Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Языковые реалии в прагма-и социолингвистическом аспекте: На материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

C. Флорин, 1986), В .Г. Гака (В.Г.Гак, 1982), В. Н. Комисарова (В.Н. Комиссаров, 1980, 1982, 1984, 1990, 2000), А. Е. Супруна (А.Е. Супрун, 1958), А. В. Фёдорова (А.В. Фёдоров, 1983), A.M. Финкеля (A.M. Финкель, 1962) — типологии языка и речевого мышления — С. Д. Кацнельсона (С.Д. Кацнельсон, 1972), А. А. Леонтьева (А.А.Леонтьев, 1969, 1974, 1999), Л. В. Щербы (Л.В. Щерба, 1979… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования языковых реалий
    • 1. 1. Языковые реалии с позиции семантической прагматики
    • 1. 2. Семантические свойства языковых реалий
    • 1. 3. Языковые реалии и национальная языковая картина мира
      • 1. 3. 1. Единство общечеловеческого и национально-специфического в национальной языковой картине мира
      • 1. 3. 2. Языковые реалии и проблема безэквивалентной лексики
    • 1. 4. Социолингвистический подход к исследованию языковых реалий
      • 1. 4. 1. Зависимость национально-культурной специфики речевой деятельности авторов романов первой половины XX века от социальноэкономической ситуации в стране их проживания
      • 1. 4. 2. Жанр романа как материал исследования
      • 1. 4. 3. Социальные портреты русско- и немецкоговорящих авторов анализируемых произведений
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. Прагмалингвистический анализ выбора авторами языковых реалий
    • 2. 1. Национально-культурная специфика речевой деятельности русскои немецкоговорящих авторов романов по выбору языковых реалий
    • 2. 2. Семантические группы языковых реалий в исследуемых произведениях и особенности способов их передачи
    • 2. 3. Методика проведения прагмалингвистического эксперимента
      • 2. 3. 1. Цели, задачи и этапы объективного прагмалингвистического эксперимента
      • 2. 3. 2. Сопоставление речевой деятельности авторов при выборе ими языковых реалий. д 2.3.2.1. Речевая деятельность русскоговорящих авторов романов
        • 2. 3. 2. 2. Речевая деятельность немецкоговорящих авторов романов. ф 2.3.2.3. Общие лингвокультурные подходы и национальноспецифические особенности выбора авторами языковых реалий
    • 2. 4. Перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта
      • 2. 4. 1. Критерий прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче языковых реалий
        • 2. 4. 2. 0. писание перлокутивного прагмалингвистического эксперимента
    • 2. 5. Сопоставление выбора языковых реалий по критерию прагматической удачи
    • I. Выводы по второй главе

Языковые реалии в прагма-и социолингвистическом аспекте: На материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современном мире происходит активное взаимодействие между различными нациями во всех сферах человеческой деятельности. Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника, адекватной реакцией на его высказывание, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации и т. д. Эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит и от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом этническом коллективе, которые находят своё отражение в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых реалий. Кроме этого, национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевой деятельности участников коммуникации, где речевая деятельность рассматривается с точки зрения прагмаи социолингвистики.

Диссертационное исследование посвящено изучению и описанию речевой деятельности носителей немецкого и русского языка при выборе ими языковых реалий.

Речевая деятельность анализируется здесь с позиции намеренного, мотивированного и целенаправленного выбора языковых единиц для выражения национально-культурного колорита и социально-экономической ситуации в стране написания изучаемых текстов. Под языковыми реалиями понимаются слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной жизни народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением, не имеющие языковых эквивалентов в других лингвокультурах.

Актуальность исследования обусловлена современным интересом лингвистов к «человеческому фактору» в языке и важной ролью учета национальных особенностей участников межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются языковые реалии, денотатом которых являются своеобразные материальные и духовные ценности стран разных лингвокультур.

Материалом исследования послужили языковые реалии, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений русских и немецких писателей первой половины XX века и их переводы на немецкий и русский язык. Были проанализированы тексты произведений двух немецких авторов: JI. Фейхтвангера и Т. Манна и тексты их переводовпереводчик В. Станевич, а также тексты произведений двух русских авторов: М. Горького и А. Н. Толстого и тексты их переводов, выполненных соответственно Г. Руоффом и М. Шиком. Объем проработанного материала 9387 страниц, выборка составила более 2000 высказываний с языковыми реалиями.

В качестве предмета исследования рассматривается прагма-и социолингвистический аспект анализа языковых реалий.

Цель данного диссертационного исследования состоит в выявлении прагмаи социолингвистических особенностей речевой деятельности русско-и немецкоговорящих авторов и квазиавторов при сопоставлении выбора ими языковых реалий и способов их передачи.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить и описать особенности семантико-прагматических свойств языковых реалий и способов их передачи на материале произведений русско-и немецкоязычных авторов первой половины XX века.

