Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перефразирования

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

ЛСП 1 это метатекстовые операторы точнее, вернее, правильнее, точнее выражаясь, правильнее говоря., для модели ЛСП 2 — по-русски, по-русски говоря, по-простому, попросту говоря, выражаясь литературно, позволяющие сделать вывод, что здесь доминирует такая интенция говорящего, как стремление добиться адекватного информационного восприятия со стороны адресата. Для моделей ЛСП 4 и 5 характерны… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы коммуникативно-прагматического описания лексического синонимического перефразирования
    • 1. 1. Проблема лексического синонимического перефразирования в свете разграничения языковой и речевой синонимии
    • 1. 2. Лексическое синонимическое перефразирование в контексте общих характеристик высказывания
    • 1. 3. Функциональная сторона синонимии и понятие модели лексического синонимического перефразирования
    • 1. 4. Содержательная и формально-языковая стороны моделей лексического синонимического перефразирования
      • 1. 4. 1. Частные коммуникативные интенции как содержательная основа разграничения моделей лексического синонимического перефразирования
      • 1. 4. 2. Лексический и синтаксический аспекты плана выражения модели лексического синонимического перефразирования
  • Глава 2. Система моделей лексического синонимического перефразирования: план содержания, план выражения, функционально-стилевая и жанровая дистрибуция
    • 2. 1. Лексический и синтаксический анализ моделей лексического синонимического перефразирования в соответствии с содержательной структурой высказывания
    • 2. 2. Функционально-стилевая дистрибуция моделей лексического синонимического перефразирования
    • 2. 3. Характеристка моделей лексического синонимического перефразирования в аспекте речевой жанрологии

Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перефразирования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современные исследователи лингвистической семантики справедливо утверждают, что умение оперировать смыслом проявляется у говорящего прежде всего в способности выразить одну и ту же мысль с помощью разнообразных языковых средств, иначе говоря — посредством перефразирования собственных высказываний или их элементова у слушающего — в понимании смыслового тождества или сходства внешне различных высказываний (Жолковский 1964,4).

Ю.Д. Апресян, характеризуя речь человека, хорошо владеющего языком и умеющего в достаточной степени им оперировать, отмечает следующую закономерность: «Чем лучше говорящий владеет словарём и грамматикой языка, тем легче он перифразирует, в случае необходимости, свои высказывания» (Апресян 1979, 502). Исходя из этого, логично было бы предположить, что умение перефразировать высказывания или их элементы — это своеобразный показатель коммуникативной компетенции индивида — «способности человека к общению в одном, нескольких или всех видах речевой деятельности, которая представляет собой приобретённое в процессе естественной коммуникации. особое качество речевой личности» (Изаренков 1990, 55).

Лингвистами было предложено понятие системы перефразирования как набора правил, обеспечивающих переход от лексико-синтаксической структуры произвольной русской фразы ко всем другим синонимичным ей структурам (Жолковский, Мельчук.

1967, 186). Эти правила, в свою очередь, были разделены на два основных типа: а) лексические, устанавливающие эквивалентность различных формулировок одного и того же смысла в терминах лексических функций, и б) синтаксические, указывающие, как должна быть перестроена глубинно-синтаксическая структура после работы лексических правил (Апресян, Цинман 1998,179).

Автор сообщения может осуществлять варьирование своих высказываний через конверсивы — пары слов (конструкций) с обращенными ролевыми, или актантными структурами (в отличие от синонимов, имеющих тождественные ролевые структуры) — через гипо-гиперонимические отношения (предполагающие включение значений), которые либо причисляются к области квазисинонимии (Ю.Д. Апресян), либо включаются в широкое понимание синонимии (А.Я. Скшидло), либо признаются частным случаем парасемии (С.Г. Бережан). Однако трудно не согласиться с мнением многих семасиологов, что «в основе перифрастических способностей говорящих лежит прежде всего знание синонимической системы языка в широком смысле слова, знание всех его синонимических средств» (выделено нами — И.Б.) (Апресян 1995, 245).

Целым рядом учёных отмечается огромный потенциал перефразирования, заключающийся в синтаксической синонимии. «Синтаксическая (и шире — грамматическая) синонимия обнаруживается там, где есть возможность выбора, варьирования различных грамматических средств для выражения одного и того же содержания» (Одинцова 1973, 1). В. Б. Касевич также считает, что синонимию высказываний естественнее всего понимать как соответствие разных синтаксических структур одной семантической (Касевич 1988, 46). Сходной точки зрения придерживаются В.П.

Сухотин и Л. М. Скрелина (Сухотин 1960, Скрелина 1989). Г. А. Золотова убеждена, что «. синтаксическая синонимия. возникает из потребности обогащения смыслов, соотнесения значений, игры всевозможными „якобы“ и „будто бы“, смысловыми оттенками и переходами» (Золотова 1983, 212).

Объект настоящего исследования — лексическое синонимическое перефразирование (ЛСП) — определено нами следующим образом. Это подчинённое определённой частной коммуникативной интенции неоднократное словесное обозначение единого ситуативно актуального смысла (семантического компонента) целостной содержательной структуры высказывания в определённых условиях коммуникации. Уже из данного определения вытекает, что лексическое синонимическое перефразирование рассматривается нами как явление, характеризующее содержательную структуру высказывания. Высказывание же, в свою очередь, интерпретируется в русле «широкого» («коммуникативно-логического») синтаксиса как «речевое воплощение мысли, воли, состояния, чувства человека, как «продукт» и «отдельный завершённый акт коммуникативного поведения людей, прежде всего самих участников, исполнителей этого акта коммуникации» (Одинцова 1999, 76). Таким образом, рассуждая о перефразировании в пределах высказывания как коммуникативной единицы, невозможно абстрагироваться от личности говорящего (перефразирующего субъекта), от того, кому это высказывание адресовано, а также от целей и условий коммуникации.

