Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии: на материале русскоязычной прессы ФРГ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заимствование имен нарицательных, как показывает наше исследование, обусловлено преимущественно институционально. Иммигрант, становясь частью нового общества, должен понять его устройство, иначе в новых условиях он окажется неспособным вести нормальную социальную жизнь. Структура принимающего общества предстает перед иммигрантом через соответствующую лексику, необходимую для обслуживания его… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ПРОБЛЕМАТИКА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА
    • 1. 1. Определение понятий «билингвизм» («двуязычие») и «многоязычие»
    • 1. 2. Соотношение понятий «родной язык», «первый язык», «второй язык»
    • 1. 3. Определение понятия «языковой контакт». Подходы к типологии языковых контактов
    • 1. 4. Контакт языковых систем. Определение понятия интерференции
    • 1. 5. Варианты проявления языкового контакта
  • Выводы
  • Глава 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ ГЕРМАНИИ
    • 2. 1. Общая характеристика русскоязычной диаспоры Германии
    • 2. 2. Понятие социолингвистического пространства
    • 2. 3. Общая характеристика русскоязычной прессы Германии
    • 2. 4. Лексические заимствования в текстах исследуемых газет
    • 2. 5. Переключение кода в текстах исследуемых газет
    • 2. 6. Процессы опрощения речи
  • Выводы

Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии: на материале русскоязычной прессы ФРГ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Миграции, войны, путешествия сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. В настоящее время возможности для международной коммуникации стали еще шире благодаря бурному развитию транспорта и средств связи, свою роль играют также политические решения, прежде всего, сильнейших мировых держав. Облик современного мира формируется идущими параллельно процессами глобализации и интеграции в политике и экономике, а также гуманизации, развития космополитизма и маргинализации в обществе. Именно эти процессы определяют в настоящее время бытие современного человека и, следовательно, развитие языков. В начале третьего тысячелетия языковые контакты становятся действительно всеобъемлющими, и этот факт не может оставаться без внимания со стороны лингвистов, требуя глубокого и системного изучения.

Исследования взаимодействия языков и билингвизма имеют долгую традицию. Первые работы в этой области появились еще в конце XIX века, их авторами были Г. Грюнбаум, Э. Виндиш, Г. Шухардт и другие крупные ученые. В России начала XX столетия значительный вклад в разработку этих проблем внесли такие видные лингвисты, как И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. А. Богородицкий, Е. Д. Поливанов, J1.B. Щерба. Новая волна интереса к изучению билингвизма и языкового контактирования приходится на 60-е годы прошлого века. Среди зарубежных ученых, активно работавших в этой области, следует назвать такие имена, как У. Вайнрайх, J1. Блумфильд, С. Эрвин, Ч. Осгуд, М. Сигуан, У. Макки и др.- в отечественной лингвистике проблемам билингвизма и контакта языков посвятили свои работы Е. М. Верещагин, В. Ю. Розенцвейг, М. В. Панов, В. А. Аврории, Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко, А. И. Холмогоров, М. М. Михайлов, Ю. А. Жлуктенко, А. П. Майоров, Е. А. Карлинский и др.

В фокусе нашего исследования находится русскоязычная диаспора.

Германии. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых, назовем лишь некоторые фамилии — Е. А. Земская, М. Я. Головинская, М. А. Бобрик, Д. О. Добровольский, Е. Ю. Протасова, К. Meng, N. Berend и др. Однако языковые особенности русскоязычной диаспоры Германии по-прежнему остаются изученными лишь фрагментарно, при этом большинство исследований посвящено устной речи. Процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет Германии на регулярной основе, еще не становились предметом специального изучения. Отдельному рассмотрению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике также не подвергалось и социолингвистическое пространство диаспоры как таковой и русскоязычной диаспоры Германии, в частности. Нерешенность данных проблем в современной лингвистической науке обусловила актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования является социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии. Предметом исследования выступают процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет на регулярной основе.

В основу выполненного исследования положена гипотеза о том, что социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии определяет характер процессов языкового контактирования в ситуации асимметричного билингвизма.

Цель исследования — охарактеризовать социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии. Реализация этой цели достигается путем решения следующих задач:

1) описать языковую ситуацию, сложившуюся в русскоязычной иммигрантской среде Германии;

2) выявить закономерности и причины процесса языкового контактирования, нашедшие отражение в языке текстов русскоязычных газет;

3) установить наличие/отсутствие зависимости контактных явлений от структуры социолингвистического пространства;

4) классифицировать лексические заимствования, представленные в текстах русскоязычных газетохарактеризовать их с грамматической и функциональной точек зрения;

5) установить закономерности процесса переключения кода в текстах исследуемых русскоязычных газет.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

— установлена зависимость характера языкового контактирования в диаспоре в ситуации асимметричного билингвизма от структуры социолингвистического пространства;

— предложена классификация лексических заимствований в зависимости от их институционального функционирования в речи иммигрантов;

— выявлена значимость прямых заимствований для иммигрантов как лингвистических маркеров принадлежности к социолингвистическому пространству языкового большинства;

— впервые описаны в отечественной лингвистике различные процессы переключения кода в текстах русскоязычных газет Германии.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методики исследования способов отражения в языке структуры социолингвистического пространства, в установлении и описании механизмов языкового контакта между двумя неблизкородственными языками, а именно русским и немецким, в выявлении основных закономерностей в данном процессе на социолингвистической основе. Использование институционального подхода при анализе явлений языкового контакта расширяет имеющиеся представления о причинах и сущности лингвистических процессов, протекающих при активном взаимодействии языков, и обогащает, в частности, методологию контактной лингвистики и языкознания, в целом.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах языкознания, стилистики, лексикологии, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по социолингвистике, контактной лингвистике, лингвопрагматике, в преподавании в качестве иностранного как русского, так и немецкого языков, при выполнении курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужили газетные тексты наиболее крупных русскоязычных изданий Германии — еженедельника «Русская Германия» и ежемесячника «Земляки» с 2002 по 2007 гг., в которых было выявлено около 12 700 случаев интерференции и 1150 случаев переключения кода. Для анализа в рамках диссертационного исследования нами было отобрано 5000 случаев интерференции и 700 случаев переключения кода.

В диссертации используются следующие методы исследования: описательный метод (наблюдение, интерпретация, обобщение), метод сплошной выборки, метод статистической обработки данных, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ.

В своем исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Язык социума является отражением осмысления им окружающей действительности (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, J1. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. И. Постовалова, Ю. С. Степанов, И.А. Стернин).

2. В основе коммуникативной компетенции индивида лежит его социальный и национально-культурный опыт (Е.М. Верещагин, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. П. Нерознак, H.JI. Шамне).

3. Обязательным условием возникновения интерференции или переключения кода является билингвизм (У. Вайнрайх, Ю. А. Жлуктепко, Е. В. Опельбаум, О. М. Рот, С. В. Семчинский, Э. Хауген).

4. Любой текст отражает интенциональность автора, реализованную в языковых знаках (Р.С. Аликаев, Г. О. Винокур, А. Н. Кожин, B.C. Кузнецов, О.А. Лаптева).

5. Язык средств массовой информации обслуживает коммуникативные потребности общества в рамках особого типа институционального общения, главными функциями которого выступают информирование, воздействие и развлечение массового адресата (Т. ван Дейк, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, А. В. Олянич, Е.И. Шейгал).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Характер функционирования русского и немецкого языков в социолингвистическом пространстве русскоязычной диаспоры Германии приводит к развитию у иммигрантов асимметричного билингвизма.