2. На материале жанра романа определить зависимость выбора языковых реалий от национальности автора и социально-экономической ситуации периода стабилизации в Германии и тоталитаризма в России.

3. Провести перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче реалий в исследуемых произведениях.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с диалектико-материалистической концепцией, принципами всеобщей связи явлений, категорией количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.

Общенаучной базой исследования послужили научные работы по исследованию языковых реалий JI.C. Бархударова (JI.C. Бархударов, 1975),.

B.П. Беркова (В.П. Берков, 1973), С. Влахова, С. Флорина (С. Влахов,.

C. Флорин, 1986), В .Г. Гака (В.Г.Гак, 1982), В. Н. Комисарова (В.Н. Комиссаров, 1980, 1982, 1984, 1990, 2000), А. Е. Супруна (А.Е. Супрун, 1958), А. В. Фёдорова (А.В. Фёдоров, 1983), A.M. Финкеля (A.M. Финкель, 1962) — типологии языка и речевого мышления — С. Д. Кацнельсона (С.Д. Кацнельсон, 1972), А. А. Леонтьева (А.А.Леонтьев, 1969, 1974, 1999), Л. В. Щербы (Л.В. Щерба, 1979) — по семиотическим структурам языкаЧ. Морриса (Ч.Морис, 1983), Ю. С. Степанова, (Ю.С.Степанов, 1971/1973, 1983), И. П. Сусова (И.П. Сусов, 1999) — по теории речевых актов — К. Бюлера (К.Бюлер, 2001), А. Вежбицкой (А. Вежбицка, 1980, 1985), Дж. Остина (Дж. Остин, 1962, 1986), Дж. Р. Серля (Дж. Р. Серль, 1968, 1969, 1976. 1986) и др., специалистов в области прагмалингвистики — Н. Д. Арутюновой (Н.Д. Арутюнова 1977, 1998, 1999), Г. Г. Матвеевой (Г.Г.Матвеева, 1984, 1986, 1990, 1993, 1998, 1999), Е. В. Падучевой (Е.В. Падучева, 1974, 2004), Н. И. Формановской (Н.И. Формановская, 1989) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. С позиции семантической прагматики языковые реалии в анализируемом материале допускают деление на следующие семантические группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные. Основными способами их передачи являются: транслитерация, калькирование, описание, аналогии, примечание и трансформации.

2. С точки зрения прагмалингвистики можно говорить о мотивированном целенаправленном выборе языковых реалий, отражающих национально-культурную специфику речевой деятельности авторов и ее зависимость от социально-экономической ситуации в стране, которая выражается в проявлении патриотизма в социально-экономических условиях Германии и России периода стабилизации и тоталитаризма. В большей степени патриотизм находит отражение в период тоталитаризма, что проявляется в речевой деятельности русскоязычных авторов.

3. Прагматически удачная передача языковых реалий способствует достижению коммуникативного эффекта и включает в себя следующие виды: эквивалентная, понятная и информативная. Прагматически неудачная передача не учитывает внутриязыковые факторы и различия культур. Ее критериями являются: буквализм, специфичность и сложность восприятия.

Научная новизна заключается в том, что впервые изучаются особенности речевой деятельности русских и немецких авторов по выбору ими языковых реалий в зависимости от национальной языковой картины мира и социально-экономического состояния страны, в которой и о которой создается художественное произведение.

Теоретическая значимость. Данное исследование вносит вклад в теорию изучения прагмалингвистического аспекта речевой деятельности авторов художественных произведений с учетом их национальной принадлежности и зависимости от социально-экономической ситуации описываемого периода.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов в учебных курсах по сопоставительному анализу текстов русского и немецкого языков, в спецкурсах по прагмалингвистике и семантической прагматике, в дидактических целях для учета национально-культурных стереотипных и ситуативно обусловленных особенностей речевой деятельности личности в процессе обучения родному и иностранному языкам, а также в прикладных целях, например, в технологиях пиара и рекламы.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации и фрагменты ее содержания апробировались на 48-й научно-методической конференции «Университетская наука — региону» (Ставрополь, 2003), на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, на научно-методических и практических семинарах СФПГЛУ в период с 2003 по 2006 гг. и на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ (2003;2006 гг.), на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (Ростов-на-Дону, 2006).

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по второй главе.

Во второй главе диссертации нами была проведена семантическая классификация реалий, встречающихся в исследуемых произведениях русскои немецкоязычных авторов. Языковые реалии допускают деление на следующие семантические группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные. Основными способами их передачи являются: транслитерация, калькирование, описание, аналогии, примечание и трансформации.

