Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвопрагматические функции эмоционально-экспрессивных частиц в художественном диалоге

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Реализация эмоций человека в наибольшей степени, как известно, осуществляется в процессе общения и особенно это ярко проявляется в диалогической речи. Участвуя в диалоге в качестве адресанта или адресата, говорящий преследует определенную цель и вынужден преднамеренно проводить отбор языковых средств для ее достижения. Такого рода текстовая репрезентация состоит из нескольких взаимообусловленных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Эмоционально-экспрессивные частицы как функциональный класс слов
    • 1. 1. Экспрессивность, эмоциональность и оценочность: история вопроса и современное состояние
    • 1. 2. Немецкие эмоционально-экспрессивные частицы как часть речи
    • 1. 3. Лингвосемантический потенциал немецких эмоционально-экспрессивных частиц
    • 1. 4. Эмоционально-экспрессивные частицы как одно из средств стилизации разговорной речи в художественной прозе Э.М. Ремарка
  • Выводы
  • Глава 2. Лингвопрагматические функции эмоционально-экспрессивных частиц в художественном тексте
    • 2. 1. Диалог художественного текста как пространство функциональной активности эмоционально-экспрессивных частиц
    • 2. 2. Функции эмоционально-экспрессивных частиц в диалогах с различными коммуникативно-прагматическими интенциями
      • 2. 2. 1. Эмоционально-экспрессивные частицы в диалогических высказываниях с интенцией возмущения и упрека
      • 2. 2. 2. Эмоционально-экспрессивные частицы в диалогических высказываниях с интенцией удивления
    • 2. 3. Текстообразующие функции эмоционально-экспрессивных частиц в языке прозы Э. М. Ремарка: доминантность, когнитивность, прагматичность
    • 2. 4. Адаптивное транскодирование художественных текстов романов Э. М. Ремарка на русский язык: проблема адекватности переводческих трансформаций
  • Выводы

Лингвопрагматические функции эмоционально-экспрессивных частиц в художественном диалоге (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Реализация эмоций человека в наибольшей степени, как известно, осуществляется в процессе общения и особенно это ярко проявляется в диалогической речи. Участвуя в диалоге в качестве адресанта или адресата, говорящий преследует определенную цель и вынужден преднамеренно проводить отбор языковых средств для ее достижения. Такого рода текстовая репрезентация состоит из нескольких взаимообусловленных частей, и нужное содержание складывается из смысла, эксплицитно выраженного в речевых отрезках, и из имплицитного содержания. Значительная роль при выражении эмоций, субъективного отношения к содержанию высказывания и к партнеру по коммуникации отводится средствам различных языковых уровней, синтаксического и морфологического, лексическим средствам, в том числе и особому классу служебных слов? модальным частицам, включающим подкласс и так называемых эмоционально-экспрессивных частиц, которые «максимально отвечают за удачу общения» [Николаева 2005: 14], «употребляются субъектом речи для того, чтобы приспособить объективную информацию к условиям речевого акта» [Стародумова 2002: 260], «являются активным выразителем скрытых, субъективных, и явных, объективных смыслов эмоциональных оценок и усиления их качества, участвуя тем самым в реализации коммуникативных намерений говорящего» [Маркелова 1995: 94]. Они способны одновременно информировать адресата, устанавливать контакт с собеседником, связывать данное высказывание с предыдущим, сравнивая и/или оценивая его, выражать конкретные чувства или их комплекс, оказывая тем самым воздействие на рецепиента, что определяет сложную функциональную динамику частиц, проследить которую можно только в конкретном продукте речевой деятельности — высказывании, отражающем взаимоотношения говорящего и слушающего, контекста и речевой ситуации [Муминов 2011].

Интерес современной лингвистики к употреблению и функционированию эмоционально-экспрессивных частиц не случаен и обусловлен обращением лингвистов к коммуникативной стороне языка. Лингвистические исследования последних лет отличаются не совсем достаточной разработкой вопросов определения корпуса модальных и эмоционально-экспрессивных частиц, их коммуникативных функций. Сложность описания частиц обусловлена тем фактом, что они лишены определенного денотативного содержания и реализация их коммуникативного потенциала возможна в полной мере только в контексте.

Интенсивное развитие во второй половине XX века прагматики, лингвистики текста и ряда других перспективных дисциплин, объектом которых является язык в функционировании, позволило ученым по-иному взглянуть на частицы, увидеть возможность их описания с новых позиций.

Высокая степень экспрессивности, образности и положительной/отрицательной оценочности обусловливает наличие в немецкой обиходно-разговорной речи большого количества эмоционально-экспрессивных частиц, и неоспоримым тому подтверждением служат многочисленные художественные произведения, в том числе и проза Э. М. Ремарка, обильно наполненная диалогической речью и отличающаяся значительным объемом единиц данной категории служебных слов, способных передавать тончайшие оттенки смысла, сообщать речи эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит естественного общения между собеседниками. Это и послужило предпосылкой выбора текстов романов Э. М. Ремарка в качестве иллюстративного материала в нашем исследовании. Более того, в функциональном аспекте изучение эмоционально-экспрессивных частиц практически не проводилось на материале прозы этого писателя [Губенко 2006, Нарбут 2008, Фадеева 2003 и др.]. Эти позиции и обусловливают актуальность данного диссертационного исследования.

Объектом исследования служат эмоционально-экспрессивные частицы в коммуникативно-прагматическом аспекте диалогической речи в художественных текстах романов Э. М. Ремарка и их переводах на русский язык.

