Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии: На лексическом уровне

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цель исследования заключается в поиске явлений и закономерностей, влияющих на коммуникативный процесс в условиях коммуникации двух и более языковых коллективов и анализе основ теоретического подхода к коммуникативному процессу на уровне перевода с одного языка на другой в аспектах контрастивной текстологии как лингвистической науки. В то же время, исследованные закономерности носят практический… Читать ещё >

Содержание

  • стр
  • ВВЕДЕНИЕ.б
  • ГЛАВА I. ПРАГМАТИКА, СЕМАНТИКА, СИНТАГМАТИКА И ТЕОРИЯ ЗНАЧЕНИЯ
    • 1. 1. Общие положения
    • 1. 2. Соотношение семантики и прагматики текста
    • 1. 3. Контрастивная текстология в терминах прикладной лингвистики
    • 1. 4. Контрастивная текстология как аналитико-синтетический процесс
      • 1. 4. 1. Коммуникативные особенности аналитико-синтетического процесса
      • 1. 4. 2. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе
      • 1. 4. 3. Контрастивная суть аналитико-синтетического процесса

      1.4.4. Прагматические аспекты аналитико-синтетической обработки текста (на примере 1 п анализа оригинала и перевода)./о а. Определение синтактических, семантических и прагматических свойств. б. Отрицание синонимии. в. Инвариантность и маркированность. г. Практический анализ и комментарий.

      I.5. Выводы.

      ГЛАВА II. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА.

      II.1. Перевод как аналитико-синтетический процесс.113 II. 2. Модели процесса перевода.

      II. 2.1. Основные теоретические модели.

      II. 2. 2. Ситуационная модель перевода.

      II.2.3. Многоуровневая модель перевода.

      II. 2. 4. Коммуникативная модель перевода.

      II. 2. 5. Комплексная модель перевода.

      II. 3. Обзор типов перевода.

      II. 4. Лексические проблемы перевода.

      II.4.1.Семантические аспекты лексического обеспечения процесса перевода.

      II. 4. 2. Прагматические аспекты лексического обеспечения процесса перевода.

      II.5. Деформация соотношения лексической системы и системы понятий.

      II. 5.1. Условия соотнесенности лексической л ^ г единицы и понятия.±Зу

      II. 5.2. Вариативность и асимметрия лексической системы. а Разность восприятия объема понятия. б. Разность языковых средств выражения. в. Разность между формами изложения и восприятия.

      II. б. Лексическая система как база знаний.

      II. б. 1. Политематичность.

      II. 6.2. Среда представления знаний.

      11.6.3. Язык представления знаний.

      11.6.4. Характер существования языка представления знаний.

      11.7. Перевод как контекстологический объект.

      II.7.1. Матричная модель текста.

      11.8. Основные аспекты контрастивной текстологии.

      11.8.1. Интерлингвистическое сопоставление текстов.

      11.8.2. Лингвистический характер контрастивной текстологии. а. Прагматический аспект. б. Семантический аспект. в. Синтагматический аспект.

      11.8.3. Типологизация параллельных текстов.

      II. 9. Выводы.

      ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОНТРАСТИВНОЙ ТЕКСТОЛОГИИ.

      III.1. Эмпирический фон исследования.

      III. 2. Обобщенная коммуникативная модель.

      II 1.3. Анализ закономерностей.

      III. 4. Количественный способ интерпретации межъязыковой коммуникации.

      111.4.1. Теоретические аспекты в терминах анализа дискурса.

      111.4.2. Практические аспекты в терминах асимметрии лексических систем.

      111.4.3. Способы диффузионного обмена лексических систем. а. Явление иммунитета в языке. б. Явление импортации лексических единиц. в. Проблема безэквивалентности в аналитико-синтетических процессах.

      III.4.4. Практические аспекты в терминах контекстологичческого анализа.

      111.5. Выводы.

Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии: На лексическом уровне (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Человечество решает проблемы коммуникации уже многие тысячелетия. Эти проблемы сопровождают человека буквально с его первых шагов, и решаются им скорее или медленнее на разных этапах развития человеческой культуры и взаимоотношений между людьми. Особый вид коммуникации представляет собой межъязыковая коммуникация, основным инструментом которой является перевод с одного языка на другой. Одним из важнейших аспектов языковой коммуникации является использование лексического состава языка, сформированного и постоянно уточняемого самим человеком. Он занимает, пожалуй, самый динамичный из всех уровней языка. Под лексическим составом понимается вся совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами. Но в любом случае коммуникация осуществляется, прежде всего, на уровне текста. Подробнее эти аспекты будут рассмотрены ниже. В общих чертах коммуникативный процесс можно охарактеризовать как оказывающий прямое воздействие на текстовую деятельность языковых коллективов, принимающую участие в процессе коммуникации.

Лингвистический энциклопедический словарь (статья «текст», С.507) дает определение текста как объединенной смысловой связью последовательности вербальных (словесных) знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность.

Текст является предметом науки текстологии, которая занималась филологическим изучением древних текстов.

Различные определения текста (М.П.Брандес, И. Р. Гальперин, А. А. Леонтьев, Н. А. Кожевникова, Е. Benveniste, A. Boguslawski и др.), в сущности, сводятся к тому, что рассматривают текст как некое структурированное по определенным законам единство, состоящее из языковых единиц, объединенных между собой, и служащее для передачи определенного законченного содержания, отвечающего целям коммуникации.

Наше рабочее определение заключается в том, что текст — это максимальная коммуникативная единица, обладающая смысловой целостностью и связностью и имеющая языковые способы выражения в виде грамматически структурированной совокупности минимальных единиц — синтак-сем. (Понятие синтаксемы определено лингвистической школой Военного института — Е. Г. Пыриков, Е. В. Сидоров, А. Ф. Ширяев) .

С формально-принципиальных позиций вся лингвистика является сравнительной. В лингвистике нет методов исследования, которые не были бы основаны на сравнении каких-либо явлений в языке, процессов и их повторяемости. С другой стороны, сравнение — основной метод выводов в лингвистике.

Ситуация одновременного исследования двух или нескольких языков просто не может не быть основанной на сравнительных методах. При межъязыковой коммуникации сравнительный метод исследования становится основным, а теория перевода в своей основе — это теория сравнения и сопоставления языков. В данном исследовании мы касаемся только узкой области сравнительной лингвистики — ее методов сравнения двух языков, между которыми возможна коммуникация и/или условия, при которых в этих языках проявляются различия и совпадения. Разными лингвистическими школами эти разделы называются по-разному: сравнительная, сопоставительная, сравнительно-сопоставительная, контрастивная, компаративная лингвистика или дифференциальный анализ и др.

Сначала в нашем исследовании требуется обзор основных направлений сравнительно-сопоставительного анализа для выбора главных аргументов анализа коммуникативных соотношений текста одного сообщения на двух различных языках. Нами были проанализированы частные исследования, проведенные на материалах двух языков Т. Н. Дренясовой (нидерландский и русский языки) [Дренясова, 1995], Р.К.Миньяр-Белоручевым (французский и русский языки) [Миньяр-Белоручев, 1969, 1994], Л. К. Латышевым (немецкий и русский языки) [Латышев, 1980, 1994], Л. Л. Нелюбиным (английский и русский языки) [Нелюбин, 1988], Р.Р. К. Хартманом (английский и немецкий языки) [На1:гтапп, 1977] .

Начала сравнительно-сопоставительной лингвистики относятся к концу 19 века, когда велись активные исследования индоевропейских языков. В классической лингвистике эти начала, как правило, соотносят с исследованиями Фердинанда де Соссюра. Из его наследия современное различение генетическо-историческо-диахронического и контра-стивнодескриптивно-синхронного сравнений.

Генетическая точка зрения открывает перспективу на поиск общих источников в группе расходящихся языков по методам реконструкции соответствий. Контрастивная точка зрения дает взгляд с позиций таксономии соответствий. Многие исследователи сходятся на том, что генетическое сравнение основано на более популярных исследовательских традициях, чем контрастивное сравнение. Большинство последних исследований по контрастивной методике не на много уходят от реорганизации известных фактов в новые парадигмы.

Если компаративная лингвистика в основном изучает сходства и различия в широком диапазоне языков, то типологическая, как и ареальная, лингвистика больше сосредоточена на разработке общих моделей на основе географической близости, определяющей коммуникативные контакты и (что еще важнее) на основе классификации языковых групп по их структурным характеристикам. Таким образом, интересы ареальной лингвистики больше лежат в области социолингвистики, а интересы типологической лингвистикив области исследования лингвистических универсалий [Greenberg, 1973, р.150].