Выявление прагмалингвистической функции национально-специфических слов-реалий было проведено в рамках функциональной прагмалингвистики, в основе которой находится изучение речевой деятельности, рассматриваемой как деятельность отправителя текста по осознанному выбору языковых единиц в конкретных условиях речевого акта для достижения оптимального результата общения.

Речевой деятельность авторов анализируемых произведений была рассмотрена с точки зрения теории речевых актов.

Речевая деятельность складывается из отдельных действий, рассматриваемых в единстве трех составляющих: локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов. Реализация коммуникативного намерения автора осуществляется на стадии иллокутивного акта.

Именно с позиции иллокутивного акта нами был проведен прагмалингвистический анализ выбора авторами языковых реалий, который позволил сопоставить их речевую деятельность. Анализ речевой деятельности авторов с данной точки зрения, позволил нам сделать вывод о том, что иллокутивный эффект выбора реалий способствует успеху взаимодействия между участниками речевого акта: читающий может понять не только, что говорится или пишется, но и почему это говорится или пишется.

В результате проведенного нами прагмалингвистического эксперимента по анализу выбора авторами языковых реалий мы пришли к выводу о наличии общих и отличительных признаков, характеризующих их речевую деятельность. Их сходство проявляется в выражении патриотизма в условиях тоталитарного режима в России и периода стабилизации в Германии. Это находит отражение в употреблении авторами большого количества реалий быта (Горький — 43,8%, Манн — 45,8%), географических (Горький — 11,8%, Толстой — 16%, Манн — 19%. Фейхтвангер — 28,9%) и культурных реалий (Горький — 19,7%, Толстой — 10,3%, Манн — 19,7%, Фейхтвангер — 7,2%). Различия в их речевой деятельности обусловлены национальной лингвокультурной спецификой описываемой объективной реальности. Так речевая деятельность Т. Манна характеризуется отсутствием военных реалий, в то время как в произведении А. Толстого они представлены в большом количестве (10,8%). Мы пришли к выводу о том, что в условиях тоталитарного общества патриотизм автора проявляется более ярко: количество реалий в произведениях русскоязычных авторов составляет 74,6% от общего количества, немецкоязычных авторов — 25,4%.

Результаты второго перлокутивного прагмалингвистического эксперимента позволили нам заключить, что речевую деятельность квазиавторов текстов по передаче данного класса лексики можно оценить по критериям прагматической удачи/неудачи. В результате нами были выявлены следующие виды прагматически удачной передачи реалий: эквивалентная, информативная и понятная передача языковых реалий.

Прагматически удачная передача национально-специфических слов-реалий способствует достижению коммуникативного воздействия, которое оказывает автор оригинала намеренным выбором реалий, кроме того, в результате такой передачи происходит увеличение информационного и культурного уровня знаний получателя.

По итогам эксперимента мы выделили такие отличительные критерии прагматически неудачной передачи, как буквализм, специфичность, сложность восприятия. В процессе такой передачи не учитываются внутриязыковые факторы и различия культур, зачастую происходит утяжеление стиля.

Прагматически неудачная передача языковой реалии не позволяет квазиавтору текста в полной мере передать прагматический смысл коммуникативного намерения автора по передаче национального и исторического колорита.

Заключение

.

В данном диссертационном исследовании мы провели прагма-и социолингвистический анализ национально-специфических слов-реалий.

Исследование проводилось в рамках семантической прагматики, изучающей семантику языковых единиц и успешность выбора этих языковых единиц для достижения эффективного речевого общения.

В диссертации был описан семантический подход в трактовке языковых реалий.

Мы пришли к выводу о том, что реалии — это слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением и не имеющие соответствий в культуре другого народа. По предметному признаку в анализируемых произведениях реалии делятся на четыре основные группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные реалии. Основными способами передачи реалий в данных текстах являются: транслитерация, калькирование, описательный перевод, перевод с помощью аналога, примечание переводчика, трансформационный перевод.

В языковых реалиях, в семантике которых отражены, с одной стороны, национальные лингвокультурные особенности, а, с другой стороны, общекультурные языковые свойства, находит отражение принцип единства общечеловеческого и национально-специфического в национальной картине мира.

С позиции функциональной прагмалингвистики мы изучали речевую деятельность русскои немецкоязычных авторов романов по выбору ими национально-специфических слов-реалий. Речевая деятельность понимается как совокупность целенаправленных речевых действий по выбору адресантом оптимальных лексических единиц для оказания воздействия на адресата. Речевое действие представляет собой единство локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов. Особое внимание было уделено изучению иллокутивного акта, так как в нем заключено осознанное коммуникативное намерение говорящего.

На выбор адресантом языковых реалий оказывает воздействие словесный и социальный контексты. Тексты анализируемых произведений написаны в одном жанре — жанре романа, но стиль каждого автора индивидуален, так как в нем осуществляется индивидуальный выбор существующих средств национального языка.