Предметом исследования выступает художественный диалог как область функциональной активности эмоционально-экспрессивных частиц.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении лин-гвопрагматических функций эмоционально-экспрессивных частиц в художественном диалоге и анализ их когнитивно-прагматического, текстообразующего и переводческого потенциала.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач.

— определение категориальных параметров понятия «экспрессивность», ее компонентов и их взаимосвязиисследование основных тенденций в развитии эмоционально-экспрессивных частиц как части речи;

— установление лингвосемантического потенциала немецких эмоционально-экспрессивных частицопределение роли немецких эмоционально-экспрессивных частиц в стилизации разговорной речи в художественной прозе Э. М. Ремаркалингвистический анализ структуры диалога и наиболее общих закономерностей его построения в художественной прозе Э. М. Ремаркахарактеристика функций эмоционально-экспрессивных частиц в диалогических высказываниях с интенцией удивления, возмущения и упрекалингвостатистический анализ эмоционально-экспрессивных частиц в художественных текстах Э. М. Ремаркавыявление специфики адаптивного транскодирования частиц на русский язык.

Практическим языковым материалом исследования послужили диалоги, извлеченные методом сплошной выборки из текстов романов Э. М. Ремарка и их русских переводов: Liebe Deinen Nachsten / Возлюби ближнего своего, Der Weg zuruck / Возвращение, Die Nacht von Lissabon / Ночь в Лиссабоне, Im Westen nichts Neues / На Западном фронте без перемен, Drei Kameraden / Три товарища, Are de Triomphe / Триумфальная арка, Der schwarze Obelisk / Черный обелиск, Zeit zu leben und Zeit zu sterben / Время жить и время умирать, Schatten im Paradies / Тени в раю.

Объем картотеки составляет 2700 единиц анализа (750 немецких и 1950 русских, с учетом анализа нескольких переводов одного произведения) диалогических построений и 5422 примера употребления частиц в предложениях различных коммуникативных типов.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции по данной проблематике, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежной школ: о служебных частях речи в немецком и русском языках (А.Т. КривоносовX. ВейдтГ. ХельбигВ. ВольскиЕ.А. КрашенинниковаH.A. То-роповаТ.М. Николаева и др.), о классификации частей речи (В. ШмидтВ. ЮнгВ.В. ВиноградовВ.Г. АдмониО.И. МоскальскаяЕ.И. ШендельсН.Ю. Шведова и др.), ряд положений прагмалингвистики (Дж.Р. СерльДж. ОстинТ.А. ван ДейкФ. КиферН.Д. АрутюноваГ.Г. ПочепцовЕ.В. Падучева и др.), когнитивной лингвистики (Т.А. ван ДейкА. ВежбицкаЕ.В. Падучева и др.), контрастивной лингвистики (В.Н. ЯрцеваВ.Г. Гак и др.), лингвистики эмоций (Ю.Д. АпресянИ. В АрнольдЛ.Ю.Буянова, Ю.П. НечайЕ.М. ВольфЕ.М. Галкина-ФедорукИ.В. ГридинВ.И. ШаховскийH.A. ЛукьяноваН. Heringer и.

ДР-).

Научная новизна исследования заключается в том, что эмоционально-экспрессивные частицы представлены в функциональном плане на обширном материале диалогических реплик художественной прозы Э. М. Ремарка с учетом антропоцентрической, коммуникативной и когнитивной парадигм исследования. В работе осуществляется подробное рассмотрение механизма появления коннотаций, выражаемых той или иной частицей, употребление которых обусловлено индивидуальными особенностями мышления и мировидения автора и переводчика.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад не только в изучение эмоционально-экспрессивных частиц как служебного класса слов, но и в разработку теории эмоционального синтаксиса, углубляя и систематизируя знания о немтеории эмотивности, поскольку полученные результаты представляются перспективными для последующего изучения социокультурной, дискурсной и идиостилевой вариативности эмоциональных концептов.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты могут найти широкое применение при обучении немецкой разговорной речи в языковых вузах, в практической переводческой деятельности, на отделениях с изучением иностранного языка в качестве второй специальности, в спецкурсах по функциональной стилистике, грамматике и синтаксису немецкой разговорной речи, лингвистике текста, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В семантическом аспекте эмоционально-экспрессивные частицы не обладают самостоятельным лексическим значением в общепринятом плане. Каждая из частиц связана с определенным набором сем, выявление которого возможно только исходя из контекстуального окружения. Основной функцией эмоционально-экспрессивных частиц является привнесение в высказывание дополнительных иллокутивных оттенков.

2. Прагматическая сущность эмоционально-экспрессивных частиц проявляется только в живой разговорной диалогической речи. В текстах романов Э. М. Ремарка данная категория служебных слов выступает как одно из средств стилизации обиходно-разговорной речи и играет важную роль в изображении непринужденного повседневного общения.

3. Присутствие эмоционально-экспрессивных частиц в диалогических единствах с различными интенциями направлено на выполнение ряда коммуникативно-прагматических функций. При этом большинство частиц обладают расширенным спектром эмотивных оттенков, проявление которых напрямую зависит от коммуникативного намерения говорящего. В выражении эмоциональных состояний возмущения и упрека значимую роль играют эмоционально-экспрессивные частицы schon, nur, wohl, etwa, aber, blo?- удивления? doch, ja, aber, blo?, denn.

4. Текстообразующая функция эмоционально-экспрессивных частиц опирается на их способность модифицировать, трансформировать основное значение высказывания в процессе речевой реализации, т. е. в процессе создания текста. Количественная дифференциация в распределении частиц в в зависимости от коммуникативного типа предложения в немецких текстах и их переводах указывает на специфику текстообразующего потенциала эмоционально-экспрессивных частиц в обоих языках.

