Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование и развитие чеченской письменности

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Руководством Чеченской Республики и отдельной частью национальной интеллигенции предпринимаются определенные шаги, чтобы изменить наблюдавшуюся еще недавно негативную тенденцию к ограничению функций языка, сокращению числа чеченцев, хорошо владеющих его устной формой и тем более — числа носителей языка, владеющих его письменной формой. В наше время повышен статус чеченского языка, по Конституции… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ВОПРОСА И СТЕПЕНЬ ЕГО НАУЧНОЙ РАЗРАБОТАННОСТИ
  • ГЛАВА 2. ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЧЕЧЕНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
    • 2. 1. Дискуссионный вопрос о наличии письменности у чеченцев в отдаленном прошлом
    • 2. 2. Первые попытки создания чеченской письменности на арабской графической основе
    • 2. 3. Первые попытки создания чеченской письменности на основе кириллицы
  • ГЛАВА 3. СОЗДАНИЕ АЛФАВИТА И ФОРМИРОВАНИЕ ПИСЬМЕННОСТИ (10−30 ГГ. XX В.)
    • 3. 1. Совершенствование письменности на основе кириллицы
    • 3. 2. Эволюция чеченской письменности на арабской графической основе
    • 3. 3. Создание чеченской письменности на латинской графической основе
  • ГЛАВА 4. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ УПОРЯДОЧЕНИЯ ГРАФИКИ И ОРФОГРАФИИ ЧЕЧЕНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ ПО
  • УПОРЯДОЧЕНИЮ ГРАФИКИ

Формирование и развитие чеченской письменности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования. В жизни любого народа язык всегда имеет статус базовой этнической ценности, значение которой особенно возрастает в период активизации процесса национального возрождения этносов. После развала СССР, как известно, произошел резкий всплеск национального самосознания у советских народов, усилился их интерес к своему историческому прошлому, духовной культуре, языку, письменности и т. д. В этом сложном и противоречивом процессе важную роль начал играть национальный язык, который актуализировал статус этноопределителя, способствовавшего усилению процесса идентификации членов данного этноса как исторической общности людей. Сказанное всецело относится и к чеченскому этносу. Поэтому не случайно в принятой 23 марта 2003 года Конституции Чеченской Республики чеченский язык (наряду с русским) признан языком государственным.

Обостренное внимание к чеченскому языку обусловлено существующими серьезными проблемами в его функционировании и развитии, которые поставили его в ситуацию выживания. Занесение его ЮНЕСКО в реестр исчезающих языков, конечно, преждевременно, но сам этот факт для носителей чеченского языка и некоторых других языков, также внесенных в список миноритарных, является сигналом к тому, что необходимо предпринять какие-то меры, чтобы сохранить свою этноязыковую самобытность. Одной из таких мер является наблюдающаяся в некоторых национальных регионах Российской Федерации, в том числе и в Чеченской Республике, тенденция перевода начальной школы на родной язык. Здесь преследуются, помимо других, две главные цели: повысить качество образования на ранних этапах развития знаний учащихся и сохранить, в должной мере развить национальный язык, а, следовательно, продлить жизнь, оздоровить этнокультурную самобытность, уникальность данного народа и тем самым противостоять негативным процессам его ассимиляции.

Чеченский язык — язык самого крупного этноса на Северном Кавказе. В системе традиционной культуры чеченский язык выступает самым важным ее компонентом. Поэтому национальная интеллигенция, научное сообщество, руководство ЧР прилагают энергичные усилия для решения проблем, существующих в развитии чеченского языка. В их ряду на первое место выходит проблема унификации графической основы и совершенствования, реформирования орфографии чеченского литературного языка.

Решение данной проблемы не может быть успешным без знания исторических предпосылок возникновения чеченской письменности, без глубокого и всестороннего изучения основных этапов ее развития, без выявления позитивного опыта в этом процессе и диалектического его применения в новых условиях. Игнорирование этих подходов приводит к волюнтаристским отклонениям в языковой политике, чреватым деструктивными процессами в языковом строительстве и развитии национальной письменности, что подтверждается процессами, происходившими в чеченском языке на разных этапах его развития. Чеченская письменность за последнее столетие пыталась перейти с арабской графической основы на кириллицу, затем вернулась к арабской графике, а от нее перешла к латинице, от латиницы опять к кириллице. В начале этого века была предпринята авантюрная попытка замены кириллицы латиницей. Такой неприкрытый «беспредел» в отношении национальной письменности, который был обусловлен сложными политическими процессами, весьма негативно сказался на процессе упорядочения графики и орфографии, на дальнейшем развитии чеченского языка в соответствии с новыми требованиями. К сказанному необходимо добавить, что обозначенные выше проблемы, препятствуя установлению единых грамматических норм, создают серьезные трудности в использовании чеченской письменности в разных сферах социальной жизни чеченцев.

Для того, чтобы принимать какие-то решения, связанные с письменностью, необходимо тщательное изучение не только истории ее возникновения и развития у того или иного народа, но и того, насколько та или иная графическая основа, использованная при создании алфавита, пригодна, оптимальна с точки зрения ее соответствия фонетическому строю этого языка. Как известно, в обозримом прошлом для создания письменности чеченцев использовались арабская, латинская и кириллическая графические системы и, наконец, принят алфавит на кириллической основе, используемый до сих пор. Вокруг этого вопроса и поныне споры, часто высказывается мнение, что кириллический алфавит был навязан чеченскому народу, что лучше были аджам (созданный на основе арабской графики чеченский алфавит) или латиница. Действительно, в 20−30-ые годы XX века в решении данного вопроса было больше политики, чем научного подхода, но, если подойти к рассмотрению этой проблемы с точки зрения науки или даже чисто прагматической точки зрения, оказывается, как мы постараемся показать в своей работе, что из трех вариантов наиболее приемлемым, оптимальным был вариант с кириллицей. Нацеленность в первую очередь на выяснение этого главного (но не единственного рассматриваемого в диссертации) вопроса, ответ на который важен для решения проблем совершенствования графики и упорядочения норм орфографии чеченского языка, делает наше исследование актуальным.

