Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, целью данного диссертационного исследования является определение семантического пространства русской и китайской картин мира, в пределах которого следует искать расхождения в русских и китайских национально культурных компонентах номинативных единиц, функционирующих в учебных текстах, предлагаемых в качестве материалов по РКИ учащимся-китайцамобоснование > культурной коннотации… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Номинативные единицы с культурным компонентом как отражение иноязычной культуры и языковой картины мира
    • 1. 1. Проблема взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования
    • 1. 2. Национально-культурная семантика языковых единиц: проблема отбора и классификации
    • 1. 3. Роль учебного художественного текста в обучении русскому языку китайской аудитории
  • Глава 2. Национально-культурные компоненты русскоязычного художенственного текста с прзиции носителя китайского языка
    • 2. 1. Культурная коннотация и- национальные картины мира русской и китайской лингвокультурных общностях
      • 2. 1. 1. Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом названий животных — фауны
      • 2. 1. 2. Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом названий растений — флоры
      • 2. 1. 3. Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом имен собственных
      • 2. 1. 4. Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом — цветообозначения
    • 2. 2. Сопоставление и анализ безэквивалентной и частично безэквивалентной лексики в русской и китайской языковых традициях
    • 2. 3. Фоновая лексика русского языка с позиции носителя китайского языка
    • 2. 4. Построение тезаурусной классификации
    • 2. 5. Методический аспект работы по использованию полученных результатов в практике обучения РКИ как средства межкультурной коммуникации в китайской аудитории

Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики номинативных единиц русского языка (безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика) с позиции носителя китайского языка. Национально-культурная семантика языковых единиц представляет собой реальность, с которой постоянно сталкиваются студенты, изучающие иностранный язык, и преподаватели, в том числе и китайские. При этом для каждой отдельной лингвокультурной общности существует своё семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе национально маркированных единиц. Как известно, специфика изучения иностранного языка обусловлена психологическими особенностями, присущими каждой нации, своеобразием их родного языка, культуры и т. п. В данном случае речь идёт не только и не столько о проблемах перевода той или иной лексической единицы, а о правильности истолкования и осмысливания тех речевых единиц, в значении которых обнаруживаются особенности, обусловленные и своеобразием природных условий и самобытностью традиций и обычаев и т. д. и т. п.

Исходя из того что роль русского языка из года в год повышается, а взаимоотношения России и Китая крепнут, исследователя не может не волновать поиск наиболее адекватных путей обучения языку как средству межкультурной коммуникации. Актуальность настоящего исследования обусловлена ситуацией, где вследствие расхождения двух культур в изучаемом язьже студент — китаец встречается с определенным количеством слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке.

При этом не следует забывать, что язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры (Верещагин, Костомаров 1990; Мамонтов 2000; Воробьев 1997 и ДР-).

Говоря о национально-культурной специфике номинативных единиц, нас, прежде всего, интересуют коннотативная, безэквивалентная и фоновая виды лексики. Данные виды лексики зачастую сложны для понимания не столько благодаря своим словообразовательным компонентам (суффиксы, окончания)^ столько потому, что они представляют собой лингвокультурный феномен, то есть это лексика, связанная с особенностями национальной культуры.

Ещё раз подчеркнем, что русская и китайская лингвокультуры являются дистантными, и проведенный нами анализ свидетельствует, что значение русского слова зачастую осложняется дополнительными значениями, обусловленными национальной культурой. Отметим, что овладение особенностями коннотативной, безэквивалентной и фоновой лексики является одним из критериев предпочтительного уровня владения языком и одним из условий межкультурной коммуникации.

Таким образом, своеобразие русской культуры, значительные ее отличия от китайской создают серьезные трудности для китайских студентов. И при обучении русскому языку чрезвычайно важным звеном является адекватная презентация номинативных единиц русского языка, отмеченных национально-культурной маркировано стыо с точки зрения лингвострановедческих теорий слов (Верещагин, Костомаров 1990). Как показывает практика, лингвострановедческая теория слова, предложенная Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, в Китае до сих пор пользуется большой популярностью.

Практика изучения русского языка как иностранного в качестве языка специальности и средства межкультурных коммуникации свидетельствует о недостаточном овладении студентами — китайцами русской лексикой, являющейся неотъемлемой частью учебных художественных текстов, предлагаемых в китайской аудитории. Особое затруднение вызывают единицы языка, которые в своем значении содержат национально-культурный компонент. Создавшееся положение можно объяснить общей направленностью изучения лексики неродного языка в китайской аудитории, при которой презентация и. семантизация слов раскрывают, прежде всего, основное лексическое содержание, зафиксированное, в частности, в толковых словарях, а сопутствующие, национально-культурные созначения лексической единицы^ остаются нераскрытыми вследствие их сложности для восприятия вышеупомянутой аудитории.

При этом должен особо учитываться факт относительности фоновой окрашенности слов, обусловленный совпадением (несовпадением) лингвокультурного опыта носителей того или иного языка. Одновременно1 важно определить также и то, какой пласт лексики или какие её номинативные единицы с точки зрения их расположения в семантическом пространстве обладают подобной окрашенностью. Вслед за Чан До под семантическим пространством предлагается понимать круг понятий, в пределах которого следует искать возможные лингвокультурные расхождения (Чан До, 1995; 5).

Таким образом, целью данного диссертационного исследования является определение семантического пространства русской и китайской картин мира, в пределах которого следует искать расхождения в русских и китайских национально культурных компонентах номинативных единиц, функционирующих в учебных текстах, предлагаемых в качестве материалов по РКИ учащимся-китайцамобоснование > культурной коннотации, безэквивалентной и фоновой лексикой как объектов ли н гвокультур о логического исследования с позиции лингвострановедческой теории словаопределение «удельного веса» данных видов лексики в зависимости от их тяготения к понятийным сферам семантического пространства сопоставляемых языков и культур, связанных с соответствующими картинами мира, а также построение тезаурусной классификации как инструмента формализации национально-культурной специфики.

В процессе исследования нами были поставлены следующие задачи:

1. Обозначить проблему взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования на материале русско-китайских сопоставлений.

2. Дать характеристику национально-культурной семантики языковых единиц, обозначив проблему их отбора из учебных художественных текстов и их классификации.

3. Выявить и сопоставить различия в национально-культурном компоненте номинативных единиц русской и китайской лингвокультур.

4. Разработать тезаурусную классификацию как инструмент формализации национально-культурной специфики.

Объектом исследования являются номинативные единицы с национально-культурным. компонентом: слова, словосочетания, фразеологизмы и афоризмы русского и китайского языков, взятые в сопоставительном плане.

Результатом исследования явилось установление в ходе сопоставительного анализа тематической сетки лексических единиц с фоновой окрашенностью в отражении китайского языка.

Предметом нашего исследования являются: безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика, её место в русских и китайских национально-культурных картинах мирав безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика с точки зрения ее места в национальных картинах мира русской и китайской лингвокультурных общностей, ее специфика.

Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы:

1. Сопоставительный метод.

2. Метод компонентного анализа.

3. Метод ассоциативного эксперимента.

4. Аналитический метод.

5. Метод обобщения и систематизации.

Гипотеза исследования. заключается в том, что, если при изучении китайскими студентами русского языка учитывать специфику и расхождения в" национально-культурных компонентах языковых единиц в, русском и китайском языках, то постижение соответствующей национально-культурной картины мира будет более успешным, осознанным" и мотивированным, что в свою очередь, будет способствовать, повышению уровня владения самим языком.

Теоретическая значимость исследования определяется возможностью взглянуть, на проблему соотношения языка — мышления — действительности через призму взаимодействия, так называемых «дистантных» языков и культур, подтверждая, мысль. Б. А. Серебренникова 1 о том, что в содержании* мышления разных народов есть, нечто национально-специфическое^ (Серебренников, 1977; 148) — одновременно обоснованные выводы вносят вклад в дальнейшее развитие национально-ориентированной лингвокультурологии.

Научная> новизна работы заключается в описании, сопоставительном анализе и классификации лексических единиц с национально-культурным компонентом с позиции лингвострановедческой теории слова, а также тем, что исследование проводится на материале сопоставления таких языковых дистантных культур, какими являются русская и китайская, что также подтверждает теоретическую значимость проводимого исследования. 1.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут быть положены в основу создания русско-китайского национально-ориентированного лингвострановедческого словаря.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковая картина мира имеет особое значение в культурном наследии народов, ибо человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку и через язык, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный.

2. Трудности, связанные с несовпадением лингвокультурного опыта, неизбежно ведут к информационным потерям при межкультурной коммуникации.

3. Культурный компонент имплицируется в знаковой системе языка, в первую очередь, в номинативных единицах и создаёт национальную специфику лексики.

4. У русской и китайской лингвокультурных общностей существует свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе слов, отмеченных национально-культурной маркированностью и связанных с различиями национально-культурных картин мира.

5. Языковые образы народов различаются и, более того, могут иметь противоположное значение, что весьма отчетливо проявляется в безэквивалентной, коннотативной или фоновой лексике.

6. Практика работы над номинативными единицами с культурным компонентом в такой дистантной иноязычной и инокультурной аудитории как китайская на продвинутом этапе и в частности при работе над художественными текстами должна строиться на сопоставительно-лингвострановедческой основе.

Структура и объем работы'. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Обозначив проблему взаимодействия культуры и языка в процессе его функционированияохарактеризовав национально-культурную семантику языковых единиц, выявив проблему отбора и классификациивыявив и сопоставив различия в национально-культурной специфике номинативных единиц русской и китайской лингвокультурных общностей, мы пришли к следующим выводам.

В современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителейПодобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров.

Рассмотрение лингвокультурологических особенностей лексики с национально-культурным компонентом является теоретической базой для * построения адекватной методики обучения речевому общению представителей такой дистантной культуры, какой является китайская, г Мы приняли за исходный пункт факт существования ареала лексических единиц, которые частично или полностью не совпадают по своим денотативным, коннотативным и прагматическим признакам.

Иными словами, сопоставляя факты двух национальных культур, исследователь в каждой из них, естественно, обнаруживает специфические особенности и явления, несовпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, не тождественность вербальной категоризации действительности разных языках и культурах, не тождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.

В целях предотвращения культурной лингвострановедческой интерференции необходимо предварительно описать и сопоставить культурные коннотации, безэквивалентную и фоновую лексику языковых единиц двух языковвыбрать для обучающихся специальные тексты, насыщенные словами с национально-культурной семантикой, и составить соответствующие лексико-грамматические и лингвострановедческие упражнения с нимисемантизировать в учебном процессе культурно-коннотативные слова из текста. Практика показывает, что успешное выявление культурных коннотаций, безэквивалентной и фоновой лексики слов изучаемого языка возможно при хорошем знании не только культуры изучаемого языка, но и культуры родной.

В результате исследования были получены данные, отвечающие поставленным задачам и согласованные с гипотезой исследования.

Таким образом, при построении классификации лексики с национально-культурным компонентом учитывались следующие факторы: место национально-культурного компонента в структуре лексического значения слова, характер ведущего макрокомпонента, тип лексических соответствий слов сравниваемых языков.

Культурная маркированность номинативных единиц с культурными компонентами обусловлена, во-первых, их узуальностью, во-вторых, соотнесенностью с культурно маркированными установками, стереотипами, фоновыми знаниями, в-третьих, культурной спецификой внутренней формы, которая вербализует национальные стереотипы. Тем самым номинативные единицы с культурным компонентом имеют как концептуальную, так и провербальную природу, что определяет их разнообразие с точки зрения содержания.

В итоге исследования оказалось возможным прийти к некоторым выводам, которые сводятся к следующему:

1. Любые формы межкультурного взаимодействия (обучение языку, перевод, различные формы коммуникации) представителей дистантных культур должны осуществляться на основе максимального учета межкультурных различий и создании специалистами в данной сфере определенных «культурных опор», служащих мостами в преодолении коммуникативных препятствий. Наибольшим потенциалом в разработке подобных опор обладает лексика языка, отражающая не только различия и сходства, общечеловеческие ценности и установки на достижение результата в коммуникации.

Сопоставление фактов двух национальных культур позволило обнаружить специфические особенности и явления, не совпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, нетождественность вербальной категоризации действительности в разных языках и культурах, нетождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.

2. В целях предотвращения лингвокультурологической интерференции, возникновения межкультурных барьеров необходимо предварительное сопоставление, выявление и описание коннотативной, безэквивалентной и фоновой лексики для китайской аудитории, которое возможно только при равном внимании как к родной, так и к изучаемой культуре. Практика показывает, что успешное выявление культурных коннотаций, безэквивалентной и фоновой лексики слов изучаемого языка возможно лишь при хорошем знании не только культуры изучаемого языка, но и культуры родной.

3. Значение обычного слова может осложняться эмоциональными ассоциациями, обусловленными национальной культурой народа. Культурная коннотация является частью значения слова, она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлением, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи. Формирование адекватных представлений о культурном потенциале каждого слова возможно лишь на материале анализа аутентичных текстов, восприятие которых на начальных этапах обучения должно быть подготовлено специалистами. Отсутствие представлений о коннотациях слова ведет к серьезным информационным потерям. Национально-культурная специфика текста, как одной из форм речевого поведения, манифестируется в номинативных единицах (словах и словосочетаниях), являющихся национально-культурными компонентами текста.

4. Построение тезаурусной классификации культурно маркированной лексики русского языка, разработанной на основе двуязычного сопоставления фактов русского и китайского языков, дает возможность прогнозировать ситуации возникновения серьезных потерь при восприятии текста. Подобная работа может быть продолжена как в плане пополнения единиц данного словаря, так и в плане дифференциации его составляющих, обнаружении сходств и параллелей внутри различных неродственных таксономий.

В ходе практической работы мы нашли подтверждения приведенной гипотезы.

Настоящее диссертационное исследование с его наработками и выводами может быть полезно тем, что полученные данные могут быть положены в основу создания русско-китайского национально-ориентированного лингвострановедческого словаря.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся Электронный ресурс. // Ьир://шз1апе.е (1и.ш/Ь1Ь1о5/теёос1/?&раае=1
  2. Актуальные проблемы культуры речи / Под ред. В. Г. Костомарова и Л. И. Скворцова. — М.: Наука, 1970. — 407 с.
  3. О. А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — с. 55 57.
  4. Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. — СПБ, 2007
  5. В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. — М.: Астрель, 2002. — 556 с.
  6. О.А. Обучение профессионально-ориентированному английскому языку на основе современных методов / Лингвистика и методика обучения иностранным языкам. Сборник научных трудов. СПб, 2005. Вып. 2. — С. 9 12 с.
  7. Л.В. Мы живём в России : учеб.-метод. пособие / Л. В. Архипова. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. — 212 с.
  8. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В. П. Нерознака. — М.: Асаёепна, 1997. — 312 с.
  9. Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. докт. пед. наук. — М., 1997. —31с.
  10. Ахманова О. С, Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. — 1977. — № 3. — С. 47 — 54.
  11. Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. — М., 1999. —160с.
  12. Т.М., Чжао Юйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку Электронный ресурс. // http://www.hetoday.or^arxiv/VOS/5 2009/16 22. pdf
  13. JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международ. Отношения, 1975. — 240 с.
  14. Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. — С. 30−35
  15. В.Д. Русская ономастика. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
  16. A.A. Лексика языка и культура страны. — М.: Рус. яз., 1981. — С.176.
  17. A.A. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1992. — С.73 104.
  18. ГА. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — 318 с.
  19. Н.Д. Трудности формирования «образа русского текста» у изучающих язык иностранцев // Русский язык за рубежом Электронный ресурс. / http://wvm.mssianedu.ru/magazme/archive/viewdoc/1997/l-2/4790.html
  20. Н.Д., Костомаров В. Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. /
  21. Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: OJIMA— ПРЕСС, 2005. — С. 419−433.
  22. Е.А. Коммуникативная методика в преподавании русского языка и школьный учебник // Русская словесность. — 1996. — № 4. -С. 4−13.
  23. А.П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. — М: КомКнига, 2005. —216 с.
  24. А. Язык. Культура. Познание / Отв. редактор и составитель М. А. Кронгауз. М.: Познание, 1997. — 103 с.
  25. Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. — 90 с.
  26. Верещагин Е. М-, Костомаров В. Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — Mi: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
  27. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  28. B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. — М.: Университет, 2009. — 238 с.
  29. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 176 с.
  30. С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. —164 с.
  31. В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  32. В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 — 113.
  33. С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А. И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 — 45.
  34. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения: Автореф. дис. канд. филол. наук. — СПб., 1999. 16 с.
  35. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. —456 с.
  36. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. М., 1998, N0.6, — С.48−57.
  37. О. В. Цвет в китайском языке и культуре/ Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. — С. 188−194.
  38. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — 291 с.
  39. И.Д. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.
  40. Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 36 — 38.
  41. Т.Н. Язык как отражение мировоззрения // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных контекстах: Материалы V Паназиатской конференции. — Владивосток, 2004. — С. 21 -24.
  42. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: ЛКИ, 2007. — 336 с.
  43. А.И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. — М.: УРСС, 2003. — 303 с.
  44. E.H. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 — 207.
  45. E.H. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков). Автореф. дисс. канд. филолог, наук. — М., 2000. — 25 с.
  46. В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 16.
  47. В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 20 011. С. 70−81.
  48. Киселева JLA. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — JI.: Изд-во ЛГУ, 1985. —160 с.
  49. Л. А. Лингвострановедческий практикум: Учеб. пособие для студентов-иностранцев. / Г. А. Брусенская, Л. А. Киселева. — М.: Русский язык, 1980. — 128 с.