2. Функционирование заимствований в текстах русскоязычных газет Германии обусловлено институционально и является следствием координированного билингвизма. Степень грамматического интегрирования заимствований из немецкого языка в текст русскоязычных газет зависит от способа заимствования.

3. Переключение кода в текстах русскоязычных газет Германии происходит на уровне текстов в рамках номера газетыимеет интрасентенсиальный и интерсентенсиальный характер в рамках одного текста. Переключение кода во всех случаях обусловлено установкой на адресата.

4. Ведущим процессом в социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры Германии при контакте русского и немецкого языков является опрощение речи, прежде всего на лексическом уровне, что обусловлено лингвокультурной спецификой коммуникации в иммигрантской среде.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во Введении определяются актуальность, цель, задачи, предмет и объект работы, определяются конкретные методы анализа фактического материала.

В первой главе дается обзор подходов к изучению проблем языкового контактирования и билингвизма, рассматриваются вопросы, связанные с интерференцией и переключением кода, определяются механизмы их реализации.

Во второй главе дается общая характеристика языковой ситуации русскоязычной диаспоры в Германии, на основе анализа текстов русскоязычных газет Германии выявляются причины и устанавливаются закономерности функционирования заимствованийописывается процесс переключения кода.

В заключении излагаются основные результаты работы. границе двух близкородственных языков (Гавранек 1972: 97).

Некоторые исследователи понимают под билингвизмом не явление, а некий процесс. Например, Е. М. Верещагин определяет двуязычие, исходя из психологических процессов, как психический механизм (навыки, знания, умения), который позволяет человеку порождать и воспроизводить речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам (Верещагин 1969: 134).

Ю.Д. Дешериев определяет в одной из своих работ билингвизм как «свободное владение или просто владение двумя языками» (Дешериев 1976а: 22). Похожее определение двуязычия дано В. А. Аврориным: «Двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» (Аврорин 1972: 51). При этом оба исследователя отмечают, что ранее такие же взгляды были высказаны Т. А. Бертагаевым, К. М. Мусаевым и С. Н. Оненко (Дешериев 19 766: 10−11).

Иное определение двуязычия находим в книге У. Вайнрайха «Языковые контакты»: «Практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, — двуязычными» (Вайнрайх 1979: 22). Здесь нет указания на степень владения языками. Подразумевается, что практика пользования языками по очереди уже предполагает возможность их использования для коммуникации. Сходное определение, выглядящее скорее компромиссом между отечественной традицией, представленной Ю. Д. Дешериевым, В. А. Аврориным, Т. А. Бертагаевым, К. М. Мусаевым и С. Н. Оненко, и зарубежным опытом, дает В. Ю. Розенцвейг: «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения» (Розенцвейг 1972: 9−10).

Сходное с предыдущим определение находим у Н. Б. Мечковской, также называющей двуязычием использование нескольких языков одними и теми же лицами, в зависимости от ситуации общения (Мечковская 1983: 368).

Принципиально отличное от предыдущих определение двуязычия дает Т. П. Ильяшенко. Для нее оно представляет собой «явление социального плана, характеризующее языковую ситуацию», в отличие от языковых контактов, которые «характеризуют языковые отношения» (Ильяшенко 1970: 23).

Некоторые ученые дают определение понятию двуязычия в связи с другими явлениями. Например, Г. Зограф связывает его с понятием «многоязычия», и определяет как использование нескольких языков, в зависимости от «соответствия коммуникативной ситуации» (Зограф 1990а: 303).

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что в большинстве случаев явление языкового контакта не приравнивается к билингвизму, а под этими понятиями в современной лингвистике понимается использование в речи двух языков, в зависимости от ситуации общения.

Для нашего исследования наиболее подходящим является подход представленный у У. Вайнрайха, так как позволяет охватить все многообразие форм проявления следствий билингвизма. При этом оговоримся, что заявленный в заголовке параграфа термин «многоязычие» понимается нами как понятие более высокого порядка, включающее в себя понятие «билингвизм». Ввиду специфики нашего исследования, а именно рассмотрения влияния немецкого языка на русский язык русскоязычной прессы Германии, взаимодействие более чем двух языков нами не рассматривается. Поэтому термин «многоязычие» будет использоваться нами только при представлении и интерпретации авторских концепций и ровно до тех пор, пока совместим с билингвизмом.

Остановимся теперь более подробно на сущности билингвизма как частного проявления многоязычия и рассмотрим, каким он бывает.

Билингвизм традиционно разделяют на типы: координированный и субординативный (смешанный). Такое деление впервые было предложено У. Вайнрайхом в его диссертации «Языковые контакты» (Weinreich 1953). При смешанном билингвизме формируется общая картина мира, где одному элементу плана содержания соответствуют два элемента плана выражения (переводные эквиваленты на разных языках), при координированном билингвизме создаются две параллельные системы, где каждому денотату соответствует свой сигнификат. Такое разделение объясняет и многие языковые процессы, возникающие при билингвизме: интерференция языков происходит как раз за счет смешанного билингвизма, он же определяет и спонтанное переключение кода, когда говорящий на одном языке неожиданно переходит на другой язык, даже если нет такой необходимости. Проблема перевода также тесно связана с различными типами билингвизма: смешанный билингвизм, естественно, облегчает перевод, поскольку связывает одинаковые понятия на разных языках в единое целоепри координированном билингвизме, напротив, бывает трудно найти переводные эквиваленты, поскольку в таком случае «каждое слово — как одного, так и другого языка — имеет отдельный смысл» (Karaliunas 1997: 340).

Подчеркивая, что первый тип билингвизма более распространен, многие авторы (в том числе и С. Каралюнас) отмечают причины возникновения того и другого типа: это, прежде всего, способ обучения. Поскольку, как правило, второй язык выучивается школьным методом, то к нему обычен подход с точки зрения первого языка, то есть происходит постоянное сравнение семантических эквивалентов разных языков, овладение языком осуществляется через призму уже освоенной и осознанной системы своего языка. При этом основное внимание при традиционном обучении уделяется переводу. Этот так называемый формальный способ обучения и приводит в дальнейшем к формированию смешанного билингвизма. Обратный процесс происходит при неформальном, непосредственном обучении языку, своеобразном «погружении» в языковую среду, когда связь денотат — сигнификат закрепляется напрямую в сознании индивида, минуя посредство первого, родного языка. Это происходит чаще всего при попадании в иноязычную среду, при активном общении с носителями другого языка. Типичный координированный билингвизм развивается и в смешанных семьях, но только когда существует четкое распределение «один язык — один родитель» (Bain/Yи 1980).

А. Яцкевичус выделяет еще несколько факторов, влияющих на тип билингвизма:

1) степень билингвизма: считается, что на более продвинутом этапе обучения формируется координированный тип;

2) степень различия языков;

3) возраст обучения второму языку: при обучении второму языку в более позднем возрасте произиошение чаще всего бывает неправильным;

4) отношение ко второму языку (Jacikevicius 1970: 28).

К этим факторам можно еще добавить и языковую практику на втором языке: если ситуации общения на двух языках различны (например, первый язык используется только дома, а второй — только на работе), более вероятно развитие координированного типа билингвизма, чем при постоянном использовании двух языков в одинаковых ситуациях общения (Завьялова 2001: 60−61).