Проблема лексического синонимического перефразирования тесно связана с функциональной стороной синонимии. Функционирование синонимических единиц в той или иной мере описано лингвистами (подробнее об этом — в 1.3). Если говорить более конкретно, оно получило отражение в ряде работ А. Н. Гвоздева, С. Г. Бережан, A.A. Брагиной, В. А. Гречко и др. На сегодняшний день существует перечень типичных, характерных функций синонимов, проанализированы и описаны некоторые наиболее общие контексты синонимических сближений в условиях текста. Показательны в этом отношении работы Т. Г. Винокур, Л. А. Новикова, В. Д. Черняк. Были сделаны попытки выявления синонимических особенностей диалогической речи (А.Я. Скшидло).

В.В. Виноградов, формулируя дальнейшие направления анализа лексической и фразеологической синонимики, считал, что этот анализ должен расширяться в сторону изучения субъективных, вызываемых задачами сообщения или условиями контекста способов употребления разнообразных слов и выражений в синонимическом смысле или в качестве одного семантического ряда (Виноградов 1981, 12). С точки зрения коммуникативно-прагматических целей, преследуемых автором высказывания, лексические синонимы отчасти уже рассматривались современными учёными. Фактор адресанта учитывает, например, В. А. Гречко. Рассматривая функции синонимических единиц в языке и речи, исследователь приходит к выводу, что говорящий делает выбор из ряда объективно существующих синонимов «. в меру своего знания и активного владения синонимическими средствами языка, в меру своего знания обозначаемых ими денотатов и в соответствии с целью, задачей, условиями и т. д. своего сообщения» (Гречко 1987, 152).

Дж. Лайонз высказал такую мысль, что ряд факторов, ограничивающих или предопределяющих выбор говорящим тех или иных синонимических средств, не имеет никакого отношения к смыслу «или чему-либо ещё, что было бы разумно называть «значением» (Лайонз 1978, 474), имея в виду различные языковые предпочтения говорящего, его мотивы, намерения, соображения, диктующие то или иное решение при подобном выборе.

Т.Г. Винокур в своей монографии «Закономерности стилистического использования языковых единиц» делает попытку выявить специфику синонимических ситуаций с коммуникативной точки зрения, учитывая прежде всего позицию автора сообщения, в частности стремление говорящего быть понятым (Винокур 1980).

Возможности реального использования синонимических средств, — пишет В. Д. Черняк, — определяются как собственно лингвистическими, так и социально-психологическими факторами" (Черняк 1992, 229). Рассматривая синонимические ряды в текстовом аспекте, исследователь приходит к выводу, что прагматическая установка автора при отображении той или иной ситуации оказывается основополагающей для осуществления лексического выбора.

Прагматика синонимии учитывается при описании отдельных синонимических пар и рядов в материалах серии «Логический анализ языка» (Шатуновский 1988, Арутюнова 1989, Пеньковский.

1991, Розина 1991, Шатуновский 1991, Яковлева 1991, Крейдлин.

1992, Апресян 1993, Лауфер 1993, Плугнян, Рахилина 1993).

Упомянем здесь и «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка», в котором реализуется замысел возможно более полно описать семантические, прагматические, коммуникативные и иные сходства и различия между синонимами, а также условия, в которых происходит полная или частичная нейтрализация их различий. Роль данного опыта лексикографического описания синонимии в семантикопрагматическом ключе трудно переоценить. Однако по своей специфике словари не могут в полной мере отразить процессы, происходящие в живой речи: многие факторы, побуждающие говорящего к перефразированию, остаются вне поля зрения лексикографов.

Все названные попытки привлечения прагматических параметров речи при обращении к синонимии представляются нам весьма актуальными и ценными. Настоящая работа нацелена на системный и обобщающий подход к синонимическим единицам с точки зрения их значимости для прагматики высказывания в целом.

То, что этот подход актуален и требует дальнейших углублённых и системных исследований, предопределило наш выбор предмета, цели и конкретных задач диссертационной работы.

Предмет предлагаемого исследования — модель лексического синонимического перефразирования. Теоретическое обоснование данного понятия содержится в главе I, ограничимся здесь краткой формулировкой предмета. Модель лексического синонимического перефразирования — это обусловленный конкретными коммуникативными факторами формально и содержательно типизированный класс высказываний с той или иной разновидностью ЛСП.

Сущность используемого в данной работе понятия модели лексического синонимического перефразирования состоит в последовательном учёте связи функционирования лексических синонимов в речи с их ролью в содержательной структуре высказывания, сводимой к двум разноплановым бинарным комплексам-макрокомпонентам: 1. диктум — модус- 2. образ референтной — образ коммуникативной ситуации. Есть основания утверждать, что лексическое синонимическое перефразирование в пределах высказывания подчинено одному из выделяемых сторонниками диктумно-модусной и коммуникативной концепций содержания высказывания смыслу, получившему название метатекста (А. Вежбицкая, Т. Г. Винокур, Т. В. Шмелёва, М.П. Одинцова). На основе понятия метатекста нами формулируется понятие частной коммуникативной интенции (ЧКИ), в соответствии с которым далее выделяются и дифференцируются модели лексического синонимического перефразирования.

Основная цель предпринятого нами диссертационного исследования состоит в выявлении и описании системы моделей ЛСП. Нас интересует прежде всего, можно ли говорить о том, что у перефразирования с привлечением лексических синонимических единиц есть особая прагматика, и, если есть, в чём заключаются особенности её проявления. Поставленной цели соответствуют следующие конкретные задачи:

1. Выявить характерные интенции (намерения) говорящего, лежащие в основе лексического синонимического перефразирования.

2. Типизировать языковые (лексические и синтаксические) средства экспликации выделенных и дифференцируемых интенций.

3. Установить и учесть в систематическом описании связь лексического синонимического перефразирования с основными коммуникативными параметрами речи: собственно ситуацией общения и её переменными, прежде всего — с отправителем речи и её получателем.