Но все эти перечисленные направления компаративной лингвистики могут быть подвергнуты критике из-за того, что они в основном базируются на очень шатком эмпирическом фундаменте. Во всяком случае, далеко не все проблемы, лежащие в круге интересов компаративной лингвистики, решены хотя бы в первой итерации. А решение таких проблем имеет принципиальное значение. До сих не подтверждена и не отвергнута «гипотеза лингвистической относительности», которая постулирует, что языки различных систем поддерживают различные модели мышления (этот постулат, прежде всего ассоциируется с именами таких теоретиков лингвистики как Вильгельм Гумбольдт, Эдвард Сэпир и др.). То же можно было бы сказать и о «гипотезе лингвистической универсальности», в основе которой лежит постулат о том, что основные закономерности остаются общими для всех языков (структуралистское направление в лингвистике).

Есть и еще один недостаток в компаративных исследованиях. Чаще всего они основаны на каком-либо одном уровне языка: фонологических, лексикологических аспектах или даже на каких-либо их изолированных явлениях. Хотя можно было бы привести несколько теоретических заявлений относительно сравнений простейших («линейных») текстов [Ellis, 1966, р.4] или даже об учете «контекста дискурса в природе естественного языка [Greenberg, 1973, р.189]. Но за рамками и этих исследований остались такие проблемы, как виды дискурса, возможные для сравнения, цели и процедуры сравнения, место перевода в сравнениях.

По своему определению компаративная лингвистика должна исходить из того, что языки могут различаться как абсолютно независимые системы. Но, видимо, не нужно никаких доказательств тому, что всегда существуют какие-либо экстралингвистические факторы, которые способны нарушать языковые границы (границы языковых систем). Во всем мире происходят межъязыковые контакты, которые неизбежно ведут к интерпретации, заимствованиям и другим явлениям, и лингвистика почти никак не может влиять на это. Сейчас общепринятыми фактами стали теория заимствований и теория билингвизма.

Исследования в диалектологии и ареальной лингвистике показали, что существуют определенные лингвистические явления, которые могут переходить во многие языковые коллективы, но часто этот феномен интерпретируется как результат лишь программных процессов в системе. Но большинство исследований показывают, что наиболее интенсивное заимствование идет именно через языковой интерфейс при взаимодействии культур. Интернационализация (транснационализация) лексики — это лишь другой крайний подход к интерпретации интерференции. Большинство наиболее последовательных сторонников интернационализации (В.М.Лей-чик, 3. Стоберский, С.Д.Шелов) обычно упускают тот факт, что действительно в историческом развитии некоторые языки были распространителями новейших культурных достижений и оказывали довольно сильное влияние на лексику других языков.

Психологические и социолингвистические исследования билингвизма часто описывают ситуацию перевода с одного языка на другой в своих терминах. Некоторые исследования исходят из того, что межъязыковой контакт проходит именно через стадию билингвистического интерфейса, и считают, что интерференция является процессом, сопутствующим «переключению» между двумя языками билингва. Этот процесс объясняет как индивидуальные заимствования, так и явления интеграции или адаптации материалов одного языка в другом языке.

Как показывают исследования процесса языкового контакта, речь билингва всегда подвержена в некоторой степени интерференции. Весьма естественно считать, что перевод должен ассоциироваться с изучением иностранного языка и что проблема изучения иностранного языка, как и проблема перевода, связана с лингвистической разностью между передающим языком и языком перевода. Эта ситуация создала базу для разработки в прикладной лингвистике основ предикативного контрастивного анализа.

Гипотеза интерференции, питающаяся от теории билингвизма и контрастивного анализа, исходит из того, что исчерпывающее описание совпадений и различий любой пары языков может быть наилучшей основой как для обучения иностранному языку, так и для его изучения. Жизненность этой гипотезы можно проследить в работах практиков преподавания иностранных языков в целях подготовки переводчиков (В.Г.Гак, Т. Н. Дренясова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, К. Норд, П. ван Нюнен, Л. А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). Изучив различные направления в исследованиях, приходится отметить, что нет таких стратегий изучения иностранных языков, в которых была бы установлена и учтена степень различий между лингвистическими системами родного языка и изучаемого. Изучающий не может просто трансформировать отдельные элементы лингвистической структуры, чтобы заменить один код другим. Обычно он приспосабливает свой коммуникативный потенциал под процесс, который точнее было бы назвать аппроксимацией текста. Он использует фонетическую, грамматическую и лексическую подсистемы соответствующего языка таким способом, который может быть оправдан прагматически, и который не может быть структурно запрограммирован. Исследования в этом ключе развивают теорию перевода.

Собственно, устный и письменный перевод имеет такую же историю, как история взаимоотношений между представителями различных языковых коллективов, но его лингвистические основы оставались без необходимой теоретической базы, пока после второй мировой войны не встал вопрос о переводе, как о средстве выживания мира. Теоретическое обоснование процесса перевода как коммуникативного процесса началось с утверждения связи между контрастивной лингвистикой и основами перевода и с попыток предоставить место анализу дискурса в этой связи.

Основной задачей перевода является трансформация одной синтаксической конструкции в другую с полным сохранением передаваемого смысла. В связи с этим необходимо обусловить, что в нашем исследовании «смысл» и «семантика» выражают различный объем понятия, причем понятие «смысл» шире понятия «семантика». Семантика представляет ту часть смысла, которая осуществляет связь между языком и реальностью. При этом семантический анализ не раскрывает реальность, вообще, а только лишь ту ее часть, которая выражается языковыми средствами.

Как любой естественный процесс мотивированного взаимодействия людей, текстовая деятельность должна и может объективно характеризоваться категориями количества и качества. Нами будут рассмотрены и количественные, и качественные характеристики связного текста и его лексического состава, обеспечивающего коммуникацию в сфере науки и техники, в их взаимной связи.

Исследования на эту тему в настоящее время проводятся очень активно, но нерешенных проблем как будто не становится меньше. Даже не проводя какого-либо статистического анализа, можно быть абсолютно уверенным, что из всех трех аспектов языка — звукового состава, лексического состава и грамматических средств — объектом обсуждений и публикаций гораздо чаще бывают проблемы текстовой деятельности и сопоставления текстов между собой. Одними из первых лингвистических трудов человечества были исследования в области риторики в прикладных коммуникативных аспектах. На фоне проблем коммуникации на текстовом уровне постоянно исследуются и решаются проблемы на лексическом уровне. Историки предполагают, что первые словари появились еще в XV в до н.э. [Ами-рова, 1975, с.66−69]. Первые терминологические словари в России появились в XVIII в [Амирова, 1975, с.188].

На фоне традиционной лексикографической деятельности общества наиболее динамичное развитие получила терминологическая лексикографии. Этот процесс начался сравнительно недавно и в его развитии еще очень много резервов. Современная терминологическая школа в нашей стране была основана первыми трудами в этой области С. А. Чаплыгина и Д. С. Лотте. За рубежом терминологическая школа начинается с трудов Э.Вюстера. Важным организационно-методическим отличием русской терминологической школы является привлечение к систематологоческой работе в области терминологии в равной мере терминологов-специалистов в систематизируемой предметной области и терминологов-методистов, организующих и создающих лингвистическое обеспечение терминологической работы. И в нашей стране, и за рубежом терминологической работе в настоящее время придается социально-экономическое значение [Котов, 1983, с.42- Gaudin, 1990, р.631].

Актуальность проблемы, поставленной темой данного исследования, требует от нас не только выработки рекомендаций, но и практической реализации этих рекомендаций. Поэтому, с учетом сложившейся ситуации, наше исследование заканчивается разработкой практических рекомендаций.

В чем мы видим причины столь пристального внимания к проблема коммуникации, вообще, и межъязыковой коммуникации на текстовом и лексическом уровнях — в частности? Ведь образование новых лексических единиц в естественных языках — процесс исключительно медленный. Такие явления, как возникновения совершенно новых слов, например, слова «iff» или «beatle» в английском языке, крайне редки. Наибольший интерес представляют внутренние процессы, происходящие в лексических составах конкретных языков в прагматических аспектах их взаимных контактов на уровне перевода.

Значительную часть объектов лингвистических исследований любого языка составляют устойчивые словосочетания, семантика которых складывается из семантических параметров составляющих их лексем в сочетании с контекстологическими параметрами ситуационно конкретизированного текста. Устойчивые словосочетания и являются основным источником глубинных процессов прагматического уравновешивания коммуникативных проблем при контактах различных языков на уровне перевода. Одну из главных составляющих процесса формирования устойчивых словосочетаний как раз и представляет бурно развивающееся терминообразование [Затаена, 1993, р.144]. При первом подходе к пониманию сути проблемы прагматического уравновешивания коммуникативного процесса воспользуемся интерпретацией понятия текста как знакового средства, имеющего специальное значение и выполняющего специальную функцию. Внешне, как любое прагматически используемое средство, текст имеет всесторонние соотношения со всеми аспектами языка: имеет звуковой состав (интонацию), продиктованный традициями конкретного языка, использует грамматические средства, присущие этому языку. Вместе с тем, текст действительно является особым средством коммуникации: он имеет прагматически определенную стилистическую окраску. Свойства текста во многом определяются его лексическим, в частности, терминологическим составом.