В зависимости от функции, выполняемой вторым языком в повседневном общении говорящего, Э. Хауген выделяет три различные формы билингвизмасуплементарный билингвизм, комплементарный билингвизм и реплацивный билингвизм.

Под суплементарным билингвизмом понимается случай, когда второй язык выучивается в качестве вспомогательного языка к первому, например, для чтения иностранной литературы. Функции индивидуальны, различныязык используется спорадически. В случае комплементарного билингвизма второй язык используется дополнительно к первому. Эта форма билингвизма стабильна на протяжении длительного времениговорят также о стабильном билингвизме. Стабильный билингвизм ассоциируется с усвоением языка. Под реплацивным билингвизмом понимается постепенный процесс перехода функций первого языка второму языку. При этом первый язык однажды перестает использоваться (Haugen 1972: 310−311).

В своем исследовании Г. Люди подразделяет многоязычие на четыре вида:

1. Индивидуальное многоязычие,.

2. Территориальное многоязычие (например, Бельгия и в особенности столица Брюссель с его французской и нидерландской языковыми общинами),.

3. Социальное многоязычие или диглоссия (например, арабский язык в пригородах французских городов или турецкий язык в некоторых районах Берлина),.

4. Институциональное многоязычие (например, равная значимость языков государств-членов в институтах Европейского Союза) (Ludi 1996: 234).

Анализируя данную классификацию, К. Вицлак-Макаревич отмечает, что особый интерес относительно языковой ситуации русскоязычных переселенцев из стран СНГ в Германии представляют пункты один и три (Witzlack-Makarevich 2002: 12). Исходя из сегодняшней ситуации, мы должны с ним полностью согласиться. Однако формирование крупных русскоязычных общин в немецких городах (так в Кельне компактно проживает 40 ООО русскоговорящих жителей) и создание специальных отделов для обслуживания русскоязычного населения в германских институтах власти, не говоря уже об услугах, предоставляемых на коммерческой основе, и СМИ, указывают на то, что в ближайшее время и два оставшихся пункта должны будут получить научное освещение.

Остановимся более подробно на индивидуальном и социальном многоязычии. Долгое время в лингвистических исследованиях индивидуальное многоязычие определялось очень узко и ориентировалось на идеального билингва, который в раннем детстве овладел минимум двумя языками и способен одинаково хорошо изъясняться на обоих. Относительно возможности такой ситуации Т. Кабадаг отмечает, что идеальный полный билингвизм может возникнуть только в том случае, если дети происходят из бинациональных и бикультурных браков, и только в том случае, если каждый родитель достаточно много общается с детьми на своем родном языке (Cabadag 2001: 27).

Этот идеальный случай встречается на практике достаточно редко. Едва ли возможным представляется дать ребенку одинаково хорошие знания на всех используемых языках. В этой связи возникает также опасность двойного семилингвизма (полуязычия) у детей с неудачным двуязычным воспитанием.

Сегодня индивидуальное многоязычие обычно определяется шире. Г. Люди пишет о том, что многоязычным является тот, кто когда-нибудь в своей жизни использует в повседневном общении два или более вариантов языка и способен переключаться с одного на другой, исходя из обстоятельств (Ludi 1996:235).

Исходя из вышесказанного, спектр билингвов простирается от идеальных билингвов до лиц, делающих первые попытки изъясниться на новом языке. Основами индивидуального многоязычия являются прежде всего образование и социальная мобильностьоба фактора зачастую действуют совместно.

По мнению Г. Люди индивидуальное многоязычие можно точнее определить при помощи следующих критериев:

— время (возраст, параллельно или последовательно),.

— способ овладения (управляемый — на занятиях, неуправляемый — в повседневном общении),.

— степень владения (симметрично/асимметрично, дифференциация по умениям: чтение, письмо, общение), место (семья, работа),.

— особенно важно владение письмом, которое часто является результатом школьного образования (Ludi 1996: 235).

Исходя из этих критериев, возникает возможность определения типа билингвизма в каждом конкретном случае. Подходы к разграничению типов были нами описаны выше.

Относительно социального многоязычия необходимо отметить, что наряду с историческими языковыми меньшинствами, возникшими в результате движения беженцев, трудовой и образовательной миграции или репатриации в последние годы усиливаются так называемые новые языковые меньшинства. В среде этих народных групп часто наблюдается сильно выраженное желание сохранения своего языка, так как, по справедливому, на наш взгляд, замечанию С. Каспарян, язык является последним символом культурной и этнической идентичности меньшинства в диаспоре (Kasparian 2001: 211).

Проживание одноязычными компактными группами или даже целыми поселениями способствуют усвоению языка и препятствуют социальной и языковой интеграции в новое общество. Г. Люди пишет о том, что в многоязычных обществах обращение к языковому репертуару представляет собой ни что иное, как акт идентификации, который указывает на желаемую социальную принадлежность говорящего. Таким образом, выбор языка играет центральную роль при конструировании социальной идентичности. В результате оказывается, что сохранение языка меньшинства связано с желанием принадлежать к определенной языковой группе (Ludi 1996: 238). На это же указывает и Е. И Шейгал: «Человек не мыслит себя вне культуры и идентифицирует себя с той культурой, которая ему ближе и роднее, или той, которую он осознанно выбрал» (Шейгал 2002: 3).

Прежде часто делались попытки скорейшей культурной и языковой ассимиляции иммигрантов, однако в последние годы произошло переосмысление относительно этого. Так, Т. Кабадаг пишет, что в последние двадцать лет произошло кардинальное изменение отношения к двуязычию. Раньше в исследованиях указывалось преимущественно на недостатки. Современные исследования, напротив, акцентируют свое внимание на положительных сторонах двуязычия (Cabadag 2001: 20).

Г. Люди выделяет три новых аспекта проводимой политики:

— мигранты защищают свое право на культурную и языковую инакость;

— в образовательных системах стали очевидны риски неудач, которые ведут к утрате культурных корней и безоговорочной ассимиляции;

— возрастает общая оценка многоязычия, обусловленного миграцией (Ludi 1996:323).

Рассматривая билингвизм, нельзя не остановиться более подробно на семилингвизме (полуязычии), который уже был кратко рассмотрен нами выше.

Семилингвизм является следствием недостаточного усвоения первого и второго языков. Этой проблемой может быть затронуто целое языковое сообщество, если происходит отказ от своего языка прежде, чем полностью был усвоен второй язык, или языковой уровень сообщества в результате длительной пространственной отдаленности от области, в которой данный язык является доминантным, более не соответствует высоким коммуникативным требованиям. Здесь сразу же возникает общий вопрос о том, насколько хорошо говорящий должен владеть двумя (или несколькими) языками, чтобы считаться двуязычным, а не полуязычным. Т. Кабадаг отмечает по этому поводу, что понятие семилипгвизма автоматически определяется из представления о полном билингвизме. Исходя из того, что полный билингвизм возможен, полуязычным оказывается тот, кто откланяется от этого идеала. Отсюда следует, что все билингвы полуязычны, так как они владеют своими обоими языками хуже, чем соответствующие монолингвы (Cabadag 2001: 27).

Многие дети иммигрантов в Германии усваивают в родительском доме и среди непосредственного окружения свой родной (первый) язык в недостаточной степени, а немецкий (второй) язык практически не усваивают вообще. Дефицит знаний немецкого языка, становящийся очевидным к моменту поступления в школу, зачастую уже не может быть компенсирован. Причиной этого является отсутствие достаточной языковой компетенции на первом языке, необходимой для последовательного усвоения второго языка.

