Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора: На материале французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Un proverbe est un court ёпопсё exprimant la verite de bon sens. A I’aide de dictons, maximes et autres sentences resumons les, dix-huit ans de la vie mouvementee des valeurs techno. Sachant qu’au royaume des borgnes les aveugles sont rois. D’abord. La fortune sourit aux audacieux. La patience est la vertu des anes. II у a un dieu pour les ivrognes. Qui n’avance pas recule. С’est un aveugle qui… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ И ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ
    • 1. 1. Место пословиц в кругу устойчивых словесных комплексов
      • 1. 1. 1. Категориальные признаки пословиц 3 О
      • 1. 1. 2. Функции пословиц
    • 1. 2. Подходы к изучению структуры пословиц, различные типы классификаций
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. ПОСЛОВИЦЫ КАК ПРОДУКТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА
    • 2. 1. Моделирование в сфере клише и факторы фразообразования
    • 2. 2. Разновидности пословичного моделирования
      • 2. 2. 1. Квазипословицы
      • 2. 2. 2. Провербиальные речения
      • 2. 2. 3. Пословичные новообразования
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. НОВООБРАЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЧНОГО ТИПА В КОНТЕКСТЕ РАЗВИТИЯ ТРАДИЦИОННОГО ФОЛЬКЛОРА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ
    • 3. 1. Теория фольклора и фольклорное изучение современности
    • 3. 2. Фольклор и постфольклор: общий сопоставительный анализ и определение степени генетического родства
    • 3. 3. Роль СМИ в распространении и образовании фольклорных текстов. Взаимодействие фольклора и массовой культуры
  • ВЫВОДЫ

Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора: На материале французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Смена социокультурного контекста открывает новые перспективы в изучении традиционного фольклора и пословиц, в частности. Прежде всего, потому, что в современном информационном обществе их статус существенно изменился. Предисловие к одному из последних изданий словаря пословиц «Le Robert» начинается словами: «Бедная пословица! После веков почитания,<.> когда она была у всех на устах, она вдруг заброшена, осмеяна, обвинена в пошлой мелочности, в скучном повторении» [Dictionnaire de Proverbes et Dictons 1993: III] (здесь и далее перевод наш — Е.Б.).

Для сравнения приведем отрывок из предисловия к Оксфордскому словарю: «живая традиция использования пословгщ в англо-говорящем мире продолжает процветать и развиваться» [Oxford concise dictionary of proverbs 1992: V]).

Два авторитетнейших издания дают полярно противоположные оценки той роли, которая в современном обществе отводится пословицам, и это не может быть оставлено без внимания. Уже сейчас очевидно, что сфера употребления пословиц значительно изменилась, а критерии устности или связи с крестьянской средой уже не являются определяющими для этого жанра.

Так, банк Credit agricole использует в рекламных целях видоизмененную пословицу: Сотте on fait son nid on se couche — 'Как совьешь свое гнездо, так и поспишь'.

Сайт www.faineant.com (название сайта дословно переводится как 'бездельник') в качестве слогана использует пословицу «La semaine du travailleur a sept jours, la semaine du paresseux a sept demain» — 'В неделе труженика семь дней, в неделе лодыря семь завтра.

Более того, оказалось, что опыты по созданию связного текста из пословиц по примеру «Комедии пословиц» Адриена де Монлюка возможны и сегодня. Вот небольшая статья-фарс, почти целиком состоящая из пословиц:

Un proverbe est un court ёпопсё exprimant la verite de bon sens. A I’aide de dictons, maximes et autres sentences resumons les, dix-huit ans de la vie mouvementee des valeurs techno. Sachant qu’au royaume des borgnes les aveugles sont rois. D’abord. La fortune sourit aux audacieux. La patience est la vertu des anes. II у a un dieu pour les ivrognes. Qui n’avance pas recule. С’est un aveugle qui conduit un autre. L 'habitude est une seconde nature. L 'occasion fait le larron. Plus on est de fous, plus on rit. L 'appetit vient en mangeant. Qui ne risque rien n 'a rien. Ensuite. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. II ф у a loin de la coupe aux levres. On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs. II ne faut pas mettre la charrue devant les boeufs. On ne chante pas triomphe avant la victoire. Apprenti n’est pas maitre. Comme on fait son nid on se couche. С 'est au pied du mur qu 'on voit le maqon. Ce qui est bon a prendre est bon a rendre. Enfin. Qui aime bien chatie bien. La fortune est aveugle. Rien ne sert de courir, il faut partir a point. Mieux vaut faire pitie qu’envie. A chacun son metier. Tout ce qui est excessif est insignifiant. Chassez le naturel il revient au galop. С’est dans le besoin qu’on connait son ami. II ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le тёте panier. МогаШё: Les bons comptes font les bons amis" [Resumons. //LaTribune 10/09/2001] (См. Прил. 1.).

Данный факт свидетельствует о перемещении традиционного фольклора в городскую среду, а также о его приспособлении к условиям нового информационного общества.

Более того, современная нам действительность, которая уже немыслима без радио, телевидения, кино, Интернета, а также всех научно-<�ф технических достижений, порождает множество новых текстов, в которых отражаются новые ценности и уклад жизни. Например:

А их petits maux, les petits club-Meds ('Для мелких болячек, маленькие Клуб-Мед' - Клуб-Мед — сеть медицинских центров во Франции) — Qui п 'apas de dents пе connaitpas leprix du bifteck ('У кого нет зубов, тот не знает цену бифштекса ');

Femme аи volant, degats аи tournant ('Женщина за рулем, ущерб на повороте').

Такие новообразования до сих пор не входят ни в круг научных задач литературы, ни традиционного фольклора и лишь изредка попадают в поле зрения лингвистики и социологии. Однако сам факт их существования ставит перед фольклористом-филологом множество научных вопросов. Прежде всего, в результате объективных социокультурных изменений стал вновь актуальным вопрос о роли и месте фольклора в обществе. Как можно объяснить востребованность, которую продемонстрировали пословицы, по сравнению с теми фольклорными жанрами, которые безвозвратно ушли в прошлое (эпос, былины, обрядовая, лирика и т. д.)?

Живучесть пословиц проявляется не только в их востребованности, но и в продуктивности, которую можно понимать в широком и узком смысле.

В самом широком смысле под продуктивностью следует понимать продуктивность пословиц как фольклорного жанра, отпечатки и проявления которого мы находим в других формах выражения современной повседневной культуры (рекламе, слоганах, пародиях и т. д.). Узкая же трактовка продуктивности включает возникновение новых единиц, полностью соответствующих канонам пословичного творчества и пополняющих пословичный фондпорождение производных единиц на основе существующих структурно-лингвистических моделей.

Итак, изучение продуктивности пословиц может идти в двух плоскостях: изучение пословиц как продуктивных единиц фольклора и изучение пословиц как продуктивных единиц языка.

Обе указанные нами научные перспективы тесно взаимосвязаны, т.к. в силу сложной природы пословиц, некоторые языковые особенности могут получить объяснение лишь при их рассмотрении в контексте развития фольклора. Однако положение, в котором оказывается сегодня фольклорист, усложнено тем, что эти направления развивались и развиваются неравномерно. Рассмотрим последовательно каждое их них.

Общетеоретические вопросы и методология изучения пословиц, как и фольклора в целом, были разработаны фольклористами в конце XIXначале XX вв. В отечественной практике собирание пословиц сменилось собственно изучением лишь в конце XIX в. и связано с именами В. И. Даля, А. Н. Веселовского, А. А. Потебни, а становление фольклористики как науки со своим объектом и методами исследования произошло только в начале XX в., когда в дискуссионных работах Ю. М. Соколова, П. Г. Богатырева, В. М. Жирмунского, М. К. Азадовского были выработаны основы фольклорной теории и методология изучения.

Границы фольклора неоднократно пересматривались. Так, если в 20-х гг. XX в. наметилась тенденция к расширению трактовки фольклора: фольклор должен «совместно» изучаться «силами <.> словесников, этнографов, искусствоведов, музыкантов, артистов художественного рассказа и вокального искусства» [Соколов 1926: 23], то уже в середине 30-х гг. XX в. последовало значительное сужение поля науки, и объектом изучения были избраны устные тексты, имеющие отношение к крестьянской культуре (в том числе и переместившиеся из крестьянской среды в городскую), сближаемые с литературой как с другим проявлением поэтического творчества и отделенные от прочих произведений народного творчества, относящихся отныне к сфере этнологии [Андреев 1938].

В настоящее время ученые возвращаются к вопросу об объеме понятия «фольклор»: «взгляд на вербальный фольклор как средоточие традиционной культуры устного слова, организованного по различным правилам, обязательно включенного в систему традиционных связей, так или иначе ритуализированного, а отсюда характеризуемого множеством форм, их дробностью, „специализированностью“, влечет необходимость открыть шлюзы для неканонических форм» [Путилов 2005] (выделение нашеЕ. Б.).

Необходимо отметить, что особенность развития фольклористики состоит в том, что она следует за эволюцией своего объекта с большим отставанием, и многие из положений, доказанных в период ее оформления как официально признанной науки, сегодня подвергаются корректировке, ф Так, в противовес точке зрения В. П. Аникина, что «фольклор искусство, художественное творчество» [Аникин 1987: 9], А. Панченко, занимающийся изучением фольклора современности, считает что «фольклор не имеет смысла называть „творчеством“, так как последнее понятие зачастую нерелевантно особенностям культур, изучаемых фольклористами» [Панченко 2005].

Утверждение, что пословицы являются хранилищем мудрости народа, его коллективного опыта [Буслаев 1861, Даль 1957, Аникин 1987] приходится пересматривать с учетом современной действительности, поскольку понятие «народ» стало размытым и больше не предполагает гомогенного единства [Путилов, Богданов 2005], а исследователи все чаще и чаще говорят о традициях субкультур, нежели народа [Богданов 2005, Гусев 2001, Ефимова 2004, Неклюдов 2005 (а), Щепанская 2003].

Понимание фольклора как вербального устного творчества [Соколов 1926, Андреев 1938, Аникин 1957, 1987 и др.] также претерпевает ф уточнения. Так, Б. Н. Путилов предлагает отказаться от буквального смысла слова «устный», эквивалентного значению «произносимый», и считает, что речь «должна идти об особых свойствах культурного феномена, которые проявляются в совокупности его важнейших качествспособов создания, функционирования, хранения, обучения, передачи, восприятия, осмысления — и которые, так или иначе, находят свое отражение в структурах, в языке текстов <.> Тот факт, что на определенных этапах могут включаться элементы письменной культуры, не меняет существа дела: культура остается устной по своей природе» [Путилов 2005].

Если фольклористика задала общее направление изучению фольклорных жанров, то дальнейшее более глубокое изучение пословиц приняло лингвистический уклон и происходило на стыке фольклористики и филологии.