Объектом исследования в диссертации является чеченская письменность со времени ее возникновения во всех трех вариантах, в которых она создавалась.

Предмет исследования — история возникновения и развития чеченской письменности с анализом каждой из применявшихся в качестве ее основы графических систем (арабской, латинской, кириллической) на предмет ее соответствия фонетическому строю чеченского языка.

Научная новизна исследования заключается в следующем: впервые предпринята попытка монографического изучения длительного процесса становления и развития письменности чеченцевна основе имеющихся материалов рассмотрены дискуссионные вопросы о наличии в прошлом письменности у чеченцевна основе широкого круга источников показан противоречивый процесс проникновения и утверждения в Чечне арабской письменности и арабографической (аджамной) письменности чеченцевпоказаны исторические предпосылки и основные этапы становления письменности чеченцев на кириллической графической основераскрыты особенности латинизации чеченской письменности, ее социально-политические предпосылки и влияние на динамику духовного развития чеченцевдан анализ результатов созидательного взаимодействия русских, чеченских и ингушских ученых, направленного на разработку оптимально приемлемой модели письменности чеченцев, способствовавшей повышению престижа языка в вопросах государственного строительства и распространения народного образованияв комплексе рассмотрены проблемы совершенствования и реформирования орфографии чеченского языкапосле тщательного рассмотрения возможностей каждого из трех вариантов графической основы чеченской письменности (арабская графика, латиница, кириллица) путем сравнения каждого алфавита с системой гласных и согласных звуков чеченского языка сделан вывод о том, что, хотя в свое время (в 1938 году) при принятии решения о переходе на кириллицу этот фактор был не главным, кириллица является наиболее оптимальной основой для чеченской письменности, несмотря на известные проблемы, обсуждающиеся и сейчас.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Разрабатываемая в диссертации проблема имеет теоретический и практический потенциал прежде всего в силу своей культурно-исторической и социально-политической значимости. Полученные в диссертации результаты теоретически значимы в плане их важности для изучения процесса возникновения и развития письменности — важнейшего пласта в духовной культуре чеченского народа, расширения представлений о развитии письменности чеченцев, становлении и утверждении орфографических норм чеченского языка, обоснования оптимальности используемой в настоящее время кириллической графической основы с точки зрения ее соответствия, в первую очередь, фонетическому строю чеченского языка, а также задачам дальнейшего развития чеченского литературного языка.

Практическая значимость работы видится в том, что ее результаты могут быть использованы созданной Правительством Чеченской Республики комиссией по усовершенствованию графики и упорядочению норм орфографии чеченского языка, в решении вопросов, связанных с национально-языковым строительством в республике. Положения и выводы исследования, основанные на анализе обширной литературы и первоисточников, обладают достаточно высокой степенью научной достоверности. Выявленные факты и гипотезы могут оказаться полезными при дальнейшей разработке проблем, связанных с реализацией языковой политики в наши дни, подготовке обобщающих и тематических работ по чеченскому языкознанию.

Проведенное исследование может послужить источником для создания лекционных курсов по истории развития чеченского языка и эволюции его графики, ее результаты могут быть использованы для подготовки учебных пособий, в процессе преподавания спецкурсов в высших учебных заведениях, при подготовке трудов по краеведению.

Цель исследования заключается в раскрытии исторических предпосылок, условий, обстоятельств становления и основных направлений развития письменности чеченцев, тенденций совершенствования ее графической структуры и орфографии.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

— рассмотреть предпосылки возникновения чеченской письменности, проанализировать дискуссионные вопросы о наличии письменности у чеченцев в прошлом;

— исследовать становление чеченской письменности на основе арабской графики;

— изучить основные этапы создания чеченской письменности на кириллической графической основе;

— проанализировать своеобразие процесса создания чеченской письменности на основе латиницы;

— раскрыть проблемы совершенствования и реформирования орфографии чеченского языка.

Теоретико-методологические основы исследования. Теоретико-методологические основы диссертационного исследования включают диалектические принципы объективности, всесторонности и процессуальности рассмотрения, взаимосвязь объективных и субъективных факторов истории, позволяющие устанавливать приоритет научной истины в историческом познании. Эти принципы в совокупности создают эффективную и гибкую модель в особенности ретроспективного анализа исторических событий и явлений. Данная модель в свою очередь предполагает широкое использование наряду с междисциплинарными методиками и синергетических подходов, которые особенно эффективны при изучении переходных этапов и процессов действительности, когда повышается роль внешних факторов воздействия на происходящие изменения.

В процессе работы над диссертационным исследованием активно использовался структурно-функциональный метод, позволивший рассмотреть эволюцию развития чеченской письменности на различных исторических этапахисторико-сравнителъный метод дал возможность выявить специфику становления и развития письменности чеченцевпроблемно-хронологический метод применялся для раскрытия причин и условий, препятствовавших развитию письма и образования у чеченцевисторико-системный метод позволил раскрыть внутренние механизмы деятельности официальных государственно-политических структур по изменению чеченской письменности на различных исторических этапах.

Комплексное использование данных и других методов позволило решить поставленные в диссертационном исследовании задачи.

Положения, выносимые на защиту. С учетом результатов проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Чеченцы еще до Октябрьской революции имели сложившуюся письменную традицию, уходящую в глубокую древность, что отразилось в материальной культуре древних родственных цивилизаций, а также в изданных письменных публикациях более позднего происхождения. В этой связи неправомерно относить чеченский язык к младописьменным языкам, -получившим письменность лишь после революции: письменность у чеченцев была создана до революции 1917 г., но она не получила массового распространения из-за известного отставания не только чеченцев, но и других народов нашей страны в образовательной сфере.

2. Активное функционирование арабского языка и арабской графики в культуре чеченцев имеет более глубокую и древнюю историю, чем представлено в известных публикациях. Также более древним, чем принято считать, является и аджамное письмо чеченцев.

3. Хронологические рамки использования чеченцами кириллической графики в своей письменности значительно расширяются и обусловлены они многогранными взаимоотношениями между русскими и чеченцами с еще далекого исторического прошлого.

