Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Составные глаголы в Коране в большей степени выражены глаголами начала действия («пришло время», «наступает страх», «наступит час» и т. д). В Коране широко распространены фразеосочетания, состоящие из глагольных и именных фразеосочетаний. Для передачи душевного состояния используются в основном сочетания глагола с именем, а также для описания явлений природы, причём значение их определяется лишь… Читать ещё >

Содержание

  • перевод Корана (хронология, переводчики)

Глава II. Особенности башкирского перевода Корана. И-1. Фонетическое освоение арабских заимствований в башкирском языке и переводе Корана. И-2. О транскрипции коранических аятов. П-3. Фонетические особенности арабских заимствований из 2-й суры Корана «Аль-Бакара». II-4. Сопоставительное произношение арабских слов и башкирских эквивалентов.

Глава III. Лексико-семантические особенности Корана. III-1. Глагольные иносказания в Коране. III-2. Антонимичные лексические функции в Коране. III-3. Составные глаголы в аятах Корана. III-4. Фразеологические сочетания в Коране.

Глава IV. Образные средства в Коране. IV-1. Коранические паремии, их структурно семантические особенности. IV-2. Коранические афоризмы в народно разговорном языке арабских стран. IV-3. Сравнения в Коране. IV-4. Аллегорические выражения в Коране.

Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перестроечные годы как в России, так и в Республике Башкортостан ознаменовались кардинальными изменениями в общественной, социально-политической и духовной сфере общества. Серьёзные изменения в духовной сфере прежде всего выражаются в росте национального и религиозного самосознания народа. Общеизвестно, что интерес к литературе и культуре, обычаям восточных народов начался ещё задолго до принятия ислама. Особое значение в развитии национального и религиозного самосознания, имеет перевод Корана на башкирский язык, который быд издан в 1993 году. История нашего народа в течение многих веков органически связана с восточной духовной культурой, в частности с исламом. В современном башкирском языке активно употребляются значительное количество арабских заимствований. Арабские заимствования проникли в башкирский язык после принятия ислама через книжную литературу. По подсчётам Г. Г. Кагарманова они составляют более 13% словарного состава башкирского языка. До принятия латинского, а затем русского алфавита в течение многих столетий башкиры пользовались арабской письменностью.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена мало-изученностью проблемы коранистики и корановедения в Республике Башкортостан, более половины которой составляет тюркоязычное население. Коран является не только религиозным произведением, он представляет собой высокохудожественный литературный памятник классического арабского языка, мусульманской и мировой культуры. Как историко-культурный памятник Коран был известен в Европе ещё в X веке. Первый перевод Корана на латинский язык был осуществлён в 1142 году. В России по указанию Екатерины II в 1787 году был напечатан Коран на арабском языке, который стал основной книгой для дальнейших публикаций арабского текста Корана в России.

В России первый перевод Корана на русский язык был осуществлён по указанию Петра I. Пётр Постников перевёл Коран с французского текста Корана (1716 год). В XVIII и XIX веках тексты Корана были изданы на русском языке, переведённые М. И. Верёвкиным (1790), А. В. Колмаковым (1792), К. Николаевым (1864), Г. С. Саблуковым (1878) и др. Однако в этих переводах были допущены многочисленные неточности. В переводе Корана, выполненном выдающимся ученым-арабистом академиком И. Ю. Крачковским, дан более адекватный литературный перевод текста, в котором он исходил из самого Корана.

Степень изученности проблемы. Башкирский перевод Корана в лингвистическом аспекте ещё не был объектом специального исследования. Между тем перевод Корана, написанного на классическом арабе ком языке, на башкирский язык представляет большой научно-теоретический и практический интерес.

Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является изучение и описание особенностей языка и стиля текста башкирского перевода Корана. Для достижения этой цели в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

1. Изучение фонетического освоения арабских заимствований в башкирском языке, в частности в башкирском переводе Корана.

2. Исследование особенностей транскрипции коранической лексики.

3. Рассмотрение стилистических особенностей арабских лексем в башкирском переводе Корана.

4. Выявление специфических особенностей функционирования коранической лексики.

5. Исследование семантической структуры арабизмов в башкирском переводе Корана.