Доказанность двойственности положения лексических единиц языка и терминов в тексте очень важна для методологии исследования процессов прагматически обусловленной коммуникации на уровне перевода с одного языка на другой. Требуется особое понимание, интерпретация и систематизация специализированной лексики, характерной для той или иной предметной области, в отличие от восприятия общеупотребительных единиц лексического состава языка.

Из всех отличий наиболее важным для нас в данном случае является признак системности, которым термин обладает в наибольшей степени, чем любые другие слои лексики. Вслед за В. Н. Головиным мы признаем, что при системности окружающего мира нет и не может быть понятия и выражающей его лексической единицы, которое не было бы системно связано с другими понятиями данной предметной области и, следовательно, каждая лексическая единица существует лишь как член определенной лексической системы [Головин, 1981, е.]. Все это обусловливает специфику коммуникативных процессов в ситуации контактов двух и более языков.

Приведенные выше положения наиболее характерно отражают суть исследований многих других ученых, ведущих работы по изучению проблем соотношения и сосуществования текста и его лексического состава. Все эти работы создали прочную основу для доказательства объективности существования самостоятельной науки — текстологии, имеющей свой предмет, структуру и методологию как филологической науки. Но в последнее время в аспектах текстологии ведутся многие лингвистические исследования. Зачастую в лингвистических исследованиях не проводится никакая дифференциация текстологии на лингвистическую и филологическую принадлежность.

Вместе с тем, объективное отношение к текстологии как к филологической науке не отрицает понимания этой науки как лингвистической. Оно тоже объективно существует, но, являясь комплексным, имеет два плана содержания.

На фоне большой исследовательской работы, связанной с терминологией и терминосистемами, ведущейся как в нашей стране, так и за рубежом, чрезвычайно мало работ, построенных на изучении объективно сформировавшихся терминосистем с позиции системного подхода. Проведено много успешных работ по исследованию структур терминосистем конкретных предметных областей, по исследованию функционирования их элементов-терминов. Но следовало бы ожидать больших результатов именно от системного подхода к исследованию функционирования терминов как элементов целостного текста, наделенного внутренними контекстологическими процессами.

Исследование текстологии с позиций понимания ее прагматических системных свойств в коммуникативном процессе при контакте двух и более языков одновременно дает возможность изучения сообщения как части в целом коммуникативном процессе и как элемента в среде. Нами замечено сильное влияние коммуникативного процесс как целого на текст-сообщения как элемент с прагматическими характеристиками. Системный подход дает возможность активно использовать в практических целях синергети-ческие процессы, происходящие внутри языка. С другой стороны, большое значение для продуктивного использования текста имеет учет его четко определенных границ.

Системный подход к изучению текстологических аспектов позволяет результативно экстраполировать на параметры языковой коммуникации опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды, накопленный другими учеными [Бондарко, 1985]. Изучение проблем контрастивной текстологии без определения особенностей среды, в которой развивается коммуникативный процесс, сузило бы рамки обзора и понимания ее влияния, замаскировало бы многие ее возможности, и привело бы к ошибочным выводам о процессах интерференции, особенно бурно происходящих в современных развивающихся предметных областях.

Определение и исследование среды функционирования текста открывают возможность наиболее полно представить все функциональные системные связи на различных прагматических уровнях коммуникации в конкретной предметной области.

К сожалению, хотя и существуют фундаментальные исследования в области лингвистической текстологии в соотношении с лексическим составом текста, осталось совершенно не разработанным понятие границы при представлении основ этой науки — ее предмета и структуры.

Новизна проведенного исследования заключается в том., что впервые предпринимается попытка проанализировать внутренние и внешние обменные процессы, функционирование и соотношение текста со средой в лингвистических терминах понимания текстологии как составляющей коммуникативного процесса на уровне перевода с одного языка на другой. Выведение за рамки многих более ранних исследований проблем соотношения текста (сообщения) со средой приводит к недооценке особенностей функционирования текста как инструмента коммуникации. В этой части исследования мы практически использовали теоретические предпосылки, разработанные Г. П. Мельниковым [Мельников, 1978, 1979].

Существование и влияние экс|ралингвистических факторов на процессы функционирования текста (сообщения) не только не отрицается данным исследованием, но, наоборот, и это также составляет новизну исследования, они помогают раскрыть социолингвистический компонент сферы обменных процессов, в которых участвуют одноименные эквиваленты текстов, порождаемых процессом перевода.

Объект нашего ииследования составляет текст, принципы его формирования как сообщения, а также вариативность его существования в процессе коммуникации на уровне перевода с одного языка на другой в конкретных прагматически определенных языковых ситуациях.

Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных выдвигаемых положений и формулирования выводов нами выделен предмет исследования, ограниченный сформировавшейся коммуникативной ситуацией, которая рассматривается в терминах лингвистической прагматики. В качестве примеров такой ситуации избраны тексты различных областей знаний и деятельности современной коммуникации.

Цель исследования заключается в поиске явлений и закономерностей, влияющих на коммуникативный процесс в условиях коммуникации двух и более языковых коллективов и анализе основ теоретического подхода к коммуникативному процессу на уровне перевода с одного языка на другой в аспектах контрастивной текстологии как лингвистической науки. В то же время, исследованные закономерности носят практический характер и реализуются в виде практических материалов, предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в обучении аналитико-синтетической обработке научного текста, включающей такие частные аспекты, как перевод с одного языка на другой. Практической и реализованной целью исследования является создание словарного массива основных терминов по маркетингу на принципиально новой контекстологической основе с использованием прагматических аспектов, характеризующих коммуникативные процессы в подъязыке маркетинга.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

1.Определяется соотношение семантических и прагматических параметров текста как мера его целесообразности и целенаправленности в коммуникативном процессе. Определяется зависимость этого соотношения от тематической направленности текстов.

2.Устанавливаются формы проявления и существования прагматической составляющей коммуникативного процесса, развивающегося в виде обменных потоков и связей между различными языками в целях развития межличностных отношений.

3.Исследуются параметры объективности и субъективности существования вариантов параллельных текстов и их лексических составов, участвующих в межъязыковой коммуникации, происходящей в виде обменных процессов при переводе с одного языка на другой.

4.Устанавливаются прагматически определяемые контекстуальные отношения лексических единиц, формирующих семантические параметры текстов как фреймов, которые используются для установления отношений эквивалентности в аналитико-синтети-ческом процессе — переводе.

Аналитическое описание свойств сопоставляемых текстов как инструментов коммуникативного процесса осуществляется на материалах исследования коммуникативных текстов (сообщений) в различных областях практической материальной деятельности на русском, английском, немецком, французском и нидерландском языках (бытовая техника, робототехника, маркетинг, политическая экономия и некоторые смежные предметные области, а также литературные произведения).

Фактический материал для целевого анализа и обработки накоплен в практической переводческой, редакторской и преподавательской деятельности автора в крупнейшей переводческой организации страны — Всероссийском центре переводов — на протяжении десяти лет, Московском педагогическом университете и в Маастрихстком институте переводчиков (Нидерланды). Выполненные автором настоящего исследования переводы книг и опубликованные в издательствах после признания адекватности переводов и научного редактирования редакторами, являющимися ведущими специалистами в предметных областях, к которым принадлежали темы переводов, составили обширный исследовательский материал, использованный в основном на начальном этапе исследования при определении актуальности проблемы, ее границ и практической ценности ожидаемых результатов. Эксперименты проводились на избранных текстах, ограниченного объема.

Предметные области, к которым относятся исследованные тексты, были специально отобраны как наиболее активно развивающиеся в обозримом в пределах одного исследования периоде времени, причем одна из нихмаркетинг, — область наиболее приближенная к социальной деятельности общества. Но для решения поставленных задач в обобщенном виде были также привлечены материалы из некоторых других предметных областей.

Одним из направлений создания исследовательской базы был многолетний сбор и лексикографическая обработка новой терминологии.

Разные языки были выбраны для определения наиболее обобщенных закономерностей, для анализа влияния разнородных социальных условий на особенности коммуникативного процесса и на условия обменных процессов между разными языковыми вариантами инструмента передачи смысла. С другой стороны, результаты, полученные на основе сравнительно-сопоставительного (контрастивного) анализа одноименных вариантов на различных языках, имеют практическую ценность и широко используются как в переводческой практике, так и, в частности, в специальном курсе обучения переводу с нидерландского языка на русский в Маастрихтском институте переводчиков (Нидерланды).