Прагмаи социолингвистический анализ текстов романов первой половины XX века позволил сопоставить речевую деятельность авторов по выбору ими языковых реалий по национальному признаку и по признаку зависимости от описываемой социально-экономической ситуации в стране проживания автора.

Исследование речевой деятельности авторов по выбору языковых реалий основывалось на объективном прагмалингвистическом эксперименте, методика которого была разработана профессором Г. Г. Матвеевой. Данные, полученные в результате эксперимента, математически обработаны и зафиксированы в таблицах. Нами были выявлены общие лингвокультурные подходы и национально специфические особенности выбора языковых реалий. Сходство проявляется в выражении патриотизма в период тоталитаризма в России и период стабилизации в Германии, что реализуется в преимущественном выборе авторами этнографических реалий и сравнительно небольшом количестве военных и общественно-политических реалий. Различия обусловлены разной степенью проявления патриотизма при описании объективной реальности: произведения, написанные в период тоталитаризма, содержат большее количество реалий.

С прагматической точки зрения данное исследование было бы не полным без анализа речевой деятельности квазиавторов переводных текстов в связи с выбором ими средств разрешения трудностей, создаваемых национально-специфическими словами-реалиями в процессе передачи. Проведение перлокутивного прагмалингвистического эксперимента по выявлению мнения экспертов об удачной/неудачной передаче языковых реалий с позиции носителей языка позволило нам выделить следующие виды прагматически удачной передачи реалий: эквивалентная передача, в результате которой новое понятие облекается в фонетическую и графическую форму языка переводаинформативная, восполняющая значение исходной реалии за счет уточняющих словпонятная, основанная на замене исходной реалии реалией переводного языка.

Отличительными критериями прагматически неудачной передачи явились буквализм — механическая передача, не учитывающая. внутриязыковых факторов и различий культурспецифичность, затрудняющая понимание реалий получателем без предварительной подготовки и специальных знанийсложность восприятия, включающая различного рода пояснения, ведущих к утяжелению стиля, и, как следствие, затрудняющих понимание получателем текста значения передаваемой реалии.