Начало структурному анализу пословиц было положено в 60- х гг. XX в. в рамках молодой еще науки фразеологии, интересующейся такими нерегулярными формами языка, как фразеологизмы.

Несмотря на то, что отнесение пословиц к фразеологизмам спорно в силу существенных различий между фразеологизмами и пословицами с точки зрения формы, семантики и функционирования в речи, это не снижает ценности выводов, сделанных исследователями в тот период.

Кроме того, именно фразеология с ее приверженностью к структурному методу первая поднимает вопрос о моделируемости в сфере клише и кладет начало дебатам касательно самой возможности моделирования нерегулярных устойчивых языковых комплексов [Архангельский 1964, Телия 1966, Гаврин 1976, Мокиенко 1989].

Поэтому в нашем исследовании мы обращаемся и к работам по фразеологии, рассматривающим пословицы, и к работам тех ученых, которые изучают пословицы как особый класс языковых единиц.

Так, нами позаимствовано разработанное фразеологами понятие фразеологической модели как своеобразного механизма микромеханизма), посредством которого создаются однотипные устойчивые сочетания [Гаврин 1976: 62].

Очень плодотворным нам представляется подход Г. Л. Пермякова, разработавшего теорию клише, которая позволила осуществить подробную классификацию типов клише и установить промежуточное положение паремий между единицами языка и фольклора, которые «относятся и к языку, и к фольклору в одно и то же время и соответственно изучаются как лингвистикой, так и фольклористикой» [Пермяков 1978: 83]. Данную точку зрения разделяют К. И. Григас [Григас 1978], X. Касарес [Касарес 1958].

Двойственная природа пословиц доказывает более сложную сущность пословиц по сравнению с фразеологическими оборотами и позволяет выделить их в особый класс — паремиологический уровень языка [Пермяков 1978: 85]. Вслед за Г. Л. Пермяковым мы признаем пословицы единицами языка, что и отразилось в формулировке темы настоящего исследования.

Мы также опираемся на теорию Г. Л. Пермякова о трех планах пословицы: логическом, лингвистическом и предметном. Ее особая ценность заключается в том, что при помощи этих трех критериев исследования Г. Л. Пермяков построил формальную модель, позволяющую не только описать и классифицировать уже существующие паремии, но и охватить гипотетически возможные образования, определить их место в пословичной системе.

В качестве теоретической базы исследования используются также научные положения, сформулированные В. М. Савицким на материале фразеологизмов английского и русского языков, а также его метод ситуационно-семантического моделирования [Савицкий 1993 (а), 1993 (б)].

Поскольку фразеологическая единица представляет собой модель фрагментов действительности и построена по структурно-семантическим образцам [Савицкий 1993 (б): 5], то при изучении фразеологических моделей следует принимать во внимание две группы правил — правила образной селекции и правила лингвистической селекции.

Для того чтобы правила образной селекции могли быть более подробно раскрыты, необходимо обратиться к работам по изучению культурно-семиотических особенностей пословиц.

Так, из работ А. В. Кунина [Кунин 1970, 1986], Г. Л. Пермякова [Пермяков 1978, 1970], Т. М. Николаевой [Николаева 1995], А. Дандиса [Дандис 1978] становится очевидно, что пословицы являются отражением культурного своеобразия народа. Как отмечает Г. Л. Пермяков, «в плане реалий, т. е. в образном строе пословиц и поговорок и заключается разница между изречениями разных народов, вся их этническая, географическая, историческая и языковая (в смысле языковой модели мира) специфика» [Пермяков 1997 (в)].

Пословицы издавна служили выражением стереотипов и норм поведения, что объясняет, с одной стороны, их дидактичность, а с другой, принадлежность санкционирующей группе — большинству [Назарян 1976], [Неклюдов 2005 (b)].

Также мы будем опираться на ряд положений, доказанных в лингвистической литературе, касающихся собственно языковых особенностей пословиц и их структуры. Так, например, в работах Н. М. Шанского [Шанский 1972], В. М. Мокиенко [Мокиенко 1989], А. Крикманна [Крикманн 1984] содержатся важные наблюдения о воспроизводимости и устойчивости элементов пословицы.

Ценные выводы о двуплановости значения пословиц можно почерпнуть из работ А. Г. Назаряна [Назарян 1976], Г. Л. Пермякова [Пермяков 1997 (в)], А. Тейлора [Taylor 1996 (a), (b)], Н. Норрика [Norrick 2005].

Различные подходы к изучению структуры пословиц и выделению пословичных моделей/типов можно также встретить у М. А. Черкасского [Черкасский 1978], Г. Л. Пермякова [Пермяков 1997 (в)], А. Крикманна.

Krikmann 2005], М. Кууси [Kuusi 1998] и др.

Пословицы многофункциональны, что следует из работ Г. Л. Пермякова [Пермяков 1970], А. Г. Назаряна [Назарян 1976], П. Г. Богатырева [Богатырев 1971]. Функции пословиц меняются, и в современном обществе на первый план выходят функции, ранее считавшиеся второстепенными: так стали актуальными не столько дидактическая, моделирующая, обобщающая функция, сколько развлекательная, экспрессивная функция. В последнее время возрос интерес к коммуникативному аспекту изучения пословиц, т. е. не к функциям пословиц в целом, а их роли в отдельном акте коммуникации. По мнению К. Григаса, «пословицы — это, прежде всего, элементы языка как инструмента коммуникации» [Григас 1978: 274].

Поскольку в поле нашего исследования попадают не только традиционные пословицы, но и такие тексты устной традиции, статус которых до сих пор не определен, мы также обращаемся к работе Э. М. Береговской «КВАЗИ» (Чужой текст как материал для языковой игры)" [Береговская 2001], в которой автор подробно анализирует различные виды трансформаций французских пословиц и пародии на них. Э. М. Береговская уточняет в этой статье некоторые научные термины, например, «квазипословица», а также вводит в употребление новый термин — «провербиальное речение». Именно этой терминологией мы будем пользоваться в нашей работе.

Подобную классификацию трансформаций пословиц в речи мы можем найти и в работе английского паремиолога Чартерис-Блэка осуществившее аналогичное исследование пословичных образований на материале английского языка [Charteris-Black, 1999].

Также нами учтены теоретические разработки по современному фольклору и постфольклору С. Ю. Неклюдова [Неклюдов 2005 (в)], К. А. Богданова [Богданов 2005], А. В. Захарова [Захаров 2004], А. Панченко [Панченко 2005], Б. Н. Путилова [Путилов 2005].

Следует упомянуть и недавно вышедший уникальный по объему и содержанию сборник — «Антипословицы русского народа» [Вальтер, Мокиенко 2005], составители которого, X. Вальтер и В. М. Мокиенко, собрали беспрецедентное количество новообразований, представляющих собой речевые трансформации традиционных пословиц, а также пародии на них.

Данные работы не только подтверждают объективное существование такого феномена, как современные пословицы и квазипословицы/ антипословицы, но и свидетельствуют о его наличии в разных языках (в частности, русском, английском и французском).

Нами были также использованы материалы электронного журнала De Proverbio, публикующего с 1995 г. работы ведущих паремиологов всего мира — А. Крикманна, М. Кууси, 3. Каньо, А. Тейлора, В. Мидера и многих других, а также материалы электронной библиотеки центра Типологии и семиотики фольклора ИВГИ РГГУ, ведущего научные исследования в рамках школы «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика».

Перед тем, как перейти к основной части исследования, считаем необходимым рассмотреть ряд терминов, которые, с одной стороны, отражают ключевые понятия данной работы, а с другой получают различную трактовку в работах разных исследователей и поэтому нуждаются в дополнительном уточнении.

Традиции" - «социальное и культурное наследие, передающееся от поколения к поколению и воспроизводящееся в определенных обществах и социальных группах в течение длительного времени. Традиции включают в себя объекты социокультурного наследия (материальные и духовные ценности) — процессы социокультурного наследованияспособы этого наследования. В качестве традиции выступают определенные культурные образцы, институты, нормы, ценности, идеи, обычаи, обряды, стили и т. д.» [Культурология XX в. Словарь 1997: 480].

Традиционная культура" - «культура, ориентированная на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структурхарактеризуется приверженностью существующим образцам поведения, господством сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознаниимедленными темпами изменений видов, средств и целей деятельности» [Пархоменко 2001: 343].

Фольклор" - «социально обусловленная и исторически развивающаяся форма творческого процесса как единство личного и массового творчества» [Российская социологическая энциклопедия 1998: 597], характеризующаяся устностью передачи, традиционностью, полиэлементностью, поли-функциональностью. «Фольклор как культура народных масс не отождествляется с массовой культурой и в значительной мере противостоит ей как форма творческой деятельности» [Российская социологическая энциклопедия 1998: 597]. А. В. Захаров отмечает следующие формы бытования фольклорного искусства в современном урбанизированном обществе: «аутентичный— в российских условиях крестьянский — фольклор, сохранившийся местами в лучших классических образцахбытовое творчество в фольклорных, преимущественно, молодежных группах, создаваемых в городской средефольклорное исполнительское искусство на профессиональной сценеоригинальное авторское творчество, косвенно ориентированное на элементы этнической и национальной культуры» [Захаров 2004: 112]. Также он отмечает, что в «профессиональном искусстве фольклорные мотивы часто используются в жанре стилизации „под народность“, как, например, эстрадные песни в исполнении Л. Зыкиной» [Захаров 2004: 112].

Массовая культура" - вид культуры, характеризующийся производством культурных ценностей, рассчитанных на массовое потребление и на усредненный массовый вкусстандартизованных по форме и содержаниюпредполагающих коммерческий успех и распространяемых средствами массовой информации. Она характеризуется антимодернизмом и антиавангардизмом, консервативностью и ориентированностью на среднюю языковую семиотическую норму и простую прагматику, повторяемостью и жесткой структурой. Существует мнение, что она заменила в XX в. фольклор [Руднев 2003: 221]. Так, по мнению Л. Ф. Чертова, «как и фольклор, массовая культура <.> обращается не к специализированному (например, профессионально подготовленному), а к обыденному, нерефлексирующему сознанию, в котором осмысляемое трансформируется в соответствии с некритически освоенными схемами. Как и фольклор, она продуцирует и репродуцирует стереотипы коллективного сознания и «коллективного бессознательного» [Чертов 2001: 45]. Однако, заменив фольклор, массовая культура не уподобилась ему, так как она далека от мифопоэтической картины мира, передается не от человека к человеку, а безлично транслируется средствами массовой коммуникациине связана с традицией, и подчиняется быстро меняющейся моде [Чертов 2001: 47].

Популярная культура" зачастую отождествляется с массовой культурой, обозначая непрофессиональную, низкопробную культурную продукцию для массового потребления. Мы будем придерживаться точки зрения А. В. Захарова, в соответствии с которой «популярная культура есть симбиоз традиционной и массовой культуры, включающий и традиционные фольклорные формы, и культурную продукцию, создаваемую „на заказ“, и популяризированные элементы элитарной культуры» [Захаров 2004: 112].