Многоаспектность поставленной в исследовании задачи требует для своего решения использования в различной степени таких методов анализа как:

• лингвостатистический метод, позволивший обнаружить закономерность и частоту повторяемости некоторых явлений, характерных для текстов большого объема и специальной коммуникативной направленности;

• лексикографический метод, наиболее подходящий для системного анализа объектов со сложной структурой и для формализованного представления составляющих элементов;

• индуктивно-дедуктивныи метод, дающии возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации;

• сравнительно-сопоставительный метод контрастивных исследований, позволяющий выработать пути практической реализации полученных материальных результатов на различных языках/.

• компьютерные методы, основанные на оригинальных программных средствах, разработанных специально для проводимого исследования. Будучи связанным с высокой формализацией исследовательских процессов, этот метод обеспечивает получение результатов с наибольшей достоверностью.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проведено исследование лингвистических аспектов перевода способами контрастивной текстологии, чем расширены границы текстологии от частных филологических до общих лингвистических границ. Впервые исследовано явление иммунитетной жесткости языка как его системного свойства. Все это позволило диффенцировать процесс заимствований в языке и определить новый типа заимствования — импортацию новой лексики.

Практическая значимость исследования заключается в подготовке и издании контектологического словаря терминов по маркетингу и в разработке учебного курса по теории и практике перевода в аспектах контрастивной лингвистики, внедренного в Маастрихтском институте переводчиков (Нидерланды) и готовящегося к внедрению на кафедре теории и практики перевода в Москвоском Педагогическом университете.

Актуальность данного исследования характеризуется повышенным вниманием к процессам, происходящим в языке в настоящий период развития общества, связанного с бурными политическими и экономическими трансформациями, в силу которых претерпевают существенные изменения многие коммуникативные процессы внутри общества и в его внешних контактах и связях.

Все это позволяет на основе полученных результатов выдвинуть следующие основные положения проведенного исследования:

1.Текст-сообщение как синтаксическая конструкция, являясь средой по отношению к смыслу, может характеризоваться контекстом. Это вытекает из общелингвистической природы текста как единицы языка. Все коммуникативные свойства языка распространяются на текст как на единицу конкретной языковой системы. Текст имеет инструментальные свойства, используемые для определения зависимости смысла сообщения от прагматической направленности коммуникативного процесса.

2.Семантические параметры текста не равны простой сумме семантических параметров лексических единиц, составляющих текст, что является прямым следствием того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем.

3.При исследовании терминов конкретной предметной области условия терминосистемы, являющейся специфической контекстуальной средой, позволяют выявить свойства термина, актуализируемые его связями и соотношениями с другими терминами терминосистемы. То есть качество лексической системы не равно сумме качеств составляющих ее лексем. Для поддержания баланса необходим учет внутрисистемных связей.

4.Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. А сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости.

5.Интерференция между языками в процессе аналитико-синтетической обработки информации порождает явления специфического заимствования лексических единиц из одного языка в другой исключительно на фоне импорта новых для культуры данного импортирующего языка соотносимых понятий.

6.Мерой дисбаланса суммы семантических параметров текста и суммы семантических параметров лексических единиц, составляющих текст, являются прагматические параметры текста. Из этого следует возможность объективного существования дисбаланса параллельных текстов на различных языкахМера дисбаланса семантических параметров параллельных текстов может быть фактором, определяющим полноту, адекватность, аутентичность и качество перевода.

7.Прагматические основы контрастивной текстологии при реализации в переводческом процессе как разновидности коммуникативной деятельности открывают возможности для использования в переводческом процессе таких методов, как:

• метод экспоненциальной подгонки и асимптотического сближения переводных эквивалентов;

• метод параллелей и диффузионного переноса;

• метод дифференцирования восприятия.

Структура диссертационного исследования продиктована его целями и задачами. Она включает введение, три главы, заключение, список литературы, список источников и словарей и приложение.

III.5. Выводы.

Количественный и качественный состав лексической системы подъязыка предметной области постоянно меняется в зависимости от развития этой предметной области и ее внешних контактов. Он находится в прямой зависимости и от характеристик языковой коммуникации, которые определяются языковыми возможностями участников коммуникации (их языковыми компетенциями), а также особенностями побудительных мотивов коммуникации.

Разработанная коммуникативная модель, следующая из обобщенной картины коммуникативного акта, представляет собой сочетание семи основных параметров: оратор (адресант), аудитория (адресат), реальность (события или объекты), сообщение (текст), языковая система (код), среда (канал передачи данных), ситуация (контекст).

Кроме сочетания основных параметров в данной модели существенную роль играют соотношения между этими параметрами .

Эта модель учитывает тот факт, что система языка допускает функционирование текстов, инкорпорирующих различные специальные функции и стили, а также специализированную лексику.

Изменение основ экономического положения общества активно вводит новые понятия. Наиболее заметные изменения в языке чаще происходят в периоды активизации общественной деятельности. При этом обнаруживается закономерность асимметрии плана выражения при номинативном процессе. Это требует контекстологического подхода к решению проблем установления отношений эквивалентности вариантов сообщения на различных языках.

Смысловой состав синтаксической единицы может быть представлен как сочетание семантических и прагматических компонентов. Можно обнаружить высокую вероятность совпадения семантических параметров лексической единицы, но прагматические параметры могут расходиться в значительных пределах. Проводя параллели на основе интуитивно-прагматического анализа между контекстами в сравниваемых языках, возможен продуктивный поиск наиболее сближенных переводных эквивалентов.

Обобщение перечисленных выше аспектов позволяет понять, что адекватная теория передачи смысла в естественных языках должна включать в себя по меньшей мере рекурсивную характеристику понятия истины и рекурсивную характеристику корректности для взаимодействующих языков. Из этого следует, что прагматика, как и семантика, является необходимым компонентом теории передачи смысла.

Анализ статистических исследований приводит к следующему результату: для передачи одного и того же смысла на разных языках могут использоваться тексты имеющие статистические параметры, расходящиеся в значительных пределах. Это может указывать на несоответствие семантических параметров соответствующих лексических эквивалентов.

Семантическое поле лексической единицы одного языка может быть больше, что позволяет сделать предположениег что лексические единицы этого языка более многозначны. Для асимптотического сближения при переводе с одного языка на другой необходим учет контекста как средства дифференцирования восприятия при поиске переводного эквивалента .

Все это доказывает, что семантические параметры текста не равны простой сумме семантических парметров лексических единиц, составляющих текст. Это является прямым следствием того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляют лексем.

Перевод является наиболее продуктивным источником насыщения языка заимствованной лексикой. В процессе заимствования выделяются объективные и субъективные причины .

Условием заимствования иноязычного термина является запаздывание реакции номинативного процесса данного языка при сильной интерференции терминологии иноязычных информационных потоков, сопровождающих развитие данной предметной области.

Как и ситуационные модели, кратковременные субъективные заимствования являются коррелятом конкретной временной ситуации. Этому типу заимствований противостоит очень сильный процесс противодействия лексической системы. Как правило, такие лексические единицы имеют ослабленные системоприобретаемые свойства или не имеют их вообще. Не имея этих свойств, заимствованная лексическая единица может удерживаться в лексической системе, то есть в языке, только под действием экстралингвистических факторов, жизненная сила которых изменчива во времени. Судьба заимствованной лексической единицы решается в процессе адаптации. Одним из наиболее важных факторов, влияющих на процесс адаптации, является иммунитетная жесткость лексической системы.

Это приводит к выводу, что только условия лексической системы как специфической контекстуальной среды позволяют выявить свойства новой лексической единицы, актуализируемые его связями и отношениями с другими лексическими единицами системы. Качество лексической системы не равно сумме качеств составляющих ее лексем и их связей. Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. А сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости .

Проявлению иммунитетной жесткости языка и его лексической системы способствует коммуникативная функция перевода. Достижение коммуникативной адекватности перевода требует максимально возможного приближения системы значений текста перевода к системе значений исходного текста [Сидоров, 1991, С.103].

В отличие от рассмотренных случаев заимствования новых номинативных единиц для известных понятий, существует явление импортации лексической единицы — это необходимое и вынужденное следствие перемещения понятий в силу их неизвестности импортирующему языковому коллективу.

Различимость явлений заимствования и импортации новых терминов подтверждается и отношением к ним свойства иммунитетной жесткости языка. По отношению к импортированным терминам язык не имеет иммунитета.