Кроме того, в результате изоляционных тенденций дети языковых меньшинств и в школе зачастую оказываются по-прежнему в своем кругу.

В свете вышеизложенного возникает необходимость развести понятия «родной язык», «первый язык» и «второй язык» в рамках нашего исследования.

Выводы.

Исследование социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры Германии показало, что условия жизни иммигрантов позволяют им сохранять русскую культурную, национальную и языковую идентичность, однако к этому склонны лишь представители первого поколенияиммигранты второго поколения уже чувствуют себя немцами.

Вместе с тем для большинства иммигрантов немецкий язык остается еще на протяжении длительного времени лишь языком взаимодействия с государственными институтами, а вся коммуникация в личной сфере осуществляется по-русски.

Проведенное исследование также показало, что русскоязычная диаспора Германии представляет собой особое социолингвистическое пространство, под которым мы понимаем пространство социальных институтов, в рамках которых осуществляется коммуникация по поводу их самих или других социальных институтов. Закрепление определенного языка за каждым из социальных институтов ведет у русскоязычных иммигрантов к развитию асимметричного немецко-русского билингвизма, обусловленного комплементарным характером использования немецкого языка. Данный факт отчетливо прослеживается на примере заимствований из немецкого языка в текстах русскоязычных газет Германии.

Подавляющее большинство лексических заимствований в прессе составляют существительные или субстантивные словосочетания, которые мы подразделяем на имена собственные и нарицательные. Анализ фактического материала показал, что для языка русскоязычной иммиграции характерно прямое заимствование имен собственных в русский текст, что обусловлено стремлением иммигрантов на языковом уровне подчеркнуть свою принадлежность немецкому социолингвистическому пространству в глазах участников социолингвистического пространства своей диаспоры.

Заимствование имен нарицательных, как показывает наше исследование, обусловлено институционально. Структура принимающего общества предстает перед иммигрантом через соответствующую лексику, необходимую для обслуживания его коммуникативных потребностей в рамках определенных социальных институтов, к таковым относятся иммиграция, социальная система, здравоохранение, трудовая занятость, жилье, покупки, транспорт, налогообложение, образование, политика.

В ходе нашего исследования было установлено, что прямые заимствования, сохранившие немецкую графику, скорее всего, не будут интегрированы в русский текст, при этом все заимствования, интегрированные на письме, всегда оказываются интегрированными в текст и грамматически.

Нами был также установлен факт стремления иммигрантов к опрощению речи. Анализ случаев лексической интерференции с точки зрения их влияния на простоту речи позволил нам выделить три группы лексических вкраплений, исходя из их лингвокультурной специфики: реалии, имена собственные, географические названия, названия предприятийнаименования ведомств, законов и т. п.- слова, имеющие эквиваленты.

В особую подгруппу третьей группы были выделены лексемы, содержащие в себе набор сем, позволяющих емко и точно описать процесс, действие, факт и т. д., и имеющие более широкую возможность лексической сочетаемости. Данное свойство стимулирует особый языковой процесс, имеющий психическую природу, который мы называем универсализацией употребления лексических единиц. Под этим понимается стремление человека использовать одно слово для называния сходных явлений без ограничения по сочетаемости в сходных ситуациях в дискурсе.

Несмотря на обилие заимствований, они не затрагивают русскую языковую картину мира, вербализованную в текстах изданий. Этот факт был нами установлен на основании отсутствия в текстах анализируемых газет метафорических сочетаний, характерных для немецкой языковой картины мира. Это свидетельствует в пользу того, что более простым для эмигрантов является образное восприятие, характерное для носителей русской языковой культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное нами исследование социолингвистического пространства русскоязычной диаспоры Германии наглядным образом продемонстрировало, что оно неоднородно и имеет структуру, состоящую из социальных институтов. Иммигрант, осуществляющий коммуникацию, всегда находится в рамках некоторого института, за которым, как правило, закреплен определенный язык. Такими институтами являются семья, рабочее место, обучение и т. д. Закрепление определенного языка за каждым из социальных институтов ведет у русскоязычных иммигрантов к развитию асимметричного немецко-русского билингвизма, то есть немецкий язык способен удовлетворять коммуникативные потребности индивида исключительно по ограниченному кругу тем, связанных с необходимостью взаимодействия с органами государственной власти, социальными учреждениями и т. п. При этом зачастую отсутствует какое-либо соотнесение русской лексики с немецкими эквивалентами в случае их наличия. Поэтому при порождении текста на русском языке по одной из тем, за которой закреплен немецкий язык, в речи иммигранта неизбежно появляется масса заимствований. Данный факт отчетливо прослеживается на примере заимствований из немецкого языка в текстах русскоязычных газет Германии, которые, как показывает фактический материал, по сути своей являются немецкими газетами. Такой вывод обусловлен не только их самопозиционированием, но и тематической направленностью материалов, среди которых первое место занимают события в Германии. Именно тексты, посвященные жизни и событиям в ФРГ, представляют собой отражение интерференционных процессов проходящих в языке диаспоры. Эти тексты по сути своей и являются отражением языковой сущности социолингвистического пространства русскоязычной диаспоры Германии.

Исходя из этого, мы смогли установить, что немецко-русский билингвизм у русскоязычных иммигрантов выполняет в коммуникации комплементарную функцию, то есть немецкий язык используется в тех ситуациях или для повествования о таких ситуациях, в которых не может быть использован русский язык. При этом данные ситуации обусловлены социальными институтами. Исходя из этого, нам удалось доказать, что функционирование заимствований в текстах русскоязычных газет Германии обусловлено институционально и является следствием координированного асимметричного билингвизма.

Произведенные наблюдения за характером использования заимствований в русских текстах иммигрантской прессы показали, что подавляющее большинство лексических заимствований в прессе составляют существительные или субстантивные словосочетания, которые мы подразделяем на две группы — имена собственные и имена нарицательные, случаи заимствования прилагательных и глаголов единичны.

Анализ фактического материала показал, что для языка русскоязычной иммиграции в Германии характерно прямое заимствование имен собственных в русский текст. Как нам удалось установить, это обусловлено стремлением иммигрантов на языковом уровне подтвердить свою принадлежность немецкому этносу. При этом преимущественно фраза намеренно строится так, чтобы исключить необходимость очевидного согласования имени собственного или соответственно названия.

Заимствование имен нарицательных, как показывает наше исследование, обусловлено преимущественно институционально. Иммигрант, становясь частью нового общества, должен понять его устройство, иначе в новых условиях он окажется неспособным вести нормальную социальную жизнь. Структура принимающего общества предстает перед иммигрантом через соответствующую лексику, необходимую для обслуживания его коммуникативных потребностей в новой стране. Прежде всего осваивается лексика из тех областей социальной жизни, с которыми иммигрант соприкасается ежедневно, к таковым относятся иммиграция, социальная система, здравоохранение, трудовая занятость, жилье, покупки, транспорт, налогообложение, образование, политика. В этом случае сравнительное большинство заимствований интегрируется на письме, то есть записывается кириллицей, и при этом обязательно происходит грамматическое согласование. В основе грамматической интеграции немецких прямых заимствований в русский текст лежит их отнесение к парадигме второго склонения русских существительных, поэтому пишущие не встречают трудностей в согласовании слов в предложении. При этом заимствованные немецкие лексемы рассматриваются носителями русского языка как равные корню, так как немецкая морфология не может быть идентифицирована в рамках русского языка. Неинтегрированные на письме заимствования согласно нашим наблюдениям преимущественно не подвергаются грамматической интеграции в текст. Таким образом, нами установлена прямая зависимость между способом заимствования и грамматической интеграцией на письме заимствованного слова.