Прецедентные тексты" - тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известному и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1987: 216],.

Языковая игра" - термин, введенный в употребление Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования», где он предложил трактовку языковой игры как одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком [Витгенштейн 1976]. В последнее время термин «языковая игра» стал использоваться для обозначения особого вида речетворческой семиотической деятельности, основанного на осознанном нарушении нормы.

Модель" в наиболее широком смысле — это «такая мысленно представляемая или материально реализованная система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его, и изучение которой дает нам информацию об изучаемом объекте» [Штофф 1964: 28].

Основные теоретические разработки, перечисленные выше, а также приведенная терминология и определили основные направления и структуру настоящей работы, которая имеет своей целью раскрыть некоторые неразработанные до сих пор вопросы современной паремиологии.

Объектом настоящей работы являются пословицы французского языка, производные от них образования (квазипословицы), а также тексты современной традиции на французском языке, структурно или функционально приближающиеся к пословицам (провербиальные речения и пословичные новообразования).

Под пословицами в настоящем исследовании понимаются замкнутые ^ клишированные выражения, сообщающие коллективный опыт в краткой иносказательной форме. Вслед за Г. Л. Пермяковым [Пермяков 1978: 83] мы признаем двойственную природу пословиц, относя их к единицам языка и фольклора.

Предметом настоящего исследования являются явления продуктивности пословиц как единиц языка и фольклора.

Актуальность работы продиктована необходимостью изучения традиционного фольклора в контексте современной культуры, а также текстов современной вербальной традиции в русле исследований по ф фольклору с применением фольклорных методов и теорий. Этот подход используется в ряде отечественных и зарубежных исследований, однако итоговых разработок пока нет.

Научная новизна диссертационного исследования. На основании типологических и функциональных сходств были установлены преемственные связи между традиционным фольклором и текстами современной культуры, а именно пословицами и квазипословицами, ^ провербиальными речениями и пословичными новообразованиями, была доказана принадлежность последних к постфольклору. Выявленные отличительные черты рассмотренных новообразований послужили для описания постфольклора и уточнения его характеристик.

Цель работы заключается в изучении современных текстов вербальной традиции, выявлении их связи с традиционными пословицами на основании сходств и различий лингвистического и экстралингвистического порядка, в определении их статуса по отношению к ф традиционному фольклору, а также в выявлении основных синтаксических стереотипов, характерных для подобных новообразований и заимствованных у традиционного фольклорного творчества.

Данная цель определила следующие задачи исследования:

• сопоставление традиционных пословиц со схожими языковыми образованиями (поговорками, афоризмами, крылатыми выражениями, фразеологизмами) для описания основных дифференциальных признаков традиционных пословицуточнение содержания термина «пословица» применительно к задачам настоящей работы;

• определение основных факторов фразообразования (лингвистических и культурно-семиотических) на основании выявленных дифференциальных признаков традиционных пословиц с учетом последних исследований в этой области;

• построение классификации новообразований пословичного типа по структурному и функциональному признаку: квазипословицы, провербиальные речения, новообразования пословичного типа;

• проведение лингвистического и культурно-семиотического анализа зафиксированных новообразований каждого типа в их соответствии основным отмеченным факторам фразообразования, сравнение с традиционными пословицами;

• рассмотрение зафиксированных новообразований в контексте культуры и традиций современного информационного общества;

• определение статуса современных текстов, типологически близких к традиционному фольклору;

• уточнение понятия фольклор с учетом современного культурного и социального контекста.

Материалом для настоящего исследования послужили французские тексты современной традиции, извлеченные выборки из рекламных текстов, сайтов Интернет, из французской прессы, а также полученные от информантов-носителей языка. Общий объем выборки составляет 544 единицы.

Выборка из сети Интернет осуществлялась двумя способами: путем сплошного поиска и поиска по ключевому слову среди статей, размещенных в сети Интернет. В первом случае в поле зрения попали все пословицы, парафразы пословиц, так называемые «псевдопословицы» -авторские высказывания, имитирующие форму пословицы. Во втором случае были выявлены лишь выражения, маркированные в тексте словами «proverbe» и «proverbe contemporain» proverbе moderne". Безусловно, вторая система поиска является слишком упрощенной и не позволяет установить точное количество выражений, оставшихся за рамками исследования, так как они не сопровождались словом-индикатором.

Большой объем собранного материала свидетельствует о том, что в современном обществе сохранился интерес к фольклору, а также появилась тенденция использования традиционных жанров (в частности, пословиц) для удовлетворения потребностей современного урбанизированного информационного общества.

Базой традиционных пословиц послужили следующие одноязычные и двуязычные словари пословиц и поговорок:

Dictionnaire de Proverbes et Dictons — P.: Le Robert, 1993. — 760 p. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. — P.: Larousse / VUEF, 2001. -628 p.

Oxford concise dictionary of proverbs, second edition. — N.Y.: Oxford University Press, 1992. — 316 p.

• Pineaux, J. Proverbes et dictons fran9ais, 5-eme ed. — P.U.F., 1967. — 128 p.

Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. — М.: Гос. изд. худ. лит., 1988.-432 с.

Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Мирта-Принт, 2004. — 72 с. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Гос. изд. худ. лит., 1957. -992 с.

Жуков В. П. Словарь пословиц и поговорок русского языка / 4 — ее изд. -М.: Русский язык, 1991. — 534 с.

Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд., Т. 2. -М., 1970. — 543 с. Российская социологическая энциклопедия. Под. Ред. Академика РАН Г. В. Осипова. — М.: Издательская группа НОРМА — ИНФРА, 1998. -617 с.

Ф Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, методики семантического, контекстологического, компонентного и дистрибутивного анализапри сравнении различного типа новообразований с традиционными пословицами использовался метод сопоставительного анализабыли применены метод сплошной и частичной выборки, а также и методика количественного анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки фольклорной теории, в том числе в изучении текстов современной вербальной традиции, являющихся частью постфольклора.

Научно-практическая значимость диссертации состоит в том, что она знакомит с новым массивом текстов пословичного типа, которые могут изучаться в рамках отдельных исследований по лингвистике, современному фольклору и современного французского языка. Обширные # списки текстов (квазипословиц, провербиальных речений и пословичных новообразований), составленные в ходе исследования, могут быть опубликованы отдельно, в том числе и как учебные пособия.

Эти материалы могут быть также использованы в лекциях, семинарских занятиях по языкознанию, фольклористике и при изучении французского языка в высшей школе.

Апробация. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре французского языка КГУ в 2002 — 2005 гг., были представлены в докладе на конференции НСО (2001 г., г. Курск), на Всероссийской научной конференции «Юдинские чтения — 2003: Миф, фольклор, литература» (17 апреля 2003 г., г. Курск), на Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21 — 24 апреля 2003 г., г. Курск), на Всероссийской научно-практической конференции «Развивающее образование: теория и практика подготовки специалиста к реализации развивающих технологий общеобразовательной школы» (16 — 17 ноября 2005 г., г. Курск), на международной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (26 — 29 апреля 2005 г., г. Курск), на Всероссийской научно-практической конференции «Фольклор в контексте современной культуры» («Юдинские чтения — 2005», 22 декабря 2005 г., г. Курск) и отражены в 8 публикациях.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

ВЫВОДЫ.

1. Изучение пословиц как продуктивных единиц фольклора подразумевает их рассмотрение в общем контексте развития фольклора, а также применение фольклорных теорий и методов. Критическое переосмысление базовых фольклорных теорий с учетом современной действительности привело к тому, что понятие «фольклор» должно быть расширено и должно включать не только «народные» и «устные» в буквальном смысле этого слова тексты, но и прочие тексты современной традиции, в том числе те, которые по отношению к традиционному фольклору занимали маргинальное положение;

2. Рассмотрев такие новообразования, как квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования / «новые» пословицы с точки зрения новой научной перспективы, мы обнаружили, что они имеют немало общего с традиционными пословицами, и сделали вывод, что продуктивность пословиц как жанра заключается в том числе и в порождении таких новообразований, в том числе пародийных;

3. Современный фольклор стремится сохранить форму традиционного фольклора, но при этом вынужден адаптироваться к новым социокультурным условиям бытования: социальной раздробленности, развитым СМК и всеобщей грамотности и т. д.;

4. Вслед за С. Ю. Неклюдовым предлагается обозначить современный фольклор термином «постфольклор» и рассматривать его как качественно новый этап развития фольклора;

5. В создании и распространении постфольклора большую роль играют СМИ, благодаря которым значительно ускоряется выход анонимного текста во всеобщее пользование и увеличивается охват аудитории. Это приводит к исчезновению коллективного редактирования и фольклорному «многоголосию», в результате чего художественная ценность и продолжительность жизни постфольклорных текстов заметно уменьшаются;

6. Постфольклор находится в тесном взаимодействии с массовой культурой: рекламные ролики, слоганы, отрывки из фильмов и литературных произведений, иными словами, всевозможные прецедентные тексты продолжают свое существование в неоднородном по своему составу постфольклоре;

7. Для постфольклора характерно преобладание развлекательной, игровой составляющей, маргинальность и противопоставление традиционному фольклору, поскольку идеологическая и дидактическая функции фольклора выполняются другими средствами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Цель, поставленная диссертационным исследованием, — изучение продуктивности пословиц — решалась нами в рамках двух взаимосвязанных научных перспектив: рассмотрение пословиц как продуктивных единиц языка и как продуктивных единиц фольклора.

Следуя первой научной гипотезе, мы рассмотрели три разновидности текстов современной традиции, типологически сходных с пословицами: квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования. Исследование проводилось на материале французского языка. Эти единицы были сопоставлены с традиционными французскими пословицами на основании сформулированных структурно-лингвистических и культурно-семиотических факторов фразообразования, из чего был сделан вывод, что существует определенная генетическая (структурно-семантическая) и функциональная преемственность между ними.

Рассмотрение вышеперечисленных новообразований в контексте современной культуры, сопровождающееся использованием фольклорных теорий и методов, позволило установить статус этих образований по отношению к традиционному фольклору. Выявленная преемственность постфольклора («нового» фольклора) и традиционного фольклора свидетельствует в частности и о продуктивности пословиц как фольклорного жанра, актуализирующегося в условиях современной культуры.

Итоги настоящей работы следующие.