6. Рассмотрение функциональных особенностей морфологических категорий в башкирском переводе Корана, обоснование грамматических правил в процессе перевода.

7. Исследование в сравнительном аспекте системы образных средств, используемых в башкирском переводе Корана.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается попытка монографического исследования особенностей башкирского перевода Корана. В работе подробно и научно-обоснованно рассматриваются все аспекты проблемы перевода арабского текста на башкирский. Сопоставительное изучение лексических, стилистических и грамматических особенностей переводного текста имеет большое теоретическое и практическое значение.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы при разработке лекционных и специальных курсов по арабскому языку в вузах, а также школьных и вузовских учебников, при выполнении курсовых и дипломных работ.

Теоретической и методологической основой исследования являются труды видных арабистов, а также работы русских ученых, тюркологов и башкироведов: Мухаммед Абдул Азиз Хасана, Абдаллаха аз Заркаши, Ас-Салиха Ас-Суйути, Махмуда Хусейна Махмуда, Мад-жида Мухамеда аль Башира аль Барази, Ю. С. Крачковского, А.Е.Крым-ского, Н. А. Смирнова, В. В. Бартольда, А. Н. Кононова, Ризы Фахретдинова, Б. З. Халидова, Г. Ш. Шарбатова, М. Н. Османова, С. Х. Кямилева, М.И.Мах-мутова, А. И. Харисова, Р. Г. Кузеева, Г. Б. Хусаинова и др.

Результаты диссертационного исследования могут явиться основой для создания арабо-башкирских, башкирско-арабских двуязычных словарей.

Методы исследования. В диссертации использовались описательный и сопоставительный методы изучения и приемы семантического анализа лингвистического материала.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры башкирского и общего языкознания БГУ. Отдельные положения исследования были отражены в докладах и сообщениях на республиканских научно-практических конференциях, а также в научных статьях. Апробация диссертации представлена в двух монографиях. Список работ приведен в конце афтореферата.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографии.

Заключение

.

Таким образом, данное исследование на базе уже имеющихся материалов, на наш взгляд, является предпосылкой к основанию и развитию научной коранистики в Башкортостане. Ведь не секрет, что несмотря почти на тысячелетнюю историю ислама в нашей республике, Коран-священная книга мусульман оставался для многих, в том числе и почитателей Ислама загадочной книгой. А издание башкирского перевода Корана в трёх формах само уже ознаменовало целую эпоху не только в религиозной, но и научной публицистике. Как отметил доктор филологических наук, первый организатор столь ответственной работы, как перевод и издание Священной книги на родном языке Рашит Шакур в своей публикации на страницах журнала «Агидель» , — что «.данное издание является прекрасным сюрпризом к 200-летию основания Духовного управления мусульман Европейской части и Сибири (ДУМЕС), поскольку в течение двух столетий Духовное управление, несмотря на своё уникальное месторасположенйе, не смогло издать на родном башкирском языке ни одной книги, журнала, и даже газеты или календаря.» (Р.Шакур, журнал «Агидель» № И, 1993, стр.119). Об уникальности башкирского перевода Корана отзывается и академик.

Г. Хусаинов, отмечающий, что «.данный Коран в мусульманском миреуникальное явление, сам перевод и транскрипция выполнены со знанием дела, и перевод послужит прекрасным материалом для специального исследования для филологов, переводчиков и других учёных, возможно появление и комментариев на родном языке.» (Г.Хусаинов, «Керьвн сыктым», газета «Башкортостан» от 28 января 1994г). Известный учёный-востоковед Утябай-Карими оценивает данный труд как «.настоящий памятник эпохи» (Р.Утябай-Карими «Заманнарга куелган Ьвй-квл», газета «Кызыл Тан» от 6 сентября 1994г).

Следуя за хронологией научных трудов по коранистике переводов и комментариев, было обращено внимание на следующие аспекты в этом деликатном деле, а именно: образование нескольких (четырёх) школ переводов со своей методологией, требования к переводчикам, различие в подходе к переводам арабских и европейских учёных (идеологическое противостояние), разработка общих принципов перевода — рассмотрение Корана как исторического литературного памятника и отказ от идеологических догм при переводах, качество, достоверность, соотнесённость их к различной исторической эпохе, понятие об абсолютно достоверном переводе, ключевые термины, используемые при переводах.