Логика импортации терминологии больше связана с системностью развития предметной области и некоторыми экстралингвистическими факторами — неравномерностью развития, высокой скоростью обменных процессов в информационных потоках и др.

Семантические параметры отдельных лексем далеко не всегда и не полностью определяют семантические параметры образуемой ими новой лексической единицы. Новое качество лексем и лексической единицы определяется прибавлением к их семантическим параметрам ситуационного контекста.

Теоретические концепции специфической организации лексической системы конкретной предметной области могут быть практически реализованы при создании контекстологического словаря конкретной предметной области.

В контекстологическом словаре заложен практический смысл. Рассматриваемый первоначально в составе эскизного проекта базы знаний, он становится продуктивным переводческим инструментом справочно-иллюстративного характера. Не давая директивных решений переводческих проблем, он способен расширять кругозор переводчика, что создает самую прочную основу для принятия самостоятельных решений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Ставя перед данной исследовательской работой конкретные цели, реализуемые в практической переводческой деятельности, которую мы рассматриваем в терминах ана-литико-синтетического процесса, мы получили результаты, подтверждающие и развивающие основные положения теории и практики современного языкознания. Результаты исследования нашли также применение в преподавании теории и практики перевода, а также преподавания русского языка как иностранного.

Впервые процесс перевода и его результат были рассмотрены в аспектах контрастивной текстологии, что еще ближе подводит теоретические исследования к их практической реализации.

Процесс перевода был рассмотрен как текстовая деятельность. При этом дана рабочая формула текста как максимальной коммуникативной единицы, обладающей смысловой целостностью и связностью и имеющей языковые способы выражения в виде грамматически структурированной совокупности минимальных единиц — синтаксем. Тем самым впервые было практически использовано понятие новой языковой единицы — синтаксемы.

Основная цель исследования заключалась в поиске явлений и закономерностей, влияющих на межъязыковую коммуникацию. Но параллельно были решены задачи формирования целесообразных средств достижения коммуникативных целей в межъязыковом общении. Было открыто, что для использования перевода как целенаправленного коммуникативного средства в нем должны быть учтены соотношения семантических и прагматических параметров. При решении этой задачи сравнительно-сопоставительным методом контрастивных исследований было установлено, что текст как синтаксическая конструкция, является средой по отношению к смыслу и он может характеризоваться контекстом. Это вытекает из общелингвистической природы текста как единицы языка. При этом все коммуникативные свойства языка распространяются на текст как на единицу конкретной языковой системы. Текст может быть инструментом для определения зависимости смысла сообщения от прагматической направленности коммуникативного процесса.

В целях практического подхода к коммуникативному процессу на уровне перевода с одного языка на другой были использованы основы контрастивной текстологии как лингвистической науки. Собственно, было определено, что контрастивный текстологический анализ является имманентным свойством процесса перевода.

Решение задачи анализа обменных потоков и связей в процессе коммуникации через сопоставление текстов позволило определить соотношение вариантов текстов, передающих один смысл. Текстологически установлено, что определение параллельных соотношений текстов оригинала и перевода в коммуникативном процессе может иметь только условный характер.

Исследованные закономерности трансформации смысла из одного текста в другой в процессе перевода носят практический характер. Выводы относительно этих закономерностей реализуются в виде практических материалов, предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в обучении аналитико-синте-тической обработке научного текста, включающей такие частные аспекты, как перевод с одного языка на другой. Практической и реализованной целью исследования является создание словарного массива основных терминов по маркетингу на принципиально новой контекстологической основе с использованием прагматических аспектов, характеризующих коммуникативные процессы в подъязыке конкретной предметной области. Эта задача была реализована лексикографическим методом сопоставительных исследований на лексическом уровне.

Решение задачи исследования объективной и субъективной вариативности условно параллельных текстов и их лексических составов дало возможность проанализировать, как различается их участие в межъязыковой коммуникации, происходящей как обменные процессы при переводе с одного языка на другой. Для решения этой задачи был использован традиционный лингвостатисти-ческий метод расширенный компьютерными методами исследований. В этих целях было подготовлено специализированное программное обеспечение.

Было проведено изучение прагматически характеризуемых контекстуальных отношений лексических единиц условно параллельных текстов. Именно эти единицы определяющих семантические параметры текстов, которые можно рассматривать как фреймы для установления отношений эквивалентности в переводе как аналитико-синтетическом процессе.

При исследовании проблем эквивалентности было установлено, что эквивалентность, например, на лексическом уровне остается не более, чем относительной и прагматически определенной. Мера относительности при этом определяется асимптотической сближенностью лексических единиц (разных языков) вступающих в отношения эквивалентности при переводе. Адекватность и аутентичность перевода обеспечивается экспоненциальной подгонкой, мера владения которой характеризует переводческую компетенцию.

Контрастивные текстологические исследования привели к тому результату, что семантические параметры текста не равны простой сумме семантических параметров лексических единиц, составляющих текст. Причем эта закономерность оказывается справедливой как при внутриязыковых исследованиях, так и при сопоставлении эквивалентных единиц различных языков. Это является прямым следствием того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем. Кроме того, понимание этой закономерности ведет к выводу о том, что многозначность сопоставляемых лексических единиц в разных языках может достигать достаточно высокой степени асимметрии. Например, при сравнении лексических единиц русского и нидерландского языков асимметрия превышала 30%.

Основное влияние на дисбаланс семантических параметров текста и суммы семантических параметров лексических единиц, составляющих текст, оказывают прагматические параметры текста. Из этого следует не только возможность, но и высокая вероятность объективного существования дисбаланса текстов на различных языках, что делает понятие параллельности этих текстов весьма условным. Мера дисбаланса семантических параметров условно параллельных текстов может быть фактором, определяющим полноту, адекватность, аутентичность и качество перевода.