4. Переход чеченской письменности на русскую графику в конце 30-х годов XX в. не означал подчинения русской культуре, это было оптимальное решение в интересах развития собственной национальной культуры и одновременно проявление интернационального единства советских народов.

5. Переход чеченской письменности в конце 20-х годов XX века на латиницу, хотя и был политически мотивирован, имел объективно-прогрессивное значение для развития чеченской культурывместе с тем по возможностям отражения сложной системы звуков чеченского языка латиница уступала кириллице, поэтому переход от латиницы к кириллице был обусловлен не только политико-идеологическими соображениями, но и соображениями рациональности и научной обоснованности.

6. «Второе пришествие» политизированной латиницы в 90-е годы XX в. имело бы для чеченской письменности крайне отрицательные последствия, если бы оно не ограничилось изготовлением соответствующих вывесок на учреждениях и бланков некоторых документов, а было бы распространено на сферы функционирования письменной формы языка. Современные попытки заменить кириллицу латинской или арабской графиками не могут увенчаться успехом, ибо кириллица в большей мере, чем другие графики, отвечает фонетическим особенностям чеченского языка и объективно играет прогрессивную роль в его развитии.

Апробация результатов исследования.

Основные положения работы докладывались на международных, всероссийских и региональных научных конференциях. По теме диссертации опубликовано 6 научных статей, общим объемом 3,7 п.л.

Структура диссертации. Объект, предмет, цели и задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав (2-я и 3-я главы разбиты на параграфы), заключения, списка использованной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В современном мире обнаруживается противоречивая ситуация: с каждым годом численность населения угрожающе увеличивается, а количество языков угрожающе уменьшается. Ежегодно в мире «умирает» 25 языков и наречий, унося с собой в небытие целые пласты самобытной культуры и богатейшей истории этноса. При таких темпах уже лет через 100 исчезнет половина из ныне существующих 6 тысяч языков. Чеченский язык комиссией ЮНЕСКО также внесен в реестр исчезающих языков (на наш взгляд, преждевременно и без знания истинного положения дел), хотя это язык самого большого этноса на Северном Кавказе.

Руководством Чеченской Республики и отдельной частью национальной интеллигенции предпринимаются определенные шаги, чтобы изменить наблюдавшуюся еще недавно негативную тенденцию к ограничению функций языка, сокращению числа чеченцев, хорошо владеющих его устной формой и тем более — числа носителей языка, владеющих его письменной формой. В наше время повышен статус чеченского языка, по Конституции ЧР он является, наряду с русским, государственным языком. Ежегодно чеченский народ торжественно отмечает День чеченского языка. Вот уже несколько раз ставится, а с 2009 года решается в рамках эксперимента по реализации программы поликультурного и полилингвального образования, проводимого уже на федеральном уровне, вопрос о переводе начальной школы в ЧР на чеченский язык. Говорить на «чистом» чеченском языке ныне стало правилом хорошего тона. Проводится определенная научно-исследовательская работа по самым различным проблемам чеченского языка, его грамматики, орфографии, письменности и т. д. Однако предпринимаемые шаги, хотя и являются важными, достичь ожидаемого эффекта не могут. Чтобы в корне переломить наметившуюся негативную тенденцию, необходимо разработать научно-обоснованную и целостную систему мер и наметить конкретные практические мероприятия по выводу чеченского языка из состояния выживания. Полноценное осознание особенностей и проблем в этноязыковом развитии, весьма важное для проведения современной эффективной языковой политики, возможно только в контексте исторического опыта. В своем исследовании мы пытались, раскрыть менее изученные проблемы по истории чеченской письменности и орфографии. Эти попытки позволили достичь определенных результатов. В этой связи следует сказать, что чеченцы задолго до Октябрьской революции имели сложившуюся письменную традицию и письменные памятники, которые в должной мере до сих пор не выявлены и не изучены. В свете сказанного представляется неправомерной точка зрения, утвердившаяся в историографии по чеченской культуре, согласно которой чеченский язык отнесен* к бесписьменным или младописьменным языкам, получившим письменность лишь приСоветской власти. Видимо, для того, чтобы выделить чеченский ш другие языки, принадлежащие народам со сложной исторической судьбой, на каком-то этапе своего развитияутерявшим свою письменность, следует применять другой термин — не «младописьменные», а «новописьменные» языки. *.

Процесс зарождения письменности у чеченцев происходил по тем же закономерностям, что и у других народов. У чеченцев на начальном этапе-существовало письмо в виде символической сигнализации, а затем в виде условной сигнализации, что и составляет их протописьменность. На основе протописьменности значительно позже возникло начертательное письмо1 с использованием для общения графических знаков-картинок, букв, цифр, знаков. Наличие идеографического письма у чеченцев пока обнаружить не удалось, что обусловлено серьезными недоработками в исследовании проблемы истории чеченской письменности.

Проведенный историографический анализ научной литературы по истории чеченской письменности позволяет утверждать, что фонетическое письмо у чеченцев имеет длительную историю и восходит даже к древней хуррито-урартской цивилизации. Известно также, что в историческом прошлом при необходимости чеченцы использовали язык и письмо своих влиятельных, соседей. Предположительно чеченцы в прошлом могли использовать арамейское письмо, а затем в эпоху средневековья сирийско-несторианскую письменность. С принятием аланами христианства предки чеченцев, как часть древнего государственного образования, использовали и греческую письменность.

Важным этапом развития чеченской письменности является использование древнегрузинского алфавита в УПЫХ веках. Точная временная локализация этой письменности у чеченцев невозможна. Прямых материально-документальных источников об использовании чеченцами грузинской графики также пока не обнаружены. Однако имеются косвенные свидетельства" и предположения весьма авторитетных ученых, подтверждающие наличие в прошлом* грузинографического письма у чеченцев. Этот этап развития чеченской письменности необходимо изучать, привлекая для этой цели ученых со знанием грузинского, русского и чеченского языков, каковыми, являются, например, представители такой этнической группы, как кистинцы, способные при соответствующей научной подготовке изучить богатейшие материалы грузинских архивов.

Возражения сомневающихся в том, что у чеченцев не только" в отдаленном прошлом, но и даже ранее XX в. была какая-то письменность, основываются на том, что4 отсутствуют какие-либо письменные памятники, подтверждающие это. Но, во-первых, такие памятники обнаруживаются и нередко дешифруются на базе нахских языков. Во-вторых, известно, что в период депортации чеченского и ингушского народов' целенаправленно уничтожались (попросту сжигались) все материалы, в том числе и переходившие по наследству «тептары», содержавшие какие-либо свидетельства о древней и ближней истории этих народов. Только в последнее время, например, стали обнаруживаться написанные на чеченском языке арабскими буквами в XIX веке и даже ранее тексты, сохранившиеся в хранилищах книг и рукописей и у частных лиц в Дагестане, в библиотеках и хранилищах Санкт-Петербурга.

Наиболее известный и относительно широко затронутый в научной литературе этап в развитии чеченской письменности связан с использованием арабской графики. Общеизвестно, что среди чеченцев арабский язык и письменность в определенной мере начали распространяться еще с постмонгольского периода. Однако это арабское средство письменной коммуникации использовалось лишь узким кругом энтузиастов, богословской верхушкой, рядовым духовенством и для развития собственно чеченской письменности особого значения не имело. Хотя в глубинах духовно-культурной жизни народа всегда существовала потребность в создании собственной письменности, самобытной литературы, поэзии, драматургии и т. д. Эта потребность, по мнению исследователей, была реализована в Чечне лишь в середине XIX века, когда было создано так называемое аджамное письмо, использовавшееся до конца 20-х годов XX века. На наш взгляд, данная временная локализация арабографической письменности чеченцев нуждается в существенной корректировке. В самом деле, если процесс зарождения арабографической письменности народа Дагестана начинается еще с Х1П-Х1У веков, то в соседней' Чечне этот процесс почему-то запаздывает на 500 лет. Такой задержки в создании собственной письменности при имеющихся графических возможностях не могло быть, ибо письменность была крайне необходима в делопроизводстве, официальной и частной переписке, для составления завещаний, обозначения местных топонимов и антропонимов, пропаганды и передачи новым поколениям проповедей, назиданий, поучений, притч, легенд, преданий, медицинских и лечебных предписаний и т. д. Отдельные находки последних лет, высказываемые мнения некоторых известных ученых свидетельствуют о том, что в Чечне также (хотя и не так широко, как Дагестане) использовалась арабская графика для составления текстов на чеченском языке, но сохранившиеся тексты были просто сожжены после депортации чеченцев.

В истории чеченской письменности в середине XIX в. серьезным конкурентом для арабской графики выступила кириллица.

Актуальность создания в середине XIX в. чеченской письменности на основе кириллицы была обусловлена необходимостью после завершения Кавказской войны усиления российского влияния в духовно-политической сфере чеченцев, которая до этого всецело находилась под активным воздействием арабоязычной культуры. Эта конкурентная борьба за влияние в духовно-политической сфере в значительной мере стимулировала развитие вялотекущего процесса арабизации духовно-культурной жизни чеченцев и их письменности.

Следует отметить, что для создания чеченской письменности на основе кириллицы имелись определенные исторические предпосылки. Еще в далеком историческом прошлом предками чеченцев предпринимались шаги к использованию кириллической графики в их многогранных взаимоотношениях с русскими носителями этой графики. В середине XIX в. эти усилия приводят к логическому результату: выдающийся русский ученый-просветитель П. К. Услар создает грамматику чеченского языка, алфавит, а на его основе и букварь.

Соперничество двух графических систем (арабской и русской) в духовной культуре чеченцев продолжается до Октябрьской революции и даже в первые годы после нее, пока политически мотивированная латиница не вытеснила их из чеченской письменности в конце 20-х годов XX в. Однако в последующем сама реальная практика развития многогранной жизни чеченцев со всей очевидностью показала, что альтернативы русской графике для чеченской письменности не существует. И, несмотря на это, в новейшей истории Чечни на волне антироссийских настроений в 90-ые годы прошлого века предпринимаются новые попытки перевода чеченской письменности на латиницу, которые заканчиваются безрезультатно. Такие политически обусловленные попытки не могут увенчаться успехом не только в чеченской, но и в письменностях других народов нашей страны, ибо русская графика в большей мере, чем арабская или латиница, как мы показали в своей работе, отвечает фонетическим особенностям данных языков и объективно играет прогрессивную роль в развитии национальных письменностей в Российской Федерации.

Из сказанного вовсе не следует, что кириллица полностью соответствует фонетической системе чеченского языка и что функционирующая ныне чеченская письменность на основе русской графики не нуждается в дальнейшем развитии. Проблема адекватности русской графики чеченской фонетике обнаружилась с самого начала ее применения в чеченской письменности, что было вполне объяснимо, ибо ни одна заимствованная графическая система не может полностью удовлетворить фонетические потребности другого языка, в той или иной степени отличающегося своей системой звуков.

Однако для сохранения первозданного фонетического своеобразия и семантического колорита языка в противоречивой многоязычной и полиэтничной среде необходимы усовершенствование графики и упорядочение норм орфографии чеченского языка. В этой связи предстоит реализовать целый комплекс мероприятий, среди которых можно выделить следующие. Необходимо учесть «компьютерный диктат», резко ограничивающий возможности синтезировать существующий многообразный графический потенциал. Необходимо определиться с кириллическими графемами, обозначающие звуки, отсутствующие в чеченском языке {я, яъ, ю, юъ, ё, ы, ф, щ) и присутствие которых (по мнению многих лингвистов) не является необходимым.

В связи с проблемами собственно графики необходимо определиться с отражением на письме отдельных звуков чеченского языка. Следует, например, обозначать аффрикаты «дз», «дж», «ъ», называемый в чеченских грамматиках знаком обрыва, но обозначающего и звук (хиъна, х1оъ и др.), соответствующим образом обозначить долготу гласных и согласных звуков. Проблема дифтонгов и трифтонгов требует к себе пристального внимания со стороны не только теоретической лингвистики, но и практиков чеченского языка. Необходимо прислушиваться к обоснованной аргументации ученых, отрицающих сонанту «й» в качестве дифтонгоили трифтонгообразующих звуков. В тоже время необходимо выявлять реально существующие дифтонги и трифтонги чеченского языка, активно пропагандировать их произношение в повседневной практике языкового общения. В противном случае они могут редуцироваться, и мы окажемся перед лицом нежелательной тенденции монофтонгизации этих традиционных гласных комплексов, веками обогащающих чеченский язык.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Осетино-вейнахские лексические параллели // Известия. ЧИНИИИЯЛ. Т. I. Вып. 2: Языкознание. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1960. — С. 89−119.
  2. Ф.А. Современные проблемы развития традиционной вайнахской культуры. Http: // www. ca-c.org/journal/cac-05−1999/st30albakova.shtml.
  3. И.Ю. Кистинский диалект чеченского языка // Известия. ЧИНИИИЯЛ. Т. III. Вып. 2: Языкознание. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1962. — С. 3−87.
  4. И.Ю. Геминированные согласные в чеченском языке // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Т. IV. Вып. 2. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1964. -С. 90−107.
  5. И.Ю. Нахские метки животных. Фост / хвост // Вопросы филологии. Вып. 16. № 33. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1970.-С. 14−22.
  6. И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1978. — 320 с.
  7. И.Ю. Из истории развития письма. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1984. — 109 с.
  8. И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1990. — 400 с.
  9. И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. Грозный: РИК «Ичкерия», 1994. — 208 с.
  10. И.Ю., Тимаев А. Д., Овхадов М. Р. Введение в нахское языкознание. Грозный: Инфо, 1998. — 106 с.
  11. И.Ю. Чеченский язык. М.: Academa, 1999. — 160 с.
  12. Н.Д. Категория грамматических классов в иберийско-кавказских языках: автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Тбилиси, 1954.- 18 с.
  13. Н.Д. К истории букваря в русской школе Дагестана // Известия АПН РСФСР. Вып. 40. М., 1952.
  14. И.Г. Современный чеченский язык. Учебник для студентов пединститута. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1965. — 215 с. (На чеч. яз.)
  15. И.Г. Аккинский диалект в системе чечено-ингушского языка. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959. -149 с.
  16. И.Г. Чечено-ингушская диалектология. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1969. — 209 с.
  17. И.Г. Из истории развития вокализма вайнахских языков // Ежегодник ИКЯ. Т. VIII. Тбилиси, 1981. — С. 142−152.
  18. Ахмадов Я.3. История Чечни с древнейших времен до конца XVIII века. М.: Мир дому твоему, 2001. — 426 с.
  19. М.Х. Источники исторического краеведения Чечни. — Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2006. 52 с.
  20. И.А. О так называемых мидзжегских языках, известных по сию пору исключительно из клапротовых сравнений (о чеченском языке) // Кавказ, 1855, 7 сентября, № 70. Тифлис, 1855. — 4 с.
  21. И.А. Чеченский букварь // Общество восстановления христианства на Кавказе. — Тифлис, 1866. — 154 с.
  22. A.A., Михайлов П. А. Краткое понятие о письменности древних народов. СПб., 1896. — 35 с.
  23. М.В. О сравнительном изучении кавказских языков // Записки Северо-Кавказского краевого горского НИИ Т. II. — Ростов-на-Дону, 1929.-С. 231−254.
  24. Р.Ж. К вопросу о происхождении народов Северо-^ Восточного Кавказа и Центральных районов Северного Кавказа // Исторический вестник. Часть И. — Нальчик, 2005.
  25. И., Климов Г. Об историческом взаимоотношении урартского и иберийско-кавказских языков // Тезисы докладов АН Груз. ССР. — Тбилиси, 1954. С. 50−51.
  26. М.О., Виноградов В. Б., Умаров С. У. Навеки вместе. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1980. 116 с.
  27. Н.Б., Янгульбаев В. А. Грамматика чеченского языка для 4-го класса. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1987.
  28. А. Д. Чеченский язык и финикийский алфавит // Республиканская научно-практическая конференция «Чеченский язык: теория, история, проблемы». — Грозный: ЧТУ, 2007. С. 21—22.
  29. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1962. С. 158— 160.
  30. Я.С. О языке Зеленчукской надписи // Вопросы вайнахской лексики. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1980. — С. 100−116.
  31. Я.С. Вайнахи и сарматы. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1990. — 128 с.
  32. К. От бирки до азбуки. М., 1923. — 152 с.
  33. В.Г., Иванов В. Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо. М.: Просвещение, 1974. — 144 с.
  34. Владимиров ЛИ Всеобщая история книги. М.: Книга, 1988. — 312 с.
  35. P.P. Некоторые вопросы изменения гласных в бацбийском языке // Иберийско-кавказское языкознание. Т. VIII. Тбилиси, 1956. — С. 469−476.
  36. И.Е. Опыт изучения письма. -М.: Радуга, 1982. 366 с.
  37. А.Н. Из области чеченской диалектологии // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Т. I. Сб. лингв, исслед. — М. — JL, 1935. С. 118 133.