5. Несмотря на наличие объемного корпуса частиц немецкого и русского языков полная эквивалентность между эмоционально-экспрессивными частицами не наблюдается. Переводческие трансформации в произведениях Э. М. Ремарка обусловлены стремлением переводчиков максимально передать авторский замысел и сохранить эмоциональный фон оригинального произведения.

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и поставленными задачами. Основными являются описательный метод с применением контекстного анализа, количественный метод, позволивший определить статистически поведение эмоционально-экспрессивных частиц в художественных текстах, а также сопоставительный метод. Использовались и другие методы общенаучного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, на региональной научно-практической конференции (Краснодар 2005), на международных научно-практических конференциях (Майкоп 2011; Астана 2012), а также в процессе преподавания практических дисциплин студентам филологического факультета и слушателям дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» КубГУ.

По материалам диссертационного исследования опубликовано десять научных статей, включая две публикации в журнале, рекомендованном списком ВАК РФ.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Выводы.

1. Художественный диалог Э. М. Ремарка обнаруживает ряд функций, которые не свойственны разговорной диалогической речи, и выступает в виде специфического фрагмента художественного произведения, непосредственно участвуя в реализации авторской установки и интенции, решению стилистических задач и особенно созданию языкового портрета героев произведения. Реализация лингвопрагматических функций эмоционально-экспрессивных частиц осуществляется внутри более сложного синтаксического целого, в составе которого как раз и раскрывается их семантическое значение в полном объеме.

2. В речевом акте, наряду с передачей содержания, важную роль играют иллокутивные намерения героев: удивление, просьба, побуждение, упрек, угроза и др. Эмоции, будучи особой формой отражения действительности, способны репрезентироваться в речи, и частицы при этом играют важную роль.

Участвовать в выражении эмоции возмущения и упрека способны следующие частицы: schon, nur, wohl, etwa, aber, blo?, которые указывают на эмоциональное состояние субъекта речи и подчеркивают егосоздают дополнительный эмоциональный фон, несущий установку на воздействие.

Репрезентировать в речи эмоцию удивление (различной количественной и качественной интенсивности) способны следующие частицы: doch, ja, aber, blo?, denn. Удивление выражается, как правило, в вопросительных высказываниях. Потребность вопроса, вызвавшего данное эмоциональное состояние, возникает у говорящего необходимостью уточнения или разъяснения со стороны партнера по диалогу соответствующей информации.

3. Частицы способны придавать различные семантические оттенки как отдельным репликам, высказываниям или контекстам, так и выполнять тексто-образующую функцию. Результаты проведенного нами исследования позволяют отметить неравномерное распределение по частотности наличия данной категории слов в романах Э. М. Ремарка как в целом, так и в разных типах предложений. Повествовательные предложения в художественной прозе писателя выступают ключевым синтактико-прагматическим контекстом их функционирования с целью реализации авторского замысла. Ведущее место по частотности употребления занимает в них эмоционально-экспрессивная частица doch. В языке текстов русских переводов романов Э. М. Ремарка наблюдаются несколько иные механизмы репрезентации эмоционально-экспрессивного фона диалогических высказываний. Переводчики при передаче авторской картины мира, учитывая различия грамматических, лексико-фразеологических, словообразовательно-деривационных аспектов русского и немецкого языков, использовали следующие переводческие трансформации: 1) опущения эмоционально-экспрессивных частиц, 2) замена частиц языковыми единицами других функциональных классов слов, 3) замещение частиц суперсегментными единицами языка и другие.

Определяющими факторами функциональных расхождений можно считать порядок слов, а также словообразовательные особенности обоих языков.

4. В ходе сравнительного анализа лингвопрагматических функций эмоционально-экспрессивных частиц в художественной прозе Э. М. Ремарка с их эквивалентами в русских переводах, установлено, что большинство эмотивных оттенков, привносимых частицами, адекватно восприняты переводчиками. Тем не менее языковые возможности в процессе перевода языка романов Э. М. Ремарка не всегда совпадают. Определены ситуации, когда переводчику приходилось подбирать особые контекстуальные эквиваленты, не указанные в словарных статьях, для передачи мысли автора, а также спорные моменты в переводах, которые вызваны стремлением переводчиков сохранить эмоциональное воздействие произведения, что приводит к некоторым семантическим неточностям в русских вариантах романов.

Заключение

.

В лингвистических работах второй половины XX и начала XXI веков такие понятия как экспрессивность, эмоциональность и оценочность нашли широкое употребление, причем каждый из ученых вкладывает в них свое содержание. Актуальность их исследования обусловливается исключительной значимостью как в процессе организации письменного текста, так и в процессе построения устного речевого высказывания.

Экспрессивность, по нашим понятиям, представляет собой совокупность семантико-стилистических признаков единиц языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к адресату или содержанию речи.

Важнейшей задачей экспрессивности является экспликация или стимуляция субъективного отношения к речевой ситуации в целом.

Несмотря на фонетическую невыразительность и морфологическую ограниченность, эмоционально-экспрессивные частицы следует считать важнейшими коммуникативно-ориентированными знаками с их общей функцией корректирования, дополнения и уточнения, смыслового стержня высказывания. Эмоционально-экспрессивные частицы в функциональном плане имеют между собой много общего, однако их взаимозаменяемость контекстно ограничена. Даже одна и та же частица в совершенно аналогичных синтаксических условиях, но в прагматически различных контекстах может актуализировать разные модально-прагматические значения.