Принцип транскрибирования коранических аятов, как было сказано выше, доселе никем не разработан. Исследуя прежние формы транскрипции арабских слов на кириллице была разработана своя методология, учитывающая следующие аспекты: экспериментальный, логический и грамматический. Эксперименты со чтением арабских слов на базе кириллицы были проведены среди учащихся различных возрастных групп и взрослых. Сравнение общепринятых форм транскрипции на базе кириллицы из учебников арабского языка для российских ВУЗов и других форм из различных журналов и газет из-за отсутствия научно-разработанных для транскрибирования формул приводило к разночтению одних и тех же слов. Разделение согласных артикля от основного слова многочисленными дефисами приводило к недоумению: что означают эти дефисы, как читать обособленные буквы, к какому слову их отнести — предыдущему или последующему, как читается словосочетание в данном случае и т. д. Экспериментально-логический аспект подразумевает именно поиск наиболее правильной и достоверной формы письма, при котором читатель сможет прочитать слова с наиболее близкой к арабскому произношению точностью. Грамматический аспект необходим для пишущего, но не для читающего, не знающего арабский язык, и тем более его грамматику. Естественно, для пишущего необходимо помнить фонетическую близость двух алфавитов. Коранические заимствования в башкирском языке рассматривают сам процесс заимствования, а именно какие слова из словообразующего трёхбуквенного глагола и в какой форме перешли в башкирский язык. При этом каждое заимствованное слово рассматривается по нескольким параметрам: само арабское слово, его семантика, кратность использования в конкретном случае, его произношение и башкирский эквивалент данного слова, семантика перешедшего арабского слова в башкирский язык и русский перевод. На конкретном примере (сура «Корова») рассматривается по заданным параметрам 171 слово.

Лексический строй Корана, занимающий умы многих учёных-арабистов всех времён занимает в данном труде ключевое место.

Изучение словарного состава связано с определёнными терминами и ввиду богатой синонимики арабского языка их изучению придаётся особое значение, ведь использование другого значения одного и того же слова меняет смысл всего предложения (аята). Рассматриваются наиболее распространённые виды словосочетаний и их разновидности.

Перифрастические (передача слов или словосочетаний в несколько изменённом виде) словосочетания выделены конкретными примерами из аятов. Атрибутивные словосочетания (конструкция, когда субъект характеризуется оценочным прилагательным, усиливающим интенсивность) использованы в исследовании при характеристике, например, наказания — «великое наказание», «мучительное наказание» и т. д.

При рассмотрении именных предложений в Коране выделены конструкции, когда в качестве сказуемого применено «обстоятельственное сказуемое», характерное для священного писания, например: «в сердцах их болезнь» — «в сердцах их» — обстоятельственное сказуемое. Из большинства иносказательных выражений фигурируют сходные по смыслу словосочетания, например: «прикасаться к женщинам» — «касаться верующих женщин» — «приходить к мужчинам» и т. д.

Глагольные иносказания, выражающие действие в глагольной форме («выдвигать одну ногу вперёд, другую-отставлять назад»), обозначающие «нерешительность» часто используются в Коране. Описательное выражение действия не всегда понятно массовому читателю, а потому в таких случаях, как правило, используются тафсиры (комментарии). Перифрастически (описательно) могут быть описаны не только действия, но и целые события и ситуации.

Антонимичные лексические функции — каузатив и ликвидатив — используются в Коране для описания деяний Аллаха и других персонажей («сотворил из праха», «затушить свет Аллаха», «не будет облегчения»).

Составные глаголы в Коране в большей степени выражены глаголами начала действия («пришло время», «наступает страх», «наступит час» и т. д). В Коране широко распространены фразеосочетания, состоящие из глагольных и именных фразеосочетаний. Для передачи душевного состояния используются в основном сочетания глагола с именем, а также для описания явлений природы, причём значение их определяется лишь в сочетании слов («деревья закричали», т. е. выросли, заявили о себе). Из глагольных* словосочетаний выделяются так называемые «бессубъектные» глагольные словосочетания, где основной признак — отсутствие в их составе грамматического субъекта («бродить по земле»). В качестве субъекта могут быть «неверные» люди, правоверные и т. д.