Контрастивная текстология позволяет практически проследить явления интерференции между языками в процессе аналитико-синтетической обработки информации. Одним из проявлений интерференции является импортация лексических единиц из одного языка в другой исключительно на фоне импорта новых для культуры данного импортирующего языка соотносимых понятий. Признаком, отличающим импортацию от других видов заимствований является устойчивость импортированных лексических единиц к иммунитетной жесткости лексической системы языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Языкознание описательное и объяснительное. О классификации наук // Вопросы языкознания. 1986. -N2. — С.27−39.
  2. М.Н., Герценберг Л. Г. О семантической типологии // Типология как раздел языкознания: Тез. дискуссии. -М.: Наука, 1976. С.3−6.
  3. П.М. Статистическая лексикография. Л.: ЛГПИ, 1975.- 120с.
  4. П.М. Распределение лексических единиц по длине в тексте и словаре // Учен. зап. / Тартус. гос. ун-т. -Тарту, 1986. Вып.745. — С.3−28.
  5. Т.А. Общие проблемы сопоставительной графемики // Актуальные проблемы сравнительного языкознания: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1989. — Вып.328. -С.19−26.
  6. В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы // Вопросы Языкознания. -1986, N3. С.42−53.
  7. Е.С., Анюшкина Г. К. Двуязычный переводной словарь информационно-справочное и учебное лексикографическое пособие // Теория и практика научно-технической лексикографии. — М.: Рус.яз., 1988.1. С.107−112.
  8. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 366с.
  9. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. научн. тр. ИЯ АН СССР. М., 1988. — С.7−44.
  10. Ю.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. JI.: Просвещение, Ленград. отд-ние, 1979. — 259с.
  11. М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. — 184с.
  12. Н.Д. О критерии Выделения аналитических форм // Аналитические конструкции в языках различных типов.- М., Л.: Наука, 1965. С.89−93.
  13. Н.Д. Аномалии и язык. К проблеме языковой «картины мира» // Вопросы языкознания. 1987. — N3, -С.3−19.
  14. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 606с.
  15. К.Б. и др. Перспективы создания машинного фонда тюркских языков // Статистическая оптимизация преподавания языков и компьютеризация обучения: материалы семинара, Чимкент-Минск, 1990. С75−8.
  16. Л. Язык: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. -606с.
  17. В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладное языкознание. -С.Петербург, 1996. С.268−275.
  18. A.C. Диалектический логос: Становление античной диалектики. М.: Мысль, 1982. — 263с.
  19. A.B. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопросы языкознания. -1985. N1. — С.13−23.
  20. Л.И. «Ложные друзья переводчика». Часть I (Методическое пособие. М.: ВЦП, 1989. — 145с.
  21. P.A. Система и антисистема в науке о языке // Вопросы языкознания. 1978. — N4. — С.3−17.
  22. К. Теория языка. М.: Прогресс, 1993. — 528с.
  23. Ван Дейк, Т. А. Принципы критического анализа дискурса (Перевод А.Л.Семенова) // Перевод и лингвистика текста.- М.: ВЦП, 1994. С.169−217.
  24. Ю.В. Виды научно-технического перевода: Общая характеристика, функции, основные требования: Методическое пособие. М.: ВЦП, 1988. — 71с.
  25. У. О севантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып.5. — С. 163 249.
  26. У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып.10.- С.50−176.
  27. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 310с.
  28. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 228с.
  29. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. — 704с.
  30. Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков // Общее и романское языкознание. М., 1972. — С.144−157.
  31. Н.К. Сопоставительная стилистика профессональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 142с.
  32. A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж: изд-во ВГУ, 1988. — С.114−123.
  33. С.Ф. Автология, металогия, псевдоавтология три рода поэзии, три метода поэтического перевода. // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП, 1994. — С.76−86.
  34. .Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С. 5463.
  35. .Ю. Лексико-статистическая инвентаризация комплекса подъязыков // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М.: Наука, 1977.1. С.84−99.
  36. .Ю. К проблеме семантической типологии. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1969. 563с.
  37. .Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической типологии // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. — С.64−73.
  38. C.B. Терминологические заимствования // ЛОТТО. Заимствования терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — С.12−27
  39. C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. — 309с.4 4. Гухман М. М. Лингвистические универсалии и пологические исследования // Универсалии и пологические исследования (Мещаниновские чтения). М.: Наука, 1974. — С. 29−53.
  40. М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. 1985. — N3. -С.3−12.4 6. Даниленко В. П. Русская терминология. Опытлингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246с.
  41. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 254с.
  42. Л. Пролегомены к теории языка: Пер. с англ. // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — Вып.1. — С.264−389.
  43. В.М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. -М., Л.: Наука, 1985. С.5−57.
  44. М.С., Кобозева И. М., Шаляпина З. М. Вариативность как свойство языковой системы // Изв. АН СССР. Сер.лит. и яз. 1983.- Т.42, N4. — С.383−391.
  45. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.- М.: Наука, 1977. 168с.
  46. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263с.
  47. В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания.- М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. С.8−25.
  48. С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972. 216с.
  49. С.Д. Общее и типологическое языкознание. -Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1986. 298с.
  50. Квантитативная типология языков Азии и Африки // отв.ред. В. Б. Касевич, С. Е. Яхонтов. JI.: Изд-во Ленинградского университета, 1982. — 330с.
  51. А.Е. Типология таксономическая или объяснительная, статическая или динамическая // Вопросы языкознания. 198 9.- N1. — С.5−15.
  52. Г. А. О понятии языкового типа // Вопросы языкознания. 1975.- N.6 — С.21−28.
  53. Г. В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.:Наука, 1972. С.545−561.
  54. Г. В. Паралингвистика. М: Наука, 1974. -81с.
  55. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148с.
  56. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166с.
  57. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. — 251с.
  58. В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.7−22
  59. В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. 215с.
  60. Н.И. Логический словарь справочник. М.: Наука, 1976. — 720с.
  61. В.П. Лексико-семантические характеристики Языковых реалий // Великобритания:
  62. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1978. -С.463−466.
  63. Конецкая В. П О системности лексики // Вопросы языкознания, 1991, N1, с.19−31.
  64. Конецкая В. П Концептуальная обусловленность оценки в высказы-ваниях различного функционального плана // Вопросы контекстологии. Л.: ЛГУ, 1990, 2
  65. Конецкая В. П Сопоставление нормативных вариантов словоупотребления как основа методики проведения прогноза // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987
  66. Конецкая В. П Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высш.шк., 1993. — 201с
  67. Э.И. Автоматизированная словарно-термино-логическая служба СЛОТЕРМ. М.: НИИ ЭКОС, 1988. -250с.
  68. Э.И. Промышленные системы машинного перевода. М.: ВЦП, 1991. — 102с.
  69. Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управленияю. М.: Наука, 1977. — 166с.
  70. Р.Г. Развитие терминологии и информационные потребности современного общества // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. — С.37−48.
  71. И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: КГУ, 1973. — 211с.
  72. И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. — 213с.
  73. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи.- М.:МГПИ, 1983. 183с.
  74. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — с.56−72.8 6. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. — 156с.
  75. Е.С. О номинативном компоненте речевой деятельности // Вопросы языкознания. 1984. — N4. -С.13−32 .
  76. Дж. стические гештальты: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып.10.- С.350−368.
  77. Л.К. К проблеме переводческих ошибок. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С. 8795.
  78. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160с.
  79. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 24бс.
  80. П. Язык и революция. Французский язык по и после революции. М.- Л.: Academia, 1930. — 982.с.
  81. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 1989. 47с.
  82. A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С.5−14 .
  83. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. -189с.
  84. М.М. Проблемы лингвистической комбинаторики // Вопросы языкознания. 1985.- N3. — С.4 3−57.
  85. М.М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт типологической стратификации языковых структур. М.: Наука, 1988. — 231с.
  86. ЮО.Марчук Ю. Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (Исследование автоматического контекстологического словаря): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 16с.
  87. Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть 1 + Часть 2. М.: ВЦП, 1976. -264+256C.
  88. Ю.Н. Блок-схема действий переводчика. // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. -М.: Наука, 1982. с.
  89. ЮЗ.Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. — 200с.
  90. В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания. 198 9.- N1.1. С.108−120.
  91. Г. П. Принципы и методы системной типологии языков: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1989. — 38с.
  92. Г. П. Системная лингвистика и ее отношение к структурной // Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на X Муждународном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. — С.98−102.