Опираясь на функциональный критерий, мы рассмотрели в своем исследовании семантическую специфичность и прагматические особеннсти следующих эмоционально-экспрессивных частиц: aber, auch, blo?, denn, doch, eben, eigentlich, einfach, etwa, halt, ja, mal {einmal), nur, schon, vielleicht, wohl.

В текстах своих романов Э. М. Ремарк отражает реальные закономерности разговорной речи и эстетизирует эти законы — подчиняет их особым художественным задачам произведения. Характерные для устной спонтанной речи повторы мыслей, слов, обрывающиеся фразы, непоследовательность изложения и т. п. трансформируются в соответствии с замыслом автора. Непосредственная имитация разговорной речи в художественной прозе Э. М. Ремарка осуществляется на всех уровнях языка, тем не менее, в большей степени она затрагивает лексику и синтаксис. Добиваясь максимально приближенного к натуральному представления диалогов своих героев, Э. М. Ремарк с пристрастием насыщал ткань художественных произведений наиболее характерными для обиходно-разговорной речи языковыми средствами, в том числе и эмоционально-экспрессивными частицами, способствующими экспликации таких характерных черт устного общения, как неофициальность, непринужденность, спонтанность.

Художественный диалог Э. М. Ремарка обнаруживает ряд черт, не свойственных спонтанному диалогу, и выступает в виде фрагмента художественного произведения. Проанализированные частицы немецкого языка выступают репрезентантами различных регулятивных действий диалогического общения, являясь при этом и экспонентами межличностных отношений партнеров. Взаимодействие реплик в коммуникативной диалогической единице характеризуется неоднозначной структурой и обусловлено, с одной стороны, восполнением незавершенности второй реплики за счет первой, с другой стороны — ретрансляцией смыслового содержания первой второй репликой в своей структуре. Целостность диалогического единства организуется не аналогией синтаксических схем реплик, а общностью их синтаксических функций.

Известны различные классификации эмоций, в основание которых ученые заложили временной признак, ценность, происхождение, а также их базовый и факультативный характер. Ключом к познанию человеческих эмоций выступает сам язык, который номинирует эмоции, эксплицирует их, имитирует, стимулирует, систематизирует, дифференцирует, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций. Именно эмоционально-экспрессивные частицы обладают специфической репрезентативной способностью реализации эмотивной функции.

В формировании эмоции возмущения и упрека способны выступать, например, такие частицы, как schon, nur, wohl, etwa, aber, blo?, которые подчеркивают эмоциональное состояние говорящего и создают дополнительный воздействующий эмоциональный фон. Роль эмоционально-экспрессивных частиц doch, ja, aber, blo?, denn связана с репрезентацией удивления и выполнением ими функции эскалации эмоции. Несмотря на то, что данная эмоция самая хронологически не продолжительная, функционирование частиц в высказывании способствует дифференциации следующих за удивлением эмоций, определению эмотивного положительного или отрицательного пространства реплики.

Лингвостатистический анализ частотности употребления эмоционально-экспрессивных частиц в повествовательных, вопросительных и побудительных предложениях (3535, или 65%, приходится на повествовательные предложения, 1316, или 24%, — на вопросительные и 671, или 10,5% от общего количества, — на побудительные предложения) позволяет нам заключить, что именно повествовательные предложения художественной прозе Э. М. Ремарка выступают ключевым синтактико-прагматическим контекстом их функционирования с целью реализации авторского замысла. В языке текстов русских переводов романов Э. М. Ремарка наблюдаются несколько иные механизмы репрезентации эмоционально-экспрессивного фона диалогических высказываний. Немецким частицам свойственно более точное, чем русским, определение иллокуции высказывания, но в то же время характерна более строгая обусловленность прагматическими типами высказывания. Подобная специфика этой категории служебных слов в немецком языке наглядно демонстрируется при переводе, когда в качестве их русских эквивалентов выступают единицы других функциональных классов слов, обладающих аналогичным интеракциональным характером.

Одним из главных факторов такого рода расхождений можно считать то, что слово в немецком языке, характеризуется ограниченной самостоятельностью и опирается в своем функционировании и оформлении на синтаксические средства: словосочетания, порядок слов. В русском языке богатство и разнообразие синтетических средств ведет к его синтаксической самостоятельности в предложении, что связано с большей гибкостью и свободой в построении предложения.

Прагматическая рамка высказывания имеет в своем распоряжении целый ряд языковых средств, близких по статусу и функциям, которые способны при невозможности употребления частиц сохранять между разноязычными высказываниями отношения функциональной эквивалентности. В зависимости от коммуникативных установок, контекста, межличностных отношений партнеров эмоционально-экспрессивные частицы эксплицируют то или иное инвариантное значение.

При реализации лингвопрагматического потенциала конкретной эмоционально-экспрессивной частицы в составе целого высказывания доминирующую роль под воздействием реальных условий коммуникации может играть одна из возможных функций при периферическом положении других.