1. Изучение пословиц в аспекте их продуктивности подразумевает анализ лингвистической и жанровой продуктивности;

2. Для изучения лингвистической продуктивности пословиц правомерно использовать структурно-лингвистические и культурносемиотические факторы фразообразования, действующие как в плане содержания, так и плане выражения пословиц соответственно. Эти факторы и определяют общие модели образования пословиц, направляя тем самым пословичное творчество в русло традицииПродуктивность пословиц может выражаться как в создании новых единиц на основе уже существующих пословиц, так и в создании новых текстов, генетически не связанных с уже имеющимисяВ зависимости от способа образования и от прагматических функций можно выделить следующие типы текстов, типологически сходных с пословицами:

• квазипословицы — высказывания, полученные в результате авторской перефразировки конкретного пословичного изречения, связь с которым очевидна и необходима. В их основе лежит принцип трансформации, искажения, позволяющий достичь эффекта игры, обязательного для этой жанровой разновидности новообразований. Моделирование квазипословиц происходит по трем основным путям: расширение структуры пословицы (добавление элемента или контаминация двух пословиц) — семантико-грамматическая трансформация (изменение исходной грамматической структуры, влекущее за собой трансформацию семантической модели) — лексико-семантическая трансформация (замена, внутренняя перестановка). Для квазипословиц характерно нарушение как культурно-семиотических, так в определенной степени и структурно-лингвистических факторов фразообразования, что приводит к исключительно высокой продуктивности такого способа образования и серийному производству квазипословиц;

• провербиальные речения — высказывания, имитирующие форму пословицы, но таковыми не являющиеся. Они представляют собой пародию на пословицы и обязательно носят игровой характер. Для провербиальных речений характерно несоответствие между формой и содержанием: в них соблюдаются структурно-лингвистические закономерности фразообразования и нарушаются культурно-семиотические;

• пословичные новообразования — высказывания, которые по ряду структурных и функционально-прагматических признаков соответствуют традиционным пословицам, но в силу своей новизны, особенностей бытования и функционирования не обладают закрепленным статусом. В их основе лежит естественное следование канонам пословичного жанра, случаи же отступления от них следует рассматривать как следствие изменения культурно-семиотического контекста.

5. Количественное соотношение квазипословиц, провербиальных речений и пословичных новообразований (462 — 51 — 31 соответственно) свидетельствует о том, что популярность того или иного способа образования новых устных текстов напрямую зависит от простоты этого способа. Так, квазипословицы пренебрегают почти всеми ограничениями, налагаемыми и структурно-лингвистическими, и культурно-семиотическими факторами фразообразования, и поэтому встречаются наиболее часто. Пословичные новообразования, напротив, тяготеют к пословичным стереотипам на всех уровнях и поэтому являются более редкими;

6. Структурно-лингвистический анализ провербиальных речений, пословичных новообразований и тех пословиц, на основе которых было образовано наибольшее количество квазипословиц, показал, что к наиболее востребованным синтаксическим стереотипам, заимствованным у традиционного фольклора, относятся параллельное построение, бинарные структуры, основанные на тождествах или оппозициях и контрастных сравнениях. К прочим актуальным риторическим средствам относятся изосинтаксизм, ритмообразованность, ассонансы и аллитерация, реже — рифма;

7. Рассмотрение новообразований пословичного типа в контексте развития фольклора в современном обществе показало, что бытование традиционных текстов значительно изменилось в условиях медиатизации: изустная передача сменилась передачей по техническим каналам: радио, телевидению, Интернет. Возник способ передачи текстов через сеть Интернету, исключающий коллективное участие в их порождении, а, следовательно, и их корректирование и приведение в соответствие со стандартами традиционного фольклорного творчества. Противопоставление устной и письменной культур, а также определение фольклорности через устность и народность теряют свою релевантность;

8. Функции, выполняемые раньше традиционным фольклором, в современном обществе выполняются различными элементами массовой культуры: рекламой, СМИ, художественными произведениями массовой культуры;

9. В результате взаимодействия и взаимопроникновения традиционных фольклорных жанров и массовой культуры возникает новый тип фольклора — постфольклор, характеризующийся жанровой и стилевой неоднородностью, маргинальностью, политизированностью и идеологической противоречивостью. Он занимает доминирующее положение по отношению к традиционным жанрам художественного творчества, поскольку лучше удовлетворяет потребностям современного общества: культурным, идеологическим, социальной идентификации и пр.;

Ю.Постфольклор демонстрирует определенную генетическую и функциональную связь с традиционным фольклором, что позволяет считать его качественно новым этапом развития фольклора;

11.Понятие фольклора следует трактовать расширительно, включая в него не только тексты сформировавшегося на данный момент культурного наследия, но и тексты современной формирующейся традиции, т. е. постфольклор. В состав постфольклора предлагается относить квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования;

12. Пословичные новообразования, рассмотренные в контексте эволюции традиционного фольклора, свидетельствуют о продуктивности пословиц как фольклорного жанра, отдельные черты которого воспроизводятся современными текстами повседневности;

13.Таким образом, в результате исследования был уточнен статус «новых» пословичных текстов, их основные лингвистические и культурно-семиотические особенности, а также пересмотрен подход к определению границ фольклора в целом.

Настоящая работа, как нам кажется, будет полезной для дальнейшего изучения современного фольклорного творчества: весьма интересно было бы проследить дальнейшее развитие пословичных жанров с точки зрения их структуры, семантики и прагматики, сделать анализ основных языковых концептов, используемых постфольклором.

СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ.

Dictionnaire de Proverbes et Dietons — P.: Le Robert, 1993. — 760 p. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. — P.: Larousse/VUEF, 2001. -628 p.

Oxford concise dictionary of proverbs, second edition. — N.Y. Oxford University Press, 1992.-316 p.

Pineaux, J. Proverbes et dietons fran9ais, 5-eme ed. — P.U.F., 1967. — 128 p. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. — М.: гос. изд. худ. лит., 1988.-432 с.

Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Мирта-Принт, 2004. — 72 с.

Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Гос. изд. худ. лит., 1957. -992 с.

Жуков В. П. Словарь пословиц и поговорок русского языка — 4 — ее изд. -М.: Русский язык, 1991. — 534 с.

Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд., Т. 2. — М., 1970. — 543 с. Российская социологическая энциклопедия. Под. Ред. Академика РАН Г. В. Осипова. — М. Издательская группа НОРМА — ИНФРА, 1998. — 617 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.П. Русский фольклор: Хрестоматия для высших педагогических учебных заведений / Сост. Н. П. Андреев, 2-е изд., перераб. М., Л., 1938.-496 с.
  2. , В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах /
  3. В.П. Аникин. -М., 1988. 176 с. Аникин, В. П. Русские народные поговорки, загадки и детский фольклор/ В. П. Аникин. — М.: Учпедгиз, 1957. — 240 с.
  4. , В.П. Русский фольклор / В. П. Аникин. М.: Высшая школа, 1987. -285 с.
  5. , В.П. Теория фольклорной традиции и ее значение для исторического изучения былин / В. П. Аникин М.: Изд-во МГУ, 1980. — 332 с.
  6. , B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 314 с.
  7. А. Г. Словарь русского речевого этикета / А. Г. Балакай. 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. — 672 с.
  8. , Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во ин. лит., 1961. -393 с.
  9. , Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования. М: Наука, 1984. — С. 149 — 177.
  10. , Э.М. «КВАЗИ» (Чужой текст как материал для языковой игры) / Э. М. Береговская // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна, 2001 — С. 23−27.
  11. , П.Г. Вопросы теории народного искусства / П. Г. Богатырев. М., Искусство, 1971. — 542 с.
  12. , К.А. Прецедентные тексты в современном фольклоре / К. А. Богданов http:// www.ivgi.rsuh.ru. 01.01. 2005
  13. Буслаев, Ф. К Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф. И. Буслаев. -Т.1. СПб., 1861. — 643 с.
  14. Вальтер, X, Мокиенко, В. М. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. СПб., Нева, 2005. — 576 с.
  15. , А.Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. М., Высшая Школа, 1989.-404 с.
  16. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.-С. 140−161.
  17. , JI. Философские работы (часть I) / JT. Витгенштейн. М.: 1976.-520 с.
  18. Р. В. Пословицы, поговорки, ребусы / Р. В. Волина. СПб., 1997. -352 с.
  19. , С.Г. Проблема фразеологического моделирования / С. Г. Гаврин // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. -С. 45 -51.
  20. , В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке // Автореф. дис.. канд. филол. наук. / В. В. Гвоздев. М., 1983. — 24 с.
  21. , О.И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. -СПб, 2000.- 190 с.
  22. , О.И. Стереотипы национального восприятия обобщенных сравнительных конструкций в художественном тексте / О. И. Глазунова // Вестник СПбГУ, Сер. 2, 1996 вып. I, (№ 2). С. 98 — 100.
  23. , К. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц / К. Григас. Вильнюс, 1978. — 278 с.
  24. , Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. -Екатеринбург, Урал. Гос. Пед. Ун-т. 1996. — 214 с.
  25. , В.Е. Полифункциональность фольклора / В. Е. Гусев // Македонский фольклор. 1976. — № 18. — С. 7- 15.
  26. , В.Е. Фольклор как универсальный тип субкультуры / В. Е. Гусев // В диапазоне гуманитарного знания. Сборник к 80-летию профессора Кагана. Серия Мыслители. выпуск 4. — СПб, 2001. — С. 71−78.
  27. , В.И. Напутное / В. И. Даль // Пословицы русского народа. М.: Худ. лит., 1984. Т.1.-С. 5−21.
  28. , В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа / В. И. Даль. -Т. I II, М., 2000.
  29. , А. О структуре пословицы / А. Дандис // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура. Смысл. Текст.) М.: Наука, 1978.-С. 13−34.
  30. B.М. Жирмунский. Л., 1977. — 407 с.
  31. Жуков, В П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. -309 с.
  32. , С.Г. Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма /
  33. C.Г. Займовский. М., Л.: Гос.Изд., 1930. — 492 с.
  34. Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Отв. ред.
  35. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.:
  36. Эдиториал УРСС, 2004. 236 с. Каргин, А. С., Неклюдов, С. Ю. Фолькор и фольклористика третьего тысячелетия / А. С. Каргин, С.Ю. Неклюдовwww.centrfolk.ru/kongneklud.htm -01. 11.2005
  37. , Л.Ю. Система личных форм глалога в пословицах // Автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. Ю. Кацюба. Челябинск, 2004. — 24 с.
  38. , Е.В. К вопросу о повторяемых структурах в художественном тексте массовой коммуникации / Е. В. Козлов http:// www.ivgi.rsuh.ru -01.01.2005
  39. , А.А. Народная Русь: Круглый год сказаний, поверий, обычаев, и пословиц русского народа / А. А. Коринфский. Смоленск, 1995. — 652 с.
  40. , В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. 3-е изд. испр. и доп — СПб, 1999. -319 с.
  41. , Е.А. Лекции по русскому фольклору: Уч. пособие / Е. А. Костюхин. -М., 2004. 334 с.
  42. , Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты / Н. Н. Кохтев // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М.: Наука, 1988. С. 8 — 22.
  43. , А.Н. Моделирование и познание / А. Н. Кочергин. Минск, 1969. -342 с.
  44. , А.И. Культурология XX в.: Словарь / А. И. Кравченко. Санкт-Петербург.: Университет, 1997. — 640 с.
  45. , А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А. Крикманн // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. Структура, смысл, текст. -М.: Наука, 1978. С. 82−104.
  46. , А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / А. Крикманн // Паремиологические исследования. М.: Наука 1984.- С. 127−148.
  47. , А. Паремиологические эксперименты / А. Крикманн // Малые формы фольклора. М.: Наука, 1995. — С. 98 — 117 .
  48. , В.Г. Функциональные стили современного французского языка Публицистический и научный) / В. Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991.- 159 с.
  49. , А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1970. 342 с.
  50. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  51. JIazyma, О. Н. Логика и лингвистика / О. Н. Лагута. Новосибирск, 2000. -116 с.
  52. , С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» / С. Г. Лазутин М.: Высш. шк., 1990.-240 с.
  53. , Ю. Лозунги как семиотическая система / Ю. Левин // Семиотика культуры. Тезисы докладов Всесоюзной школы-семинара по семиотике культуры. Архангельск, 1989. — С. 16 — 19.
  54. , A.M. Смысловая структура пословиц / A.M. Мелерович // Семантика языковых единиц: VI. Доклады VI международной конференции, т.1. -М., 1996. С. 71 — 76.
  55. , И.О., Чу дина, Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок / И. О. Моисеева, Е. В. Чудина // Вестник ОГУ 2004. — № 11- С. 170−172.
  56. Мокиенко, В. М, Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. 2-е изд. испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1989. -286 с.
  57. , В.Н. Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки / В. Н. Морохин. М., 1979. — 288 с.
  58. , В.Н. Методика собирания фольклора / В. Н. Морохин. М., 1990. -86 с.
  59. , Г. П. Правда, сказанная пословицей / Г. П. Нагорный. М.: Политиздат, 1964 — 102 с.
  60. , А.Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян.- М.: Высшая школа, 1976. 317 с.
  61. С.Ю. Несколько слов о постфольклоре / С. Ю. Неклюдов http://www.ivgi.rsuh.ru/postfolk.htm-01.01. 2005 (а)
  62. , С.Ю. Устные традиции современного города: смена фольклорной парадигмы / С. Ю. Неклюдов http://www.ivgi.rsuh.ru/neckludov7.htm -01.01.2005 (б)
  63. , С.Ю. Фольклор: типологический и коммуникативный аспекты / С. Ю. Неклюдов http://www.ivgi.rsuh.ru/neckludovl5.htm- 01.01. 2005 (в)
  64. , Т.М. Общее, конкретное и неопределенное в паремии / Т. М. Николаева // Малые формы фольклора: Сб. ст. памяти Пермякова Г. Л.-М., 1995.-С. 311 -324.
  65. , Ю.В. Логико-семиотические особенности использования итальянских пословиц. Дисс. на соиск.. канд. филол. наук / Ю. В. Николаева. Спб., 2001 — 217 с.
  66. А. Фольклористика как наука / А. Панченко // Сборник докладов первого Всероссийского конгресса фольклористов, 2005 http://www.centrfolk.ru/kongpanchenko.htm. 01.01.2005
  67. , ИТ., Радугин, А.А. Культурология в вопросах и ответах / И. Т. Пархоменко, А. А. Радугин. М.: Центр, 2001. — 336 с.
  68. , Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на болгарском языке) / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1986.- 125 с.
  69. Поговорка / А. А. Потебня. Харьков, 1914. — 162 с. Потебня, А. А. Слово и миф / А. А. Потебня. — М., Правда, 1989. — 622 с. Почепцов, Г. Г. Паблик рилейшнз для профессионалов / Г. Г. Почепцов. — М.,
  70. К.: «Ваклер», 2001.-624 с. Путилов, Б. Н. Фольклор и народная культура / Б.Н. Путиловhttp://infolio.asf.ru/Philol/Putilov/12.html. 01.01.2005 Пушкарев, Л. Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII
  71. XVIII вв. / Л. Н. Пушкарев. М.: Наука, 1994. -192 с. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты / В. Руднев. — М.: «Аграф», 2003. — 608 с.
  72. , Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи / Е. Н. Саввина // Паремиологические исследования. Сб. ст. под ред. Пермякова Г. Л. М.: Наука, 1984. — С. 200−222.
  73. , И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект: Атореф. дис.. канд. соц. наук / И. Г. Савельева. Казань, 2000. — 23 с.
  74. , Л.Б. Русские паремии: Автореф.дис.. доктора, филол. наук. -Ростов н/Д, 2002. 34 с.
  75. , В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В. М. Савицкий. Самара: Самарский ун-т, 1993 (а). — 171 с.
  76. , В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие по спецкурсу / В. М. Савицкий. Самара: Самарский ГПУ им. Куйбышева, 1993 (б). — 65 с.
  77. , А. Лингвокултурная доминанта «Дом Родина — Чужбина» / Автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Свицова. — Ижевск, 2005. — 24 с.
  78. , Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 1999. — 18 с.
  79. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурологичексие концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  80. , Ю.М. Работа по русскому фольклору за революционный период / Ю. М. Соколов // Этнография. 1926. — № 1 — 2.
  81. , Б.М. Русский фольклор. Вып.1. Былины / Б. М. Соколов. Москва, 1929.-109 с.
  82. , Ю.М. Русский фольклор / Ю. М. Соколов. -М.: Уч-педгиз, 1933. -560 с.
  83. , Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. — 165 с.
  84. , З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц / З. К. Тарланов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. — 136 с.
  85. , З.К. Язык. Этнос. Время / З. К. Тарланов. Петрозаводск, 1993. -224 с.
  86. , В.Н. Что такое фразеология? / В. Н. Телия М.: Наука, 1966. — 84 с.
  87. , Л.П. Образование ФЕ на основе индивидуально-авторских оборотов / Автореф. дис.. канд. филол. Наук / Л. П. Терентьева. М., 1983.- 18 с.
  88. , Н.И. От А.Н. Веселовского до наших дней (беглый обзор) / Н. И. Толстой // ЖС. 1996. — № 2. — С.5.
  89. , А.Т. Язык фольклора / А. Т. Хроленко. Флинта, 2005. — 224 с.
  90. , Е.М. Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты) / Е. М. Чекалина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. — 167 с.
  91. , Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т. З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977. — 165 с.
  92. , М.А. Опыт построения функциональной модели / М. А. Черкасский // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст.). -М.: Наука, 1978. С. 35−52.
  93. , КВ. Специфика фольклора в свете теории информации / К. В. Чистов // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1985−1970). М.: Наука, 1975. -С. 26−43.
