Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки
Диссертация
И тут для наших переводчиков возникает много трудностей. Во-первых, в бурятском литературном языке не всегда есть готовый эквивалент, соответствующий русскому. Приходится проявлять много творчества и умения, чтобы на основе имеющихся возможностей родного языка выйти из трудного положения и передать точно смысл подлинника. Во-вторых, русский и бурятский языки разносистемные, синтаксическая… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА.
- I. Общая характеристика переводов художественных произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки
- 1. 1. Переводный фонд произведений
- 1. 2. Некоторые вопросы теории художественного перевода с русского на бурятский и монгольский языки
- I. Общая характеристика переводов художественных произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки
- II. Особенности перевода на бурятский и монгольский языки лексико-фразеологических и изобразительно-выразительных средств русского языка
- 2. 1. Особенности передачи различных единиц лексики
- 2. 2. Передача на бурятский и монгольский язык слов с переносным значением и фразеологизмов
Список литературы
- Аким Г. Орчуулгын санг уудлахад. — Улаанбаатар, 1984.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 605 с.
- Бадраа С. М.Горькийн зохиол монгол хэлнээ // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. № 2. С. 79.
- Балданов С.Ж. Точность художественной детали // Байкал, 1967. № 1.
- Балсунаев Ц.О. Некоторые особенности текста «Улигер-ун далай» // гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. -Улан-Удэ, 1999. С. 64−68.
- Бальбуров А.А. Художественный перевод проблема номер один // Байкал, 1967. — № 5. — С. 159.
- Батожабай Д.Б. Похищенное счастье. Улан-Удэ, 1967. — 398 с.
- Белинский В.Г. Поли. собр. соч. -М.: Изд-во АН СССР, 1953−1959.-Т. 5.-С. 454.
- Белоусов А.А. Заметки о мастерстве перевода // Байкал, 1966. № 3.
- Бильдушкинов В. Неудачный перевод: О рассказе «Юные охотники» // Бурят-монгольская правда, 1957. 17 мая.
- Боккаччо Д. Декамерон / Пер. А. Н. Веселевского. М.: Фирма «ННН», 1994.-710 с.
- Будаев Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан-Удэ, 1962.
- Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ: Бр. кн. изд-во, 1970.-88 с.
- Виноградов В.В. О языке Толстого (50−60-е годы). М.: ЛИ, 1939. -Т. 35−36.
- Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.: Госиздат, 1935. — 320 с.
- Виноградов В.В. Язык художественного произведения // ВЯ. 1954, № 5,-С. 3−26.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978.
- Галсан С. Орчуулга сехехед // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар., 1976. -С. 7.
- Гурбазар Р. Хэл дамжуулж орчуулсан нь // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар., 1976. С. 133.
- Гурбазар Р. Некоторые вопросы художественного перевода (на материале переводов на монгольский язык прозы А.С. Пушкина), дисс. канд. филол. наук. Улан-Батор, 1980. 135 с.
- Гюго. Собор Парижской богоматери. М.: СПб «Лексика». 1992.-429 с.
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. -М., 1956.
- Дамдинсурэн Ц. Лувсандэндэв А. Русско-монгольский словарь. -Улан-Батор, 1982.
- Дамдинсурэн Ц. Олег цэцний орчуулгын тайлбар // Монгол хэлбичгийн тухай. Улаанбаатар, 1957.
- Дашдаваа Д. Орчулгын онолын, хэл шэнжлэлэлийн зарим асудал // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар. — С. 14.
- Дашдорж Ж., Ринчинсамбу Г. Монгол цэцэн угийн далай, 1964., 1966.
- Джемс Уэлл. Дымка. Пер. Эрдэни Батухан «Уулэн бор». Улаанбаатар. 1949.
- Дондоков У.-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ. 1974.
- Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, Бур. кн. изд-во, 1970.
- Доржийн Даваашарав Стилистические особенности языка перевода произведений М. Горького с русского на монгольский язык. Дис.. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1997. 131 с.
- Дугар-Нимаев Ц.-А., Ж. Тумунов. Критико-библиографический очерк. Улан-Удэ, 1979. — 156 с. 39. ж. Орчуулах эрдэм (Искусство перевода). 1988, № 5.
- Жамсранжав Г. Орос-Зевлелтийн уран зохиолын орчуулгыг ач холбогдол // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. № 2. — С. 37.
- Забадаев С.Т. Еще раз о художественном переводе прозы // Байкал. -1965. № 6.
- Касаткин JI. JL, Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. — С. 14−15- Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 133.
- Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования / Иван Кашкин- (Авт. предисл. П. Топер- Коммент. М. Лорие). М.: Сов. писатель, 1977. — 558 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвист, учения о переводе) М., Межд. отн., 1973, — С. 186.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
- Мадасон Д. Буряад арадай онь1юн хошоо угэнууд. Улан-Удэ, 1960.