Следует отметить, что многие вопросы, связанные с изучением эмоционально-экспрессивных частиц немецкого языка, остались за рамками настоящего исследования. Перспективным, на наш взгляд, представляется детальное рассмотрение проблемы комбинаторики эмоционально-экспрессивных частиц, то есть характерной для разговорной диалогической речи одновременной реализации нескольких частиц в высказывании, их семантической и функциональной специфики, прагматических особенностей и коммуникативных свойств, стилистической установки. Исследовательская работа подтверждает актуальность и перспективность дальнейшей разработки данного направления парти-кологии, так как на сегодняшний день многие из вопросов постижения природы эмоционально-экспрессивных частиц остаются дискуссионными.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 1986.
  2. А.Б. Значение и смысл художественного слова // Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика / Под ред. Д. Э. Розенталя.? М.: Изд-во МГУ, 1987.? С. 8−22.
  3. O.A., Кострова С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 2012.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М., 1995.
  5. И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка: сб. науч. работ.? Л., 1975.? С. 11−20.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007.
  7. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  8. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  9. В.Н. Эмоционально-экспрессивные частицы в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.
  10. И.А. Особенности языковой репрезентации рекуррентности в лингвокультурном пространстве: функциональный аспект (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 2010.
  11. С.С. К вопросу о трансформации устно-разговорного текста в письменно-разговорный (на материале английского языка) // Тезисы докладов на научной конференции «Лингвистика текста».? М., 1974.? С. 14−16.
  12. С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова / фразеологические единицы // Вопросы описания лекси-ко-семантической системы языка: Тезисы докладов научной конференции.? 4.1.? М., 1971.? С.55−61.
  13. Л. Язык: пер. с англ. М., 2010.
  14. З.У. Стилевая дифференциация языковых средств и художественный перевод // Стили языка и стили речи как явление функционально-речевой дифференциации. Орджоникидзе, 1983.
  15. Г. Н. Частицы и местоименные слова как компоненты «связанных» конструкций сверхфразовых диалогических единств (на материале немецкого языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1995.
  16. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000.
  17. М.Д. Формирование частиц как части речи / на материале немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996.
  18. Л.Ю., Нечай Ю. П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Краснодар, 2006.
  19. Л.Ю., Нечай Ю. П. Язык как ментально-семиотический код: эмотивность, эмоциогенность, концептуальность. Saarbrucken (BRD), 2011.
  20. C.B. Языковые средства экспрессии в поэзии И.С. Никитина: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2000.
  21. Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): Автореф. дис.. канд. филол. наук М., 1978.
  22. Н.С. Теория текста. М., 2003.
  23. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
  24. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  25. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке// Исследования по русской грамматике: избранные труды.? М., 1975.? С. 53−87.
  26. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  27. Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи. М., 1968.
  28. Т.Г. Говорящий и слушающий. М., 1992.
  29. P.A., Нечай Ю. П. Интегративность реплик в субстанции речевого общения // Филология: Приложение к научному журналу «Синергетика образования».? Вып. 8.? М.- Ростов-на-Дону, 2009.? С.3−14.
  30. P.A., Нечай Ю. П. Диалог в языке художественной прозы Э.М. Ремарка // Сборник научных статей: Приложение к журналу «Образование-Наука-Творчество» Адыгской (Черкесской) Международной Академии наук. Вып. 19. — Нальчик- Армавир, 2009. — С. 67−74.
  31. P.A., Кашаева М. В., Нечай Ю. П. Прагматические функции эмоционально-экспрессивных частиц auch, doch, schon, ja в диалогическом единстве (на материале языка прозы Э.М. Ремарка) // «Вестник МГОУ». Вып. 1 (43).- М., 2011.-С. 79−82.
  32. P.A., Нечай Ю. П. Особенности стилизации немецкой разговорной речи в художественной прозе Э.М. Ремарка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение».? Вып. 3.? Майкоп, 2011.? С. 127−132.
  33. P.A., Нечай Ю. П., Цепордей О. В. Лексико-семантические средства выражения модальности в оригинале и переводах (на материале языка прозы Э.М. Ремарка) // «Вестник МГОУ». Вып. 30. -М., 2011. — С. 21−33.
  34. P.A. Функции немецких эмоционально-экспрессивных частиц в диалогических высказываниях с интенцией удивления // Педагогика: Приложение к научному журналу «Синергетика образования». Вып. 11. — М.- Ростов-на-Дону, 2013.- С.18−22.
  35. P.A. Иллокутивный аспект немецких эмоционально-экспрессивных частиц в предикативах // Филология: Приложение к научному журналу «Синергетика образования». Вып. 13. — М.- Ростов-на-Дону, 2013. — С.3−8.
  36. P.A. Коммуникативные функции эмоционально-экспрессивных частиц в побудительных высказываниях // Социально-гуманитарные науки: Приложение к журналу «Вестник МГОУ». Вып. 48. — М.- Ростов-на-Дону, 2013. — С. 3−9.
  37. Г. К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике (по материалам фельетонов М. Кольцова): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Липецк, 1999.
  38. В.В. Об экспрессивных, эмоциональных и субъективно-модальных значениях в предложении // Проблемы лексикологии и семасиологии русского языка / Лингвистический сборник.? Вып. 9.? М., 1977.? С. 160−167.
  39. В.В. Система грамматических значений простого предложения в современном русском языке. Арзамас, 2000.
  40. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М., 1977.
