughline.co.uk/insights 2738. aspx (дата обращения 26.03.2009).

458. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / Meaning and Art Text. / G. Toury. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University, 1980. -159 p.

459. Van den Broeck, R. Report Text. // European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age / Eds. D. Delabastita and L. D'Hulst. Amsterdam: John Benjamins, 1993.-P. 105−109.

460. Vanderveken, D. Meaning and Speech Acts. Vol. I. Principles of Language Use Text. / D. Vanderveken. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1994. — 244 P.

461. Venuti, L. Foundational Statements Text. / L. Venuti // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. -P. 11−20.

462. Venuti, L. The Translator’s Invisibility Text. / L. Venuti. London and New York: Routledge, 2008. — 319 p.

463. Vermeer, H.J. Skopos and Commission in Translational Action Text. / H.J. Vermeer // Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. -P. 227−238.

464. Vikhagen, A.K. Gadamer’s Concept of Play Electronic resource. / A.K. Vikhagen. 2009. — URL: http://sensuousknowledge.org/wp-content/ uploads/20 09/04/slcl ak vikhagen spiel.pdf. (дата обращения 13.02.2009).

465. Wallace, M. The Play’s the Thing Electronic resource. / M. Wallace. 2006. — URL: http://www.escapistmagazine.com/articles/view/issues/issue 36/220/The-Plavs-the-Thing (дата обращения 03.03.2009).

466. Webster’s New Collegiate Dictionary Text. Springfield, Mass.: G. & C. Merriam-Webster, 1981. — 1532 p.

467. White, J.B. On the Virtues of Not Understanding Text. / J.B. White // Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts / Eds. A. Dingwaney and C. Maier. Pittsburgh and London: Univ. of Pittsburgh Pres, 1995.-P. 333−339.

468. Wilde, A. Horizons of Assent: Modernism, Postmodernism and the Ironic Imagination Text. / A. Wilde. Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 1981. -XII, 209 p.

469. Williams, G. A. Glossary of Shakespeare’s Sexual Language Text. / G.A. Williams. New Jersey: Athlone Press, 1997. — 352 p.

470. Wilson, R.R. Three Prolusions: Toward a Game Model in Literary Theory Text. / R.R. Wilson // Canadian Review of Comparative Literature. 1981. -P. 79−92.

471. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ.

472. СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ.

473. Шекспир, В. Гамлет Текст. / В. Шекспирпер. с англ. М. Вронченко. — СПб.: Тип. Медицинского департамента Министерства внутренних дел, 1828. -205 с.

474. Шекспир, В. Гамлет принц датский Текст. / В. Шекспирпер. с англ. П. П. Гнедичас сокращениями согласно требованиям сцены. — Типогр. O.A. Гнедич на Кавказских Минеральных водах, 1891. 135 с.

475. Шекспир, В. Гамлет, принц датский Текст. / В. Шекспирпер. с англ. с издания 1623 г. Д. В. Аверкиева. М.: Универс. тип., 1895. — 170 с.

476. Шекспир, В. Гамлет (принц датский) Текст. / В. Шекспирпер. с англ. Н. Россова. СПб.: Тип. A.B. Суворина, 1907. — 200 с.

477. Шекспир, В. Гамлет Текст. / В. Шекспирпер. с англ. М. Лозинского // Трагедии. М.: Дет. лит., 1981. — С. 135−295.

478. Шекспир, У. Гамлет Текст. / У. Шекспирпер. с англ. А. Кронеберга // «Гамлет» в русских переводах XIX XX веков // Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 т. — Т. 8. — М.: ИНТЕРБУК, 1997. — С. 163−322.

479. Шекспир, У. Гамлет Текст. / У. Шекспирпер. с англ. Б. Пастернака // «Гамлет» в русских переводах XIX — XX веков // Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 т. Т. 8. — М.: ИНТЕРБУК, 1997. — С. 5−162.

480. Шекспир, У. Гамлет Текст. / У. Шекспирпер. с англ. А. Радловой // «Гамлет» в русских переводах XIX — XX веков // Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 т. Т. 8. — М.: ИНТЕРБУК, 1997. — С. 485−650.

481. Шекспир, У. Гамлет Текст. / У. Шекспирпер. с англ. К. Р. // «Гамлет» в русских переводах XIX — XX веков // Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 т. — Т. 8.-М.: ИНТЕРБУК, 1997. С. 323−484.