- Мадасон Д. В переводе на бурятский язык: Произведения М. Горького//Байкал. 1968. № 2.-С. 140−141.
- Мадасон И. Произведения М. Ю. Лермонтова на бурятском языке // Байгал. -1964. № 5.
- Мастерство перевода: Сб. -М.: Сов. писатель, 1965. С. 19.
- Матхеев Б.В. Об одном «переводе» // Зап. БМНИИК. -Вып. 14. -Улан-Удэ, 1952. -С. 148−151.
- Махатов В.Б. К разговору о переводе // Байкал. 1966. № 4.
- Монголо-русский словарь, ред. Лувсандэндэв А. М., 1957.
- Найда Ю.А. Наука перевода // ВЯ. 1970. № 4.
- Найдаков В.Ц. Путь к роману. История формирования бурятской прозы. Новосибирск: Наука, 1985. — 270 с.
- Найдаков В.Ц. Там, где плещет Байкал. М.: Современник, 1979. — 238 с.
- Намсараев X. Убгэн банди. Собр. соч. Т.5. Улан-Удэ, С. 166.
- Новиков Л.А. Лингвостилистическое толкование текста. М.: Высш. шк., 1979.- 132 с.
- Недогонов А.И. Флаг над сельсоветом. М. 1977, 318 с.
- Ожегов-Шведова Ю. Толковый словарь. М. 1982.
- Осорова С.Г. Проблемы психологического анализа в бурятской прозе: Дис.. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1987.
- Островский Н. Как закалялась сталь, 1940, С. 12.
- Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А. Н. Кожина. -М: Наука, 1979. 254 с.
- Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А. Н. Кожина. М.: Наука, 1979. — 254 с.
- Очирбат Г. Хуухдийн уран зохиолын орчуулгын асуудалд // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. — С. 144.
- Очиров М.А. Буряад-Унэн. 2002, 15 мая.
- Перевод как лингвистическая проблема: сборник статей. М.: МГУ, 1982. — 118 с.
- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. научн. трудов. Калининградский государственный университет, 1989. 123 с.
- Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи (Тезисы VI зональн. науч. совещ. Вост.-Сиб. региона). Иркутск, 1980. — 109 с.
- Пушкин А.С. Барышня-крестьянка. М., Сов. Россия. 1979, 93 с.
- Пюрбеев Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. -М., Наука, 1972.-208 с.
- Пюрбеев Г. Ц. Типы сложных предложений в монгольских языках. М.: Наука, 1979. — 145 с.
- Пюрбеев Г. Ц. Большой академический монгольско-русский словарь, в 4-х т. М.: ACADEMIA, 2001.
- Распэ Э. Мюнхаузен баронай ушаралта ябадалнууд. Улан-Удэ. 1947.- 135 с.
- Райцанова Д.А. Русские переводы Гэсэриады: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Лит. ин-т им. A.M. Горького. М. 1999. -16 с.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. 1964. С. 22.
- Розенталь, Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 1985, — С. 178.
- Россельс В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Сов. писатель. 1984. — 430 с.
- Ринчен Б. Горькийн зохиолоос анх орчуулсан минь // Утга зохиол урлаг. Улаанбаатар, 1968, № 4.
- Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой. М., 1958.
- Сибагатов Р.Г. Некоторые синтаксические вопросы перевода с русского языка на татарский. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Уфа. 1970.-23 с.
- Теория и практика перевода. Киев, 1982. -Вып. 7, 8- 1964. -Вып. 11.
- Теория и практика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 168 с.
- Товуудорж С.М. Горькийн «эх» романы орчуулгад угийг давтан хэрэглэсний зарим жэшээ // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. -С. 123.
- Толстой J1.H. Поли. собр. соч. М.- 1940. — Т.8. — С. 306.
- Тумунов Ж. Степь проснулась. Роман. Улан-Удэ, 1972. — 366 с.
- Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент: ФАН, 1979. — 398 с.
- Фёдоров А. В Основы общей теории перевода. Изд-во «Высшая школа», М., 1968. — С. 162.
- Федоров А.В. О художественном переводе. М., 1941.
- Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
- Цыдендамбаев Ц.Б. Русско-бурят-монгольский словарь. 1954. -С. 675.
- Цыдендамбаев Ч.Ц. О важных моментах перевода // Байгал. -1967. № 4.
- Цыденжапов Ш.-Н.Р. Научные основы преподавания бурятской фразеологии в школе. Улан-Удэ, 1989. 124 с.
- Цэдэв Д. 1972−1974 онд орчуулгын талаар гарсан гол егуулэл, ном, товхимлын жагсаалт // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. -С. 165.
- Цэрэндаша Б. Буряад унэн, 2002. 15 мая.
- Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозы. Улан-Удэ.: БКНИИ, 1959.