  41. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке// Сб. статей по языкознанию, посвященных проф. МГУ акад. В. В. Виноградову. С М&bdquo- 1958.? С. 103−124.
  42. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2006.
  43. И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999.
  44. Н.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967.
  45. Т.Ю. Грамматические особенности немецкой разговорной речи в языке комедий: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М. 2004.
  46. X. К вопросу внутреннего и внешнего «скрепления» диалогических реплик: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1972.
  47. А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на материале публицистических произведений Л. Леонова) // Вопросы стилистики: сб. ст. к 70-летию со дня рождения проф. К. И. Былинского.? М., 1966.? С. 224−234
  48. З.П. Параметры описания текстовой модальности// Проблемы стилистической маркированности. Сборник научных трудов.? Вып. 365.? М., 1990.? С. 86−93.
  49. В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976.
  50. Л. А. Лексическая образность — что это? // Филологические заметки.? Пермь, 2002.? С. 13−22.
  51. Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2006.
  52. В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.
  53. В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь, сопоставленная с русской. М., 1981.
  54. А. Художественный образ. М., 1961.
  55. А.Е. Коммуникативно-прагматические функции немецких модальных частиц: Дис.. канд. филол. наук. М., 1985.
  56. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 2006.
  57. Н.В. Диалогическая коммуникация в языке художественной прозы А.П. Чехова. Ростов-на-Дону, 2006.
  58. C.B. Эмоциональная интерференция в тексте // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: Сборник научных трудов.? Волгоград, 2004.? С. 118−129.
  59. A.M. Частицы в современном немецком языке (к проблеме частей речи) // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук.? Вып. 31.? Л., 1958.? С. 92−103.
  60. М.А. Когерентные характеристики диалогического текста (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1986.
  61. К. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970.
  62. E.H. Специфика психолингвистической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности значения существительных: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1987.
  63. Г. В. Паралингвистика. М., 2010.
  64. В.В. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика.? Вып. 21.? М., 1984.? С. 18−26.
  65. Е.А. Модальные глаголы и частицы в немецком языке. М., 1958.
  66. А.Т. «Модальные частицы» или «модальные морфемы»? (на материале немецкого языка) // Некоторые вопросы германского языкознания.? Калинин, 1969.? С. 16−29.
  67. А.Т. Система неизменяемых слов (на материале немецкого языка). Саратов, 1974.
  68. А.Т. Модальные частицы как средство логико-грамматического членения предложения в немецком языке // Вопросы языкознания.? Вып. 3.? М., 1982.? С. 48−61.
  69. Кругликова J1.E. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.
  70. П.А. Семантика эмоционально-экспрессивных частиц современного русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2008.
  71. Л. Время жить // Новый мир.? Вып. 11.? М., 1958.
  72. O.A. Русский разговорный синтаксис. М., 2003.
  73. Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.
  74. A.A. К вопросу о роли эмоции «удивление» в когнитивно-информационной деятельности человека (на примере художественных текстов)//Вестник Пермского университета.? Вып. 1(13).? Пермь, 2011.? С. 45−51.
  75. А.Ф. Проблемы художественного стиля. Киев, 1994.
  76. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск, 1986.
  77. H.A. Дискуссионные моменты интерпретации экспрессивности как категории лексикологии// Вестник Волгоградского гос ун-та. Сер. 2, Языкознание.? Вып. 1 (9).? Волгоград, 2009.? С. 211−216.
  78. Лингвистический Энциклопедический Словарь (ЛЭС) / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  79. Т.В. Частицы в высказываниях с оценочным значением// Русский язык в школе.? Вып. 2.? М., 1995.? С. 87−95.
  80. C.B. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С. Тургенева 1871−1882 гг.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2001.
  81. Т.В. Семантические основания экспрессивности глагола (на материале говоров Среднего Урала): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 1979.
  82. С.М. Образность как лингвистическая категория// Вопросы языкознания.? Вып. 6.? М., 1983.? С. 48−57.
  83. А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2005.
  84. Е.Е. Логико-смысловые частицы в современном немецком языке//Сборник трудов по языкознанию.? Вып. 3.? М., 1959.
  85. М.Д. Об экспрессивном значении слова // Учен. зап. Ульянов, ин-та.? Т. 27.? 1971.-С. 135−139.
  86. О.И. Грамматика текста. М., 1981.
  87. В.И. Стилистические функции частиц в романе Ф.М. Достоевского «Идиот». Южно-Сахалинск, 2011.
  88. Е.В. Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия (на материале переводов романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» на русский язык): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Москва, 2008.
  89. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  90. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М.- Краснодар, 1999.
  91. Г. П., Нечай Ю. П. Интеллектуализация метаязыка: функциональная сущность и ее реализация. LAP LAMBERT Academic Publishing Saarbrucken. BRD, 2011.
  92. P.A. Экспрессивность глаголов в произведениях современных немецких писателей: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968.
  93. Ю.П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивных значений частиц в немецком и русском языках (Сопоставительный анализ): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