482. Шекспир, В. Трагедия Гамлета, принца датского Электронный ресурс. /.

483. B. Шекспирпер. с англ. В. Рапопорта. 1999. — URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/haml rap. txt (дата обращения 15.01.2007).

484. Шекспир. Гамлет Текст. / Шекспирпер. с англ. Б. Пастернака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. — М.: Олма-Пресс, 2001. — С. 259−320.

485. Шекспир, В. Трагическая история Гамлета, датского принца Электронный ресурс. / В. Шекспирпер. с англ. В. Поплавского. — 2001. — URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks hamlet7. txt (дата обращения 15.01.2007).

486. Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца Датского Электронный ресурс. / У. Шекспирпер. с англ. А. Чернова. М.: Изографус — Париж: Синтаксис, 2003. — URL: http://lib.ru/SHAICESPEARE/shks hamlet7. txt (дата обращения 15.01.2007).

487. Shakespeare, W. Hamlet, Prince of Denmark Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. —New York: Avenel Books, sine anno. — P. 1071—1112.

488. СПИСОК ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ.

489. Шекспир. Антоний и Клеопатра Текст. / Шекспирпер. с англ. Б. Пастернака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. — С. 526 586.

490. Шекспир. Бесплодные усилия любви Текст. / Шекспирпер. с англ. П. Вейнберга // Весь Шекспир. В 2-х т. Т. 1. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001.1. C. 371−428.

491. Шекспир. Виндзорские насмешницы Текст. / Шекспирпер. с англ. С. Маршака и М. Морозова // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 1. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. — С. 729 -784.

492. Шекспир. Два веронца Текст. / Шекспирпер. с англ. В. Левика и М. Морозова // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 1. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. -С. 329−370.

493. Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно Текст. / Шекспирпер. с англ. Э. Линецкой // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. -С. 53 — 100.

494. Шекспир. Король Лир Текст. / Шекспирпер. с англ. Б. Пастернака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. С. 429186.

495. Шекспир. Макбет Текст. / Шекспирпер. с англ. А. Кронеберга // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. С. 487−525.

496. Шекспир. Ромео и Джульетта Текст. / Шекспирпер. с англ. Б. Пастернака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 1. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. С. 429−474.

497. Шекспир. Сон в летнюю ночь Текст. / Шекспирпер. с англ. Т. Щепки-ной-Куперник // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 1. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. -С. 475−508.

498. Шекспир. Сонеты Текст. / Шекспирпер. с англ. С. Маршака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. С. 971−999.

499. Шекспир, В. Ромео и Джульетта Текст. / В. Шекспирпер. с англ. Т. Щепкиной-Куперниккоммент. М. М. Морозова // Трагедии. М.: Дет. лит., 1981.-С. 5−134.

500. Шекспир, У. Антоний и Клеопатра Электронный ресурс. / У. Шекспирпер. с англ. М. Донского. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks antony. txt (дата обращения 13.01.2007).

501. Шекспир, У. Антоний и Клеопатра Текст. / У. Шекспирпер. с англ. О. Сороки // Комедии и трагедии. -М.: Аграф, 2001. С. 527−622.

502. Шекспир, У. Буря Электронный ресурс. / У. Шекспирпер. с англ. М.Донского. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/burja.txt (дата обращения 13.01.2007).

503. Шекспир, У. Буря Текст. / У. Шекспирпер. с англ. О. Сороки // Комедии и трагедии. М.: Аграф, 2001. — С. 725−783.

504. Шекспир, У. Ромео и Джульетта Текст. / У. Шекспирпер. с англ. О. Сороки // Комедии и трагедии. — М.: Аграф, 2001. С. 5−83.

505. Шекспир, У. Сон в шалую ночь Текст. / У. Шекспирпер. с англ. О. Сороки // Комедии и трагедии. — М.: Аграф, 2001. С. 84−140.

506. Shakespeare, W. A Midsummer Night’s Dream Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. — New York: Avenel Books, sine anno. P. 153−174.

507. Shakespeare, W. All’s Weil That Ends Well Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 257−285.

508. Shakespeare, W. Antony and Cleopatra Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 841−878.

509. Shakespeare, W. As You Like It Text. / W. Shakespeare II The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 229−255.

510. Shakespeare, W. Coriolanus Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 773−811.

511. Shakespeare, W. Hamlet Text. / W. Shakespeareubersetzt von A.W. Schlegel. Stuttgart: Philpp Reclam jun., 2001. — 141 S.