  93. Г. П. Системный подход к лингвистике // Системные исследования. 1972. М.: Наука, 1972. -С.187−191.
  94. Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Сов. радио, 1978. — 368с.
  95. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — 176с.
  96. О.Д. Преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1971.
  97. О.Д. Пособие по переводу с русского языка на английский.- М.: АН СССР, 1985. 156с.
  98. О.Д. Теория и практика перевода с русского языка на английский. Иваново: Изд-во ИГУ, 19 95. -85с.
  99. H.A. Проблемы развития языка. JI.: Наука. Ленинградское отделение, 1975. — 351с.
  100. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. — 152с.
  101. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.136−143.
  102. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Военное издательство МО СССР, 1969. — 328с.
  103. В.М. Образы русской речи. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та 1986. — 277с.
  104. В.В. Словарь сочетаемости русского языка. Предисловие. М.: Русс, яз., 1983. — 658с.
  105. К. Как построить экспертную систему. М.: Энергоатомиздат, 1991. — 288с.
  106. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). М.: ВЦП, 1991. -152с.
  107. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). М: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. — 110с.
  108. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. школа, 1983. — 207с.
  109. Я.Г. Модели в науке и технике: История, теория, практика. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1984. — 187с.
  110. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. — 168с.
  111. В.А. Длина слова // Вопросы языкознания. -1978, N6. С.104−111.
  112. А.И. Семантика текста и ее формализация. -М.: Наука, 1983. 215с.
  113. И.А. Начала статистики для лингвистов. М.: Высшая школа, 1981. — 14 0с.
  114. Общая риторика: Пер с фр. // Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др. М.: Прогресс, 1986. — 392с.
  115. , Э., Борис, Дж. Численное моделирование реагирующих потоков: пер. с англ. М.: Мир, 1990. -660с.
  116. С. Обработка знаний. М.: Мир, 1989. — 238с.
  117. В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. — 357.
  118. В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. — 287с.
  119. Р.Г. Информационно-статистические параметры языка // Проблемы языкознания: Докл. и сообщ. сов. ученых на X международном конгрессе лингвистов. -М.: Наука, 1967. С.89−92.
  120. Р.Г. Лингвистические автоматы и машинный фонд русского языка // Вопросы языкознания. 1987,-N4. — С.69−73.
  121. Р.К. Введение в лингвокибернетику. М.: Рема, 1990. — 140с.
  122. Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). М.: ВЦП, 1992. -128с.
  123. И.Э. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. М.: МГПИ, 1984. — 100с.
  124. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  125. Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1968.- N2. — С.3−13.14 5. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. М., 1920. -248с.
  126. A.JI. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М.: ВЦП, 1994а. — 122с.
  127. А.Л. Прагматические аспекты теории языковых игр (к постановке проблемы). // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 19 946. — С.157−168.
  128. А.Л. Межкультурное общение: Анализ и представление дискурса // Язык, сознание, этнос, культура. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994 В. — С.141−144 .
  129. А.Л. О периоде безэквивалентности нового термина // Иностранные языки в научной деятельности специалиста. Тезисы международной конференции. -Ташкент, 1991. С.266−267.
  130. А.Л. Толковый терминологический словарь словарь как база знаний // Статистическая оптимизация преподавания языков и компьютеризация обучения: материалы семинара, Чимкент-Минск, 1990а. С.68−70.
  131. А.Л. О гармоническом делении в терминосистеме // Проблемы научно-технического перевода: Тез. докл. научно-практич. конф., Горький, 19 906. С.27−28.
  132. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 319с.
  133. В.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242с.
  134. H.A. Синтаксис и морфология в свете функционального подхода // Филологические науки. -1984. N5. — С.36−41.
  135. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. — 139с.
  136. Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1986. — 41с.
  137. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. -М.: Воениздат, 1986а. 180с.
  138. А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания. 195 6.- N2. — С.41−52.
  139. И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории (Методическое пособие). М.: ВЦП, 1989.- 128с.
  140. В.М. Язык как системно-структурное образование. 2е изд., доп. — М.: Наука, 1977. — 340с.
  141. В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984.- N2. -С.31−42.
  142. Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1982а. — 40с.
  143. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 19 826.- 165с.
  144. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 335с.
  145. Ю.С. Введение // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. — С.3−13.
  146. Ю.С. Область лингвистических импликаций как сфера предвидения в языке: Докл. на VII Международном социол. конгрессе. Варна, Болгария, 1970. М., 1970. -14с.
  147. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 65бс.
  148. Текстология английской научной речи // под ред. М. М. Глушко и Ю. Н. Караулова. М.: Изд-во МГУ, 1978. -194с.
  149. Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М: Высш. школа, 1988. — 239с.
  150. Турыгина Л. А. Моделирование языковых структур средствами вычислительной техники. М.: Высная школа, 1988. — 17бс.
  151. И. И. Лингвистические основы создания автоматического переводного словаря: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1989. — 39с.
  152. Г. Я. Состояние и перспективы развития человеко-компьютерного взаимодействия как научного направления // Пользовательский интерфейс: исследование, проектирование, реализация. Орел, 1991. — вып.1. — С.8−17.
  153. A.A. Лексическое значение Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. -239с.
  154. Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. — Вып.14. — С.26−30.
  155. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: Изд-во МГУ, 1974. — 179с.
  156. В.И. Перевод научного текста: Лингвокультурный аспект. М.: ВЦП. — 1992. — 128с.
  157. И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.23−30.
  158. И.И. Основы реории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. — 412с.
  159. Н.П. Ранжирование выдачи документов на основе контекстной информации // НТИ. Сер.26 1991, N2.1. С.11−1518 4. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т. им. А. Навои, 1972. — 129с.
  160. Г. Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992. — 115с.18 6. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устногопереводчика и проблемы профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.128−138.
  161. И.А. Определите значение слова. М.: Международные отношения, 1981. — 192с.
  162. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 157с.18 9. Чейф У. Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1975. 432с.
  163. Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977. — 165с.
  164. Л.И. Перевод общетехнических устойчивых словосочетаний в текстах научно-технических журналов с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1985. — 55с.
  165. Л.А. Перевод и смысловая структура. М: Междунар. отношения, 1976. — 264с.
  166. П.В. Логические и семантические формы мышления как значение грамматических форм // Вопросы языкознания. 1984.- N5. — С.3−14.
  167. К.И. Искусство перевода. М.-Л.: Academia, 1936. — 312с.
  168. А. Я. Бергельсон М.Б. Современное состояние научно-технической лексикографии: Обзорная информация.- Вып.12. М.: ВЦП, 1986. — 94с.
  169. А.Я. Проблемы терминологической лексикографии: Обзорная информация. Вып.8. — М.: ВЦП, 1983. — 67с.
  170. А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.64−75.
  171. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 212с.
  172. А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985, N5. — С.15−24.
  173. А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. — N3. — С.3−12.
  174. В.Н. Эллипс как форма структурного варьирования терминологического словосочетания // Сб. научн. трудов МГПИИМ им. М.Тореза, 1983, вып.210 «Социальная, территориальная и историческая вариативность языка». С.185−197.
  175. С.Д. О семантике термина // Вопросы информационногой теории и практики. М., 1981, вып.46.- С.3−17.
  176. А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. — С.3−12.
  177. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка. М.: Наука, 1973. — 280с.
  178. Ю.А. Тезаурусы в информатике и теоретической семантике // НТИ Сер.2, 1971, N3. — С.21−24.
  179. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980. 135с.
  180. Язык и логическая теория: Сборник научных трудов. -М.: Центр, совет философ, (методол.) семинаров при Перзидиуме АН СССР, 1987. 212с.
  181. В.Н. Проблема аналитического строя и формы анализа // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.- JI.: Наука, 1965. — С.58−69.
  182. В.Н. К определению понятия «языковой тип» // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. — С.6−12.
  183. В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1986. Т.45, N6. С.93−499.
  184. ALLWOOD, J. Linguistic Communication as Action and Cooperation: A Study in Pragmatics. Gothenburg Monographs in Linguistics 2. Dept of Linguistics: University of Goteborg, 1976.
  185. ALSTON, W.P. Philisophy of Language.- Endlewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1964.
  186. APHEK, E., TOBIN, Y. The Agnonian text: a study in polaric semiology. In: Tobin, Y. (ed.). From sign to text: a semiotic view of communication. John
  187. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 1989. pp.215 234.
  188. AUSTIN, J.L. How to Do Things with Words.- Cambridge, Mass.: Harvard U.P., 1962.
  189. BACH, K., and HARNISH, R.M. Linguistic Communication and Speech Acts, Cambridge, Mass.: MIT Press, 1979.
  190. BAILEY, C.J.N., Harris, R. (eds.). Developmental mechanisms of language. Pergamon, 1985.
  191. BARON, D. Grammar and Good Taste. Reforming the American Language. New Haven: Yale U.P., 1982.