  94. И.В. Модальные частицы в немецкой диалогической речи // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия: Филология. Т. 19 (58). — Вып. 4.? Симферополь, 2006.? С. 141−144.
  95. Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 2005.
  96. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 2004.
  97. Г. Лингвосемантические аспекты художественного диалога в немецком и русском языках. М., 1977.
  98. .С. Прагматический статус повтора в диалогическом тексте современного французского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1990.
  99. И.П. Эмотивный и когнитивный аспекты творческой языковой личности // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: Сборник научных трудов.? Волгоград, 2004.? С. 205−215.
  100. A.A. Из лекций по теории словесности // Теоретическая по-этика.М., 1990.
  101. В.М. Модальные частицы, выражающие волеизъявление, в немецком и русском языках // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. М., 1994. С. 97−104.
  102. Э.Г. Стиль обиходной речи (на материале немецкого языка) // Иностранные языки в школе.? Вып. 1.? М., 1959.? С.10−13.
  103. Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // Иностранные языки в школе.? Вып. 4.? М., 1961.? С.107−113.
  104. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов, М., 1985.
  105. И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания (на материале устно-разговорной и художественной речи диалогического типа): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 2001.
  106. Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000.
  107. H.A. Экспрессивность как базовое свойство окказиональных слов // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского.? Вып. 4 (1).? Нижний Новгород, 2011.? С.354−360.
  108. И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке. Калуга, 1960.
  109. О.Б. Непосредственность общения определяющий фактор разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.? Горький, 1973.? С.122−128.
  110. Ю. М. Основы стилистики английского языка. М., 2003.
  111. Е.Е. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток, 2002.
  112. В.Н. Экспрессивность // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.
  113. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М, 1986.
  114. В.Н. О разграничении рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность.? М., 1996.-С. 187−189.
  115. H.A. Логические частицы и смежные классы слов в немецком языке. Иваново, 1986.
  116. И.И. Интенсивы и интенсификаторы в семантической структуре текста // Единицы языка в функциональном аспекте: межвузовский сб. науч. трудов.? Тула, 1991.? С. 108−115.
  117. И.И. Семантическая категория интенсивности как понятие экспрессивной стилистики // Проблемы экспрессивной стилистики.? Вып. 2.? Ростов-на-Дону, 1992.? С. 18−33.
  118. О. М. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Магадан, 2003.
  119. A.B. Основы общей теории перевода. М., 2002.
  120. К.А. Интонационные характеристики диалогического единства: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1982.
  121. Ю.Ю. Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1998.
  122. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе.? Вып. 3.? 1976.? С.66−70.
  123. В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки.? Вып. 6.? 1996.? С.62−72.
  124. М.И., Рыжкина O.A. Экспрессивно-лексический фонд русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования.? Вып.6.? Новосибирск, 1977.? С. 3−24.
  125. В.В. Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте (на материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»): Дис.. канд. филол. наук. СПб., 2003.
  126. В.И. Экспрессивность и оценка компоненты детонации // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского): межвузовский сборник научных трудов.? Ростов-на-Дону, 1986.1. С. 31−38.
  127. Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М., 1982.
  128. Н.Ю. О понятии синтаксического ряда // Историко-филологические исследования: Сб. ст. к 75-летию акад. Н. И. Конрада.? М., 1967.? С. 209−213.
  129. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 2003.
  130. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2012.
  131. Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
  132. Е.Г. Поэзия и перевод. М., 1963.
  133. JI.B. Функциональные особенности немецких пресуппози-тивных частиц в диалогическом дискурсе (в сопоставлении с русским языком): Автореф.. дис. канд. филол. наук. Тула, 2005.
  134. Т.Н. Выражение гнева и восторга в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2006.
  135. Языковая личность переводчика / Отв. ред. J1.A. Нефедова. Челябинск, 2011.
  136. Л.П. О диалогической речи// Избранные работы: Язык и его функционирование.? М., 1986.? С. 17−58.
  137. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
  138. Abercrombi D. Conversation and Spoken Prose // Studies in Phonetics and Linguistics. London, 1963.
  139. Adler H.G. Fullworter. Muttersprache, 1964. H. 1.? S. 52−55.
  140. Bastert U. Modalpartikel und Lexikographie. Eine exemplarische Studie zur Darstellbarkeit von doch im einsprachigen Worterbuch. Tubingen, 1985.
  141. Bichel U. Problem und Begriff der Umgangssprache in der germanischen Forschung. Tubingen, 1973.
  142. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl. -Dusseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1971.
  143. Burckhardt A. Der Gebrauch der Partikeln im gesprochenen Deutsch und im gesprochenen Italienisch // Tubinger Beitrage zur Linguistik, № 252. Tubingen, 1989.? S. 15−28.
  144. Die Deutsche Sprache, Leipzig, 1970.
  145. Dietrich R. Wettbewerb aber wie? Skizzen einer Theorie der freien Wortstellung // Haftka, B. (Hrsg.) Was determiniert Wortstellungsvariation? Studienzu einem Interaktionsfeld von Grammatik, Pragmatik und Sprachtypologie. Opladen, 1994.? S. 33−48.
  146. Doherty M. Epistemische Bedeutung. Berlin, 1985.
  147. Ehlich K. Interjektionen. Tubingen, 1986.