512. Shakespeare, W. King Henry IV. First Part Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 425−455.

513. Shakespeare, W. King Henry VIII Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 671−705.

514. Shakespeare, W. King Lear Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. -New York: Avenel Books, sine anno. P. 973−1010.

515. Shakespeare, W. Love’s Labour’s Lost Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 175−202.

516. Shakespeare, W. Macbeth Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. -New York: Avenel Books, sine anno. P. 1045−1070.

517. Shakespeare, W. Measure for Measure Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 99−125.

518. Shakespeare,' W. Merry Wives of Windsor Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 45−72.

519. Shakespeare, W. Much Ado about Nothing Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 127−151.

520. Shakespeare, W. Othello, The Moor of Venice Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 1113−1150.

521. Shakespeare, W. Romeo and Juliet Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. — New York: Avenel Books, sine anno. P. 1011−1044.

522. Shakespeare, W. Sonnets Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. -New York: Avenel Books, sine anno. P. 1191−1216.

523. Shakespeare, W. The Comedy of Errors Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. — New York: Avenel Books, sine anno. — P. 347—365.

524. Shakespeare, W. The Life and Death of King Richard III Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 627 669.

525. Shakespeare, W. The Merchant of Venice Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 203−228.

526. Shakespeare, W. The Taming of the Shrew Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 287−313.

527. Shakespeare, W. The Tempest Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 1−22.

528. Shakespeare, W. The Winter’s Tale Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. — New York: Avenel Books, sine anno. P. 315−346.

529. Shakespeare, W. Twelfth NightorWhat You Will Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 73−97.

530. Shakespeare, W. Two Gentlemen of Verona Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 23—44.

531. Шекспиризмы в трагедии «Гамлет принц датский» с вариантами по десяти переводам (1828 2003).

532. Shakespeare М. Вроііченко Н. Полевой Н. Россов А. Кронеберг М. Лозинский Б. Пастернак А. Радлова А. Чернов В. Поплавский В. Рапопорт.

533. Shakespeare М. Врончснко Н. Полевой Н. Россов А. Кронеберг М. Лозинский Б. Пастернак А. Радлова А. Чернов В. Поплавский В. Рапопорт.

534. БЬаксзрсагс М. Врончеико Н. Полевой Н. Россов А. Кронеберг М. Лозинский Б. Пастернак А. Радпова, А Чернов В. Поплавский В.Рапопорт.

535. Shakespeare М. Вронченко Н. Полевой Н. Россов А. Кронебсрг М. Лозинский Б. Пастернак А. Радпова А. Чернов В. Поплавский В. Рапопорт.

536. Ay, there’s the rub (III, 1) Вот препона Вот н затрудненье Вот онапреграда — Вот в чем трудность Вот и ответ (неверный перевод-Е.К.) Ах, в этом-то и дело все. ~ Вот где шлагбаум. Но здесь загвоздка.

537. Must give us pause (III, I) О том помыслить должно Вот остановка — Вот что дальнейший заграждает путь Вот что сбивает нас Вот в чем разгадка Вот здесь подумать надо Нужна хоть передышка — Тутсстьнад чем задуматься.

538. The glass of fashion (III, 1) Зерцало нравов, образец всему — Предмет изящества 11 под-ражанья Ума и нравов образец зерцало вкуса Законодатель вкусов и приличий, / Их зеркало Зеркало прц-личья Зерцало моды — Модель манер п гюведенья образец.

539. The observed of all observers (III, 1) Цель наблюдений общих — Пример примерных И образец изящества Образец изящества (перестановка строк Е.К.) — И средоточие всеобщего вниманьяо.

540. Shakespeare М. Врончеико Н. Полевой Н. Россов, А Кронеберг М. Лозинский Б. Пастернак, А Радлова А. Чернов В Поплавский В. Рапопорт.

541. Sweets to the sweet (V, 1) Прекрасные цветы на гроб прекрасной! — Прекраснейшей прекрасное Цветы — цветку. Красивыекрасивой Нежнейшеенежнейшей Цветы цветку! Сладчайшеесладчайшей Прекраснойпрекрасное Цветы — цветку.

542. The rest is silenceоб остальном молчанье. — Конец-молчанье. Конец-молчанье. Дальшетишина. Дальнейшеемолчанье. Потом — молчанье. Передо мноймолчание. На этом все. Дальнейшеемолчанье.1. С.

543. Шекспир: переводы и переводчики (1748−2003)'.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой