Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Ядро языкового сознания русских и англичан: Содержание и структура

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ количественных данных по распределению слов в семантических зонах в ассоциативных полях 12 выбранных слов показал, что как для англичан, так и для русских характерно неравномерное распределение слов по семантическим зонам в АП. Для русских характерна наибольшая концентрация слов в семантических зонах: «Какой/ая», «Что», «Делать», затем в семантических зонах: «Это» и «Кто». Для англичан… Читать ещё >

Содержание

  • Специальность 10.02.19 — теория языка
  • Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
  • Научный руководитель д.филол.н., профессор Уфимцева Н. В
  • РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ Москва
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕ- 13 ДОВАНИЯ СТРУКТУРЫ СОДЕРЖАНИЯ ЯДРА ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА
    • 1. 1. Образ мира / Языковые картины мира (КМ)
    • 1. 2. Понятие культуры
    • 1. 3. Язык как основной признак национальной культуры 20 (роль лексики в формировании КМ и познании человеком действительности)
    • 1. 4. Внутренний лексикон и его структура
    • 1. 5. Ассоциативный тезаурус как модель образа мира
    • 1. 6. Языковое сознание и межкультурное общение
  • Выводы по 1 главе
  • ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФОРМАЛЬНОЙ И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ЯДРА ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РУССКИХ И АНГЛИЧАН
    • 2. 1. Ядро лексикона носителя английского языка
    • 2. 2. Ядро языкового сознания носителя русского языка
    • 2. 3. Послойная организация ядра. Формальные и 48 лексико-грамматические его характеристики
      • 2. 3. 1. Среднее количество слогов единиц ядра языкового 49 сознания
      • 2. 3. 2. Частотные характеристики единиц ядра языкового 53 сознания носителя русского языка
      • 2. 3. 3. Лексико-грамматические характеристики единиц 56 ядра
    • 2. 4. Концептуальная структура ядра языкового сознания 59 носителя русского языка сравнительно с носителем английского языка
  • ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СОДЕРЖАНИЯ ОБРАЗОВ СОЗНАНИЯ НА 79 МАТЕРИАЛЕ АССОЦИАТИВНЫХ ПОЛЕЙ СЛОВ ЯДРА ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ
    • 3. 1. Содержательный анализ ассоциативных полей квази- 79 эквивалентных стимулов в ядре языкового сознания англичан и русских по методу «семантического гештальта» Ю.Н.Караулова
    • 3. 2. Анализ ассоциативных полей 12 квази- 81 эквивалентных слов в ядре языкового сознания русских и англичан
  • Выводы по 3 главе
  • Выводы по 2 главе

Ядро языкового сознания русских и англичан: Содержание и структура (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предметом исследования является национально-культурная специфика языкового сознания русских и англичан.

Объектом исследования является Ассоциативный тезаурус (AT) как модель образа мира русских и англичан.

Методологической базой диссертации являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А. Н. Леонтьева, концепция языкового сознания Е. Ф. Тарасова, концепция этнической картины мира С. В. Лурье, концепция культуры Э. С. Маркаряна.

Одной из основных проблем в психолингвистике является исследование национально-культурной специфики речевого поведения и языкового сознания носителей той или иной культуры, а главной причиной непонимания при межкультурном общении признается различие национальных (этнических) сознаний коммуникантов.

Исследования, проводимые в этой области, привели к формированию представлений о межкультурной онтологии анализа национальных (этнических) сознаний, в соответствии с которым образы сознаний одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры (Тарасов, 1996).

В психолингвистике существуют различные способы выявления специфики образов сознания носителей той или иной культуры.

Большинство работ по исследованию языкового сознания в отечественной психолингвистике связано с анализом вербальных ассоциаций, полученных при помощи ассоциативного эксперимента. Ассоциативный эксперимент является одним из наиболее эффективных способов исследования языкового сознания и его национально-культурной специфики, так как он позволяет изучать различные связи между словами и механизмы вербальной памяти, и является инструментом овнешнения образов сознания носителей разных языков.

Получаемое в результате проведения такого эксперимента ассоциативное поле того или иного слова-стимула — это не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов (Уфимцева Н.В., 1996).