  38. Геродот. История. В 9 кн. Л., 1972.
  39. Т.Б. Лексические схождения чеченского с картвельскими языками // Известия Инст. яз., ист. и мат. культуры Груз, филиала АН СССР. Т. V-VI. Тбилиси, 1940.
  40. Т.Б. Из прошлого консонантизма нахских языков // ИКЯ. Т. XVI. Тбилиси, 1968. — С. 218−230.
  41. Т.Б. Суффикс wo в чеченском языке (Резюме) // Труды ТГУ. Т. XII. Тбилиси, 1940. — С. 111−119.
  42. Т.Б. Термины, обозначающие строения в вайнахских языках // Тезисы докладов. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959.
  43. E.H. Горские школы в дореволюционной Чечено-Ингушетии // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. VI. Вып. 1. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1965.— С. 135−146.
  44. А. Лингвистические заметки (к чеченским текстам) // СМОМПК. Вып. 22. Отд. 3. Тифлис, 1897.
  45. Т.М. Русский язык. Орфоэпия. Графика. Орфография. История и современность. М.: AcadeMa, 2004.
  46. Н.П. Истоки дружбы. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1975. 195 с.
  47. Х.Т., Чентиева М. Д., Хумпаров А. Х. Грамматика чеченского языка. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1940. (На чеч. яз.).
  48. М.Ш. Сопоставительный анализ аспектуально-темпоральных отношений в чеченском и немецком языках. — Грозный: ЧГУ, 2005. -172 с.
  49. Ю.Д. Бацбийский язык: Фонетика, морфология, синтаксис, лексика. -М.: АН СССР, 1953.-384 с.
  50. Ю.Д. О классификации языков и диалектов нахской (вейнахской) группы // Координационное совещание по вопросам диалектологии иберийско-кавказских языков. (Тезисы докладов, 19−21 ноября). Тбилиси, 1956. — С. 12—18.
  51. Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. — М.: Учпедгиз, 1958.-263 с.
  52. Ю.Д. Основные особенности нахских (вейнахских) языков // Известия. ЧИНИИИЯЛ. Т. I. Вып. 2: Языкознание. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959. — С. 3−27.
  53. Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских языков. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. — 552 с.
  54. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. — 402 с.
  55. Ю.Д. Чеченский язык // Языки народов СССР. Т. IV. Иберийско-кавказские языки. -М.: Наука, 1967. С. 190−209.
  56. Ю.Д., Протченко И. Ф. Развитие языков народов1 СССР в советскую эпоху. М.: Просвещение, 1968. — 312 с.
  57. Ю.Д. Пути совершенствования алфавитов и орфографий младописьменных языков // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания № 18. Тбилиси: Мецниереба, 1992.
  58. Т.И. Структура семантических полей чеченских и русских падежей. — М.: Наука, 1974. 300 с.
  59. З.Д., Мациев А. Г. Основные правила правописания чеченского языка. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1958. — 42 с.
  60. З.Д., Мациев А. Г. Орфографический словарь чеченского языка для начальных школ и старших классов восьмилетней школы. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1961. — 277 с.
  61. З.Д., Мачигов М. Ю. Чеченский язык. Часть I. Лексикология, фонетика, морфология. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1985. — 223 с. (На чеч. яз.).
  62. З.Д., Мачигов М. Ю. Чеченский язык. Часть II. Синтаксис. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1985. -С. 148. (Начеч. яз.).
  63. Г. Б. Взаимоотношения индоевропейских, хурритско-урартских и кавказских языков. Ереван, 1967. — 218 с.
  64. Д. Алфавит. М., 1963. — 656 с.
  65. И.М. О развитии письма и его типах // Фридрих И. История письма. М., 1979. — С. 30−47.
  66. И.М., Старостин С. А. Хуррито-урартские и восточно-кавказские языки // Древний Восток и этнокультурные связи. — М.,-1988.-С. 164−207.
  67. О.П. Чечено-Ингушская лексика. К вопросу о схождениях и расхождениях в словарном составе чеченского и ингушского языков. ЯСКД. Ч. 1.-М.-Л., 1935.-С. 110−126.
  68. О.П. Об изучении чечено-ингушских говоров. Труды первой диалектологической конференции, происходившей в Ростов-на-Дону 29 июня 1 июля 1938 г. — Ростов-на-Дону, 1939.
  69. Л.Н. П.К. Услар и его деятельность на Кавказе // Сборник сведений о кавказских горцах. Вып. 10. Тифлис, 1881.
  70. А.И. Двадцать пять лет на Кавказе. Ч. I. СПб., 1879.
  71. Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы. № 3. -Ростов-на-Дону, 1980. 96 с.
  72. Л. Тени вечности. М.: Пантори, 2004. — С. 248.
  73. Д.С. К генезису одного суффикса в языках чеченской группыг(Резюме) — еообщ- АН Еруз. GGGP- Т. VI- № 6. Тбилиси, 1945.
  74. Д.С. К вопросу о гипотаксисе в языках чеченской группы . (Резюме) //ИКЯ. Т.П.-Тбилиси, 1948-
  75. Д.С. К вопросу о генезисе суффиксов временной последовательности действия в кистинских языках (Резюме) // ИКЯ. Т. V.-Тбилиси, 1953.
  76. Д.С. Заочные формы глагола в языках кистинской группы (Резюме). ШСЯ: Т. VI- Тбилиси- 1954.
  77. Д.С. Некоторые: виды ассимиляции гласных в языках нахской (чеченской) группы // ИКЯ. Т. XIII. Тбилиси, 1962. — С. 237, 250.. —. , у '• ¦ ¦ ¦. .7
  78. Д.С. Некоторые особенности чеберлоевского диалекта в сравнении с фактами других диалектов чечено-ингушского языка // РПСЯ: Т. XV,-Тбилиси, 1966. -С. 277−302.
  79. Д.С. Система гласных и: регрессивно-дистанционная, их ассимиляция в чеченском и ингушском языках // Ежегодник ИКЯ. Т. I. -Тбилиси, 1974.-С. 105−120- — :
  80. Д.С. Основные особенности- шаройского диалекта чеченского языка И ИКЯС Т. XVII- .-Тбилиси- 1970. С: 193−219- -89- Имнайшвили Д. С. Историко-сравнительный анализ фонетики нахскихязыков. Тбилиси: Мецниереба, 1977. — 300 с. •
  81. Ингушско-чеченско-русский словарь. М-, — 1962. — 212 с. 91-. Информационное агентство «Славянский мир», www.slavmir.ru.