4. Охарактеризовать модели лексического синонимического перефразирования в аспекте их стилевой и жанровой дистрибуции.

Материалом исследования является картотека высказываний, насчитывающая около 3000 контекстов, содержащих лексическое синонимическое перефразирование. Этот материал получен в результате сплошной выборки из прозаических произведений ряда русских писателей и публицистов, из научных, научно-публицистических статей, журналов и газет, а также путём непосредственных наблюдений над живой разговорной речью, в том числе над речью, звучащей на радио и телевидении. Часть примеров отобрана из опубликованных сборников текстов разговорной речи и «Словаря синонимов русского языка» АН СССР под ред. А. П. Евгеньевой.

Основные методы исследования — семантический анализ сходств и различий лексических синонимов (перефразируемого и перефразирующего) с опорой на сложившуюся методику изучения лексического значения в речи (Д.Н. Шмелёв, И. А. Стернин, Э. В. Кузнецова, А.П. Чудинов) — прагмастилистический анализ высказываний, включающих лексическое синонимическое перефразирование, приёмы формально-грамматического описания как самих синонимов, так и высказываний, элементами которых они являютсяприёмы лингвистического эксперимента (сопоставление различных «вариантов одного и того же высказывания), приёмы обобщения и систематизации разнообразных высказываний с теми или иными ЧКИ (на базе понятия модели ЛСП).

Актуальность диссертационной работы обусловлена тем, что коммуникативно-прагматические аспекты лексического синонимического перефразирования изучены недостаточно. Роль целого ряда прагматических факторов: говорящий и адресат, условия коммуникативной ситуации, тип социально-психологического взаимодействия партнёров по речи и др. -учитывалась несистематически и часто в отрыве от содержательной структуры высказывания и природы речевого акта. В то же время одна из наиболее продуктивных идей лингвистики наших дней заключается в том, что языковые единицы не могут рассматриваться в отрыве от их конкретных речевых проявлений, вне коммуникативных ситуаций, в которых данные единицы функционируют. Поэтому исследование роли коммуникативно-прагматических факторов в процессах синонимического перефразирования представляется своевременным и важным.

Научная новизна исследования заключается в применении имеющегося в современной лингвистической теории высказывания понятийно-терминологического аппарата прагматики к разработке и методике описания сущности и разновидностей лексического синонимического перефразирования. В частности, в диссертации формулируются понятия лексического синонимического перефразирования и модели ЛСП, в соответствии с которыми лексическое синонимическое перефразирование рассматривается как явление, подчинённое одной из модусных категорий высказывания (метатексту) с её частными реализациями — частными коммуникативными интенциями. Новой является предложенная в работе стилевая и жанровая дистрибуция выделенных моделей.

Теоретическая значимость данного исследования определяется межуровневым, комплексным подходом к функционированию лексической синонимии, суть которого состоит в объяснении и обобщении всего разнообразия этого функционирования с позиции фундаментальных характеристик коммуникативного актав диссертации формулируются и апробируются относительно новые • понятия, раскрывающие сущность синонмии в речи. Приоритетной для исследования речевой синонимии в работе считается принадлежность высказывания к определённой речевой ситуации с тем или иным типом интенций говорящего и теми или иными образами говорящего и адресата. Предпринятое исследование является, таким образом, вкладом в общую теорию функционирования лексической синонимии и в учение о перефразировании.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что содержащиеся в ней наблюдения и выводы могут использоваться при анализе лексических синонимов в речи на материале не только русского, но и других языков, при переводе, изучении русского языка как иностранного. Кроме того, её практическая значимость определяется возможностью включения результатов проведённого исследования в учебные курсы русского языка как родного и иностранного, при написании учебных словарей синонимов, а также при разработке специальных и общих вузовских курсов по лексикологии русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование функционирования лексической синонимии, а именно лексического синонимического перефразирования, опирается в диссертационной работе на современную коммуникативно-прагматическую теорию речи и высказывания, что позволило нам получить результат, принципиально отличающийся от имеющегося описания функций синонимов в речи.

2. Лексическое синонимическое перефразирование интерпретируется как явление содержательной структуры высказывания, подчинённое модусной категории «метатекст» с её частными реализациями в виде частных коммуникативных интенций.

3. Всё разнообразие высказываний с лексическим синонимическим перефразированием типизируется на основе понятия моделикласса высказываний с ДСП. В диссертации описывается соответствующая система моделей и подробно характеризуются 10 моделей лексического синонимического перефразирования современного русского языка.

4. Для представляемой системы моделей ЛСП конструктивным является принцип анализа содержательной стороны высказывания в единстве с формой экспликации всех существенных для лексического синонимического перефразирования языковых признаков, как лексических, так и синтаксических.

5. Для создания целостной картины моделей лексического синонимического перефразирования существенными, значимыми признаются их дистрибуция в системе функциональных стилей русского языка и тяготение к определённым речевым жанрам.

Структура диссертационного исследования такова: глава 1 «Теоретические основы коммуникативно-прагматического описания лексического синонимического перефразирования» содержит изложение всех теоретических вопросов, важных для решения проблемы лексического синонимического перефразирования. Здесь освещается соотношение языковой и речевой синонимии, ряд аспектов теории высказывания, в частности, связанных с его диктумно-модусным содержанием, с разноплановым обозначением говорящим или говорящими одной и той же референтной ситуациис сущностью социального аспекта модуса. Кроме того, в данной главе определяется система частных коммуникативных интенций, лежащих в основе конкретных моделей лексического синонимического перефразирования.

В Главе 2 «Система моделей лексического синонимического перефразирования: план содержания, план выражения, функционально-стилевая и жанровая дистрибуция» дано полное, развёрнутое описание системы моделей ДСП, являющееся апробацией всех представленных в главе 1 теоретических положений и понятий. В ней рассматриваются базовые средства экспликации той или иной частной коммуникативной интенции в рамках конкретной модели лексического синонимического перефразирования и на основании этого выявляются особенности каждой модели ДСП. Выделенные модели ДСП характеризуются с точки зрения степени их представленности — непредставленности в функциональных стилях русского языка и в аспекте жанровой дистрибуции.