Из кораничесикх паремий арабские учёные выделяют слово «масал» -пословица, поговорка, афоризм, притча и «тамсил» -метафора, пословица. В их составе наибольшее число обобщённо-афористических нравоучительных, повелительно-побудительных форм средств доведения до слушателей и читателей замысла Творца. Из пословично-афорис-тических конструкций, в основном, фигурируют обобщённо-назидательные суждения, многие из которых содержат осуждение отрицательных качеств и поступков (надменность, измена, нескромность, скупость и т. д).

Пословично-афористические (паремические) структуры в Коране нашли отражение и в народно-разговорном языке арабских стран. Прежде всего их использовал пророк Мухаммед и его сподвижники. Необходимо отметить, что коранические паремии не были при этом скопированы в таком виде, а творчески перерабатывались для различных условий и жизненных ситуаций. В этой связи было бы интересным освоить влияние коранических паремий на фольклор башкирского народа, однако это — тема для отдельного исследования.

В теории ораторского искусства (риторика) сравнениям уделялось большое значение. Сравнение — это одно из средств выразительности. При исследовании коранических аятов было обращено внимание на элементы сравнения, знание которых необходимо при разборе структуры аятов и их составляющих. В особый вид сравнения были выделены так называемые «перевёрнутые» сравнения, когда образ сравнения превращается в его предмет. Так, в одних случаях «звёзды» (как предмет сравнения) сравниваются со «светильниками» (предмет сравнения) — в других случаях наоборот, «светильники» (предмет сравнения) сравниваются со «звёздами» (образ сравнения). Сравнения используются, в основном при описании действий грешников или правоверных. Из разновидностей сравнений можно отметить также так называемую «дистантную оппозицию», когда почёркивается ничтожность мирских удовольствий перед деяниями на пути Аллаха. На различных примерах (аятах) можно заметить большое разнообразие способов сравнения — от классической формы расположения структурных элементов: предмет сравнения — образ сравнения — частица сравненния — черта сходства до «инвертированных» сравнений, при котором нормальное положение элементов нарушено в развёрнутых пространственных сравнениях.

Смысл многих аятов сводится к следующей функциональной конструкции: пояснение — предписание — предупреждение — угрозы (наказания). По сути на этом построен весь смысл многих сур Корана.

В Коране значительное место занимают иносказания (идиоматические выражения) — замена одних языковых образований другими, казалось бы, совершенно неподходящими для конкретного случая, широкое использование всего спектра семантики слов. Такие выражения трудно понять, а иногда вовсе непонятны для несведущего читателя.

В таких случаях необходимо использовать тафсиры. Иносказания в большинстве случаев выражены изафетными сочетаниями («вера Аллаха», «творец небес и земли», «господь миров» и т. д). В данном труде приведены некоторые словосочетания — «трудные» для понимания выражения, наиболее часто встречающиеся в Коране.

Завершая обзор настоящего исследования, необходимо отметить, что данный труд никоим образом не претендует на абсолютную полноту раскрытия всех стилистических форм коранической лексики, а лишь является первым шагом к заложению фундамента башкирской кора-нистики, послужит материалом для дальнейших целевых исследований лингвистами, учёными и теми, кто интересуется Кораном.