- Чагдуров С.Ш. Об эстетической сущности языка художественной прозы // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Хабаровск, 1965. — С. 3−16.
- Черемисов К.М. Бурят-монгольско-русский словарь. М., 1951.
- Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия. 1973. -384 с.
- Черемисов К.М. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский (Тарасай булэ, Б. Санжинай ородИоо оршуулга) // Сборник трудов по филологии. Улан-Удэ, 1948.-Вып. 1.-С. 156−172.
- Чимитов Г. Г. Талантливый переводчик, писатель, критик: К 60-летию со дня рождения Д. Чернинова // Байгал. 1965. № 1. С. 170−171.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1941, — С. 89.
- Шагдаров Л.Д. 1972. Способы передачи на бурятском языке безэквивалентной русской лексики // Стилистика и лексикология бурятского языка. Улан-Удэ, 1972. — Вып. 18. — С. 88−89.
- Шагдаров Л.Д. Точность и красота слова // Байкал. 1967. № 4.
- Шагдарова Д.Л. Бурятский художественный перевод. Улан-Удэ 1995.-С. 50−51.
- Шагдарова Д.Л. Русские и бурятские диалектизмы в бурятских художественных переводах // Проблемы бурятской диалектологии. Улан-Удэ. 1996, — С. 178.
- Шаракшинова Н. О Перевод А. С. Пушкина на бурятский язык //Тр. Иркутского гос. ун-та. 1946. Вып. 3. — С. 142−148.
- Шаракшинова Н.О. А.С. Пушкин в монгольских переводах // Вестник ЛГУ. -1949. № 8. С. 71−80.
- Шаракшинова Н. О. Произведения В.В. Маяковского на бурят-монгольском языке // Байгал. 1950. № 5. С. 165−174.
- Шархуу А. А.С. Пушкиний шулгээс Д. Нацагдоржийн орчулсан нь // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976, № 2. — С. 21.
- Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // ВЯ. -1987. № 5.-С. 9−17.
- Шкловский В. Художественная проза. Размышления и разборы. М.: Совет, писатель, 1959. — 628 с.
- Энхбаяр Н. О переводе Мертвых душ. Н. В. Гоголя // Орчуулах эрдэм (Искусство перевода). 1986, № 4.
- Ян де Ваард, Юджин А.Найда. На новых языках заговорят. -Спб., 1998.
- Данзан Ц. Учиртай гурван толгой. (опера, среди 3-х печальных гор).
- Художественные переводы на бурятском языке:
- Гайдар А. Чук и Гек / Пер. Дугаров Д. Улан-Удэ, 1952. 65 с.
- Гоголь Н.В. Тарас Бульба. / Пер. Чернинова Д. Улан-Удэ, 1949. -115 с.
- Горький М. Эхэ (Нэгэдэхи хуби). Улан-Удэ, 1941. — 214 с.
- Гюго В. Собор Парижской богоматери. М.: СП «Лексика», 1992.- 429 с.
- Лермонтов М.Ю. Манай уеын герой / Пер. Д. Чернинов. Улан-Удэ, 1954.- 179 с.
- Островский Н. Булад яажа хатуужааб. Роман / Пер. Абидуев Б. -Улан-Удэ, 1940. -Ч. 1−2. С. 12.
- Пушкин А.С. Капитанай басаган / Пер. Д. Чернинов. Улан-Удэ, 1955.- 131 с.
- Фадеев А. Залуу гварди. Роман / Пер. Б. Санжин. Улан-Удэ, 1952.- 622 с.
- Шолохов М.А. Хунэй хуби заяан. / Пер. Г. Чимитов. Улан-Удэ, 1959.- 365 с.
- Ю.Шолохов М. А. Шэнэ газар хахалагдаа / Пер. Н. Очиров. Улан-Удэ, 1957.- 388 с.
- Художественные переводы на монгольском языке:
- Гайдар А. Чук, Гек хоёр. / Пер. Ц. Олзийхутага. Улаанбаатар, 1957.-67 с.
- Гоголь Н.В. Тарас Бульба / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1957. -125 с.
- Горький М. Эх / Пер. Наваан-Юндэна. Улаанбаатар, 1952. — 225 с.
- Гюго. Парисын эх дагины сум / Пер. Б. Ринчен. М., 1998 г. — 423 с.
- Лермонтов М.Ю. Манай уеийн баатар / Пер. Б.Ринчен. М., 1965. -168 с.
- Островский Н. Болд хэрхэн хатаагс нь / Пер. Б. Ринчен. М., 1939. -648 с.
- Пушкин А.С. Ахмадын охин. / Пер. Э. Оюун. Улаанбаатар, 1957. -135 с.
- Фадеев А. Залуу гварди / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1932, — 620.
- Шолохов М.А. Атрыг хагалсан нь / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1966.-378 с.
- Ю.Шолохов М. А. Хуний хувь заяа / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1978, — 327 с.