В Заключении предлагается ряд итоговых выводов, вытекающих из всех наблюдений и обобщений, содержащихся в теоретической и описательной главах работы.

Основные положения диссертации апробированы на городской межвузовской конференции «Актуальные проблемы филологии» (Омск 1994), областных научно-практических конференциях «Славянские чтения» (Омск 1995, 1996) и заседаниях кафедры русского языка ОмГУ (1997 — 1999).

Выводы:

1. Разграничение диктумных и модусных частных коммуникативных интенций позволило нам выделить две диктумные модели лексического синонимического перефразирования (модели ЛСП 1 и 2) и восемь модусных моделей ЛСП (модели 3 — 10).

2. Важную роль в оформлении модели ЛСП играет её лексическое наполнение. Действительно, «актуализация синонимов в соответствии с речевыми ситуациями показывает, что наличие всех существующих различий в семантике синонимов, в их стилистической окраске прекрасно осознаётся говорящим и не реализуется лишь в тех случаях, где речевая ситуация нейтральна» (Толикина 1971, 83). Некоторые модели полностью опираются на возможности стилистического дифференцирования перефразируемого и перефразирующего (модели ЛСП 2, 5, 9, 10). Для других, напротив, актуально выявление тончайших семантических различий между синонимическими единицами при ЛСП (модели ЛСП 1,3, 7).

3. В большинстве моделей ЛСП (модели 1, 2, 4, 5, 7, 9) мы наблюдаем универсальную стандартизованную форму метатекстового комментария — это, например, союзы или, то есть, а именно, вводные слова и словосочетания по-другому, по-другому говоря, иначе, по-другому выражаясь, выражаясь иначе и т. д. Данные метатекстовые операторы, по мнению А. Вежбицкой, выполняют функцию установления эквивалентности или квазиэквивалентности внутри текста с большей или меньшей степенью очевидности (Вежбицкая 1978, 417). Помимо этого анализ материала показал, что можно говорить о наиболее частотном для каждой конкретной модели специфическом стандартизованном метатекстовом оформлении. Так, для модели.

ЛСП 1 это метатекстовые операторы точнее, вернее, правильнее, точнее выражаясь, правильнее говоря., для модели ЛСП 2 — по-русски, по-русски говоря, по-простому, попросту говоря, выражаясь литературно, позволяющие сделать вывод, что здесь доминирует такая интенция говорящего, как стремление добиться адекватного информационного восприятия со стороны адресата. Для моделей ЛСП 4 и 5 характерны специфические стандартизованные метатекстовые показатели мягко говоря, мягко выражаясь, фигурально выражаясь и соответственно называя вещи своими именами, грубо говоря, прямо выражаясь. Подобные показатели свидетельствуют о желании говорящего сменить манеру общенияснизить или, наоборот, повысить степень категоричности оценки, поступившись этической стороной коммуникации. Для модели ЛСП 8 наличие метатекстового комментария является необходимым условиемименно он вводит, оформляет, «оплетает» чужое слово: как говорит, как выражается, по выражению.

4. Тип речи, в рамках которого протекает перефразирование, во многом определяет его специфику. В монологической речи лексическое синонимическое перефразирование осуществляется исключительно говорящим, в то время как в диалогической речи инициатива перефразирования может в равной степени принадлежать как адресанту, так и адресату. Некоторые модели в соответствии с формирующими их интенциями тяготеют к монологическим формам (модели ЛСП 1, 2, 6, 7, 8). Монологический характер моделей ЛСП 1 и 2 определяется тем, что в фокусе лексического синонимического перефразирования здесь находится денотативный аспект, как правило, не затрагивающий личностную сферу говорящего и адресата.

Монологический характер модели ДСП 6 объясняется тем, что для данной модели определяющим оказывается сам отправитель, а точнее — его эмоции, являющиеся своеобразной призмой, через которую проходит ДСП. Модели ДСП 7 и 8 сближаются по типу речи потому, что внимание перефразирующего субъекта в них направлено на слово, вернее, на оценочное его восприятие и отображение, только в модели ДСП 7 перефразирующий субъект совпадает с субъектом оценки, в то время как в модели ДСП 8 перефразирующий субъект намеренно отделяет себя от субъекта чужого слова. Для моделей ДСП 3 и 9 определяющим типом речи является диалог. Причём основная доля высказываний настоящих моделей приходится на коммуникативные неудачи, конфликтные диалоги, что во многом определяется характером самих модусных частных коммуникативных интенций, лежащих в основе данных моделей ДСП: желание говорящего обозначить собственное, индивидуальное видение, оценку того или иного фрагмента референтной ситуации (часто отличающееся от обозначения этого фрагмента собеседником) и социально / личностно дистанцироваться от собеседника.

5. Антропоцентрический подход к интерпретации функциональных стилей позволил нам сделать выводы, касающиеся специфики проявления той или иной модели в различных функциональных стилях языка. Так, все без исключения модели ДСП представлены в стилях, обладающих «высокой разрешающей способностью» (благодаря очевидному присутствию в данных стилях эксплицированного адресанта и явно выраженной адресованности).

Заключение

.

Предпринятое исследование позволяет говорить о том, что получен относительно новый результат, не дублирующий, но интегрирующий и дополняющий известные описания речевых функций и приёмов употребления лексических синонимов в контекстах с перефразированием.

Лексическое синонимическое перефразирование интерпретируется в настоящем исследовании с позиций динамического подхода к высказыванию, в соответствии с которым в процессе порождения и экспликации последнего говорящий сознательно или неосознанно контролирует соответствие содержательной и формальной структур речи собственному коммуникативному замыслу, реализуемому в общении, образу референтной ситуации, о которой идёт речь, ситуации общения, интересам адресата, типу социально-психологического взаимодействия коммуникантов.