В диссертационном исследовании поставлен ряд вопросов, которые требуют дальнейшего изучения. В частности, представляется интересным и целесообразным исследовать национально-культурные особенности речевой деятельности авторов и квазиавторов как представителей других лингвокультур с разными возрастными, тендерными и социальными характеристиками в текстах других литературных жанров.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи Текст. / С. Г Агапова. — Ростов-на-Дону: АПСН, 2002. — 235 с.
  2. Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э. С. Азнаурова. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988. — 120 с.
  3. Д.В. К семиотике философии Электронный ресурс. / Д. В. Аникин // http://www.philosophy.allru.net/perv 138.html.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 376 с.
  5. И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  6. Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований Текст. / Н. Д Арутюнова. М.: Наука, 1977. — С. 304−357.
  7. Н.Д. Прагматика Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 389.
  8. Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. — I-XV, 896 с.
  9. Н.Д., ПадучеваЕ.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 4−43.
  10. Ю.Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский Текст. / А. В. Архипов. М.: Высшая школа, 1991. — 255 с.
  11. О.С. О психолингвистике Текст. / О. С. Ахманова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. — 64 с.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
  13. К.Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии Текст. / К. Б. Бабурина // Высшая школа. М.: Наука, 1997. — С.48−53.
  14. А.Г. Этнические аспекты стереотипных форм поведения и традиционная культура Текст. / А. Г. Байбурина // Сов. Этнография. 1985. № 2. — С.36−46.
  15. БархударовJI.С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  16. БахтинМ.М. Эпос и роман Электронный ресурс. / М. М. Бахтин // http: www.infolio.asf.ru/Philol/Bahtin/epos.html.
  17. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст. / В. П. Берков. -Л., 1973.-236 с.
  18. .Н. Фашизм: идеология и практика Текст. / Б. Н. Бессонов. -М.: Новости, 1985. 151 с.
  19. БогдановВ.В. Текст и текстовое общение Текст. / В. В. Богданов. -СПб.: СПбГУ, 1993. 68 с.
  20. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. Текст. / Под рук. О. И. Москальской. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1980.
  21. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1986. — 1600 с.
  22. О.П. Прагматика языка как переводческая проблема Текст. / О. П. Брандес // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Междунар. отношения, 1979. — С. 65−71.
  23. Ф.А., Ефрон, И.А. Патриотизм / Электронный ресурс. / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон / Энциклопедический словарь // http://www.infolio.asf.rU/Sprav/Brokgaus/3/3512.htm.
  24. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа Текст. / Г. А. Брутян. Ереван: ЛУЙС, 1968. — 66 с.
  25. О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Текст.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998. -24 с.
  26. И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка Текст.: Дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 175 с.
  27. БюлерК. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. — 528 с.
  28. M.JI. Реалии как элемент страноведения Текст. / M.JI. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. 1972. — № 3. — С. 98−100.
  29. ВарнавскихН.В. Типологические черты речевого поведения русско -и англоговорящих адвокатов Текст.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. — 16 с.
  30. А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 251−275.
  31. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Л. Вейсгербер. М.: Наука, 1993. — 223 с.
  32. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках путей развития лингвострановедения- концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Высшая школа, 1999. — 55 с.
  33. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.- 180 с.
  35. И.П. Грамматика и перевод Текст. / И. П. Верховская. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. — 152 с.
  36. А.А. Семиотика и ее основные проблемы Текст. / А. А. Ветров. -М.:ИПЛ, 1968.-264 с.
  37. ВиноградовВ.В. О языке художественной прозы Текст. /
  38. B.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 360 с.
  39. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. С. Виноградов. М.: Изд-во Московского университета, 1978. — 172 с.
  40. ВласенкоС.В. Факторы лакунизации текста Текст.: Дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 206 с.
  41. С. Безэквивалентная лексика в переводоведении Текст. /
  42. C. Влахов // Болгарская русистика. 1978. — № 2. — С. 61−69.
  43. С., Флорин С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  44. Е.М. Анализ текстов и психолингвистическая значимость лингвистических универсалий Текст. / Е. М. Вольф // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 135−145.
  45. В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  46. В.В. Прагматический аспект англоязычной публицистической журнальной статьи Текст.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГПУ, 1991. — 28 с.
  47. ВыготскийЛ.С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999. — 351 с.
  48. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе, 1982, — № 5. — С. 11−17.
  49. Д.Д. Типы языковых сообществ Текст. / Д. Д. Гамперц // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -С. 182−198.
  50. А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление Текст.: Дис. канд. филол. наук. М., 1996. — 171 с.
  51. Г. Д. Национальные образы мира. Космос-Психос-Логос Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Прогресс, 1995. — 460 с.
  52. Д., ЛакоффДж. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 276−302.
  53. Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии) Текст.: Дис.. канд.филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. — 146 с.
  54. ГрайсГ.П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1986. — С. 217−237.
  55. В.А. Теория языкознания Текст. / В. А. Гречко. М.: Высшая школа, 2003. — 375 с.
  56. В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс, 1984. — с. 382−402.
  57. В. фон Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
  58. В.И. Толковый словарь великорусского языка Текст. / В. И. Даль. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. — 2716 с. 5 8. Дейк Г. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Г. Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.
  59. В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В. З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и языка, т. 40. 1980. -№ 4.-С. 368−377.
  60. ДонецП.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языком Текст.: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1988.-214 с.
  61. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (Проблемы семиосоциопсихологии) Текст. / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. — 268 с.
  62. Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т. М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980. — 224 с.
  63. В.И. Психологические аспекты прагматики перевода Текст. / В. И. Ермолович // Прагматические аспекты перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. — С. 43−50.
  64. А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Текст.: Дис.. канд. филол. наук.-Л., 1984.- 189 с.
  65. Ю.И. Концепции тоталитаризма: уроки многолетних дискуссий на Западе Текст. / Ю. И. Игрицкий // История СССР. 1990. -№ 6.-С. 172−189.
  66. Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 261 с.
  67. С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. — 215 с.
  68. Ф.С., ДортманС.Р. Лингвистический аспект лингвострановедческой компетенции Электронный ресурс. / Ф. С. Кебекова, С. Р. Дортман // http://www.pn.pglu.ru.
  69. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л. А. Киселева. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. — 160 с.
  70. А. Национально-культурная специфика текста на иностранном русском языке Электронный ресурс. / А. Колева // http://www.rnapryal.org/vestnik/vestnik29/v293.htm.
  71. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. — 175 с.
  72. Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1980. 183 с.
  73. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 103 с.
  74. Г. В. Соотношение субъективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 230 с.
  75. КомиссаровВ.Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 165 с.
  76. В.Н. Перевод и языковое посредничество Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984.- 112 с.
  77. В.Н. Прагматические аспекты перевода Текст. / В. Н. Комиссаров // Прагматика языка и перевода. М: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.-С. 3−14.
  78. В.Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 206 с. 83 .Комиссаров В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: МСХА, 2000. — 192 с.
  79. КомиссаровВ.Н. Теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  80. КоптельцеваГ., РотЮ. Встречи на грани культур Текст. / Г. Коптельцева, Ю. Рот. Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. -187 с.
  81. В.Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев Текст. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. М.: Наука, 1997. — С. 10−27.
  82. Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике Текст.: Дис. д-ра филол. наук. М., 1997. — 343 с.
  83. А.Н. Фоновые знания и язык Текст. / А. Н. Крюков // Этнопсихология: Сб. М.: Наука, 1988. — С. 19−33.
  84. Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. — 238 с.
  85. JI.K. Проблема эквивалентности в переводе Текст.: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1983.-431 с.
  86. Л.К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 278 с.
  87. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т. Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М., 1963. — 262 с.
  88. ЛенецА.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя Текст.: Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999. — 249 с.
  89. ЛеонтьевА.А. Исследование грамматики Текст. / А. А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 161−188.
  90. А.А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999. — 287 с.
  91. А.А. Язык, речь и речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. — 214 с.
  92. О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков) Текст.: Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. — 159 с.
  93. , А.Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. — 416 с.
  94. В.П. Языковая картина мира: концептуализация и прагматика Текст. / В. П. Малащенко // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвузовской конференции. 4.1. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 2001.-С. 25−28.
  95. Д.Г. Германия: Страна и язык Текст. / Д. Г. Мальцева // Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 1998. — 393 с.
  96. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста Текст.: Дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 220 с.
  97. МасловаВ.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. — 207 с.
  98. В.А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  99. Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г. Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1984. — 132 с.
  100. Г. Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению Текст. / Г. Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. — 82 с.
  101. Г. Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике Текст. / Г. Г. Матвеева // Филологический вестник РГУ. Ростов-на-Дону, 1998.-№ 2.-С. 28−32.
  102. Г. Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего Текст.: Дис. д-ра филол. наук. СПб., 1993. — 322 с.
  103. Г. Г. Стратегические планы прагматического содержания текста Текст. / Г. Г. Матвеева // Межвузов, сб. научн. трудов. М.: Изд-во Московского обществ, пед. института им. Н. К. Крупской, 1986. — С. 95−102.
  104. МикулинаЛ.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский Текст. / Л. Т. Микулина // Тетради переводчика. Вып. 15. -М., 1978. 112 с.
  105. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М., 1996. — 207 с.
  106. Моррис, Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983. — С. 37−89.
  107. Т.Ю. Речевое поведение журналистов в политическом теле и радиоинтервью (на материале английского и русского языков) Текст.: Дисканд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004. — 180 с.
  108. Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка) Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. — 18 с.
  109. НестеронА. Патриотизм Электронный ресурс. / А. Нестерон // http://www.nesteron.pp.ru/show.php3?id=125.
  110. Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира Текст. / Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина // Филологические науки. 2000. — № 1. — С. 40−49.