  94. , К.В. Народные традиции и фольклор. Очерки теории / К. В. Чистов. -Л., 1986−304 с.
  95. , Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. -Изд. 2-е. -М.: Просвещение, 1972. 326 с.
  96. , В. А. Гносеологические проблемы моделирования: Дисс на соискание. доктора философ, наук / В. А. Штофф. Л., 1964. — 240 с.
  97. , С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С. Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2002. — 286 с.
  98. Albig, W. Proverbs and social control / W. Albig // Sociology and research. 1931 — № 15-pp. 527−535.
  99. Arora, Shirley The perception of proverbiality / Shirley Aurora // DeProverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies 1995. Vol.1 — № 1 http ://www. deproverbio .com
  100. Charteris-Black, Jonathan The Survival of English Proverbs: A Corpus Based Account / Jonathan Charteris- Black // DeProverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies 1999. Vol.5 — № 2 http ://www. deproverbio. com
  101. Dorson, Richard M. Fakelore / Richard M. Dorson // Zeitschrift fur Volksunde. -1969.-№ 65.
  102. Dundes, Alan Folklore Matters / Alan Dundes. Knoxville, The University of Tennessee Press, 1989 — 172 p.
  103. Dundes, Alan The study of folklore / Alan Dundes. Engelwood Cliffs, 1965 / -481 p.
  104. Eluard, Paul et Peret, Benjamin 152 Proverbes mis au gout du jour / Paul Eluard et Benjamin Peret. 1925. — P. La Revolution surrealiste. — 28 p.
  105. Grzybek, Peter Foundations of semiotic study / Peter Grzybek // DeProverbio. An electronic Journal of International Proverb Studies. 1995. Vol.1 — № 1 http://www.derpverbio.com
  106. Grzybek, Peter «Proverb» simple forms: An encyclopaedia of simple text-types in lore and litterature / Peter Grzybek. Bochum: Brockmeyer — 1994. -pp. 224−241.
  107. Hernadi, Paul, Steen, Francis The tropical landscape of proverbia: A crossdisciplinary travelogue / Paul Hernadi, Francis Steen http://www.anth.ucsb.edu/projects/esm/IAM/reading.html. -01.01.2005
  108. Jarv, Risto Is providing proverb though job (references to proverbs in newspaper texts) / Risto Jarv http://haldjas.folklore.ee/folklore/vol6/synt.htm. -01.01.2005
  109. Norrick, Neal R. Proverbial perlocutions. How to do things with proverbs / Neal,
  110. R. Norrick. http://lps.uniroma3.it/kler/proverb/bib/ese-n.htm -01.01.2005 Seiler, Friedrich Deutsche Sprichworterkunde / Friedrich Seiler. -Munchen, Beck, 1922- 457 p.
  111. Taylor, Archer The origins of the proverb / Archer Taylor // DeProverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies. Vol.2 № 1. — 1996 (a) -http://www.deproverbio.com
  112. Taylor, Archer The proverb / Archer Taylor. Cambridge: Harvard UP, 1931. -372 p.
  113. Resumons. //La Tribune 10/09/2001 .1. КВАЗИПОСЛОВИЦЫ
  114. A beau mentir qui vient de loin
  115. A beau partir qui vient de loin A beau sentir qui reste loin
  116. A bon chat, bon rat A bon chien, bon rien
  117. A bon chameau, bon rameau A bon chateau, bon rateau A bon pa, bon sur-moi (Freud) A bon cantonnier, talus! A bon chat, bon rat meurt. A bon pecheur, chalut!3. A chacun son metier
  118. A chacun son metier et le chomage sera resorbe
  119. A chaque jour sufflt sa peine A chaque four suffit sa beigne. A chaque jour suffit sa nuit.
  120. A cheval donne on n’examine pas la bouche
  121. A cheval donne on n’examine pas la bouche. c’est reserve aux veterinaires.
  122. A coeur vaillant rien d’impossible A soeur raillant, bien imbecile
  123. A coeur ouvert, tout est pansible A coeur trop lent rien n’est possible
  124. A l’impossible nul n’est tenu A la police nul n’est tetu
  125. A l’impossible, nul n’est eunuque. A l’impot cible, nul n’est tenu. Enervez vous: a l’impassible nul n’est tenu
  126. A pere avare fils prodique
  127. A pere capitaliste, fils marxiste A Sir avare Miss prodigue
  128. A pisser contre le vent on mouille sa chemise Qui pisse contre la tempete mouille ses chaussettes Qui pisse loin menage ses chaussures
  129. Qui pisse loin menage ses pompes
  130. A tout seigneur tout honneur A tout soigneur, tout docteur
  131. A vaincre sans peril on triomphe sans gloire
  132. A vaincre sans peril on triomphe sans gloire. mais c’est moins dangereux.
  133. Abondance de biens, on s’attire le mal
  134. Abondance de biens, on s’attire le male (version feminine)
  135. Abondance des biens ne nuit pas Abondance de vin ne suffit pas
  136. Aide-toi, le ciel t’aidera
  137. Aide-toi, le ciel ne t’aidera pas Aime moi, le ciel t’aimera Avilis-toi, le Ciel t’aidera Critique-toi et le ciel t’aidera. Tais-toi, le ciel t’aimera 15. Apres la pluie vient le beau temps
  138. Apres la pluie vient le beau temps. quand il ne derape pas
  139. Apres la pluie, le beau temps dit l’optimiste, apres la pluie, la pluie disent tous les autres
  140. Apres la pluie, le Bouthan
  141. Apres la pluie. le gazon est mouille
  142. Apres la truie, le beau taon
  143. Apres 1- averse, arrive le soleil
  144. Apres l’essieu le beau van
  145. Apres l’Opus Dei, la Boutin
  146. Apres un jour gris vient une nuit blanche16. Ars longa vita brevis1. gaullisme est eternel, mais le RPR est mortel.
  147. Аи mois d’avril, tout bete change de poil
  148. Au mois d’avril, tout bete change de poil (proverbe de coiffeur)
  149. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
  150. Au royaume des aveugles, les vendeurs de chiens guides sont riches Au pays des borgnes, les cyclopes sont aveugles
  151. Au pays des monocles, les borgnes n’ont pas le droit a 1'erreur. Au pays des myopes, les taupes sont floues
  152. Au pays des optimistes, les ivrognes sont toujours a moitie pleins Au pays des rates, les tares sont sens-dessus-dessous Au pays des unijambistes, les mille-pattes ne savent pas sur quel pied danser
  153. Au pays des vendanges, les petrochimiques sont interdits
  154. Au pays du matin calme, les soirees sont chaudes
  155. Au pays du matin chaud, les soirees sont calmes.
  156. Au royaume des anes, le facteur Cheval est interne
  157. Au royaume des aveugles les borgnes sont sourds.
  158. Au royaume des aveugles, le borgne fait 17% aux elections
  159. Au royaume des aveugles, les ophtalmos crevent les yeux ouverts
  160. Au royaume des aveugles, les vendeurs de jours font fortune
  161. Au royaume des beurs, les margarines sont hallal
  162. Au royaume des blondes, les beiges se sentent mieux.
  163. Au royaume des borgnes, les aveugles ne sont pas plus avances
  164. Au royaume des borgnes, les manchots sont opticiens
  165. Au royaume des cauchemars, les reves erotiques sont sado-masochistes
  166. Au royaume des cons, les freres siamois par la cravate sont rois
  167. Au royaume des crapauds, les grenouilles sont obscenes
  168. Au royaume des crocodiles, les requins sont dentistes.
  169. Au royaume des culs-de jatte, les pedicures sont ambidextres
  170. Au royaume des demi-portions, les tiers payants sont forts en algebre
  171. Au royaume des edentes, les bouchers sont maigres
  172. Au royaume des empereurs, les rois sont moins que rien
  173. Au royaume des enfers, les canicules sont tiedes
  174. Au royaume des glabres, les barbiers rasent les murs
  175. Au royaume des glands, les calotins sont chomeurs
  176. Au royaume des groins, les trognes sont mufles.
  177. Au royaume des hommes politiques, l’avenir appartient a ceux qui ont leveto.
  178. Autres temps, autres moeurs Autres pays, autres temps, autres moeurs
  179. Aux grands maux grands remedes Aux grands maux grands specialistes Aux grands mots les grands dictionnaires Aux grands mots, le dictionnaire
  180. Aux petits maux, les petits club-Meds
  181. Avec un si on metterait Paris dans une bouteille Avec Daysie on mettrait Mickey en bouteille. Avec un deci, on mettrait Pastis en bouteilles.
  182. Bien mal acquis ne profite jamais Bien mal acquit ne profite qu’aux voleurs. Bien malade qui ne profite jamais.
  183. Bien male a qui? Noeud profite jamais.
  184. Bon sang ne saurait mentir Bon gland ne saurait sentir
  185. C’est au pied du mur qu’on voit le matron C’est au pied du mur qu’on voit le mieux le mur
  186. Ce n’est pas au pied du mur que l’on voit le mapon, c’est tout en haut.
  187. C’est au pied du mur qu’il faut s’arreter sinon on le prend en pleine gueule
  188. C’est au pied du mapon qu’on voit la mure
  189. C’est au pied du mur d’enceinte qu’on voit le maton.
  190. C’est au pied du mur que Ton voit le mieux le mur
  191. C’est au pied du pecheur qu’on voit le sole.
  192. C’est en forgeant qu’on devient forgeron C’est en buchant qu’on devient bucheron
  193. C’est en forgeant qu’on devient forgeron et c’est en se mouchant qu’on devient moucheron
  194. C’est en sciant que Leonard devient scie C’est en bossant que l’on devient beauceron. C’est en bourguignant qu’on devient Bourguignon. C’est en clonant qu’on devient clown. C’est en etalant qu’on devient etalon
  195. C’est en fabriquant des fausses pieces qu’on devient forge ronds
  196. C’est en forgeant qu’on finit le travail commence.
  197. C’est en imitant que l’on devient mitron.
  198. C’est en pigeant qu’on devient pigeon
  199. C’est en lycoperdant qu’on devient lycoperdon
  200. Ce que femme veut, Dieu le veut
  201. Ce que femme veut, elle le met sur sa carte de credit
  202. Ce que femme veut, Dieu le veut, le diable m’emporte si je comprendsmot!
  203. Ce que femme veut, Dieu le veut (on voit ой да Га mene.) ! Ce que femme veut, l’homme s’en veut.
  204. Ce qui nuit a l’un duit a l’autre
  205. Ce qui est bon pour General Motors est bon pour l’Amerique?
  206. Ce qui est bon pour l’industrie de petrole et pour Halliburton est bon pourl’Amerique?
  207. Се qui est bon pour la securite est bon pour Г exploitation Ce qui est bon pour les enfants est bon pour le monde entier Tout ее qui est bon pour le corps est bon pour le cerveau Ce qui est bon pour le Medef est-il bon pour la France ?
  208. Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
  209. Ce sont les tonneaux vides. et les hommes pleins. qui font le plus de bruit.
  210. C’est dans les vieilles marmites qu’on fait les meilleures soupes
  211. C’est dans les vieilles marmites qu’on fait les meilleures soupes. a condition d’avoir l’os!
  212. C’est le ton qui fait la musique. C’est le ton qui fait la boite.
  213. Charbonnier est maitre chez lui Charbonnier est maitre du chauffage.
  214. Charite bien ordonnee commence par soi meme Palefrenier bien ordonne commence par la selle Charite bien ordonnee n’a pas besoin de menage
  215. Chassez le naturel, il revient au galop
  216. Chassez la legendaire mesentente cordiale franco-allemande, elle revient au galop
  217. Chassez le naturiste il revient au bungalow Chassez le Breton il revient au Galop Chassez le gars bourre, il revient au goulot
  218. Chose promise chose dfie Chose promise, chausse trappe! Chose promise, chausse-pied.
  219. Comme on fait son lit on se couche Comme on fait son nid on se couche
  220. Comme on fait son lit, on a mal ou pas au dos. Comme on fait son pif, on se mouche. Comme on s’est sali, on se douche. Comme on trait son nez, on se mouche.
  221. Comparaison n’est pas raison Pizza maison n’a pas d’oignon
  222. De deux maux il faut choisir le moindre De deux mots, choisis le moins long