В соответствии с избранным подходом лексическое синонимическое перефразирование рассматривается как характеристика содержательной структуры высказывания, прямо определяемая метатекстовой категорией контроля (её формой и содержанием). Этот взгляд на лексическое синонимическое перефразирование, в свою очередь, потребовал непосредственного обращения к характеристике содержательной структуры высказывания, последовательного и системного соотнесения метатекстовых интенций говорящего с диктумным и модусным содержательными компонентами высказывания, с образами референтной и коммуникативной ситуаций.

Результатом принятых теоретических положений является определяемая и подробно рассматриваемая на обширном текстовом материале система моделей лексического синонимического перефразирования. Базовыми системными признаками для комплексного описания моделей ЛСП выступает в плане содержания направленность частной коммуникативной интенции на диктумный / модусный компонент содержательной структуры высказывания, ориентация на эмотивный / социальный аспекты модуса, а в плане выражения — формальные (языковые) лексические и синтаксические показатели — такие, как характер лексико-семантического взаимодействия перефразируемого и перефразирующего, тип синтаксического контекста (монологический — диалогический), статус перефразирующего субъекта в диалоге (отправитель — получатель сообщения), наличие метатекстового комментария, указание на авторизационный источник, конструктивно-синтаксическое оформление (бинарныемножественные, союзные — бессоюзные синонимические конструкции) и т. д.- учитывается также тип социально-психологического взаимодействия коммуникантов.

Таким образом, можно сказать, что коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перефразирования содержит типизированное знание о роли коммуникантов и прежде всего говорящего в том акте общения, который потребовал от него перефразирования. В частности, в процессе порождения высказывания и рефлексии над ним приоритетной для говорящего является либо сама референтная ситуация, либо отдельные её фрагменты (см. модели ЛСП с диктумными частными коммуникативными интенциями). В других условиях коммуникации для перефразирующего субъекта оказывается важным выразить оценочное отношение к адресату, характеру речи (собственной или чужой), к межличностным отношениям с адресатом и некоторым другим социально-психологическим (субъективным и объективным) параметрам (условиям) коммуникативной ситуации (см. разделы о модусных частных коммуникативных интенциях и соответствующих моделях).

В работе показано, что именно говорящий является той призмой, через которую проходит информация в процессе лексического синонимического перефразирования, прежде чем она достигает адресата. Говорящий (перефразирующий субъект) выступает и как субъект оценки, направленной на самые разнообразные объекты (референтную ситуацию и отдельные её фрагменты, адресата, «чужое слово» и т. п.), и как «параметризованная личность» с определённым социально-ролевым статусом. Такая многомерная характеристика роли говорящего в высказывании применительно к системе типизированных моделей ЛСП вполне вписывается в современную антропологическую лингвистику, ориентированную на специальное исследование субъективного «человеческого фактора» как в языке, так и в речи.

Важным результатом данной работы считаем интерпретацию лексического синонимического перефразирования в свете оценки коммуникативно-языковой компетенции говорящего. Материал исследования подтверждает справедливость высказанного целым рядом лингвистов мнения о существенной роли перефразирования в речи человека, хорошо владеющего языком.

Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перефразирования была бы неполной при отсутствии в работе специального описания функционально-стилевой и жанровой дистрибуции выявленных моделей ЛСП. Наш анализ показал, что лексическое синонимическое перефразирование встречается во всех рассмотренных стилях, но в различных стилях те или иные его характеристики проявляются по-разному — так, стили различаются большей или меньшей свободой лексического синонимического перефразирования и его качественным и структурным разнообразием. Что касается жанрового распределения моделей ЛСП, то оно также интересно определённой спецификой тех или иных употреблений лексических синонимических рядов: чем более эмоциональны и экспрессивны жанры, чем больше они тяготеют к фатике, тем характернее для них модели ЛСП с эмоционально-оценочными и социально-характерологическими модусными смыслами. В жанрах же информативных явное преимущество у моделей ЛСП диктумной направленности.

Таким образом, система анализа лексического синонимического перефразирования в настоящем исследовании базируется на таких прагматически интерпретированных характеристиках речи, как высказывание — речевое действие, категория метатекстового контроля как одной из коммуникативно-динамических сторон содержательной структуры высказывания, диктумно-модусная структура содержания высказывания, частные коммуникативные интенции как реализации интегральной метатекстовой интенции (желание говорящего оптимизировать соотношение формы и содержания высказывания в той или иной коммуникативной ситуации), система моделей ЛСП с опорой на понятие частной коммуникативной интенции, стилевое и жанровое распределение этих моделей.