  50. Когнитивно-функциональное описание языка: Межвузовский сборник научных статей. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. — 254 с. (ФЕ)
  51. В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979.288 с.
  52. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке.1. М.: Наука, 1990. —108 с.
  53. В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд. 3-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. —176 с.
  54. Л.П. Формирование лингвосоциокультурной компетенции в условиях диалога культур: монография. Рязань: Ряз. гос. унт им. С .А. Есенина, 2008. —120 с.
  55. В.Г. Новая фразеология // Языковой вкус эпохи, М., 1994. —С.138−155.
  56. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — 72 с.
  57. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1988. — 157 с.
  58. М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. — СПб: Питер, 2004. 960 с.
  59. В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. № 3. —С. 62−75.
  60. Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. Дисс. докт. пед. наук. М., 2001
  61. Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329−333.
  62. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994. —164 с.
  63. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А. И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — 188 с.
  64. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М: Изд-во Московского университета, 1974. —239 с.
  65. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). — М.: Изд-во Гос. Ун-та русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. — 59 с.
  66. Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — 397 с.
  67. М.М. Картина мира и миры образов: Лингвокультурологические этюды// Вопросы языкознания. 1992. — № 6.
  68. A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс. д-ра филолог. Наук. М., 2000. — 32 с.
  69. A.C., Мамонтов С. П. Культурология: Учебник. — М.: Гардарики, 2005. — 396 с.
  70. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного // «РязаР». — 1987. — № 5
  71. В.В. Система лексических минимумов современного русского языка. — М.: ACT, 2003. — 768 с.
  72. Мэн Цинжун Лингв окульгурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся. М, 2008.
  73. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак. — Омск., Изд-во Омск, гос, пед. унта, 1998.— С. 80−85.
  74. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. — М.: Прогресс, 1989. — 440с.
  75. Печали и радости. Двенадцать поэтов эпохи Сун: Пер. с кит. Сост. Е. А. Серебряков и Г. Б. Ярославцев. М.: Летопись-М, 2000. — 307 с.
  76. И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — 32 с.
  77. Н.С. К вопросу о сопоставительном изучении коннотаций // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999, Вып. 2. — С.173−174.
  78. В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 38.
  79. А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. —192 с.
  80. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
  81. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного / Под ред. Е. М. Верещагина. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. — 150 с.
  82. Русистика сегодня. Язык: система и её функционирование / Под ред. Ю. Н. Караулова. —М.: Наука, 198. — 224 с.
  83. А.Л. Лексикология современного китайского языка. — М.: Наука, 1992. — 279 с.
  84. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2001. — 568 с.
  85. Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: ИКАР, 1993. — 656 с.
  86. , A.A. К вопросу о классификации имен собственных Текст. / A.A. Сивцова // Научные труды международной научно-практической конференции ученых МАДИ, РГАУ-МСХА, ЛНАУ. 17−18 янв. 2008. Т.4. Методика и педагогика. — Москва-Луганск, 2008. — С. 55−58.
  87. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. —М.: Либроком, 2010. — 178 с.
  88. Г. Г. Тендерная концептосфера современного русского анекдота // Тендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 — 73.
  89. Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
  90. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Под ред. В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1987. — 239 с.
  91. О.С. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку (на материале малых жанров русского фольклора). — Автореф. дисс. — СПб, 2009. —28 с.
  92. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  93. И.А. Контрастивная лингвистика: Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2004.
  94. Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. —573 с.
  95. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  96. . Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. — М.: Лабиринт, 1960. — С. 143 157.
  97. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского ун-та, 1993. — 124 с.
  98. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). —М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  99. В.Г. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. —236 с.
  100. Т.Н. Приёмы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях. — Автореф. дисс. на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. — М., 1983. — 23 с.
