Стратегии решения проблем в последовательном переводе
Диссертация
Научная новизна исследования определяется: целью и задачами данной работыразработкой собственной процессуальной модели последовательного переводаиспользованием когнитивного подхода при изучении процессуального аспекта перевода, в частности, исследование зависимости применения переводчиками тех или иных стратегий и способов обработки информации от уровня профессионализма и условий выполнения… Читать ещё >
Содержание
- СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
- ГЛАВА I. ПРОЦЕССУАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ МОДЕЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
- 1. 1. Обоснование необходимости междисциплинарного подхода к исследованию процесса перевода
- 1. 2. О когнитивных понятиях в переводоведении
- 1. 3. Обзор процессуальных моделей перевода
- 1. 4. Предлагаемая процессуальная модель последовательного перевода.&bdquo
- Выводы по Главе 1
- ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНЫХ ПРОБЛЕМ В
- ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
- 2. 1. Введение
- 2. 2. Межсубъектный анализ использования переводческих приемов при осуществлении последовательного перевода в нормальных условиях
- 2. 2. 1. Восприятие исходного текста
- 2. 2. 2. Переформулирование исходного текста
- 2. 3. Межсубъектный анализ использования переводческих приемов при осуществлении последовательного перевода в экстремальных условиях
- 2. 3. 1. Восприятие исходного текста
- 2. 3. 2. Переформулирование исходного текста
- 2. 4. Внутрисубъектный анализ использования переводческих приемов при переходе от нормальных условий к экстремальным
- 2. 4. 1. Восприятие исходного текста
- 2. 4. 2. Переформулирование исходного текста
- 2. 5. Паузы и исправления как проявления процессуальности в переводе
- Выводы по Главе 2
Список литературы
- Апухтин В.Н. Система записей в последовательном переводе // Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. Под. ред. Нелзобина JI.JI. -М. -1966.
- Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М. — 1969.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М. -1975.
- Выготский JI.C. Мышление и речь. Избранные психологические исследования М. — 1956.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: ЗАО «Интердиалект-ь» — 2000.
- Егорова Л.А. Психофизиологические факторы в картине восприятия и понимания звучащей иноязычной речи- прикладные аспекты // Кандидатская диссертация Л М. — 1995.
- Ермолович В.И., Чернов Г. В. К вопросу о выявлении опорных пунктов вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 11 М.: Высш. шк. -1976.
- Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Под ред. Гончаренко С. Ф. Выпуск 24 М.: МГЛУ — 1999.
- Жаркова Г. Г. Психолингвистическая модель перевода с листа // Кандидатская диссертация // М.: ВКИ — 1990.
- Жинкин Н.И. Механизмы речи. М. — 1958.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи II Вопросы языкознания № 6 М. — 1964.
- Жинкин Н.И. Язык Речь — Творчество. (Избранные труды) — М.: Лабиринт1998.
- Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. М. — 1999. Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения.- Язык, поэтика, перевод // Сб. научн. трудов МГЛУ № 426. М. -1996.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо1999.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС2000.
- Кочкина З.А. Аудирование как процесс восприятия и понимания звучащейречи // Иностранные языки в высшей школе. М. — 1964. Крупнов В. Н. Психологический анализ трудностей перевода // Кандидатская диссертация // - М. — 1971.
- Крупное В.Н. О психолингвистическом анализе трудностей перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. М. -1983.
- Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. Учебное пособие. -М.: Высш. шк. 1987.
- Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода // Докторская диссертация // М. -1989.
- Крюков А.Н. Теория перевода в трудах ученых института // Военный Краснознаменный институт. 50 лет. М. — 1990.
- КубряковаЕ.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ — 1996.
- Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний. Одесса — 1991.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. — 1988.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл — 1999.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -М.: Высш. шк. 1985.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М. — 1969.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат- 1980.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. Учебное пособие. М.: Изд-во «Стелла» — 1997.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. № 17 -Краснодар: КГУ-1997.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: МПУ «СигналЪ» -1999.
- Ожогин Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке // Автореферат кандидатской диссертации // М. — 1999.
- Пиотровский Р.Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания. Вып. 4 М. — 1985.
- Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода // Кандидатская диссертация // М. — 1998.
- Пыриков Е.Г. (а) Коммуникативные аспекты перевода и терминология. Методическое пособие. М.: ВЦП — 1992.
- Пыриков Е.Г. (б) Основы системной концепции перевода (терминологический аспект) // Докторская диссертация // М. -1992.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отнош. — 1974.
- Сидоров Е.В. Референция, экспрессия, — когнитивность и коммуникативное назначение языка // Знание языка и языкознание. М.: Наука — 1991.
- Сидоров Е.В., Ширяев А. Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: ВКИ- 1991.
- Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям // XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга. М. — 1966.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода // Докторская диссертация // М — 1995.
- Халеева И.И. Основы обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк.- 1989.
- Хухуни Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала 20 века). Тбилиси — 1990.
- Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика № 20. М. — 1966.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отнош. -1978.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука -1988.
- Швейцер А.Д. (а) Перевод и лингвистика: эволюция связей // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. М.: ВУ — 1999.
- Швейцер А.Д. (б) Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Под ред. Гончаренко С. Ф. Выпуск 24 М.: МГЛУ — 1999.
- Шевчук В, Н. Некоторые когнитивные аспекты письменного перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. -М.: ВУ- 1999.
- Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе // Сб. научных трудов № 4. Ч. II М.: ВУ — 2000.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М. — 1979.
- Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та. — 1982.
- Ширяев А.Ф. О специфике психолингвистической трактовки перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. М.: ВУ — 1999.
- Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексических средств в переводе с турецкого языка на русский // Кандидатская диссертация // М. -1997.
- Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности // Докторская диссертация // Л.: ЛГУ — 1990.
- Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История советского языкознания. Под ред. Ф. М. Березина. М.: Высш. шк. — 1981.
- Dancette, J. 1993. Comprehension in the Translation Process: An Analysis of Think-Aloud Protocols. In: C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Vol. 5. Amsterdam: John Benjamins.
- Dancette, J. 1998. Mapping Meaning and Comprehension in Translation. Theoretical and Experimental Issues. In: Cognitive Processes in
- York: Academic Press. Ericsson K.A., Simon H.A. 1993. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data.
- Cambridge, Mass.: MIT. Fraser, J. 1996. The Translator Investigated. Learning from Translation Process
- Analysis. The Translator, 2:1. GerlofF, P. 1986. Second Language Learners' Reports on the Interpretive Process: Talk-Aloud Protocols of Translation. In: J. House and S. Blum-Kulka (Eds.).
- Gerver, D. 1977. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model. In: R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research. New York.
- Jensen, A. 1999. Time Pressure in Translation. In: G. Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language, 24. Narayana Press, Gylling.
- Kelly, L. 1979. The True Interpreter. Oxford.
- Kiraly, D. 1997. Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept. In: J. Danks, G. Shreve, S. Fountain, M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications:
- Kohn, K., Kalina, S. 1996. The Strategic Dimension of Interpreting. MET A, 41−1.
- Krings, H.P. 1986a. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: J. House and S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Giinter Narr Verlag.
- Krings, H.P. 1986b. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlemern Tubingen: Narr.
- Kurz, I. 1999. Cognitive Processes in Translation and Interpreting // Translation Theoiy and Applications.
- Moser, B. 1978. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. In: Gerver & Sinaiko (Eds.).
- Nida, E.A., C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
- Nord, C. 1991. Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target 3−1.
- Reiss, К., Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.