В процессе исследования мы опираемся и на семантический контекстуальный анализ синонимических рядов или их фрагментов, участвующих в лексическом синонимическом перефразировании. При этом обращаем внимание на преимущественную роль в лексическом синонимическом перефразировании сем денотативного.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю., Ройзензон Л. И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. М., 1967.
  2. В.Г. Система форм речевого высказывания. С-Пб., 1994.
  3. А.Я. О типологическом изучении прагматики коммуникативных единиц языка // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989.
  4. Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы // Филологические науки. 1988. № 6.
  5. Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.
  6. Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: система и функционирование. М., 1988.
  7. Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
  8. Ю.Д. Избранные труды. Т. П. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
  9. Ю.Д., Цинман Л. Л. Перифразирование на компьютере // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998.
  10. Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  11. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.
  12. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. (Проблемы референции). М., 1982.
  13. Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983.
  14. Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. № 1.
  15. Н.Д. «Полагать» и «видеть» (к проблеме смешанных пропозициональных установок) // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
  16. Н.Д. Логическое направление в языкознании // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990 (1990а).
  17. Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990 (19 906).
  18. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  19. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  20. О.С., Гюббенет ИЗ- «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3.
  21. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.
  22. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкв. М., 1955.
  23. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  24. А.Н., Кобозева И. М. Вводные слова в семантической структуре предложения // Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры: Межвузовский сборник. Красноярск, 1984.
  25. А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов, 1997.
  26. Е.Я., Краснов В. М. Социальный символизм // Вопросы философии. 1971. № 10.
  27. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.
  28. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  29. Бек В. Принцип коммуникативности и лингвистическое описание функционально-семантических полей // Русский язык за рубежом. 1988. № 4.
  30. В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.
  31. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  32. С.Г. Семантически тождественные слова в языке и смысловое отждествление слов в речи // Исследования по семантике. Уфа, 1976.
  33. Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
  34. В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.
  35. В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых с одним понятием // Синонимы русского языка и их особенности. JL, 1972.
  36. A.B. Вид и время русского глагола. М., 1971.
  37. . Новые принципы актёрского искусства // Брехт Б. Полное собрание сочинений в 6-ти томах. Т. 5. М., 1977.
  38. P.A. Введение в науку о языке. М., 1965.
  39. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989.
  40. Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М., 1978.
  41. Васильев JIM. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
  42. А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978.
  43. А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Лингвистика и логика (проблемы референции). М., 1982.
  44. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  45. А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997.
  46. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубеной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  47. И.Т. Рефлексивы и их функционально-системная организация // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
  48. В.С. Семантика речевых образований в функциональном аспекте // Теоретические проблемы семантики и её отражения в одноязычных словарях. Кишинёв, 1982.
  49. В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
  50. Г. О. Проблема культуры речи // Русский язык в советской школе. 1929. № 5.
  51. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  52. Т.Г. Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII XIII. М., 1984.
  53. Т.Г. Диалогическая речь // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  54. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. (1993а).
  55. Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М&bdquo- 1993 (19 936).
  56. В.Н. Марксизм и философия языка. Л., 1930.
  57. Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
  58. Гак В. Г. Повторная номинация и её стилистическое использование // Вопросы французской филологии. Сб. Трудов МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1972.
  59. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М., 1973.
  60. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
  61. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
  62. H.A. Бисубстантивные предложения со значением характеристики лица в русском языке // Текст как объект многоаспектного исследования: Сборник статей. Вып. 3. Ч. 1. Санкт-Петербург-Ставрополь, 1998.
  63. М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
  64. И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.
  65. В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов, 1997.
  66. В.Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи. Саратов, 1999.
  67. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  68. А.Л. О структуре ситуации речевого общения // Русский язык за рубежом. № 3. 1986.
  69. В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  70. Т.А. Креативная функция языковой игры // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
  71. В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. № 1. 1998.
  72. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971.
  73. В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типологии речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 1997.
  74. В.В. Речевые приёмы иронии и шутки и типология коммуникативных интенций // Фатическое поле языка (памяти профессора Л.Н. Мурзина): Межвуз. Сб. научных трудов. Пермь, 1998.
  75. В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. № 1. 1999.
  76. В.З. О формализации прагматических свойств языка // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1984.
  77. К.А. Интерпретация текста. М., 1985
  78. К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия //Жанры речи. Саратов, 1999.
  79. А.П. Введение к «Словарю синонимов русского языка». В 2-х томах. Т. 1. Л., 1970 1971.
  80. О.Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
  81. О. Философия грамматики. М., 1958. Жолковский А. К. Предисловие // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып.8. Изд. МГПИИЯ, 1964.
  82. А.К., Мельчук И. А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. Вып. 19. М., 1967.
  83. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  84. Е.А. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.
  85. Е.А. Городская устная речь и задачи её изучения // Разновидности городской устной речи. М., 1988.
  86. Е.А. Введение // Русский язык конца XX столетия (1985- 1995). М., 1996.
  87. И.А. Предметный анализ текста как продукта говорения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.
  88. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1983.
  89. Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. Л., 1989.
  90. Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. № 4.
  91. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск, 1999.
  92. Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996.
  93. О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
  94. В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
  95. Ю.Н. Руский язык и языковая личность. М., 1987.
  96. С. О. Об асимметричном дуализме языкового знака // Звегинцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965. 4.2.
  97. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