Показать весь текст

Список литературы

  1. jlj-aJ1.
  2. Коран. Перевод с арабского Саблукова Г. С. Казань, 1907. 573
  3. Коран. Перевод с арабского Крачковского И. Ю. Москва, 1990.4. iJujJu joiLS' («Благородная речь»), арабский оригинал. Казань, 1990. 576
  4. Коран. Перевод смыслов Пороховой В. Москва, 1992. 622
  5. Абу Амина Биляль Филипс. Эволюция фикха. Исламский закон и мазхабы. Киев, 2001. 224
  6. Ахмет Хасан. Полный смысл сур Аль-Фатиха и Ан-Наср. Ирбит (Иордания), 1995. 193
  7. Ахмет Хусейн Якуб. Природа арабских политических партий (на арабском языке). Амман (Иордания), 1993. 356
  8. Абдул-Кабир Аль-Хатиби. Двойная критика. Бейрут (Ливан)Д980. 205 Ю. Абу-Аль-Аля Аль Маудуди. Жизненная миссия Пророка. Москва, 1992. 29
  9. И. Керьен-Керим. Байышев Ф. Н, МеЬедиев Д. Д, Сейврголов H.A. Башкортсага тержеме. Мвскеу, 1992
  10. В.В. О пророке Мухаммеде. Москва, 1939.
  11. А.Г. Арабский язык в доисламский и раннеисламский периоды. Москва, 1985.14. Беляев Е. Происхождение ислама. Хрестоматия. Москва, 1931.15. Богуславский Д. Н. Коран, перевод и комментарии. Москва (в печати).
  12. Х.К. Арабско-русский словарь. Москва, 1976.
  13. В.М. Русско-арабский словарь. Москва, 1967.
  14. Ф.Н. Общественно-политические и нравственно-этические взгляды Ризы Фахретдинова. Уфа, 1996.
  15. М.И. Книга Аль-Коран аравлянина Магомета. Санкт-Петербург, 1790.
  16. И.Н. Коранические заметки: Коран. Исследования по истории культуры народов Востока. Москва, 1960
  17. В. Словарь к арабской хрестоматии и Корану. Казань, 1881.
  18. И. Опыт арабско-русского словаря на Коран. Казань, 1863
  19. Галимов Б. С, Гущин Д. А, Солонин Ю. Н. Исламская культура в мировой цивилизации и новые идеи в философии. Уфа-Санкт-Петербург, 2001.
  20. А.Х.Джуда Аль-Сахар. История жизнеописания Посланника Аллаха. Москва, 1992.
  21. Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Учение о ниспослании Корана. Москва, 2001. 270
  22. Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Учение о толковании Корана. Москва, 2000. 236 «
  23. Джон Милтон. Арабская исламская культура (на арабском языке). Амман (Иордания), 1990. 192
  24. Н.В. Христианство и ислам. Москва, 1990.
  25. Жданов Н. В, А. А. Игнатенко A.A. Ислам на пороге XXI века. Москва, 1989.
  26. Жуков В. П, Сидоренко М. И, Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Москва, 1987.
  27. X. Коран: сказания, предания, притчи. Москва, 1991.
  28. В. Жизнь Магомета. Казань, 1985. 312
  29. В.В. Темы и стили Востока в поэзии Запада. Восточные мотивы. Москва, 1985.
  30. Ишбирзин Э. Ф, Еелеуетдинов M. F, Халикова Р. Х. Башкорт взэби теленен тарихы. ©-фе, 1993.
  31. К.С. О терминах «Ансаба» и «Аслама» в Коране. ДАН-В, 1926.
  32. А. Ал Коран магометов. Санкт-Петербург, 1792.
  33. А.Н. Академик Игнатий Юлианович Крачковский (к 100-летию со дня рождения). Москва, 1983.
  34. И.Ю. Русский перевод Корана в рукописи XVIII века-сборник статей к сорокалетию учёной деятельности академика А.С.Орлова. Москва, 1934.
  35. И.Ю. Перевод Корана Д.Н.Богуславского. Москва, 1945.
  36. И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. Москва, 1950.
  37. А.Е. Суры старейшего периода, перевод с объяснениями. Москва, 1905.
  38. С.Х. К интерпретации коранических терминов «кыст» и «адль». Социально-политические представления в исламе: история и современность. Москва, 1987.
  39. Дж.Г. Основы исторической грамматики урало-алтайских языков. Уфа, 1996.
  40. P.P. Ислам. Москва, 1969.
  41. Д.Д. Священная книга на башкирском языке (журнал «Башкортостан укытыусыЬы», № 7, 1993). Уфа.
  42. Махмут Мухтар. Сборник грамматических правил. Амман (Иордания), 1986. 167