Использование заимствованного слова без интеграции на письме и грамматической интеграции рассматривается нами как случай интрасентенсиального переключения кода. Осуществляя его, автор текста уверен, что адресат сможет понять представленную таким образом информацию и что такой способ подачи информации является для адресата наиболее приемлемым. Интерсентенсиальное переключение кода характерно, прежде всего, для объявлений, бланков и т. п., в статьях журналистов случаи такого переключения кода единичны. Переключение кода на уровне текстов номера газеты представлены на регулярной основе рядом случаев: публикация программ российских и украинских телеканалов осуществляется на русском языке, немецких — на немецком языке, публикация коммерческих объявлений и объявлений о знакомстве на немецком языке. В первом случае выбор языка обусловлен тем, что получатель информации должен воспользоваться не только ей, но и понимать содержание телепередач. Во втором случае рекламодатель ожидает от клиента достаточного знания немецкого языка, чтобы воспользоваться предложением. Таким образом, во всех случаях очевидной является установка на адресата.

Анализ текстов, представленных на страницах русскоязычной прессы Германии, позволил нам доказать, что ведущим процессом в социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры Германии при контакте русского и немецкого языков является процесс опрощения речи, прежде всего на лексическом уровне. Этот процесс связан с использованием заимствованных культурно-релевантных лексем и лексем, имеющих более широкую лексическую сочетаемость в сравнении с русскими эквивалентами. В последнем случае также возможно отождествление немецких и русских лексем, в результате чего из немецкого языка заимствуется семантическое значении отождествляемой лексемы, расширяющее возможности ее использования в речи. Данный процесс называется нами универсализацией употребления лексических единиц в речи.

Таким образом, выполненное исследование полностью доказало положенную в его основу гипотезу о том, что социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии определяет характер процессов языкового контактирования в ситуации асимметричного билингвизма.