  98. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  99. С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. 1984. № 4.
  100. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.
  101. М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
  102. М.В. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. М., 1995. РРП 1995.
  103. М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996.
  104. Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (на материале газет 1989−1994гг.). Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1995.
  105. Ко духов В. И. Вариантность языковых значений // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. 4.1.
  106. М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспектыпроблемы) // Жанры речи. Саратов, 1999.
  107. Л.Б. Лексико-семантические отношения между фразеологическими единицами немецкого языка Швейцарии // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка. Л., 1989.
  108. Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М., 1975.
  109. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  110. Колшанский Г. В, Коммуникативная функция и структураязыка. М., 1984.
  111. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992.
  112. Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  113. В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
  114. Г. Е. К проблеме языкового анализа концептов «цель» VS. «предназначение» // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
  115. Л.П. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости языковых единиц // Семиотика и информатика. М., 1986. Вып. 28.
  116. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
  117. Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 5.
  118. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М., 1996. (1996а)
  119. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996. (19 966)
  120. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
  121. Э.В. О лексической синонимии в контексте предложения // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974.
  122. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
  123. H.A. Цитата в научном и художественном тексте // Художественный текст: единицы и уровни организации. Межвузовский сборник научных трудов. Омск, 1991.
  124. Культура русской речи. М., 1998.
  125. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
  126. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
  127. O.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.
  128. O.A. О грамматике устного высказывания // Вопросы языкознания. 1980. № 2.
  129. О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
  130. Н.И. Уверен и убеждён: два типа эпистемических состояний // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
  131. A.A. Фактор вариативности высказываний // Основы теории речевой деятельности. М., 1964.
  132. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск, 1986.
  133. H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
  134. М.В. Оценочная ситуация и словесное моделирование // Язык и личность. М., 1989.
  135. Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986.
  136. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.
  137. В.Н. Синонимия как лингвистическая, семиотическая и логико-философская проблема // Языковая семантика и речевая деятельность. Кишинёв, 1985.
  138. ИЗ. Мизецкая В. Я., Шевченко Н. Г. Комплексный стилистический анализ диалогической речи. Киев, 1990.
  139. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
  140. Е.И. Прагматические аспекты стилистики // Вестник Харьковского ун-та. 1989. № 339.
  141. О.И. Текст два понимания и два подхода // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII — XIII. М., 1984.
  142. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.
  143. М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
  144. Е.С. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988.
  145. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
  146. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  147. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.
  148. Ноуэлл-Смит П. Х. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  149. Общение. Текст. Высказывание. М., 1989.
  150. В.В. Стилистика текста. М., 1980.
  151. М.П. Синонимия в свете базовых речемыслительных и речеповеденческих характеристик человека//Славянские чтения. Вып.5. Омск, 1996.
  152. МЛ. Пределы современного синтаксиса // Филологический ежегодник. Вып. 2. Омск, 1999.
  153. Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: К вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.
  154. .И., Боброва Г. А. и др. Лексикографическое описание народно-разшворной речи современного города. Теоретические аспекты. Омск, 1994.
  155. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.
  156. Р.И. Понимание языковых и неязыковых-текстов: интенциональность, интенсиональность, индексальность // Язык и логическая теория. М., 1987.
  157. Н.Д. Семантика речи в различных условиях общения // Психологические и психофизиологические исследования речи. М., 1985.
  158. Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.
  159. Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
  160. Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996. .
  161. М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты // Лексическая синонимия. М., 1967.
  162. А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
  163. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.
  164. В.А., Рахилина Е. В. Безумие как лексикографическая проблема (К анализу прилагательных безумный и сумасшедший) // Логический анализ языка.. Ментальные действия. М., 1993.
  165. Г. Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.
  166. Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.
  167. Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986.
  168. Г. А. Диалектная лексическая синонимия и проблемы идеографии /семасиологический и ономасиологический анализ системных отношений в лексике/. Томск, 1988.
  169. И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973.
  170. М.С. Реализация эмоционально-оценочного потенциала слова в речевой деятельности // Вестник Харьковского ун-та. 1989. № 339.
  171. Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л., 1989.
  172. A.A. Введение в языковедение. М., 1967.
  173. Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1984.
  174. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1977.
  175. Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
  176. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. M., 1988.
  177. Русская разговорная речь. Тексты. М., 1978. РРР 1978.
  178. Н.К. Коммуникативный модус и метаречь // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994
  179. К.Ф. Жанры речи в становлении дискурсивного мышления языковой личности // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. (1999а)
  180. К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. Саратов, 1999. (19 996)
  181. Семантика номинаций и семиотика устной речи. Тарту, 1978.
  182. Семантические и эстетические модификации слов в тексте. Л., 1988.
  183. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  184. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
  185. Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.
  186. Дж. Природа интенциональных состояний // Философия. Логика. Язык. М., 1987.
  187. Синонимы в языковом и текстовом аспекте. Л., 1987.
  188. О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М., 1974.
  189. JI.M. О синонимии и эквивалентности в синтаксисе // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка. Л., 1989.
  190. А.Я. Синонимия в диалогической речи. Иркутск, 1987.
  191. H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.
  192. Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII XIII. М., 1984.
  193. Г. Я. Стилистика текста. М., 1997.
  194. Н.В. Восприятие слова в языке и речи и обязанности говорящего // Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики. Куйбышев, 1989.
  195. Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
  196. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  197. Э.А. Взаимодействие лексико-семантических полей в разговорной речи // Вопросы стилистики. Саратов, 1989.
  198. И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986.
  199. С. Проблемы изучения социально-речевой реальности (социально-речевое интердействие) // Русский язык за рубежом. 1989. № 5.