  223. Dis-moi qui tu hantes, je dirai qui tu es Dis-moi comment tu beches.1.isse moi mesurer la longueur de tes telomeres je te dirai quel age tu as Dis-moi tes proverbes je te dirai qui tu es
  224. Dis-moi ta culture je te dirai comme tu fonctionneras dans Г organisation Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu hais Dis moi qui tu aimes je te dirai qui tu hais
  225. Faute avouee est a demi pardonnee Faux taboule est a moitie cartonne. Faux taboule est a moitie pardonne. Peche avoue est le bonheur des cures.
  226. Faute de grives on mange des merles Faute de gifles, on mange des baffes. Faute de grives on prend des grivoises.
  227. Good indian is a dead indian1. meilleur arabe с’est un arabe mort Le meilleur prefet est un prefet mort
  228. II faut battre le fer quand il est chaud II faut battre son frere quand il est chaud II faut battre son frere tant qu’il a chaud1. faut battre le frere quand il est manchot.1. faut battre ton frere lorsqu’il fait le cho.
  229. II faut qu’une porte soit ouverte ou fermee II faut qu’une porte soit ou verte ou bleue.1. faut qu’une porte soit ou verte ou vermeille.
  230. II faut retourner sept fois la langue dans la bouche avant de le parler II faut retourner sept fois le couteau dans la plaie avant de le retirer
  231. II n’est pire d’eau que l’eau qui dort II n’est pire eau que l’eau sans pastis.
  232. II n’y a pas de desir sans peine II n’y a pas de desir sans reine .
  233. II n’y a pas de fumee sans feu II n’y a pas de fumee sans indiens II n’y a pas de fumier sans vieux
  234. II ne faut pas bruler la chandelle par les deux bouts Bruler la chandelle par les deux bouts n’eclaire pas mieux
  235. II ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirais pas de ton eau. Bedaine, je ne boirai pas de tonneau.
  236. Ne dites pas a la biere je ne boirai pas de tonneau II ne faut pas dire, la fontaine je ne lirai pas tes fables Ne dites pas:'Fontaine, je ne boirai pas de ton eau', dites plutot: 'Futaille, je ne boirai pas de tonneau'
  237. II ne faut pas melanger les torchons et les serviettes II ne faut pas melanger les cochons et les serviettes.
  238. Mettre la charrue avant les boeufs ne vous fera pas faire demi tour
  239. II n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre II n’est pas moins sourd celui qui veut entendre.
  240. И n’est pas pire sourd que celui qui ne veut pas reparer son sonotone II n’est pire lourd que celui qui ne veut pas comprendre
  241. II vaut mieux d’etre a la tete d’un poulet qu’a la queue d’un boeuf ф II vaut mieux d’etre a la tete d’un village qu’a la queue d’une ville
  242. II у a loin de la coupe aux levres II у a loin de la croupe aux levres1. n’y a pas loin de la croupe aux levres.
  243. Jeu de mains jeu de vilain Jeu de reins jeu de vilains Jeu de vingt, jeu de mille un. Jeu d’Hinaut, jeu de velo
  244. Jeux de jambes, gras qui pendent Jeux de main, pas forcement vilain
  245. L’appetit vient en mangeant La sante vient en mangeant1. fortune vient en dormant, l’appetit’en mangeant en ma belle-mere en ralant1. appetit vient en nageant. # La petite vient en nageant1. appetit vient en ne mangeant pas.1.appetit vient petit a petit
  246. L’argent n’a pas d’odeur L’agent n’a pas de pudeur. L’agent n’a pas d’honneur. L’agent n’a pas d’idees. L’agent n’a pas d’odeur.
  247. L’argent ne fait pas le bonheur L’argent ne fait pas le malheur1. argent ne fait pas le bonheur. mais il у contribue L’arpent ne fait pas le bonheur du geometre
  248. L’habit ne fait pas le moine1. habit ne fait pas le moine mais il lui evite Г attentat a la pudeur1. abbe ne fait pas le moine1. abus ne fait pas le moine1. habit te cache le moine1. abbaye ne fait pas le moine1. habit de lumiere ne fait pas le moine d’ombre
  249. L’homme averti en vaut deux L’homme travesti en vaut deux
  250. La fin justifie les moyens L’aigrefin justifie les moyens
  251. La fortune sourit aux audacieux La Joconde sourit aux yeux chassieux65. La nuit porte conseil1. nuit indienne porte conseil de bande. La nuit porte-jarretelles
  252. La nuit tous les chats sont gris1. Tous les chics sont gris1. nuit tous les chats sont gris. et beaucoup d’hommes aussi. La nuit, tous les radis sont gris (proverbe des radicaux)
  253. La parole est de 1'argent mais le silence est en or La parole est de 1'argent mais le silence endort
  254. Si la parole est d’argent le silence est d’or. dans la Cosa nostra. La parole est d’argent, mais le silence est d’ordinaire suffisant. La parole est dedans, et le silence est dehors.
  255. La plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu’elle a1. plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu’elle a pique aux autres.1. plus jolie fille ne peut donner que ce qu’elle a. mais elle peut prendre beaucoup plus.
  256. La verite sort de la bouche des enfants. La verite sort de la couche des enfants.
  257. Le malheur des uns fait le bonheur des autres La chaleur des uns fait la fraicheur des autres. Le tracteur des uns fait le labeur des autres.
  258. Le soleil luit pour tout le monde. Le soleil nuit pour tout le monde.1. soleil luit pour tout le monde, et tout le monde travaille pour lui.
  259. L’enfer est pave de bonnes intentions1. enfer est pave de bonnes intentions chaudes et brulantes.1.enfer est pave de bonnes intentions et le paradis de cruels refoulements1. enfer est pave de nonnes: Attention!
  260. Les amis de nos amis sont nos amis Les amis de nos amis son nos amants L’ennemi de mon ennemi est mon ami1. s ennemis de mes ennemis sont pas leurs amis
  261. Les bons comptes font les bons amis Les bons contes font les belles nuits. Les bons contes font les bons amis
  262. Les cordonniers sont toujours les plus mal chausses Les cordonniers sont toujours tres bien chausses
  263. Les jours se suivent mais ne se ressemblent pas. Les jours se suivent, les semaines et les mois aussi. Les ours se suivent mais ne se rassemblent pas.
  264. Les loups ne se mangent pas entre eux1. s loups ne se mangent pas entre eux les belles meres non plus Les loupes ne se mangent pas entre elles. Les mous ne se langent pas entre eux.
  265. Les murs ont des oreilles Les purs ont de l’oseille L’emir a de l’oseille Attention les murs ont des orteils Les mures ont des groseilles. Les mures ont des groseilles.1.s murs fendus ont des oreilles cassees. Les oreilles ont des mures.
  266. Les paroles s’envolent, les ecrits restent. Les pas droles s’envolent, les aigris restent
  267. Les voyages forment la jeunesse.1.s voyages forment la jeunesse et deforment les valises
  268. L’hirondelle ne fait pas le printemps La rondelle ne fait pas le plein temps
  269. L’homme est un loup pour l’homme1.homme est un loup pour la femme de son voisin, mais un chien pour la sienne.1.homme est un loup pour l’homme, et le loup est un loup pour le loup.1.homme est une loupe pour l’homme.
  270. Mieux vaut prevenir que guerir
  271. Mieux vaut revenir que guerir (proverbe des medecins) Mieux vaut revenir que guerir ou voir grandir
  272. Mieux vaut tard que jamais Mieux vaut maux tard que maux tot
  273. Mieux vaut un oiseau dans la main que deux sur la branche Mieux vaut un oiseau dans la main que deux dans celle du voisin
  274. Ne repousse pas au demain ce que tu peux faire aujourd’hui1. faut toujours remettre a demain ce qu’on n’a pas envie de faire le jour meme,
  275. Ne remets jamais a demain ce que tu peux faire faire aujourd’hui par un autre.
  276. Pourquoi remettre a deux mains ce que tu peux faire a deux pieds ?!
  277. On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre
  278. On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre. ni avec un bazooka d’ailleurs.
  279. On ne fait pas d’omelette sans casser des ceufs.
  280. On ne fait pas de femmelette sans farder des yeux. On ne fait pas d’omelette sans crever des yeux On ne fait pas d’aveugles sans casser des yeux.
  281. Pain sur table n’a pas de maitre
  282. Main sous table n’a pas de maitre
  283. Pierre qui roule n’amasse pas de mousse
  284. Biere qui roule perd toute sa mousse
  285. Biere qui coule ramasse la mousse A biere qui coule, ramasse le mousse Pierre qui roule n’amasse pas mousse
  286. Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Roulons done notre bosse!
  287. Biere qui mousse n’use pas le pouce
  288. Biere qui roule perd sa mousse
  289. Biere sans col, n’a pas des masses de mousse!1.s Rolling Stones amassent la foule
  290. Piece qui moule n’amarre pas rousse Pierre qui bouse n’amasse pas rousse. Pierre qui roule. devrait se mettre au regime
  291. Plus on est de fous, plus on rit Plus il у a de fous, moins il у a de riz.
  292. Plus on est de fous, plus 9a prend d’infirmieres Plus il у a d’anes, plus il у a de riz. ^ Plus il у a de fous, moins il у a de riz.
  293. Plus la photo est vieille, plus on a l’air jeune. Plus on est de flous, plus on est ombreux. Plus on est de fourbes, plus on nie. Plus on est de fours, plus on frit.
  294. Plus on est de fous aux levres gercees, plus on a mal quand on rit. Plus on est de fous, plus on est nombreux. Plus on est de sourds, plus on crie.
  295. Plus on se hate moins on avance
  296. Plus on avance lentement, moins on va vite loin.
  297. Plus on pedale moins fort, moins on n’avance plus vite Au plus 9a change, au plus c’est le meme
  298. Quand l’esclave s’esclaffe, la souris sourit et Henri rit. Quand on parle du loup, les souris dansent.
  299. Quand le vin est tire il faut le boire
  300. Quand on parle du loup on voit sa queue Quand on parle du loup, les souris dansent.
  301. Qui aime bien chatie bien Qui aime bien en patit bien
  302. Qui aime bien, bat sa femme. Qui aime bien, chatie chapo101. Qui dort dine
  303. Qui dort dme? or l’appetit vient en mangeant! done: l’insomnie fait maigrir1. Qui mord dine102. Qui ne dit mot consent
  304. Qui ne dit mot est muet. ^ Qui ne dit mot qu’on sent ne pue pas de la gueule.
  305. Qui paye ses dettes s’enrichit
  306. Qui paye ses dettes augmente ses chances de rester en vie.
  307. Qui seme le vent recolte la tempete
  308. Qui seme le vent de la discorde en cours d’annee, recolte la tempete editoriale quelques mois plus tard Qui seme des ongles recolte une torche Qui seme le vent, joue de la trompette
  309. Qui aime le vent recolte la tempete et qui aime I’eau recolte la trempette
  310. Qui seme l’instrument a vent recolte la trompette.
  311. Qui trop embrasse mal etreint Qui trop embrase, mal eteint
  312. Qui trop embrasse, male etreint Qui trop embrasse rate son train Qui trop embrasse perd sa place.
  313. Qui va a la chasse perd sa place.
  314. Qui va a la chasse est mieux d’avoir son permis
  315. Qui part a la chasse perd sa place, qui va a la peche la repeche
  316. Qui trop embrasse perd sa place.
  317. Qui va a la chasse. rapporte un ours!
  318. Qui veut voyager loin menage sa monture
  319. Qui veut voyager loin se renseigne sur les greves, а Г Air France Qui aime ses lunettes menage sa monture Qui veut aller loin pense a faire le plein
  320. Si tu veux voyager longtemps menage ta monture. ou fais du stop. Qui veut aller loin demenage a Troyes.
  321. Qui veut aller loin fait menage-a-trois.
  322. Qui veut voir loin menage sa monture.
  323. Qui veut voyager loin amenage sa voiture.
  324. Qui veut voyager loin avec son chien dimanche pleurera de rire