  111. НорманБ.Ю. Язык как система знаков Текст. / Б. Ю. Норман // Основы языкознания. Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996. — С. 7−49.
  112. Е.Е. Прагмалингвистический аспект речевого поведения специалистов в области компьютерной техники Текст.: Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. — 163 с.
  113. ОдарюкИ.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов Текст.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. — 23 с.
  114. С.И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1989. — 750 с.
  115. Ортега-и-Гассет X. Мысли о романе Электронный ресурс. / X. Ортега-и-Гассет // http://www.lib.ru/FILOSOF/ORTEGA/ortegal3.txt.
  116. Остин Дж. JL Слово как действие Текст. / Дж. JI. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 22−129.
  117. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е. В. Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.
  118. Е.В. О семантике синтаксиса Текст. / Е. В. Падучева. -М.: Наука, 1974. 292 с.
  119. В.Ф. Психосемантика сознания Текст. / В. Ф. Петренко. М.: МГУ, 1988. — 207 с.
  120. Г. Г. История русской семиотики до и после 1917 года Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Лабиринт, 1998. — 336 с.
  121. Г. Г. Прагматика текста Текст. / Г. Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единиц. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980. — С. 5−10.
  122. О.Т. Основы прагматического описания предложения Текст. / О. Т. Почепцов. Киев: Вшца школа, 1986. — 116 с.
  123. А. Морфология романа Текст. / А. Прието // Семиотика. М.: Радуга, 1983. — С. 370−399.
  124. Д.В., МеерсонБ.М. Лекции по истории западной цивилизации Текст. / Д. В. Прокудин, Б. М. Меерсон. М.: Высшая школа, 2003.-214 с.
  125. А.А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности Текст. / А. А. Пушкин // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989. — С. 45−54.
  126. РевзинИ.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинописного перевода Текст. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964.-255 с.
  127. В.И. Национально специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении Текст. / В. И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков, М.: Наука. 1970. — С. 87−98.
  128. А.А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2001. — 536 с.
  129. Я.И. О переводческом эксперименте Текст. / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 11. М.: Международ, отношения, 1974. -С. 31−40.
  130. Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.
  131. РёшО. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации Текст. / О. Рёш // Россия и Запад: диалог культур. Вып.6. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — С. 490−502.
  132. РоссельсВ.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника Текст. / В. М. Россельс. М.: ВХП, 1955. — С. 165−212.
  133. JI.H. Речевое поведение политических деятелей Германии XX века (на материале публичных выступлений и мемуаров) Текст.: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. — 178 с.
  134. Т.В. Политические режимы Текст. / Т. В. Семыкина. -М.: Просвещение, 1994. 146 с.
  135. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993. — 654 с.
  136. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1983. — 317 с.
  137. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 212 с.
  138. СёрльДж. Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 170−195.
  139. В.Н. Прагматическая ориентированность текста и передача её в переводе Текст. / В. Н. Скибо // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. Вып. 193. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1982.-С. 121−135.
  140. B.C. Национальная специфика языка и возможности ее иноязычного перевыражения («Фома Гордеев» М. Горького на немецком языке) Текст. / B.C. Скробов // В помощь преподавателям иностранных языков, 1978. № 9. — С. 65−77.
  141. JI.H. О переводе образа образом Текст. / JI.H. Соболев. -М.: ВХП, 1955. С. 259−309.
  142. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур Текст. / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 120−136.
  143. Ю. А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода Текст. / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 166 174.
  144. Ю.А., Тарасов Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 14−38.
  145. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979. — 328 с.
  146. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  147. СпиркинА.Г. Мышление и язык Текст. / А. Г. Спиркин. М.: Моск. рабочий, 1963. — 80 с.
  148. СтепановЮ.С. В мире семиотики Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика. М.: Радуга, 1983. — С. 5−36.
  149. Ю.С. Семиотика Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1971.- 167 с.
  150. Ю.С. Семиотические структуры языка (три функции и три формальных аппарата языка) Текст. / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР, Сер. Лит-ры и языка, т.32. 1973. — № 4. — С. 340−355.
  151. СупрунА.Е. Экзотическая лексика Текст. / А. Е. Супрун. М.: Международные отношения, 1958. — 122 с.
  152. СусовИ.П. История языкознания Электронный ресурс. / И. П. Сусов // http://www.homepages.tversu.ru/ips/Historvoflinguistics.htm.
  153. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики Текст. / Е. Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.-С. 38−54.
  154. И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором и всерьёз Текст. / И. П. Тарсова // Пособие по самообразованию. М.: Высшая школа, 1992. — 175 с.
  155. ТарлановЗ.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу Текст. / З. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1984. — 104 с.
  156. В.Н. Русская фразеология Текст. / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  157. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 624 с.
  158. B.C. Рабочий класс и тоталитаризм Текст. / B.C. Толстиков // Социологические исследования, 1994. № 1. — С. 1721.
  159. ТомахинГ.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению Текст. / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. — 238 с.
  160. ТомахинГ.Д. Теоретические основы лингвострановедения Текст.: Дис. д-ра филол. наук. М., 1984. — 175 с.
  161. К. Бахтин во Франции и в Квебеке Электронный ресурс. / К. Томсон // http://www.russianway.rchgi.spb.ru/Bakhtin/volume 2/16 th oms.pdf.
  162. УорфБ.Л. Лингвистика и логика Текст. / Б. Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. — С. 183 198.