  200. Е.Ф., Школьник Л. С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  201. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  202. В.Н. Коммуникативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  203. Г. Г. Новые заимствования в русском языке. Написание. Произношение. С-Пб., 1995.
  204. Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М., 1971.
  205. И.А. Некоторые коммуникативно-прагматические характеристики диалога // Лингвистические структуры текста. Л., 1988.
  206. С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989.
  207. Т.А. О методах исследования семантики экспрессивного слова // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.
  208. З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М.,.1986.
  209. А.И. Проблема синонимов и современная логика // Логико-грамматические очерки. М., 1961.
  210. А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  211. Т.Н., Павлова Н. Д., Зачёсова И. А. Речь человека в общении. М., 1989.
  212. М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997.
  213. A.A. О двух референтных планах диалога // Вопросы языкознания. 1983. № 5.
  214. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990.
  215. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.
  216. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. № 3.
  217. В.В. Категория субъективности и её выражение в русском языке. Л., 1990.
  218. Фэ. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  219. Т.В. Категоричность оценочных и императивных высказываний // Системный характер значимых единиц русского языка: Смысловые типы предложений: Сб. научных статей. 4.1. Красноярск, 1994.
  220. Ф. Основы развития и перспективы анализа диалога // Вопросы языкознания. 1998. № 2.
  221. P.P. Общая линвостилистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса // Учён. зап.
  222. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вопросы романо-германской филологии. М., 1971. Т. 64.
  223. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.
  224. М.И. Синонимия как функциональная эквивалентность языковых знаков // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.
  225. В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов. JL, 1989.
  226. В.Д. Синонимические связи слов в лексической системе русского языка. Дис. на соискание учёной степени докт. филол. наук. С-Пб, 1992.
  227. В.П. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992.
  228. A.A. Ситуативная речь. Барнаул, 1987.
  229. А.П. Функциональная эквивалентность глаголов, не принадлежащих к одной ЛСГ // Лексическая семантика. Свердловск, 1991.
  230. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
  231. В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
  232. И.Б. «Правда», «истина», «искренность», «правильность» и «ложь» как показатели соответствия / несоответствия содержания предложения мысли и действительности // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
  233. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  234. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1998. № 2.
  235. .С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с цитацией // Sign. Language. Culture. Paris, 1970.
  236. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1958.
  237. А.Д. Контрастивная стилистика. М., 1993.
  238. E.H. Структура разговорного повествования // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
  239. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  240. Т.В. Социальный аспект смысла предложения // Русский язык за рубежом. 1981. № 2.
  241. Т.В. Кодекс речевого поведения // Русский язык за рубежом. 1983. № 1.
  242. Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык». Красноярск, 1988.
  243. Т.В. Энциклопедия смысловых типов предложений. Опыт осмысления проблемы и систематизации фактов // Системный анализ значимых единиц русского языка: Смысловые типы предложений: Сб. научных статей. Часть 1. Красноярск, 1994.
  244. Т.В. Субъективные аспекты русского высказывания. Дис. на соискание учёной степени докт. филол. наук. М., 1995.
  245. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.
  246. Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1980.
  247. Язык система. Язык — текст. Язык — способность. М., 1995.
  248. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1984.
  249. Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
  250. Р. Избранные работы. М, 1985.
  251. Е.С. Время и пора в оппозиции линейного и циклического времени // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
  252. Holliday М. Language as social semiotics: The social interpretation of language meaning.: L. Arnold, 1978.
  253. Katz J. Semantic Theory. New York, Evanston, San Francisco, London, 1972.
  254. Lyons J. Semantics. L. etc.: Cambridge univ. press, 1978. Vol. 1, II.1. СЛОВАРИ
  255. З.Е. Словарь синонимов русского языка. 9-е изд., М., 1998. (ССРЯ)
  256. Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997.
  257. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., М., 1995. (Ожегов, Шведова)
  258. Словарь русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой. В 4-х томах. 3-е изд., М., 1985 1988. (MAC)
  259. Словарь синонимов русского языка: В 2-х томах. Под ред. А. П. Евгеньевой. Л., 1970 1971. (АСС)
  260. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.
  261. А. Роковой выигрыш.'Рассказы. М.: Дом, 1994.
  262. А. «Честное слово, больше не взорвётся», или мнениенеспециалиста // Личное мнение. Сборник писательскойпублицистики. Вып. 3. М.: Советский писатель, 1990.
  263. Ч. Роман, повести. Л.: Лениздат, 1982.
  264. В. Маленький кит, лакировщик действительности //
  265. Юность. Избранное. В 2-х томах. М., 1976. Т. 2.
  266. В. На площади и за рекой // Юность. Избранное. В 2-хтомах. М., 1976. Т. 2.
  267. В. Золотая наша Железка // Юность. 1989. № 6 7. Аксёнов В. Остров Крым // Юность. 1990. № 1 — 5. Алексин А. А тем временем где-то. // Юность. Избранное. В 2-х томах. М., 1976. Т. 2.
  268. А. Добрый гений // Юность. 1987. № 2.
  269. Ю.А. Дольше жизни длится день. С-Пб.: Невскийпроспект, 1998.
  270. М.А. Собачье сердце. Ханский огонь. М.: Современник, 1988.
  271. М.А. Белая гвардия. Жизнь господина де Мольера. Рассказы. М.: Правда, 1989.
  272. В. Западня // Юность. Избранное. В 2-х томах. М., 1976. Т. 1. Воспоминания о Марине Цветаевой: Сборник. М.: Советский писатель, 1992.
  273. Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации. Тезисы докладов республиканской научной конференции. Омск, 1992.
  274. И. Вдовий пароход // Новый мир. 1989. № 5.
  275. A.C. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Правда, 1965.
  276. Ф.М. Собрание сочинений в 7 томах. М.: Лексика, 1994.
  277. Живая речь уральского города. Тексты. Екатеринбург, 1995. Злобин А. Бессонница во время перестройки // Личное мнение. Сборник писательских публикаций. Вып. 3. — М.: Советский писатель, 1990.
  278. Ким А. Онлирия // Новый мир. 1995. № 3.
  279. М.В., Розанова H.H. Русский речевой портрет: Фонохрестоматия. М., 1995. РРП 1995.
  280. Ю.Г. Три круга Достоевского. Событийное, социальное, философское. М.: Изд-во МГУ, 1979.
  281. В.В. Машенька. Защита Лужина. Приглашение на казнь.
  282. В.В. Дар. Роман. Омск: Книжное издательство, 1992.
  283. М. Символы // Новый мир. 1995. № 2.
  284. К.Г. Собрание сочинений в 8-ми томах. М.:
  285. В. Чапаев и Пустота. М.: Вагриус, 1998.
  286. С.Л. Основы общей психологии: В 2-х томах. М.:1. Педагогика, 1989.
  287. Русская разговорная речь: Тексты. -М., 1978. РРР 1978. Рязанов Э. А. Грустное лицо комедии. М.: Молодая гвардия, 1977. Рязанов Э. А. Неподведённые итоги. — Л.: Союзтеатр, 1991. Сергеев-Ценский С. Н. Собрание сочинений в 12-ти томах. — М.: Правда, 1967.
  288. Словарь синонимов русского языка: В 2-х томах. Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, ленинградское отделение, 1970 — 1971. (АСС)
  289. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985.
  290. Советский юмористический рассказ 20 30-х годов. — М.: Правда, 1987.
  291. В. Время собирать камни. М.- Правда, 1990. Станиславский К. С. Моя жизнь в искусстве. — М.: Советкий писатель, 1980.
  292. В. На блаженном острове коммунизма // Личное мнение. Сборник писательских публикаций. Вып. 3. М.: Советский писатель, 1990.
  293. В. Банкетный зал. Повести и рассказы. М.: Издательство ACT, 1999.
  294. В. Лиловый костюм. Повести и рассказы. М.: Издательство ACT, 1999.
  295. В. Этот лучший из миров. Повести и рассказы. М.: Издательство ACT, 1999.
  296. М. Собрание сочинений в 8 томах. М.: Правда, 1962.
Заполнить форму текущей работой