Изучение этнического сознания в его языковой форме дает возможность раскрыть особенности образа мира, присущего представителям того или иного этноса. Образ мира является структурообразующим компонентом культуры этноса.

Проблемы межэтнического взаимодействия напрямую связаны с темой языкового сознания. Языковое сознание носителя этнической культуры отличается определенными качествами. Носитель конкретной этнической культуры имеет сознание, состоящее из образов и представлений, бытующих в данной культуре, причем это сознание меняется от культуры к культуре.

Образы и представления, ассоциированные со словами, используются коммуникантами для построения мыслей при кодировании и декодировании речевых сообщений. Специфика общения при использовании национального языка заключается в особенностях построения речевой цепи, осуществляемого по правилам грамматики этого языка, и в специфике образов сознания. Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали: 1) общностью знаний используемом языке и 2) общностью знаний о мире в форме образов сознания. Носители двух культур будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний обладают общностью, несовпадение этих образов будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении. Итак, «.общность языкового сознания — необходимая предпосылка речевого общения: неполная общность является основной причиной коммуникативных конфликтов — конфликтов непонимания партнерами друг друга — и есть следствие их принадлежности к разным национальным культурам. Таким образом, МО — это случай функционирования сознания в аномальных, патологических» условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов" (Тарасов, 1996). Данное положение обусловило методологию исследования межкулыурной коммуникации, которая состоит в том, что образы сознания, стереотипы мышления и поведения одной этнической культуры анализируются в процессе контрастного сопоставления с образами сознания и стереотипами другой культуры. Выявление и описание различий составляет предмет исследования.

Теоретической основой исследования послужило обоснованное в психологии представление о том, что явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения, отображаются в сознании человека таким образом, что это отображение фиксирует причинные, временные, пространственные связи явлений и предметов, и образ мира является уникальным для каждой культуры. Образ мира понимается как отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии (Леонтьев А.А., 1988).

Предполагается, что значения слов в разных языках не могут быть эквивалентными, если под значениями слов понимаются знания в виде образов сознания и представлений, ассоциированные со словами, которые в разных культурах имеют свою специфику (Тарасов, 1996). Сопоставление образов сознания, овнешняемых квази-эквивалентными словами в двух языках, дает возможность рефлексироватьт над неосознаваемыми знаниями в образе сознания своей культуры (Тарасов, 1996).

Языковое сознание не может быть объектом анализа в момент протекания процессов, его реализующих. Поэтому оно становится объектом анализа только в своих превращенных формах, т. е. культурных предметах и квази-предметах. В нашем исследовании язык выступает как средство доступа к сознанию.

Целью работы является выявление структурных и содержательных отличий в ядре языкового сознания русских и англичан.

Достижение цели исследования предполагает решение следующих конкретных задач:

1) Описание структурных характеристик единиц ядра языкового сознания русских (по материалам РАС).

2) Сравнение полученных структурных характеристик единиц ядра языкового сознания русских со структурными характеристиками единиц ядра языкового сознания англичан.

3) Выявление общего и специфического в структурных характеристиках единиц ядра языкового сознания англичан.

4) Описание особенностей содержания образа мира русских и англичан по материалам концептуальной структуры ядра языкового сознания.

Материалом исследования является Ассоциативный тезаурус русского языка (Караулов и др.) (1994;1998) и Ассоциативный тезаурус английского языка Дж. Киша (прямой и обратный словари):

Kiss G., — Armstrong С., Milroy R. The Associative Thesaurus of English — Edinburgh, 1972;

— РАС — Русский ассоциативный словарь (Караулов Ю.Н., Сорокин Ю. С., Тарасов Г. Ф. Уфимцева Н.В.). РАС построен по результатам массового ассоциативного эксперимента, проводившегося с 1986 по 1998 гг. (Черкасова Г. А., т. 1−6, М., 1994;1998).

Ассоциативный тезаурус вводит в научный оборот принципиально новый объект лингвистического, психолингвистического, этнои социопсихологического анализа. Данный анализ позволяет по-иному взглянуть на связь языка и культуры и на роль языка в процессе формирования этнического менталитета.

Материалы ассоциативного тезауруса позволяют исследовать системность образа мира носителей данной культуры. Одним из способов изучения системности образа мира по материалам массового ассоциативного эксперимента является выявление ядра языкового сознания, то есть тех единиц семантической сети, которые имеют наибольшее число связей с другими единицами данной семантической сети.

Методами исследования выступают: ассоциативный эксперимент (по материалам массового ассоциативного эксперимента составлены Русский прямой и обратный ассоциативные словари, а также тезаурус английского языка Дж. Киша) — для анализа ядра языкового сознания использовался сопоставительный методдля анализа содержания ассоциативных полей используется метод построения семантического гештальта Ю. Н. Карауловатакже использовался концептуальный анализ.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались:

— на 14 международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 29−31 мая 2003 г.).

— на межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, 29 января 2004 г.).

— на 1 международной конференции «Языки и транснациональные проблемы» (Москва-Тамбов, 22−24 апреля 2004 г.).

— на заседаниях сектора психолингвистики и теории коммуникации ИЯ РАН (2002;2004 гг.).

— на заседаниях кафедры английского языка МГИМО (Университет) МИД РФ (2002;2004 гг.).

Актуальность исследования обусловлена тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном общении. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира имеет важное значение для оптимизации общения. Изучение национально-культурной специфики языкового сознания и изучение содержания образов сознания является одной из актуальных проблем в отечественной психолингвистике.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

1) впервые проведен сопоставительный анализ структуры и содержания ядра языкового сознания носителей русской и английской культур (на материале Ассоциативных тезаурусов);

2) впервые Ассоциативный тезаурус рассматривается как модель образа мира;

3) впервые выявлено и проанализировано ядро языкового сознания русских;

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:

1) выявлена и описана формальная и концептуальная структура ядра языкового сознания русских (на материале Русского прямого ассоциативного словаря);

2) выявлена национально-культурная специфика языкового сознания русских и англичан на материале ядра языкового сознания;

3) выявлено общее и специфическое в структуре знаний, стоящих за словом (семантический гештальт) у русских и англичан;

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы: а) в спецкурсах по межкультурной коммуникацииб) в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставленияв) в преподавании английского языка русским в ВУЗе и общеобразовательной школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Ассоциативный тезаурус можно рассматривать как модель образа мира усредненного наивного носителя языка;

2) Ассоциативный тезаурус является инструментом исследования системности ядра языкового сознания, а, тем самым, — образа мира той или иной культуры;

3) Универсальными являются структурные характеристики единиц ядра языкового сознания и концептуальная структура самого ядра языкового сознания;

4) Анализ ассоциативных полей квази-эквивалентных единиц в ядре языкового сознания русских и англичан показывает, что даже квазиэквивалентные единицы в ядре языкового сознания имеют разную содержательную структуру и системное знакчение;

Основные положения диссертации изложены в 4 публикациях.

Структура работы: диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Результаты нашего исследования подтверждают положение Ю. Н. Караулова о том, что максимальное схождение между языками обнаруживается в понятийных зонах (Караулов, 1981), а национально-культурная специфика проявляется на уровне отдельных слов.

Анализ «весов» семантических зон в ассоциативных полях 12 выбранных слов показал, что как для англичан, так и для русских характерно неравномерное распределение слов по семантическим зонам в АП. Для русских характерна наибольшая концентрация слов в семантических зонах: «Какой», «Что», «Делать», затем в семантических зонах: «Это» и «Кто». Для англичан характерно следующее распределение: наибольшее количество слов сосредоточено в семантических зонах «Что», «Какой», «Это», затем последовательно в зонах — «Кто» и «Делать» (см. таблицы 10 и 11 и рис. 83, 84).

По данным таблицы 10 и рис. 83 «разные слова» мы видим, что семантическая зона «Какая» представлена во всех словах — стимулах в РАП и ААП. Данная зона более многочисленна в РАП. Только в трех словах — стимулах — «Death», «Bad», и «Good» данная зона преобладает в ААП.

Семантическая зона «Какова» выделена только в РАП, что объясняется особенностями английского языка.

Семантическая зона «Это» не выделена в ААП слов — стимулов «Dog», «Life», «Death», «Bad», «Good». В остальных словах — стимулах данная зона более полновесна в ААП.

Семантическая зона «Делать» не выделена в ААП слов — стимулов «Good», «Ноте», «House». В ААП слов — стимулов эта зона преобладает в словах — «Water», «Dog», «Life». В остальных словах — стимулах эта зона преобладает в РАП.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проблемы взаимоотношения языка, сознания, культуры и процессы межкультурного общения в последнее время занимает одно из центральных мест в исследованиях отечественной психолингвистики.

Проблема языкового сознания является одной из наиболее актуальных в современной психолингвистике. Существуют различные подходы к данной проблеме.

Понятие языкового сознания в московской школе психолингвистики связано с понятием «образа мира» в отечественной психологии. Образ мира это отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии (Леонтьев А.А., 1988).

Образ мира является основополагающей компонентой культуры этноса и индивидуален для каждой культуры (Леонтьев А.А., 1993, с9).

Согласно Л. Н. Гумилеву, культура есть система сознания, связанная с определенным этносом как коллективной личностью (Гумилев, 1993). Соответственно, изучение этнического сознания в его языковой форме дает возможность раскрыть особенности образа мира, присущего представителям того или иного этноса.

Вслед за Лурье^ мы придерживаемся взгляда на культуру, как на психологический адаптивный механизм, который дает человеку возможность определить себя в мире и позволяет сформулировать образ мира, в котором он может действовать, позволяет создать некий бессознательный комплекс представлений, упорядоченную и сбалансированную схему окружающего космоса, обеспечивающую возможность логической человеческой активности в мире, являющееся индивидуальной для каждого этноса (Лурье, 1997).

Культура отражается в языке. Это обнаруживается в таких фактах, как появление и исчезновение слов вместе с обозначенными ими реалиямиобилие специальных названий, отражающих интересы социальных групп и климатические условиязаимствования слов, подтверждающие культурные влияния на данной языковой территории.

Как компонент духовной культуры язык занимает в ней особое место, являясь необходимым средством и условием возникновения, развития и функционирования других компонентов культуры. Язык является одним из самых специфических компонентов любой этнической культуры, в нем наиболее четко проявляется «непохожесть», различие культур разных народов: «Функцию этнического признака выполняет обособленный, только данному народу свойственный, данным народом созданный язык» (Агаев, 1968, с 135).

Материалы словарей ассоциативных норм различных языков подтверждают не только тот факт, что этнографически связанная лексика формирует в сознании разноязычных информантов специфические ряды ассоциаций, но и отражает многочисленные факты неодинакового восприятия даже таких лексикографических эквивалентов в разных языках, как дом, земля, небо, вода и Др.

Лексика, словарный состав языка в целом, как непосредственно связанная с предметным миром человека, с его социально-историческим опытом и культурно-национальными особенностями говорящего на языке коллектива, способна отображать если не научную, то, по меньшей мере, «наивную картину мира», т. е. стихийно складывающееся, закрепленное в обыденной практике представление о внешнем мире (Уфимцева А.А., 1988, cl 17).

Сопоставление слов в русском и английском ядре языкового сознания с целью установления общих и различающихся характеристик проводилось по ряду параметров, выделенных Н. О. Золотовой и позволяющих выявить и сопоставить характерные для исследуемого языка закономерности.

Нами было выделено ядро языкового сознания носителя современного русского языка (по материалам РАС). Количество единиц ядра языкового сознания русских составило 530 единиц (по сравнению с 584 единицами английского языка).

Выделенное ядро языкового сознания (носителя как русского, так и английского языков, не является однородным. Различаются «центр» и «периферийная зона». Границы носят условный характер. Формальная структура ядра языкового сознания русских и англичан почти совпадает. Наибольшие различия наблюдаются в 1 и 4 слоях.

По принадлежности к лексико-грамматическому классу (части речи) в русском и английском ядре основное место занимают существительные и прилагательные, затем идут глаголы и другие части речи.