Выполненная работа создает основу для ведения дальнейших исследований по изучению влияния структуры социолингвистического пространства на характер развития билингвизма, средств лексической идентификации своей этнической, культурной и языковой принадлежности членами диаспоры, теоретизации описания процессов развития билингвизма и осуществления языковых контактов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.И. О языковом субстрате / В. И. Абаев // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР, 1956. — № 9. — С. 57 — 69.
  2. , В.А. Двуязычие и школа / В. А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания — отв. ред. П. А. Азимов. М.: Наука, 1972. — 359 с.
  3. , В.А. О предмете социальной лингвистики / В. А. Аврорин // Вопросы языкознания, 1975. -№ 4.
  4. , В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975.
  5. , Р.С. Статус иноязычного слова в немецкой научной прозе конца 17 века / Р. С. Аликаев // Вестник КБГУ, вып.З. Нальчик, 1997. — С. 3 — 4.
  6. , Р.С. Стилистическая парадигма языка науки: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук (10.02.19), (10.02.04) / Р. С. Аликаев. -Краснодар 1999. 36 с.
  7. , Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции / Ю. Д. Апресян // Res philologica. Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.- Л., 1990. — С. 50 — 70.
  8. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст.: словарь / О. С. Ахманова, 2-е издание, стереотипное. М.: УРСС, 2004. — 569 с.
  9. , Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л. И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания — отв. ред. П. А. Азимов. -М.: Наука, 1972.-359 с.
  10. Ю.Белецкий, А. А. Генезис и этимология / А. А. Белецкий // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов, 1967. С. 251 — 257.
  11. ЬБенвенист, Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  12. , Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания — отв. ред. П. А. Азимов. М.: Наука, 1972.-С. 82−88.
  13. Блумфильд, J1. Язык / JI. Блумфильд. М., 1968.
  14. , З.У. О некоторых проблемах культуры родной и неродной речи в условиях билингвизма / З. У. Блягоз // Мысли об адыгских языках: Сб. науч. тр. Майкоп, 1994. — С. 54 — 61.
  15. , В.А. Очерки по языковедению и русскому языку / В. А. Богородицкий. Эдиториал УРСС, 2004.
  16. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ, Т. 1-Й. М., 1963.
  17. У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972. С. 25 — 60.
  18. , У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — С. 7 — 42.
  19. , У. Языковые контакты : Состояние и пробл.исслед. / У. Вайнрайх, пер. с англ. яз. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. -263 с.
  20. , Й.Л. Родной язык и формирование духа = Muttersprache und Geistesbildung / Й. Л. Вайсгербер — пер. с нем., вступ. ст., коммент. О. А. Радченко. М.: УРСС, 2005. — 229 с.
  21. , Ж. Язык : лингвист, введ. в историю: пер. с фр. / Ж. Вандриес — ред. и предисл. P.O. Шор- примеч. П. С. Кузнецова Изд. 3-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. 407 с.
  22. , А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая — ред. М. А. Кронгауз, предисл. Е. В. Падучева М.: Рус. словари, 1997. 416 с.
  23. , Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия : (Билингвизма) / Е. М. Верещагин. М.: Издательство Московского университета, 1969. — 160 с.
  24. , В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.
  25. , В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.
  26. , В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
  27. , Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т. Г. Винокур // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект: Сб. науч. тр. М., 1993. — С. 5 — 29.
  28. , Б. К проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. Вып. 6. / Под ред. Розенцвейг, В.Ю. М.: Прогресс, 1972. -С. 94−111.
  29. , Дж. Дж. Переключение кода хинди пундьяби в Дели / Дж. Дж. Гамперц // Новое в лингвистике Вып. 6. Языковые контакты / Под ред. Розенцвейг, В.Ю. -М.: Прогресс, 1972.
  30. , М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) / М. Я. Головинская // Русский язык конца XX столетия / Ред. Е. А. Земская. М., 1996.
  31. , М.Я. Просто оговорки или тенденция к аналитизму? / М. Я. Головинская // Язык: изменчивость и постоянство. К 70-летию Леонида Леонидовича Касаткина / Ред. М. Л. Каленчук. М., 1998.
  32. , М.Я. Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии (на материале русского языка) /М.Я. Головинская // Жизнь языка. К 80-летию М. В. Панова. М., 2001а.
  33. , Е.В. Медновских алеутов язык / Е. В. Головко // Языки мира. Палеоазиатские языки. М., 1977. — С. 117 — 125.
  34. , Е.В. Переключение кодов или новый код? / Е. В. Головко // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып.1. СПб., 2001. — С. 298 — 316.
  35. , Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков / Б. В. Горнунг // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1952.-№ 2.-С. 2−28.
  36. , В.П. Культура языка и языковая политика / В. П. Григорьев // Общественные науки и современность, 2003. № 1. — С. 143 — 157.
  37. , Дж. Изучение языковых контактов в Африке / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике, 1953. -№ 4. С. 133 — 158.
  38. , В. фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. / В. фон Гумбольдт. -СПб., 1985.
  39. , Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ /
  40. Сост.В.В.Петров- Ред. и ред. пер. с англ. В.И. Герасимов- Авт. вступ.ст. Ю. Н. Караулов, В. В. Петров. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  41. , Ю.Д. Введение / Д. Ю. Дешериев // Развитие национально-русского двуязычия: АН СССР, Ин-т языкознания- Отв. ред. Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 19 766. — 368с.
  42. , Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания — отв. ред. Пигам А. Азимов. М.: Наука, 1972. — 359 с.
  43. , Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании / Ю. Д. Дешериев // Методы билингвистических исследований. М., 1976а. — С. 20 — 33.
  44. , Д.О. К. Meng. Russlanddeutsche Sprachbiografien (рецензия) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания, 2002. № 5. -С. 136- 139.
  45. , М.В. Об ассимиляции и интеграции в полиэтнических социумах / М. В. Дьячков // Социологические исследования, 1995. № 7. — С. 88 -92.
  46. , М.В. Языковая политика в современной России / М. В. Дьячков // Социс, 1993. № 9. с. 99 — 103.
  47. , Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. К.: Вища школа, 1970. — 176 с. 51 .Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А.
  48. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
  49. , Ю.О. Мовш контакта / Ю. О. Жлуктенко. К., 1966.
  50. , В.В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы / В. В. Иванов, Н. Г. Михайловская // Вопросы языкознания, 1982. -№ 6. С. 3 — 14.
  51. , Т.П. Языковые контакты / Т. П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970.-204 с.
  52. , В.И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000а. С. 5 — 20.
  53. , В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В. И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 20 006. С. 37 — 64.
  54. , Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов // Язык и личность: Сб. ст., Академия наук СССР, Институт русского языка — отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. — 216 с.
  55. , Ю.Н. Языковая личность / Ю. Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия. М., 1998. — С. 298 — 311.
  56. , А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А. Е. Карлинский — АН КазССР, Ин-т языкознания Алма-Ата: Гылым, 1990. -С. 180.
  57. , С.И. Язык, война и революция. Берлин, 1923 (Всеобщая библиотека, № 47).
  58. , Е.В. Русскоязычная пресса Германии Электронный документ. / Е. В. Кудряц. Режим доступа: http://world.Hb.rU/k/kudrjacewgenijwitalxewich/pressa.shtml Проверено1507.2007.
  59. , У. Исследование языка в его социальном контексте / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика. М., 1975. — С. 96 -181.
  60. , Н.М. В силовом поле иной национальной культуры / Н. М. Лебедева // Вестник РАН, 1994. Т. 64. № 12. — С. 1071 — 1075.
  61. , О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. — 398 с.
  62. , А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: (социальные аспекты): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / А. П. Майоров. Уфа, 1998.
  63. , А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом коммуникативном пространстве / А. П. Майоров. -Уфа, 1997.
  64. , А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство / А. П. Майоров.-Уфа, 1998.
  65. , А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике, 1953,-№ 4.-С. 36−48.
  66. , А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — С. 43 — 55.
  67. , В.А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. М., 1997.-328 с.
  68. , А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе.-М., 1938.
  69. , А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе- Пер. с фр. А. В. Дилигенской- Под ред. Б. В. Горнунга, М. Н. Петерсона. -М., 1954.- 101 с.
  70. , К. Немецкоязычные элементы в русскоязычных газетах Германии / К. Менг, А. Н. Шовгенин // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 Языкознание, Выпуск 5, 2006. С. 105−114.
  71. Методы социолингвистических исследований / Под ред. В. Ю. Михальченко. М., 1995. — 313 с.