  325. Qui veut voyager loin doit se dire que 9a dure.
  326. Qui veut voyager loin fait du stop
  327. Qui vole un oeuf vole un bceuf Qui vole un boeuf est vachement muscle
  328. Qui vole un oeuf devrait se renseigner sur le prix des oeufs
  329. Qui nique un keuf, viole une meuf
  330. Qui vole un jaune d’oeuf vole un oeil-de-boeuf.
  331. Qui vole un oeuf ferait mieux de voler un boeuf.
  332. Qui vole un oeuf met la charrue avant les boeufs
  333. Qui vole un oeuf, se fait ramasser par les boeufs.
  334. Qui vole un oeuf, se fait ramasser par les Keufs
  335. Qui vole un boeuf est vachement fort
  336. Qui vole un neuf vole aussi bien un sept ou un huit
  337. Qui vole un oeuf pourra faire une omelette (petite).
  338. Qui vole un oeuf, ne mange pas du boeuf
  339. Qui vole une meuf fait la teuf
  340. Qui vole une meuf vole un keuf
  341. Rien ne sert de courir il faut partir a point Rien ne sert de mourir, il faut partir a point
  342. Rien ne sert de mourir, il faut pourrir a temps Rien ne sert de penser, il faut reflechir avant Rien ne sert de pisser si on n’en a pas envie
  343. Rien ne sert de courir si on n’est pas presse et rien ne sert de marcheron n’est pas foutu de tenir debout
  344. Rien ne sait de courir, il faut partir en stop
  345. Rien ne sert de courir il faut partir a point. ou prendre sa voiture. Rien ne sert de courir. ca ne sert a rien
  346. Rien ne sert de courir, il faut marcher (proverbe de marathonien) ^ Rien ne sert de couler, il faut sentir a point (proverbe nasal)
  347. Rien ne sert de couler, il faut sentir a point (proverbe camembert) rien ne sert de courir il faut partir demain
  348. Rien ne sert de courir, il faut prendre sa voiture
  349. Rien ne sert de murir, il faut cueillir a point.
  350. Rien ne sert de pourrir il faut mourir a point
  351. Rien ne sert de pourrir, il faut moisir a point.
  352. Rien ne sert de sourire, il faut mentir a point
  353. Rien ne sert de vomir, il faut serrer les dents
  354. Rira bien qui rira le dernier
  355. Tant va la cruche a l’eau, qu’a la fin Loana sait nager Tant va la crush a l’eau qu’a la fin elle devient blue.. Tant va la cruche a l’eau qu’a la fin y’a plus d’eau !!!
  356. Tant va la cruche a l’eau.qu'elle est kre kre mouillee
  357. Tant va la blonde a l’eau qu’a la fin, elle se cruche Tant va la cruche a l’eau.qu'a la fin, elle se pourfend
  358. Tant va l’autruche a l’eau qu’a la fin elle se palme
  359. Tant va la cruche a Lolo qu’a la fin elle se brise de travail.
  360. Tant va le Cliche en haut qu’a la fin il s’ecrase
  361. Tant va la cruche a l’eau qu’a la fin, elle est pleine. .
  362. Tant les cruches prennent l’eau, qu’a la fin elles debordent (de colere)
  363. Tant va la cruche a l’eau qu’a la fin elle prend son bain
  364. Dent mache le Marshmallow, qu’a la fin elle se gate
  365. Tant va la biiche a l’eau qu’a la fin Noel se casse
  366. Tant va la cruche a l’eau qu’a la fin qu’au debut.
  367. Tant fait la cruche alio, qu’elle a faim et se casse
  368. Tant qu’i’a d’leau d’vie, i’a d’la poire.
  369. Tant va la cruche Alio, qu’a la fin elle faxe.
  370. Tant va la cruche au lit qu’a la fin elle se lasse
  371. Tant va l’autruche a l’eau qu’a la fin elle surnage.
  372. Tant va le verre aux amis qu’a la fin il se vide
  373. Tel est pris qui croyait prendre. Bel esprit qui croit comprendre.
  374. Tel est frit qui croyait fendre.
  375. Tel pere, tel fils Tel Tell, tel Guillaume
  376. Tel rit vendredi qui dimanche pleura Tel qui Hillary vendredi, dimanche Monica. Tel qui rit vendredi aime sans doute le poisson. Tel qui rit vendredi, c’est Robinson qui fait la gueule Telle qui nie vendredi, dimanche avouera.
  377. Tous les chemins menent a Rome Tous les chemins menent au rhum. Tous les chemins metronomes.
  378. Tous les fous ne sont pas dans les asiles Tous les fous sont dans la voiture
  379. Tout vient a point a qui sait attendre
  380. Tout vient a point a qui sait commander un steak bien cuit. Tout vient a point a qui le fait rotir
  381. Tout vient a point a qui sait attendre a poil. surtout la creve! Tout vient a point qui finit bien
  382. Un cadeau refuse tint toujours lieu d’offense
  383. Un cadeau refuse tint toujours lieu d’offense. d’ou les pots-de-vin.
  384. Un homme averti en vaut deux Un homme inverti en vaut deux
  385. Un homme travesti en vaut deux Un clavier AZERTY en vaut deux.
  386. Une hirondelle ne fait pas le printemps
  387. Une hirondelle ne fait pas le printemps, un moineau non plus
  388. Une hirondelle ne fait pas le PV.
  389. Une rondelle ne fait pas le (rouleau de) printemps
  390. Unir rondelle ne fait pas le printemps
  391. Vaincre sans peril on triomphe sans gloire
  392. Vaincre sans peril on triomphe sans gloire mais c’est moins dangereux
  393. Ventre affame n’a point d’oreilles Ventre affame n’a point d’oseille
  394. Ventre affame n’a point d’oreilles, mais il a le sacre nez Ventre affames n’a point d’orteils.
  395. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois 58
  396. Tant va cruche a l’eau qu’a la fin elle se casse 26
  397. Rien ne sert de courir il faut partir a point 19
  398. Qui vole un oeuf vole un boeuf 14
  399. C’est en forgeant qu’on devient forgeron 13
  400. Pierre qui roule n’amasse pas de mousse 13
  401. Quand le chat n’est pas la les souris dansent 12
  402. Qui veut voyager loin menage sa monture 11
  403. Plus on est de fous, plus on rit 10
  404. Apres la pluie vient le beau temps 9
  405. Ne repousse pas a demain ce que tu рейх faire aujourd’hui 912. A bon chat bon rat 7
  406. C’est au pied du mur qu’on voit le matron 7
  407. Ce qui nuit a l’un duit a l’autre 7
  408. Les murs ont les oreilles 7
  409. II ne faut pas vendre la peau de Г ours avant de Г avoir tue 6
  410. L’appetit vient en mangeant 6
  411. L’habit ne fait pas le moine 6
  412. Les chiens aboient, la caravane passe 6
  413. Tel rit venderdi qui dimanche pleura 61. ПРОВЕРБИАЛЬНЫЕ РЕЧЕНИЯ
  414. A la cantine, l’aveugle court aussi vite que le sourd quand il sent l’odeur de la soupe.
  415. Au plus ca change plus c’est le meme
  416. Avec le navet, on ne fait pas beaucoup d’entrees
  417. Ca porte malheur de se faire ecrabouiller par un camion
  418. C’est quand le chef d’orchestre baisse les bras que les sourds savent qu’ils peuvent applaudir
  419. Chacun est unique, comme tout le monde.
  420. De la course aux armements, preferer la pertinance des arguments.
  421. Donnez du lait a un chat: il le boira!
  422. Erreur d’hier n’est pas compte d’aujourd’hui
  423. Fais confiance a Dieu mais ferme ta voiture a cle
  424. Faut pas prendre les greves pour Г arret alite (proverbe des syndicats)
  425. Femme bien fourree, femme heureuse (proverbe esquimau)
  426. Femme doit suivre son mari partout ou elle va
  427. Homme qui ronfle a le sommeil profond
  428. Hommes aveugles font le bonheur des femmes laides
  429. Horizon pas net, reste a la buvette
  430. II ne faut pas boire au volant, il faut boire a la bouteille
  431. II ne sert a rien de crier a voix basse.
  432. II vaut mieux avoir de la pluie un jour de mauvais temps qu’un jour ou il fait beau
  433. II vaut mieux se lever tot le soir que se coucher tot le matin
  434. II vaut mieux avoir un grand nez que deux petits
  435. Kangourou a jumeaux n’a qu’une poche
  436. L’homme poursuivi par le tigre courra toujours plus vite que l’hommepoursuivi par une chevre
  437. La pluie fait pousser les fleurs et disparaitre les taxis
  438. Laisse l’unijambiste croire qu’il sait courir et le borgne qu’il voit clair
  439. Le tourneur fraiseur n’est pas le jardinier comme les autres (proverbe ouvrier)
  440. Les cures n’ont pas d’voitures, car leurs habits да sert d’auto.
  441. Les discours les plus courts sont les plus toujours longs
  442. Les hommes qui ont de grands pieds ont aussi de grandes. chaussures !
  443. Meme les nains ont commence petits
  444. Mieux vaut beurrer des tartines que de se tartiner de beurre
  445. Mieux vaut descendre en haut que monter en bas
  446. Mieux vaut douter sous les cretes que crouler sous les dettes
  447. Mieux vaut etre assure contre les accidents de voiture qu’etre assured’avoir un accident de voiture
  448. Mieux vaut etre riche et en sante que pauvre et malade
  449. Mieux vaut se chauffer au caviar que bouffer du charbon.
  450. Plus la photo est vieille plus on, а Г air jeune
  451. Plus les choses changent plus elles sont les memes
  452. Plus les jupes des femmes raccourcissent aux beaux jours, plus elles rougissent.
  453. Plus on avance lentement moins on va vite loin
  454. Plus on pedale moins fort moins on avance plus vite
  455. Qui ecoute trop la meteo, reste au bistro
  456. Qui n’a pas de dents ne connait pas le prix du bifteck
  457. Qui prend ses jambes a son cou risque de tomber
  458. Qui se met souvent le doigt dans l’oeil ferait bien de l’avoir en verre
  459. Si tu bouches tous les trous de ta passoire tu n’obtiendras qu’une• casserole. (Si tu veux une casserole, bouche les trous de ta passoire)
  460. Si tu demandes a un scolopendre dans quel ordre il bouge ses pattes, tu leparalyses
  461. Si tu ne veux pas te taper sur les doigts prends ton marteau a deux mains
  462. Si tu tombes sur un os, mefie-toi du chien
  463. Si tu veux eteindre un incendie avec de l’eau chaude, pense a la laisser refroidir avant
  464. Un poulet ne traverse jamais une route sans de bonnes raisons
  465. ПОСЛОВИЧНЫЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ
  466. Attraction faciale, attraction fatale
  467. Bonne mine vaut mieux que les lettres de recommandation
  468. Ce n’est pas en ameliorant la bougie qu’on a invente l’electricite
  469. Ce sont les alpinistes les plus lents qui parviennnet au sommet
  470. Celui qui paie commande la musique
  471. Deux chefs d’orchestre ne peuvent pas diriger la meme partition
  472. Faut pas jouer les pauvres quand on est plein de sous
  473. Femme au volant degats au tournant
  474. Frappez une fois mais frappez fort1011 faut acheter au son du canon et vendre au son du clairon 11.11 faut etre fort chez soi1211 у a deux produits dont il ne faut pas observer la fabrication: les saucisses et les lois
  475. La liberte commence des le moment ой on a deux chefs
  476. Le prix ne fait pas la qualite
  477. Les arbres ne montent jamais jusqu’au ciel
  478. Lorsque les elephants barissent, les souris trepignent
  479. Main tendue en juillet, main serree en janvier
  480. Monte dans ce train, meme sans chaussures tu feras du chemin 19. On gagne quand on est du cote du plus riche.
  481. On n’execute pas un malade en phase terminale.
  482. On n’invente pas de nouvelles regies quand le match a commence
  483. On ne pilote pas un supertanker en dormant de brusques coups de barre
  484. On n’est nulle part aussi bien cache que dans une foule
  485. Quand on est dans l’opposition on est aussi solide que la pierre, quand est au gouvernement, on devient frele comme du verre.
  486. Quand on ne sait pas coiffeur, on ne coupe pas les cheveux.
  487. Quand on veut noyer un probleme on cree une commission
  488. Trop d’explication tue l’explication28.Trop d’impot tue l’impot
  489. Un cycliste qui meurt, c’est une pharmacie qui bmle
  490. Un marathonien ne fete pas la victoire pendant l’entramement31. On est ce qu’on mange
Заполнить форму текущей работой