К универсальным свойствам структуры ядра языкового сознания можно отнести:

1. «Послойную» структуру ядра языкового сознания русских и англичан;

2. Преобладание существительных в ядре языкового сознания русских и англичан;

Расхождения касаются слоговой структуры: 1) слова, отнесенные к ядру языкового сознания носителя русского языка не отличаются элементарностью формы (в отличие от английского) — и 2) частотных характеристик (в русском языке к классу «частых слов» относится около 61% слов, в английском — 75%- к классу «средних» в русском языке было отнесено 26%, по сравнению с 15% слов, вошедших в ядро языкового сознания англичан);

Семантические поля ядра языкового сознания носителя английского и русского языков выступают как «способ существования» наиболее емких для носителя языка как личности житейских понятий.

На материале концептуальных полей видно, что ядро языкового сознания русских и англичан имеют разную системность. Последовательность СП в языковом сознании русских и англичан различна. В языковом сознании русскихЧеловек, Работа, Дом, Тело, Болезнь, Цвет, Пища, Животное, Война, Одежда. В языковом сознании англичан — Человек, Тело, Пища, Цвет, Болезнь, Дом, Животное, Война, Одежда. В ядре языкового сознания англичан, в отличие от ядра языкового сознания русских СП «Работа» не выделяется (имеет небольшое число входящих связей). Содержание СП языкового сознания русских и англичан также различно.

Наши результаты показывают, что, несмотря на различия, существует много общего в содержании единиц языкового сознания носителей английского и русского языков. Актуализованная в языке «картина мира» отражает так называемый «наивный» реализм носителя языка, повседневно оперирующего понятиями, закрепленными за единицами ядра, связь с которыми определяет максимальную вероятность воспроизведения единиц ядра при свободном ассоциировании.

Для анализа содержания образов сознания и выявления их национально-культурной специфики на материале единиц ядра языкового сознания был проведен содержательный анализ ассоциативных полей 12 квази-эквивалентных стимулов (совпадающих слов) в ядре языкового сознания русских и англичан.

Анализ количественных данных по распределению слов в семантических зонах в ассоциативных полях 12 выбранных слов показал, что как для англичан, так и для русских характерно неравномерное распределение слов по семантическим зонам в АП. Для русских характерна наибольшая концентрация слов в семантических зонах: «Какой/ая», «Что», «Делать», затем в семантических зонах: «Это» и «Кто». Для англичан характерно следующее распределение: наибольшее количество слов сосредоточено в семантических зонах «Что», «Какой/ая», «Это», затем последовательно в зонах — «Кто» и «Делать».

Слова в ядре языкового сознания являются высокочастотными с большим количеством разных связей в ассоциативно-вербальной сети. Понятия, отражаемые единицами ядра, являются повседневными понятиями, которыми оперирует носитель любого языка в своей повседневной речевой деятельности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Функции языка как этнического признака // Язык и общество.-М.: Наука, 1968. — С. 124−138
  2. . М.М. «Проблемы поэтики Достоевского». М.: Советская Россия, 1979−314с.
  3. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. -М.: Прогресс Универс, 1995. — 456с.
  4. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968. — 66с.
  5. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванск. Ун-та, 1976.-С.57−64.
  6. Е.Ю. «Лексическое воплощение концепта „Деньги“ в современной публицистике»//Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике: Межвузовский сборник научных трудов. — Новосибирск: Изд-во HI НУ, 1999. 287с.
  7. Л.Й. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
  8. Л.М. Теория семантических полей//Вопр. Языкознания. 1971. № 5.
  9. А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. -416с.
  10. А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Яз. Рус. Культуры, 1999. С.278−279.
  11. А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с
  12. P.M., Шайкевич А. Я. История языкознания Вып.1 М.: МГПИИЯ, 1974. — 127с.
  13. Д. Америка, Россия и я. СПб: «Академический проект», 1996. — 495с.
  14. И.Р. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И. Р. Гальперина. М.: Рус.яз., 1979. — T. l — 822с.- Т.2 — 863с.
  15. Г. Д. О национальных картинах мира//"Народы Азии и Африки" № 1, 1967. С.77−92.
  16. А.И. Собр. соч. в 30 т. М., 1954. — Т.З.18
Заполнить форму текущей работой