  72. , Н. Б. Языковой контакт // Общее языкознание: Структур, и соц. типология яз.: Учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, специальностей / Н. Б. Мечковская 3-е изд, М.: Флинта, Наука, 2003. -312с.
  73. , Н.Б. Социальная лингвистика : Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская 2 изд., испр. -Москва, 1996.-205 с.
  74. , Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание / Н. Б. Мечковская. Минск: Выш. школа, 1983. — 456 с.
  75. , П. Русская речь в иноязычной среде / П. Метропан // Русская речь, 1970.-№ 2.-С. 106−108.
  76. , М.М. Двуязычие в современном мире / М. М. Михайлов. -Чебоксары, 1988.
  77. , М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М. М. Михайлов //
  78. Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания — отв. ред. П. А. Азимов. М.: Наука, 1972. — 359 с.
  79. , М.М. Двуязычие: проблемы, поиски / М. М. Михайлов. -Чебоксары, 1989.
  80. , В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков / В. Ю. Михальченко. Вильнюс, 1984. -224 с.
  81. , А. Племенные и торговые языки. / А. Найда // Новое в лингвистике, 1972. № 6. — С. 76 — 91.
  82. , В.П. Государственные и титульные языки России : Энцикл.слов.-справ. / Гл. ред. В.П. Нерознак- Редкол.: Р. А. Агеева и др. -М.: Academia, 2002.
  83. , Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л. Б. Никольский. М., 1976.-361 с.
  84. , Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / Л. Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональных обществах: Сб. науч. тр. Москва, 1991.-С. 131−143.
  85. , С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова- Российская АН.- Российский фонд культуры- 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995. -928 с.
  86. , А.В. Презентационная теория дискурса / А. В. Олянич — Науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика». М.: Гнозис, 2007.
  87. , С.Н. Усовершенствование нанайской орфографии Препринт / С. Н. Оненко. Новосибирск: Б. и., 1983.
  88. , Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке / Е. В. Опельбаум. К., 1971.
  89. , М. В. Позиционная морфология русского языка / М. В. Панов. М.: «Наука» — Школа «Языки русской культуры», 1999. — 275 с.
  90. , М.В. Принципы социологического изучения русского языка / М. В. Панов. // Русский язык и советское общество, кн. 1. М., 1968.
  91. , М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку Текст. .т. 1: [в 2 т.] / М. В. Панов- [под ред. Е. А. Земской, С. М. Кузьминой] М.: Яз. славянской культуры, 2004. 562 с.
  92. , О.С. Лингвостатистическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов / О. С. Парфёнов // Методы социолингвистических исследований: Сб. науч. тр. Москва, 1995. — С. 260−281.
  93. , Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-500 с.
  94. , Е.В. К проблеме слов с двойной этимологией / Е. В. Перехвальская // Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников Ин-та востоковедения АН СССР. М., 1987.
  95. Перечень специальностей филологического факультета Гродненского государственного университета Электронный ресурс. -Режим доступа: www.abit.grsu.by/html/abit-site/data/fack/fil.doc. -Проверено 22.08.2007.
  96. , Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. -М., 1968.
  97. , В.И. Язык как деятельность / В. И. Постовалова. М., 1982.
  98. , Е.Ю. Особенности русского языка у живущих в Германии / Е. Ю. Протасова // Русистика сегодня, 1996. № 1. — С. 51 -71.
  99. , Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль в обучении иностранцев / Ю. Е. Прохоров. Москва: Изд-во Ин-та рус. яз. РАН, 1997. — 426 с.
  100. , X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвёртой волны: несколько размышлений / X. Пфандль // Русский язык за рубежом, 1994. -№ 5/6.-С. 101−108.
  101. , В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В. Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. -М, 1972.-С. 5−24.
  102. Рот, A.M. Венгерско-восточнославянские языковые контакты, автореферат, автореферат докт. дисс. / A.M. Рот. М., 1969.
  103. Рот, О. М. Проблеми штерлштвютики i фшно-угорсько-слов'янсю мовн1 контакта найдавшшого перюду / О. М. Рот // Мовознавство, 1971. № 4. — С. 16−27.
  104. , А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук / А. Ю. Русаков. СПб, 2004.
  105. Русская грамматика: Т.2: В 2 т. М.: Наука, 1980. — 710 с.
  106. , С.В. Взаемод1я мов i фактори лштвютичного розвитку / С. В. Семчинський // УкраУнська мова i л1тература в школе, 1973. № 7. -С. 25−36.
  107. , С.В. Семантична штерференщя мов / С. В. Семчинський. К.: Вища школа, 1974. — 256 с.
  108. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс: Универс, 1993. 655 с.
  109. , Б. А. О взаимодействии языков / Б. А. Серебренников // Вопросы языкознания, 1955. № 1. — С. 7 — 25.
  110. М. Образование и двуязычие / М. Сигуан, У. Макки. М.: Педагогика, 1990.- 181 с.
  111. , И. Ворота в Германию Электронный ресурс. / И. Стекол // Русская Германия, 2003. № 105. — Режим доступа: http://www.rg-rb.de/ch&k/2003/105/08.shtml. — Проверено 15.08.2007.
  112. , Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 311 с.
  113. , И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И. А. Стернин // Русский язык в контексте культуры: Сб. науч. тр. -Екатеринбург, 1999. С. 8 — 20.
  114. , И.А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. -Воронеж, 2001.
  115. Тематический словарь основных понятий и терминов Электронный ресурс. // Кафедра социологии и гуманитарной культуры. Режим доступа: www.sociology.mephi.ru/docs/sociologia/html/slovarkteme7.html. -Проверено 15.08.2007.
  116. , О.Б. Питания м1жмовних контакйв i деяю тенденфУ Тхвисвгглення в заруб1жному мовознавств1 / О. Б. Ткаченко // Мовознавство, 1971.-№ 4.-С. 3 -15.
  117. , Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса: Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос) / Н. И. Толстой. Ленинград: Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1983.-С. 18−33.
  118. , Э.Г. Язык как система социолингвистических систем / Э. Г. Туманян. М., 1985. — 247 с.
  119. , В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. Краснодар, 2000.-259 с.
  120. , Н.Ю. О методологии и процессах интеграции в межкультурной коммуникации / Н. Ю. Фанян // Язык и национальные образы мира: Материалы междунар. науч. конф., (20−21 марта 2001). -Майкоп, 2001.-С 43−49.
  121. , Н.Ю. Особенности интеграции российских иммигрантов / Н. Ю. Федоров // Диаспоры, 1999. № 2/3. — С. 258 — 280.
  122. , Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. — С. 61 — 80.
  123. , А.И. Конкретно-исторические исследования двуязычия / А. И. Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания — отв. ред. П. А. Азимов. -М.: Наука, 1972.-359 с.
  124. , Р.Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р. Д. Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная (Материалы круглого стола 26 июня 2002 г.). — Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. — С. 4 — 6.
  125. , H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие / H. J1. Шамне. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. — 208 с.
  126. , В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж: издательство Воронежского университета, 1987. — 194 с.
  127. , А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер, Академия наук СССР, Институт языкознания -М.: Наука, 1976. 176 с.
  128. , Е.И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса: Учеб.-метод. пособие к спецкурсу для студентов фак. иностр. яз. / Е. И. Шейгал, В. А. Буряковская — М-во образования Рос. Федерации. Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2002.
  129. , Е.И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. -М.: Гнозис, 2004. 324 с.
  130. , Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт- Пер. с нем. А.С. Бобовича- Ред., авт. предисл. и примеч. Р. А. Будагов 2-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 291 с.
  131. Щерба, J1.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. Л., 1974.
  132. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kmgosvet.rU/articles/77/l 7 721 /1 007 721 al .htm. -Проверено 17.08.2007.
  133. , Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания, 1996. -№ 4.
  134. , К. (1993): Einfliisse der Russischen Sprache bei Deutschsprachigen Aussiedlern. Hamburg.
  135. , R. & Muysken, P. 1987. Language contact and bilingualism. London.
  136. , A. 1991. On diachronic sources and synchronic patterns: an investigation into the origin of linguistic universals. Language, 67. P. 1 33.
  137. , P. 1998. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. Interaction and Linguistic Structures 6. Fachgruppe Sprachwissenschaft. Universitat Konstanz.
  138. Bain, В., Yu, A. 1980. Cognitive consequences of raising children bilingually: 'one parent, one language' // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism. V. 34. 1980.
  139. , R. (1998): Realienbezeichnungen. In Gladrow, Wolfgang (Hrsg.): Russisch im Spiegel des Deutschen. Frankfurt / Main.
  140. , N. (1998): Sprachliche Anpassung: eine soziologisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen. Tubingen.
  141. Bundesministerium des Innern, Statistik Zugriff: www.bmi.bund.de/cln028/nnl 65 002/Internet/Navigation/DE/Themen/V ertriebeneSpaetaussiedler/Statistiken/statistikennode.htmlnnn=true. 1. Gepriift 15.08.2007.
  142. , T. (2001): Zur Genese einer Diasporavarietat des Turkeiturkischen: Studie zum Gebrauch der Flexionsendungen zur Tempus-und Modus-Markierung bei Jugendlichen tiirkischer Herkunft. Bielefeld.