  148. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache // Grundlagen der Germanistik. Berlin, 1982.? S. 34−56.
  149. Engel U. Sprachkreise, Sprachschichten, Stilbereiche // Muttersprache. № 10. 1962.? S. 34−37.
  150. Erben J. Abri? der deutschen Grammatik. Berlin, 1966.
  151. Fiehler R. Kommunikation und Emotion. Theoretische und empirische Untersuchungen zur Rolle von Emotionen in der verbalen Interaktion. Berlin, 1990.
  152. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. Bern, 1952.
  153. Grebe P. Der gro? e Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim, 1959.
  154. Haftka B. Thesen zu Prinzipien der deutschen Wortstellung // DaF № 4, 1982.? S. 23−28.
  155. Heibig G. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig. 1994.
  156. Heibig G., Kotz W. Die Partikeln: Zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. Leipzig, 1981.
  157. Heibig G. Partikeln als illokutive Indikatoren im Dialog // Deutsch als Fremdsprache, 1977. H.l.? S. 30−44.
  158. Heibig G. Zu Problemen der linguistischen Beschreibung des Dialogs im Deutschen // DaF.? № 2.? 1975.
  159. Hellmann M. Worter der Emotionalitat und Modalitat in Texten der Wendezeit. In: Deutsch deutsche Kommunikationserfahrungen im arbeitsweltlichen Alltag. Heidelberg, 1997.? S. 93−147.
  160. Hentschel E., Weydt H. Wortartprobleme bei Partikeln / E. Hentschel, H. Weydt // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin-New York, 1989.
  161. Hentschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin, 1983.
  162. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Neuausgabe. Bearbeitet von G. Starke. 6. neubearbeitete Auflage. Leipzig, 1980.
  163. Kars J., Hau? ermann U. Grundgrammatik Deutsch. Frankfurt/Main, 1989.
  164. Krivonosov A. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache. Goppingen, 1977.
  165. Krivonosov A. Die Wechselbeziehungen zwischen den modalen Partikeln und der Satzintonation im Deutschen // Zeitschrift fur Phonetik.? Bd.l. H.6.? Berlin, 1965.? S. 34−38.
  166. Krivonosov A. Die Distribution des Wortes «schon» in der deutschen Gegenwartssprache // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat zu Berlin.? Bd. 4.? 1963.? S. 24−28.
  167. Kupper H. Vom Stil der deutschen Umgangssprache // Worterbuch der deutschen Umgangssprache. 2. Auflage. Hamburg, 1956.
  168. Lotscher A. Satzgliederstellung und funktionale Satzperspektive // Pragmatik in der Grammatik. Dusseldorf, 1984.? S. 118−151.
  169. Lutten J. Untersuchungen zur Leistung der Partikeln in der gesprochenen deutschen Sprache. Goppingen, 1977.
  170. Nabrings K. Sprachliche Varietaten. Tubingen, 1981.
  171. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Munchen, 1957.
  172. Rudolph E. Partikeln und Text-Konnexitat im Deutschen // Aspekte der Konnexitat und Koharenz von Texten. Hamburg, 1986.? S. 73−90.
  173. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970.
  174. Riesel E. Stilistische Bedeutung und stilistischer Ausdruckswert des Wortes als pragmatische und syntagmatische Kategorie. DaF.? № 6.? 1967.? S. 67−75.
  175. Riesel E. Stilistik der Deutschen Sprache. M., 1963.
  176. Ruoff A. Haufigkeitsworterbuch gesprochener Sprache. Tubingen, 1990.
  177. Schendels E. Deutsche Grammatik. Moskau, 1982.
  178. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin: Volk und Wissen, 1967.
  179. Schwitalla J. Gesprochenes Deutsch. Eine Einfuhrung. Berlin, 1997.
  180. Sieberer A. Vom Gefuhlswert der Worter. In «Die Sprache».? № 3.? 1957.? S. 34−46.
  181. Thiel R. Wurzworter.? Nr. 4.? Sprachpflege, 1962.? S. 123−134.
  182. Trier J. Alltagssprache // Die deutsche Sprache im 20. Jahrhundert. Gottingen, 1966.
  183. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim-LeipzigWien-Zurich, 1993.
  184. Welke K. Funktionale Satzperspektive. Ansatze und Probleme der funktionalen Grammatik. Munster, 1992.
  185. Weydt H., Harden Th., Hentschel E., Rosier D. Kleine deutsche Partikellehre. Munchen, 1989.
  186. Weydt H. Betonungsdubletten bei deutschen Partikeln // Kontroversen, alte und neue.? Bd. 3.? Tubingen, 1986.? S. 393−403.
  187. Weydt H. Abtonungspartikeln. Die deutschen Modalworter und ihre franzosischen Entsprechungen. Bad Homburg, Berlin-Zurich, 1969.
  188. Wierzbicka A. Particles and Linguistic Relativity // International Review ofSlavicLinguistics (1976) 1(2−3).? S. 327−367.
  189. Zimmermann H. Zu einer Typologie des spontanen Gesprachs // Syntaktische Studien zur baseldeutschen Umgangssprache. Bern, 1965.
  190. Remarque E. M. Drei Kameraden. Koln, 1997.
  191. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Koln, 1999.
  192. Remarque E. M. Liebe Deinen Nachsten. Koln, 2004.
  193. Remarque E, M. Are de Triomphe. Koln, 2005.
  194. Remarque E. M. Die Nacht von Lissabon. Koln, 2005.
  195. Remarque E. M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Koln, 2006.
  196. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk. Koln, 2007.
  197. Remarque E. M. Schatten im Paradies. Koln, 2011.
  198. Remarque E. M. Der Weg zuruck. Koln, 2012.
  199. Э. M. Три товарища. Пер. с нем. Ю. Архипова. М., 1990.
  200. Э. М. Возлюби ближнего своего. Пер. с нем. Э. Венгеровой. М., 1991.
  201. Э. М. Возлюби ближнего своего. Пер. с нем. Е. Никаева. М., 1992.
  202. Э. М. На Западном фронте без перемен . Пер. с нем. Ю. Афонькина. М., 2010.
  203. Э. М. Возвращение. Пер. с нем. И. Горкиной. М., 2010.
  204. Э. М. Три товарища. Пер. с нем. И. Шрайбера, Л.Яковленко. Пермь, 2005.
  205. Э. М. Триумфальная арка. Пер. с нем. Б. Кремнева, И. Шрайбера. М., 2009.
  206. Э. М. Возлюби ближнего своего. Пер. с нем. И. Шрайбера. М., 2010.
  207. Э. М. Время жить и время умирать. Пер. с нем. И. Каринце-вой, В. Станевич. М., 2010.
  208. Э. М. Ночь в Лиссабоне. Пер. с нем. Ю. Плашевского. М., 2010.
  209. Э. М. Тени в раю. Пер. с нем. Л. Черной, В. Котелкина. М., 2010.
  210. Э. М. Черный обелиск. Пер. с нем. В. Станевич. М., 2010. ¦
Заполнить форму текущей работой