  192. Bartsch, R. Semantical and Pragmatical Correctness as Basic Notions in the Theory of Meaning / Journal of Pragmatics, 3. pp.1−43.
  193. Bartsch, R. The concepts «rule» and «norm» in linguistics / Lingua, 58. pp.51−81.
  194. Bartsch, R. The structure of word meaning. In: Landman F., and Veltman, F. (eds.). Varieties of Formal Semantics. Dordrecht: Foris Publications, 1984.pp.25−54.
  195. Bartsch, R. Norms, tolerance, lexical change, and context-dependence of meaning / Journal of Pragmatics, 8. pp.367−393.
  196. Bartsch, R. The influence of laguage standardization on linguistic norms / Studia Linguistica, 1985, 39 (I). pp.23−50.
  197. BLOOM, L.M. One Word At a Time: The Use of Single Word Utterances Before Syntax Mouton: The Hague, 1973.
  198. CAT FORD, J.C. A liguistics Theory of translation. An Essay in Applied Linguistics (= Language and Language Learning 8). London: Oxford University Press, 1965.
  199. COLE, P., amd MORGAN, J.L. (eds). Syntax and Semantics, vol.3: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975.
  200. Corsaro, W.A. Communicative processes in studies of social organization / Text, I (1).- pp.5−63.
  201. CRYSTAL, D. Objective and Subjective in Stylistic Analysis. In: Kachru B.B., and Stahlke, H.F.W., eds.,
  202. Current Trends in Stylistics. Edmonton-Champaign- 1972. — P.103−113.
  203. DOWNES, W. The imperatibe and pragmatics / Journal of Linguistics, 13.- pp.77−97.
  204. GOFFMAN, E. Frame analysis. New York: Harper and Row, 1974.
  205. GRICE, H.P. Presupposition and conversational implicature. In: Cole, P. (ed.). Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 1981. pp.183−198.
  206. Allerton, D.J. et al (eds.). Function and Context in Linguastic Analysis, Camridge U.P., 1980. pp.57−79.
  207. HUDSON, R.A. The meaning of questions / Language, 51. pp.1−31.
  208. IDE, S. Sex difference and politeness in Japanese / Int’l. J. Soc. Lang., 1986, 58. pp.25−36.
  209. English.(Descriptive Linguistics, vol.6). Julius Groos Verlag, Heidelberg, (1981?)
  210. MANDELBROT, B. An information theory of the statistical structure of language. In: Jackson W. (ed.). Communication Theory. London, 1953. — pp.486 502 .
  211. MORRIS, Ch.W. Foundations of the Theory of Signs. -Chicago: Chicago University Press, 1938. 432p. (Цитируется по изданию: MORRIS, Ch.W. Foundations of the Theory of Signs. In: International Encyclopedia of Unified Science., vol.1, No.2)
  212. NORD Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. — 250p.
  213. Nord Ch. Text Analysis in Translator Training // Teaching translation and Interpreting Training. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Co., 1992. P.39−48.
  214. OLLER, J.W. and RICHARDS, J.C., eds. Focus on the Learner. Pragmatic Perspectives for the Language Teacher. Rowley/Mass.: Newbury House, 1973.
  215. PIKE, K.L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Mouton, The Hague (Janua linguarum series maior 24), 1967.- 238p.
  216. RAY, P. S. Language Standardization: Studies in Prescriptive Linguistics. Janua Linguarum. Series minor, No.29. The Hague: Mouton, 1963.
  217. RICHARDS, I.A. Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press, 1965. — 328p.
  218. ROSE, M.G., ed. Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York, 1977.
  219. SEMENOV A. Multilingual Dictionary As a Means of Solving Communication Problems // Neoterm: Journal of IOUNT and WBIT. Warszawa, 1991a. — N13/16. — P.42−44.
  220. Semenov A. Translation Automation: Problems and How to Solve Them // Prevodilac. Beograd, 1991b. — N3−4. P.47−55.2 64. SLAUGHTER, M.M. Literacy and Society / The1. ternational Journal of the Sociology of Language, 1985, 56. pp.113−139.
  221. SPITZER, L. Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics. Princeton: Princeton University Press, 1948. — 2lip.
  222. STAATS, Arthur. Learning, Language, and Cognition. -Holt, Rinehart & Winston: New York, 1968.
  223. STEINBERG, Danny D. Competence, performance and the psychological invalidity of Chomsky’s grammar. Synthese, 1976, 32. 373−386.
  224. STEINBERG, Danny D. Learning to read Japanese with implications for teaching English / Working Papers in Linguistics, 1979, 11, 1. pp.99−119.
  225. STEINBERG, Danny D., and STEINBERG, Miho T. Reading before speaking / Visible Language, 1975, 9, 3. -pp.197−224.
  226. STEINBERG Danny D, and YAMADA, Jun. Are whole word kanji easier to learn than syllable kana? / Reading Research Quarterly, 1978−79, 14, 1. pp.88−99.
  227. STENIUS, E. Mood and language-game. Synthese, 17. -pp.254−274.
  228. STUNOVA, A. Aspect and iteration in Russian and
  229. Czech: a contrastive study. In: Barentsen, A.A., Groen, B.M., Sprenger, R. (eds.). Dutch studies in Russian Linguistics (Studies in Slavic and general linguistics 9). Rodopi, Amsterdam, 1986. — pp.467−501.
  230. THOMAS, J. Cross-cultural pragmatic failure / Applied Linguistics, 4.2. pp.91−112.
  231. TOBIN, Y. The role of linguistic and stylisticanalysis in translation theory and its implementation in the teaching of literary translation. In Wilss, W., Tome, G. (eds.) Die Theory des Ubersetzens und ihr
  232. Aufschlusswert fur die Ubersetzungs und Dolmetschdidaktik. Gunther Narr, Tubingen, 1985. -pp.114−124.
  233. TOBIN, Y. (ed.). From sign to text: a semiotic view of communication (Foundations of semiotics 20). John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 1989.27 9. WALDRON, T.P. The principles of language and mind. Routledge and Kegan Paul, 1985.
  234. WAUGH, L. The semantics and paradigmatics of word order / Language, 1976, 52. pp.82−107.
  235. WHITNEY, W.D. Life and growth of language. Appleton, New York, 1875.
  236. Англо-русские общетехнические термины: Тетради новых терминов/ сост. А. Л. Семенов. М.: ВЦП, 1987, вып. 116. — 64с.
  237. Англо-русские термины по маркетингу: Тетради новых терминов / сост. И. В. Новаш. М.: ВЦП, 1990, вып. 159. — 106с.
  238. Англо-русский словарь по робототехнике / сост. А. А. Петров, Е. К. Масловский. М.: Рус. яз., 1989. -494с.
  239. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов / сост. Б. Г. Федоров М., Финансы и статистика, 1992
  240. Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов / сост. В. В. Мартынов. М.: Финансы и статистика, 1992. — 174с.
  241. Англо-русский экономический словарь / отв. ред. А. В. Аникин. М.: Рус. яз., 1981. — 792с.
  242. О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608с.
  243. Л. Язык. M., 1968.
  244. Большой англо-русский словарь / под общ. рук. проф. И. Р. Гальперина. М.: Сов. энциклопедия, 1972.- Т.1,2. — 822 + 863с.
  245. Большой японско-русский словарь / сост. Неверов C.B., Попов К. А., Сыромятников H.A. и др. М.: Сов. энциклопедия, 1970. — Т.1,2. — 808+920с.
  246. . Язык. М., 1937.
  247. Договоры, учреждающие Европейские Сообщества. М.: Право, 1994. — 390с.
  248. Э.Г., Филатов А. М., Хайлова И. М. Японско-русский и русско-японский словарь по робототехнике.- М.: Рус.яз., 1979. 271с.
  249. Ф. Основы маркетинга / пер. с англ. М.: Прогресс, 1990. — 736с.
  250. Краткий словарь по логике / под ред. Д. П. Горского.- М.: Просвещение, 1991. 208с.
  251. Л. Аня в стране чудес (авторизованный перевод с английского В.Набокова. М., 1991. — 80с.
  252. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685с.
  253. Маркетинг во внешне-экономической деятельности предприятия / под ред. П. С. Завьялова.
  254. М:Внешториздат, 1990. 168с. 19. Общее языкознание: Внутренняя структура языка.
  255. ОСТ 28−12−81 Товароведение. Основные понятия. Термины и определения
  256. A.A., Масловский E.K. Англо-русский словарь по робототехнике. М.: Рус.яз., 1989. — 494с.2 б. Русско-английский внешнеторговый ивнешнеэкономический словарь /под ред. И. Ф. Ждановой. М.: Рус. яз., 1991. — 1019с.
  257. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям / Л. Г. Палухина, Т. В. Дворникова, Л. Р. Жолтая и др. М.: Рус. яз., 1985. -456с.
  258. Русско-английский словарь / под ред. проф. А. И. Смирницкого. М.: Рус. яз., 1985. — 7 65с.
  259. Русско-японский общеэкономический и внешнеторговый словарь / сост. М. А. Тулуков.- М.:Внешториздат, 1965.-200с.
  260. Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. -М.: Рус. яз., 1980. — 624с.
  261. Словарь научной и технической лексики: английский, немецкий, французский, нидерландский, русский / сост. А. С. Марков, В. А. Романов, В. И. Рудник и др. М.: Рус. яз., 1984. ~ 4 96с.
  262. Словарь по кибернетике /Под ред. И. С. Михалевича. -Киев: Гл.ред.УСЭ им. М. П. Бажана, 1989ю 751с.
  263. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983. — 1600с.
  264. Справочник по промышленной робототехнике / под ред. Ш. Нофа /пер.с англ.- М.: Машиностроение, 1989.- 480с.
  265. И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: ВЦП, 1995. -5 66с.
  266. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991. — 560с.
  267. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. — 815с.
  268. Финансово-кредитный словарь. В 3-х томах. М., -Финансы и статистика, 1984−1988
  269. Японско-русские общетехнические термины: Тетради новых терминов / сост. А. Л. Семенов, под ред.
  270. Л.Л.Нелюбина. М.: ВЦП, 1990, вып.174. — 108с.4 0. Японско-русский и русско-японский словарь поробототехнике / сост. Э. Г. Иванова, А. М. Филатов, И. М. Хайлова. М.: Рус.яз., 1979. — 271с.
  271. Японско-русский научно-технический иероглифический словарь /сост. Зломанов В. А. и др. М.: Воениздат, 1984. — Т.1,2. — 720+607C.
  272. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. -Orlando: Bear Run Publishing, Inc., 1982. 145p.
  273. Glossary of Economics (including Soviet Terminology) / Cliffird Vanghan F. Amsterdam, Elsevier Publishing Co., 1966. — 201p.
  274. Handbook of Industrial Robotics / ed. S.Y.Nof. -John Wiley & Sons, New York, 1985. 1358p.
  275. Kotler Ph. Marketing Essentials. N.Y.: Northwestern University, 1984. — 684p.
  276. NF К 01−001−79. Банковское дело. Словарь (стандарт AFNOR, Франция)
  277. Russian-English Glossary of Economics and Trade Terms. N.Y., 1965. — 106p.
  278. The Oxford English Dictionary. Volumes I — XVII.- Oxford: Oxford University Press, 1961−1963 (reprint of 1933)
  279. Treaties establishing the European Communities. -Luxembourg, 1994. 435p.
  280. Zgusta L., Farina D.M.T.Cr. Lexicography Today: An Annotated Bibliography of the Theory of Lexicography.- Tubingen: Max Niemeyer Verlag. 1987. — 949p.
Заполнить форму текущей работой