  163. УорфБ.Л. Отношение норм поведения и мышления Текст. / Б. Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. — С. 135−168.
  164. УфимцеваА.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 158 с.
  165. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т / Текст. / М. Фасмер. СПб.: Терра — Азбука, 1996.
  166. А.В. Основы общей теории перевода Текст. / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  167. ФененкоН.А. Язык реалий и реалии языка Текст. / Н. А. Фененко. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. — 140 с.
  168. В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц Текст. / В. Д. Филатов // Сборник научных трудов. Вып. 171. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. С. 36−40.
  169. ФинкельА.М. Об автопереводе Текст. / A.M. Финкель. ТКП, 1962.-с. 104−125.
  170. ФирсоваЕ.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект Текст.: Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. -162 с.
  171. Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н. И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. — 160 с.
  172. ХаймсД.Х. Этнография речи Текст. / Д. Х. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 4295.
  173. О.Е. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх» Текст.: Дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2006.- 186 с.
  174. Д.Ю. Проблемы перевода реалий Текст. / Д. Ю. Цыбина // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). М.: Наука, 1988.-С. 132−139.
  175. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («Советских реалий») на английский язык Текст.: Дис.. канд. филол. наук. М., 1958. — 296 с.
  176. Л.А. Семантика перевода Текст. / Л. А. Черняховская. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. — 136 с.
  177. JI.А. Смысл текста и переводческий процесс Текст. / Л. А. Черняховская // Прагматика языка и перевод. Сб. науч. трудов. Вып. 193. М.:МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. — С. 51−62.
  178. ЧесноковП.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления Текст. / П. В. Чесноков. Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. ун-та, 1992. — 168 с.
  179. ЧуковскийК.И. Высокое искусство -Текст. / К. И. Чуковский. -М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
  180. ШатковГ.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык Текст.: Дис. канд. филол. наук. М., 1952. — 205 с.
  181. ШафаревичИ. Что такое патриотизм? Электронный ресурс. / И. Шафаревич // http://www.shafarevich.voskres.ru/a61 .htm.
  182. А. Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. -М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  183. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  184. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -176 с.
  185. И.Г. Прагматическая направленность как текстообразующий фактор (на материале научно-технической рекламы) Электронный ресурс. / И. Г. Шестакова // http://www.aomai.ab.ru/servlet/books7mode.
  186. X. Краткая история Германии Текст. / X. Шульце. М.: Изд-во «Весь мир», 2004. — 256 с.
  187. Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современногоынемецкого языка Текст.: Дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1986. -187 с.
  188. ЩербаЛ.В. Спорные вопросы русской грамматики Текст. / • Л. В. Щерба // Русский язык в школе, 1979. № 1. — С. 23−45.
  189. Е.Ф. История стран Европы и Америки в новейшее время (1918−1945гг.). Курс лекций Текст. / Е. Ф. Язьков. М.: ИНФРА-М, 2001.-352 с.
  190. AustinJ.L. How to do things with words Текст. / J.L.Austin. -Oxford University Press, New York, 1962. 119 p.
  191. ClarkH., CarlsonT. Hearers and speech acts Текст. / H. Clark, T. Carlson. Language, vol. 58,1982. — P. 332−371.
  192. Duden, Deutsches Universalworterbuch. 3. Aufl. Текст. / Duden.
  193. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, Dudenverlag, 1996. 912 S.
  194. Grice H.P. Meaning Текст. / H.P. Grice // The Philosophical Review. V.66. L. — 1957. — № 3. — P. 377−388.
  195. HenneH. Sprachpragmatik. Nachschrift einer Vorlesung Текст. / H. Henne. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1975. — 120 S.
  196. Hundsmurscher F. Lehrgang Sprache. Lieferung 1 Текст. / F. Hundsmurscher. Weinheim, Basel, 1974. — S. 49.
  197. Ф 204. Jucker A.H. News interviews: a pragmalinguistic analysis Текст. /
  198. A.H. Jucker. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1986. — 195 p.
  199. LasarusA.A. On assertive behavior: A brief note Текст. / A.A. Lasarus // Behavior Therapy. 1973. — № 4. — P. 697−699.
  200. Leech G. Principles of pragmatics Текст. / G. Leech. L. and N.Y., LONGMAN, 1983.-250 p.
  201. Motsch W. Illokutionsstruktur und Dialoganalyse Текст. / W. Motsch // Dialoganalyse II. Referate der 2. Arbeitstagung. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1989. — S. 15−23.
  202. Plank F. Zur Rechtfertigung der Numerierung der Personen Текст. / F. Plank // Pragmatik in der Grammatik. Padagogischer Verlag Schwann-Bagel, Dusseldorf, 1984. — S. 195−205.
  203. SearleJ.R. Austin on locutionary and illocutionary acts Текст. / J.R. Searle // The Philosophical Review. У.11. L. — 1968. — P. 405−424.
  204. SearleJ.R. Indirect Speech Acts. Syntacs and Semantics Текст. / J.R. Searle. -1976. 272 p.
  205. SearleJ.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language Текст. / J.R. Searle. University Press, Cambridge, 1969. — 171 p.
  206. Tannen D. That’s not what I meant! How conversational style makes or breaks your relations with others Текст. / D. Tannen. William Morrow and Company Inc. New York, 1992. — 261 p.
  207. WierzbickaA. Lingua mentalis. The semantics of natural language Текст. / A. Wierzbicka. Academic Press, Sydney, 1980. — 367 p.
  208. ТолстойА.Н. Хождение по мукам: Трилогия Текст. /А.Н.Толстой. -Нальчик: Эльбрус, 1987. 688 с.
  209. JI. Безобразная герцогиня Маульташ Текст. / JI. Фейхтвангер [пер. с нем. В. Станевич]. Ставрополь: Кн. Изд-во, 1988.-526 с.
  210. Feuchtwanger L. Die hassliche Herzogin Margarete Maultasch Текст. / L. Feuchtwanger. Aufbau-Verlag, Berlin, 1956. — 310 S.
  211. Gorki M. Klim Samgin: in 4 В. Текст. / M. Gorki [пер. на нем. H. Ruoff]. Aufbau-Verlag, Berlin, 1953.
  212. Mann T. Der Zauberberg Текст. / Т. Mann. Aufbau-Verlag, Berlin, 1955. -1014 S.
  213. Tolstoj A. Der Leidensweg: in 3 В. Текст. / A. Tolstoj [пер. на нем. M. Schick]. Verlag fur fremdsprachige Literatur, Moskau, 1947.
Заполнить форму текущей работой