  82. М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. — 351 с. * '
  83. История, география и этнография Дагестана XVIII—XIX вв. -М., 1958.- 370 с.
  84. История народов Северного Кавказа. Конец XVIII в. М.: Наука, 1988.- 659 с.
  85. История Чечни с древнейших времен до наших дней. — Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2006. 828 с.
  86. В.А. Возникновение и развитие письма. Издание 2. М., 2010. -616с.
  87. А.Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь. М., 1978. — 728 с.
  88. М.М. Ислам в контексте традиционной культуры чеченцев. — Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ ЮФУ, 2007. 98 с.
  89. В.М. Древнейшие писаницы горного Дагестана. М., 1976. -100 с.
  90. И.Ю. Дагестан и ислам. Памяти академика Марра. Вып. 5. — Л., 1928. — С. 365.
  91. Латинский язык. М., 1995. — 384 с.
  92. Л.Г. Заметка (к чеченским текстам) // СМОМПК. Вып. 22. Отд. 3. Тифлис, 1897.
  93. Л.Г. (Заметка к чеченским текстам. О фонетической' особенности речи селения Гехи) // СМОМПК. Вып. 27. Отд. 3. -Тифлис, 1900.
  94. Л.Г. Заметка (к чеченским текстам, записанным Т. Эльдархановым) // СМОМПК. Вып. 29. Отд. 4. Тифлис, 1901.
  95. Т.С. Первые сведения в русских летописях о территории Чечено-Ингушетии. Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. XI. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1977. — С. 30−42.
  96. А.Г. О первом чеченском букваре. Http: // www.chechen.org/80-magomedov-a.g.-o-pervom-chechenskom-bukvare. html.
  97. А.Г. Способы выражения лица в глаголе чечено-ингушских диалектов // Известия. ЧИНИИИЯЛ. Т. VII. Вып. 2:
  98. А.Г. Система гласных чечено-ингушского языка. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1974. — 286 с.
  99. А.Г. Категория грамматических классов и категория лица в глаголе чеченского языка. — Махачкала, 1975. — 172 с.
  100. А.Г. К вопросу о редукции артикуляции постпозиционного н в чеченском языке / Фонетическая система• дагестанских языков.- (Тематический сборник). — Махачкала, 1981. — С. 169−178.
  101. А.Г. Очерки фонетики чеченского языка. -Махачкала, 2005. 203 с.
  102. Д.Д. О некоторых непонятных местах в «Слове о полку Игореве» // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. I. Вып. 2. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959.-С. 120−167.
  103. З.К. Культурная работа в Чечне и Ингушетии в связи с унификацией алфавитов / Ингушский НИИ краеведения. -Владикавказ, 1929. 11 с.
  104. З.К. К вопросу о классных элементах в нахских языках. (Заметка) // Известия. Ингушский НИИ краеведения. Т. II-III. — Владикавказ, 1930. С. 466−469.
  105. З.К. Очерк аккинского языка // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. I. Вып. 4. Грозный: Серло, 1936. — С. 72−90.
  106. З.К. Грамматика ингушского языка. Издание 2-е / ЧИНИИИЯЛ / Труды. Т. V. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. — 159 с.
  107. К., Энгельс Ф. Соч. Т. XV. М., 1933. — С. 239.
  108. А.Г. Проект чеченской орфографии. — Грозный: Серло, 1936.-С. 3−47.
  109. А.Г. Краткий грамматический очерк чеченского языка. Приложение к «Чеченско-русскому словарю». М., 1960. — С. 561— 626.
  110. А.Г. Чечено-русский словарь. М.: Издательство иностранных и национальных словарей, 1961. — 629 с.
  111. А.Г. Чеберлоевский диалект чеченского языка // Сборник статей и материалов по воцросам нахского языкознания. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1965. С. 3−95.
  112. А.Г. Букварь. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1970. — 128 с.
  113. Г. И. Некоторые вопросы эволюции системы латеральных согласных в нахской группе языков // ИКЯ. Т. XIV. -Тбилиси, 1964. С. 261−270.
  114. Г. А. Урартские клинописные надписи. № 1. М., 1953.-241 с.
  115. Г. А. Урартский язык. — М., 1964. 320 с.
  116. И.И. Грамматический строй урартского языка. Ч. II. -М.-Л., 1962.
  117. С.М. Категория глагольного вида в вайнахских языках. -Автореф. дисс. .соиск. учен. ст. канд. филол. наук. — М., 1975. -24 с.
  118. A.A. Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии. — Махачкала, 2008.
  119. Х.Б. Чеченский язык: описательный и сравнительно-типологический анализ простого предложения. — Назрань, 2005. 305 с.
  120. М.Я. Некоторые явления чеченско-дагестанских языков в свете общей лингвистики // Сборник научн. общ. этн., яз. и лит. при Горском пединституте. Вып. 1. Владикавказ, 1929. — С. 165 188.
  121. М.Я. К научной постановке исследования чеченской группы Северо-Кавказских языков // Известия Ингушского НИИ краеведения. Т. II-III. Владикавказ, 1930. — С. 448−464.
  122. М.Р. Социолингвистический анализ развития чечено-русского двуязычия. — Грозный: Академия наук Чеченской Республики, 2007. 204 с.
  123. М.Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. М., 2000. — 244 с.
  124. М.С. История чеченской письменности и значение нового алфавита. Грозный: Серло, 1932. — 60 с.
  125. Очерки истории Чечено-Ингушской АССР. Т. II. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1972. — 360 с.
  126. Х.Д. К вопросу о рудиментах классных показателей в чеченском и ингушском языках / ЧИНИИИЯЛ // Известия. Т. I. Вып. 2. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1965. — С. 182— 206.
  127. П.С. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы. Ч. I. и Ч. II. СПб., 1787.
  128. Н.В. К вопросу о «письменных» народах древности. // Древний мир. Сб. статей, посвященный акад. Струве. B.B. — М., 1962. -339 с.
  129. P.A. Фонетика чеченского языка. Грозный, 1992. — 316с. (На чеч. яз.).144.. Сальмурзаев М- Детская азбука (на чеченском языке). — Грозный: Серло, 1928.-64 с. .'"•'.¦ • '