  101. В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного//РЯЗР. 1998. №.3. — С.97−101.
  102. Шахнарович А. М, Мамонтов A.C. Причины сопоставления языков в учебных целях // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — Воронеж: Наука, 1987. — С. 186−193
  103. А.М., Юрьевич Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи). М.: Наука, 1990. 168с
  104. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ин-та, 1983. — 94с.
  105. В.И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова // лексическое значение в системе языка и в тексте. — Волгоград, 1985. — С.27−36.
  106. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987.192с.
  107. М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка // Простор. — 2006. — № 4. — С. 91 — 97.
  108. JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
  109. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 2003. — 294 с.
  110. Berlin В. and Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. Berkeley- Los Angeles, 1969. Reprinted 1991.
  111. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications, 1982.
  112. Hirsh A. D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. — Boston, 1988.
  113. Xu Zhaoben. Cheng yu zhi shi qian tan. Bei Jing: Bei Jing ren min chu ban she, 1980.199р.
  114. The Oxford Companion to American Literature Текст.: Sixth Edition. James D. Hart with revisions and additions by Phillip W. Leininger. New York Oxford. Oxford University Press. — 1995. — 779c.1. Словари и справочники:
  115. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М., 1983.
  116. Большой китайский фразеологический словарь / Под рук. и ред. Ван Тао.— Шан Хэй, 2007.
  117. Большой русско-китайский словарь. Под ред. Liu Zerong. Пекин: Изд-во «Shang wu yin shu guan», 1992.
  118. Большой словарь китайских пословиц и поговорок / Чжоу Юй.— Пектин. —, 2007.
  119. Большой толковый словарь русского языкаТекст. / под ред. С. А. Кузнецова. — СПб: Норинт, 2001.
  120. Китайско-русский словарь идиом. Под ред. Сизова С. Ю. М.: Восток — Запад, 2005.
  121. Китайский фразеологический словарь. Под ред. Yu Jianping Пекин: Изд-во «ren min ri bao», 2005.
  122. Китайско-русский фразеологический словарь. Под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi. Шанхай, 1980.135. 6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: ИТИ Технологии, 2009. — 944 с.
  123. Русско-китайский фразеологический словарь. Под ред. Zhou Jisheng. SM Jia Zhuang, 1984.
  124. Словарь лингвистических терминов. Под ред. Ахманова О. С. М.: Русский язык, 1960.
  125. Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / АН ССС, Ин-т рус.яз. — под ред. А. П. Евгеньевой. —3-е изд. Стереотип. — М.: Русский язык, 19 851 988.
  126. Словарь русского языка. Под ред. Ожегов С. И. М.: Русский язык, 1984.
  127. Словарь современного китайского языка. — Пекин, 1994. — 781 е.- Китайско-русский словарь. — Шанхай, 1992.
  128. В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. -М.: ACT Пресс, Книга, 2009. — 786 с.
  129. А.И. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Астрель, 2008. 878 с.
  130. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И. М., 1986.
  131. Фразеологический словарь русского языка/Сост. А. Н. Тихонов (рук.Ф83 авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. —М .: Высшая школа, 2003. — 336с.
  132. Фразеологический словарь Китайско-русского языка/Сост. Не Yingru, Wu Qijun. Издательство «Шаньси Народ» 1998.
  133. Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufang. Chang Chun, 1996.
  134. О.И. Давайте говорить по-русски. Учебник по русскому языку. — М.: Русский язык, 2003. 336 с. 1491 .Королевский обед (из воспоминаний шеф — повара ресторана «Флора» И. Лазерсона) 149.2.Горький А. М. Макар Чудра
  135. Золотые слова. Рассказы советских писателей. — М.: Дрофа, 2007. -272 с. 1. Алексин А. Неправда2. Васильев Б. Пятница3. Зощенко М. Золотые слова4. Казаков Ю. Двое в декабре
  136. Ю. Картофельная собака6. Носов Е. Белый гусь
  137. Паустовский К. Барсучий нос
  138. А. Путешествие воробья9. Распутин В. Рудольфио10. Шукшин В. Привет Сивому!
  139. А.Ф. Хрестоматия по русскому языку для студентов -иностранцев. — М.: Высшая школа, 1970. — 576 с.
  140. И. Господин из Сан-Франциско2. Есенин С. Собаке Качалова
  141. Ю. Голубое и зелёное4. Куприн А. Куст сирени
  142. Н. До востребования6. Маршак В. Урок
  143. Нагибин Ю. Старая черепаха
  144. Пантелеев Л, Честное слово9. Паустовский К. Снег10. Станюкович К. Максимка
  145. Тихонов Н. Гассан и медведь
  146. Н. Неутомимый наездник13. Толстой Л. После бала14. Чехов А-Шуточка
  147. Шолохов М. Давыдов в школе
  148. Г. В. Книга для чтения для студентов иностранцев. — М. Русский язык, 1976. — 200 с.
  149. А. Письма и телеграммы2. Амлинский В. Ночной сеанс
  150. Антонов С. Беккеровсий рояль
  151. Р., Каневский А. Верните Джека
  152. В. Бабка Тошунова6. Коробова Р. Рождение моря7. Кочетов В. Журбины8. Лихоносов В. Экзамен
  153. Ю. Старая черепаха10. Рекемчук А. Мальчики1. И) Рытхэу Ю. Решение12. Тельпугов А. Город Тайга13. Яковлев Ю. Вратарь
  154. Яковлев Ю. Перемена погоды
Заполнить форму текущей работой