  143. Coetsem, F. van. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht.
  144. , W. 2000. Explaining Language Change. London
  145. , W. 2001a. Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press.
  146. , W. 20 016. Mixed Languages and Acts of Identity: an Evolutionary Approach // www.lings.ln.man.ac.uk/Info/staff/WAC/
  147. Das neue russische Berlin. Новый русский Берлин. (2002) Erw. Aufl. Berlin: Havel Spree Verlag.
  148. Dixon, R.M. W. 1997. The rise and fall of languages. Cambridge: CUP.
  149. , M.S. 1992. Greenbergian Word-Order Correlations // Language, 68.-P. 81 138.
  150. Entwurf einer EntschlieBung des Europaischen Parlaments zu einer neuen Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit Zugriff: http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/20 042 009/documents/pr/622/62 203 0/ 62 2030de.pdf. — Gepriift 15.08.2007.
  151. Espersen, O. Language. Its nature, development and origin. The
  152. Norton Library. WW Norton company, inc. New York, 1964. 448p.
  153. Feldmann, B. Deutsche schreiben uber uns nur Horrorstorys // Der Tagesspiegel, 24.10.2002. S. 31.
  154. Fergusson, C. Diglossia// Word, 1951. No. 15. Pp. 325−340.
  155. Forschungsdatenzentrum, Statistik. Zugriff: http://www.forschungsdatenzentrum.de/bestand/eheschliessungen/index.asp. -Gepruft 15.08.2007.
  156. , F. 1989 Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person // Brain and language. V. 36. 1989.
  157. , F. 1995. A psycholinguistic approach to codeswitching // Milroy L. & Muysken P. (eds.) One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. P. 259 275.
  158. , J.J. (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Univ. Press.
  159. , H. (1996): Identitat. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H. / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York.
  160. , A.C. & Campbell, L. 1995. Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge.
  161. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957. — P. 253 — 261.
  162. , E. (1950): The analysis of linguistic borrowing. In: Language 26. P. 210 -231.
  163. , E. (1956): Bilingualism in the Americas. A bibliography and research guide. Montgomery.
  164. , E. (1972): The ecology of language. Essays by Einar Haugen. Stanfort.
  165. , J. 1990. A parsing theory of word order universals // Linguistic Inquiry 21. P. 223−261.
  166. , J. 1994. A performance theory of word order and constituency.1. Cambridge.
  167. , M. / Pfaff, C.W. (1996) Code-Switching. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H. / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York.
  168. , A. (1995): Sprachliche Interferenzen bei Russischstammigen der zweiten Generation. (Diplomarbeit) In Fischer, Gero (1999): Diplomarbeiten und Dissertationen Osterreichischer Slawistlnnen. Wien.
  169. Humboldt, W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin. — 1876.
  170. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. London: Tavistock, 1977.
  171. , A. 1970. Duagiakalbystes Psichologia (Apybraiza). Vilnius, 1970.
  172. Jedig, Hugo, H. (1990): Die deutsche Sprachkultur in der Sowjetunion.
  173. , B. 2000a. Is there Such a Thing as «Grammaticalization»? // Language Sciences. Vol.22.
  174. , B. 2000b. Is Balkan Comparative Syntax possible? // Rivero, M. & Ralli, A. (eds.). Balkan Syntax in a Comparative Light. Oxford.
  175. , B. 2000c. Processes of Spread for Syntactic Constructions in the Balkans // Tzitzipis L. & Symeonidis C. (eds.). Balkan Linguistik: Synchronic und Diachronie. Thessaloniki. P. 139 — 150.
  176. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache, Leipzig, 1996.
  177. , S. 1997. Kalba ir visuomene (Psihologiniai ir komunikaciniai kalbos vartojimo bruozai). Vilnius, 1997.
  178. , S. (2001): Parier bilingue-multilingue et inedtites: Le cas des Armiens de la diaspora, in: Faites de langues (18) Langues de diaspora /1. Cambridge.
  179. , M. / Pfaff, C.W. (1996) Code-Switching. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H. / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York.
  180. , A. (1995): Sprachliche Interferenzen bei Russischstammigen der zweiten Generation. (Diplomarbeit) In Fischer, Gero (1999): Diplomarbeiten und Dissertationen Osterreichischer Slawistlnnen. Wien.
  181. Humboldt, W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin. — 1876.
  182. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. London: Tavistock, 1977.
  183. , A. 1970. Duagiakalbystes Psichologia (Apybraiza). Vilnius, 1970.
  184. Jedig, Hugo, H. (1990): Die deutsche Sprachkultur in der Sowjetunion.
  185. , B. 2000a. Is there Such a Thing as «Grammaticalization»? // Language Sciences. Vol.22.
  186. , B. 2000b. Is Balkan Comparative Syntax possible? // Rivero, M. & Ralli, A. (eds.). Balkan Syntax in a Comparative Light. Oxford.
  187. , B. 2000c. Processes of Spread for Syntactic Constructions in the Balkans // Tzitzipis L. & Symeonidis C. (eds.). Balkan Linguistik: Synchronie und Diachronie. Thessaloniki. P. 139 — 150.
  188. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache, Leipzig, 1996.
  189. , S. 1997. Kalba ir visuomene (Psihologiniai ir komunikaciniai kalbos vartojimo bruozai). Vilnius, 1997.
  190. , S. (2001): Parier bilingue-multilingue et inedtites: Le cas des Armiens de la diaspora, in: Faites de langues (18) Langues de diaspora /1.ngues en contact. Paris.
  191. , R. 1997. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge.
  192. , G. (1996): Mehrsprachigkeit. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein Internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York.
  193. , C. (Hg.) (1994): ABC des Journalismus. Ein Leitfaden fur die Redaktionsarbeit. 7., vollig neue Ausgabe. Konstanz: Olschlager Universitatsverlag Konstanz. (=Praktischer Journalismus 1).
  194. , K. (2001): Russlanddeutsche Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova. Tubingen: Gunter Narr. (=Studien zur deutschen Sprache 21).
  195. , E. 1978. Language contact // Greenberg, J. et al. (eds.). Universals of Human Language. V. 1 Stanford: SUP. P. 93 — 123.
  196. Moravec J. Slovo a slovesnost, № 21,1960. P. 168.
  197. , P. 2000. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge.
  198. Myers-Scotton, C. 1993a. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford.
  199. Myers-Scotton, C. 19 936. Duelling Languages. Grammatical Structure in
  200. Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
  201. Myers-Scotton, C. 1998. A way to dusty death: the Matrix Language turnover hypothesis // Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley (eds.). Endangered Languages. Cambridge: CUP. P. 289 — 316.
  202. Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford.
  203. , M. 1996. Neurologie et linguistique de contact // H. Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics V. 1. Berlin New York. — P. 57 — 63.
  204. Paul, H. Prinzipien der Sprachgeschichte, Heidelberg, 1920.
  205. , C.W. 1979. Constraints on language mixing // Language, 55.
  206. , E. (2001): Das mitgebrachte Russisch und seine Entwicklung in Deutschland. In: Meng, Katharina: Russlanddeutsche Sprachbiografien. Eine Untersuchung zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tubingen
  207. Redfield R., Linton R., Herskovits M. Memorandum on the study of acculturation in American Antropologist, 38,1936. P. 149 — 152.
  208. Saville-Troike 1982. Saville-Troike M. The ethnography of communication: An introduction. O.: Blackwell, 1982.
  209. Schader-Stifitung, Statistik. Zugriff: http://www.schader-stiftung.de/gesellschaftwandel/434.php.-Gepruft 15.08.2007.
  210. Schonfelder K.H. Probleme der Volker und Sprachmischung. Halle (S.), 1956.
  211. , C. (2001): Zur Terminologie in der Sptachkontaktforschung. In: Gerda Hafiler: Sprachkontakt und Sprachvergleich. Munster.
  212. , C. 1997. Van Coetsem (1998) versus Thomason & Kaufman (1988): a comparison of two models for the study of language contact // The XIII International Conference on Historical Linguistics. Abstract volume. Dusseldorf. P. 166- 167.
  213. , S.G. (ed.). Contact languages: a wider perspective. Amsterdam: John Benjamins. P. 449 — 468.
  214. Thomason, S.G. Language contact, creolization, and genetic linguistics /: S.G. Thomason and T. Kaufman. Berkeley:: University of California Press, 1991
  215. Thomason, S.G., Kaufman, T. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley.
  216. Treffers-Daller, J Language Use and Language Contact in Brussels // Journal of Multilingual and Multicultural Development Vol. 23, Nos. 1&2, 2002.
  217. , W. (1971): Erwerb einer zweiten Sprache im Unterricht. Hannover.
  218. , U. (1953): Languages in Contact. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York 1.
  219. Weinreich, U. Languages in Contact. The Hague, 1963 (2d ed.).
  220. Windisch, E. Geschichte der Sanskrit-Philologie und indischen Altertumskunde /: von Ernst Windisch. Strassburg: Karl J. Treubner, 1917. — Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde -- Encyclopedia of Indo-Aryan research.
  221. Witzlack-Makarevich, K. (2002): Die Auswirkungen des Sprachkontaktes Deutsch / Russisch auf das Russische in der Bundesrepublik
  222. Deutschland lebender Sprecherinnen und Sprecher: Eine Untersuchung am Material russischsprachiger Zeitungen und Zeitschrifien. Magisterarbeit am Institut fur Slavistik der Universitat Leipzig.
Заполнить форму текущей работой