  130. Т.О. О чечено-ингушском консонантизме // Языки Северного Кавказа и Дагестана: Сб- исследований. Т. I. — М. JT., 1935. — С. 98−107.
  131. Э.Х. Обучение грамоте- — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1966.-80 с. .
  132. Э.Х. Основы обучения чеченской грамоте. Дисс. на соиск. учен: степени канд. пед. наук.-М, 1990.— 1−5i е., .'¦,'¦•
  133. М.У. Бессуффиксальные сложные существительные, с глагольным опорным компонентом в русском языке и способы их передачи на чеченском языке // Вопросы лексиког грамматических, категорий вайнахских языков. Грозный, 1988. — С. 60−67. • .
  134. Г50-: • Сулейбанова М. У. Продуктивные ' аффиксы. в словообразовательных системах' современных русского, и чеченского языков // Вопросы общей и чеченской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. — Грозный, 2003. — С. 156−170.
  135. Ш. М. Пути преподавания букваря. Грозный: Серло, '¦ 1933. ¦- .
  136. Ш. М. Букварь. Грозный: Чечинггосиздат, 1938. — 80 с.
  137. Ш. М. Методическое руководство к букварю. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1957. — 38 с.
  138. Тазуев Ш1М. Букварь. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959.— 120 с.
  139. А.Д. Фонетические особенности шатоевского говора чеченского языка в сравнении с плоскостным диалектом / ЧИНИИИЯЛ // Известия. T. VIII. Вып. 2: Языкознание. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1966. — С. 96−128.
  140. А.Д. Современный чеченский язык. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1971. — 254 с.
  141. А.Д. Категория грамматических классов в нахских языках. Ростов-на-Дону, 1983. — 197 с.
  142. К.В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании. -М.-Л., 1959.-389 с.
  143. K.M. О доисторическом языке Закавказья // Чеченский архив. Вып. 1. — Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2008. С. 3579.
  144. П.К. Чеченский язык. Письмо к А. Берже. 19 января 1963 г. — Тифлис, 1963.
  145. П.К. О распространении грамотности между горцами // Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. — Тифлис, 1887.
  146. П.К. О составлении азбуки кавказских языков // Абхазский язык. Тифлис. 1887 г.
  147. П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. II. Чеченский язык. Тифлис, 1888. — 246 с.
  148. П.К. (1857−1872 гг.). Письма // В кн.: П. К. Услара «Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. И. Чеченский язык». Тифлис, 1888.-273 с.
  149. Фридрих Иоганнес. История письма. М.: Наука, 1979. — 463 с.
  150. И. Дешифровка забытых письменностей и языков. М., 1961.
  151. .А. Фитонимы в чеченском языке: синхронно-диахронный анализ. М., 2003. — 127 с.
  152. С.М. Лексические встречи между лакским и нахским языками и некоторые звукосоответствия в области согласных // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. II. Вып. 2: Языкознание. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1961. — С. 116−120.
  153. А.И. Нахские языки в типологическом освещении. — Нальчик: Эль-Фа, 2003. 308 с.
  154. А.И. Проблема внешнего и внутреннего родства и древних связей нахских языков // Вопросы общей и чеченской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Грозный, 2004. -С. 48−64.
  155. А.И. Русский язык в чеченской школе. Назрань: ООО «Пилигрим», 2009. — 257 с.
  156. Э.Х. Книгоиздание на чеченском языке в* первой половине XX в. // Э. Х. Хасмагомадов. Культура Чечни: история и современные проблемы. М., 2006. — 521 с.
  157. Х.А. О расшифровке старочеченского Зеленчукского памятника письма. В сб. «Чеченский архив». Вып. 1. — Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2008. — С. 301−311.
  158. П.Н. Из истории кавказоведения // Сборник статей по вопросам культуры / Труды Северо-Кавказской ассоциации научно-исследовательских институтов. Вып. 4. — Ростов-на-Дону, 1928'. — С. 5— 42.
  159. Чеченский и ингушский алфавиты на русской основе и орфографии. Грозный: Чечинггосиздат, 1938.
  160. A.C. Проблема родства иберийско-кавказских языков // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала, 1969. — С. 13−35.
  161. A.C. Узловые вопросы исторической фонетики иберийско-кавказских языков // Ежегодник ИКЯ. Т. I. Тбилиси, 1974. -С. 45−58.
  162. К.Т. Система согласных в нахских языках. (Парадигматический и<�дистрибутивный анализ):.автореф. дисс.-.-.докт. филол. наук: Тбилиси: Тбилисский. университет, — 1975. — 81 с.
  163. А. Г. Язык и- письмо кавказских албанцев // Вестник Отделения Общественных, наук Академии наук Груз. ССР. № 1. -Тбилиси, 1960. С. 168—189.192- Шарифов О. Латинизация алфавита. Узбекский опыт. www.ferghana.ru:. '
  164. A.A. Чеченский язык. (Соч. П. К. Услара в обработке акад. А. Шифнера. Перевод с немецкого. В книге II.K., .Услара «Этнография» Кавказа". Языкознание. Ч II. Чеченский язык. Тифлис, 1888. Приложение 1-е).
  165. У.Х., Мамаев Х. Х., Солтаханов Э. Х. Методическое руководство к букварю. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1964. — 82 с.
  166. Эльдарханов Т. Э- Чеченские тексты // СМОМПК. Вып. 28. Отд. 3. -Тифлис, 1900..: .
  167. Эльдарханов Т. Э- Чеченский язык (Чеченская азбука, и первая книга для чтения). Тифлис, 1911. (Надеч.яз.).
  168. Н.Ф. Вопросы изучения чеченцев и ингушей. Грозный, 1927.-75 с.
  169. Н.Ф. К вопросу об общем наименовании родственных народов. Чеченцы и ингуши // Записки Северокавказского НИИ-, Т. I- — Ростов-на-Дону, 1928. С. 195−204.
  170. Х.Я. Об инфиксе «г», в вейнахском (чечено-ингушском) языке. Известия ингушского краеведения НИИ краеведения. Т. II-III. -Владикавказ, 1930. С. 25−35.
Заполнить форму текущей работой