  43. Маджид Мухаммед Аль-Бакир Аль-Барази. Арабская филология (на арабском языке). Амман (Иордания), 1987. 119
  44. Мухаммед Зиад Хамдан. Основание учебных центров в школах и районах (на арабском языке). Бейрут (Ливан), 1981.
  45. Г. В. Взаимосвязь личностных и речевых особенностей в ситуации эмоционального напряжения. Речь, эмоции, личность. Ленинград, 1978.
  46. Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряжённости. Днепропетровск, 1975.
  47. Н.П. Коран и прогресс: по поводу умственного пробуждения современных российских мусульман. Ташкент, 1901.
  48. С.М. Исторические очерки. Москва, 1991. 229
  49. М.Б. О природе власти Мухаммеда. Государственная власть и общественно-политические структуры, в арабских странах. История и современность. Москва, 1984.
  50. М.Б. Южная Аравия в раннее средневековье. Становление средневекового общества. Москва, 1985.
  51. М.Б. Коранические сказания. Москва, 1985.
  52. С.М. Ислам, историографические очерки. Москва, 1991
  53. Пиотровский М. Б, Прозорова С. М. Ислам-словарь атеиста. Москва, 1988
  54. В. Хадисы Пророка. Москва, 2000. 191
  55. Е.А. Религиозно-социальная ситуация в Аравии на рубеже У1-УНвв. и её отражение в Коране. Общественные движения и их идеология в докапиталистических обществах Азии. Москва, 1984.
  56. Е.А. Этносоциальная терминология Корана как источник по истории и этнографии Аравии на рубеже У1-УНвв. Ленинград, 1984.
  57. Е.А. Коран и доисламская культура. Ислам: религия, общество, государство. Москва, 1984.
  58. Е.А. Исследования по терминологии Корана. Москва, 1987.
  59. Е.А. Термин «дараджа» в Коране (к проблеме социальной стратификации общества осёдлых центров Внутренней Аравии на рубеже У1-УНвв.). Социально-политические представления в Исламе: история и современность. Москва, 1987.
  60. Е.А. Этические представления и этикет в Коране. Этикет у народов Передней Азии. Москва, 1988.
  61. Ризаэтдин ибн Фахретдин. Комментарии к изречениям пророка Мухаммеда. Оренбург, 1999.
  62. Решит Шекур. Керьен Ьузе менен рухланып (журнал «Агизел», ноябрь, 1993). ©-фа
  63. Разик Хайба. День великого хаджа (на арабском языке). Каир, 1995.
  64. Шейх Сафи Ар-рахман Аль-Мубаракфури. Жизнь Пророка. Москва, 2002. 425
  65. Г. С. Сведения о Коране, законоположительной книге мохаммеданского вероучения. Казань, 1884.
  66. Н.А. Очерки истории изучения ислама в СССР. Москва, 1954.
  67. H.A. Программа по арабскому языку для V-VI классов (журнал «Башкортостан укытыусыЬы», № 8, 1996). Уфа.
  68. H.A. Грамматика арабского языка, часть I, учебное пособие. Ишимбай, 2000.
  69. Салим Саляма Ар-Русан. Принципы школьного обучения (на арабском языке). Амман (Иордания), 1990.115
  70. М.С. Аль-Мунтахаб Толкование Священного Корана на русском языке. Казань, 2001. 639
  71. Н. Изложение начал мусульманского законоведения. Санкт-Петербург, 1850. 475
  72. В.Д. Фразеология Корана. Москва, 1983. 225
  73. В.Д. Стилистическая функция фразообразовательных средств (на материале текста Корана). Москва, 1983.
  74. Фавзи А. М, Шкляров В. Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. Москва, 1989.
  75. В.И. Подражания Корану Пушкина. Симферополь, 1928.
  76. А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. Москва, 1985.
  77. Хамзин КЗ, Махмутов М. И, Сайфуллин Г. Ш. Арабско-татарско-рус-ский словарь заимствований. Казань, 1965.
  78. .З. Учебник арабского языка. Ташкент, 1981.
  79. Ханна Джамиль Хаддад. Синтаксис (на арабском языке). Аз-Зарка (Иордания), 1985. 312
  80. Халид Ибрагим Аль-Армути. Идея Хусейна на весах правосудия. Идеология и программа (на арабском языке). Иорданский университет, 1992. 178
  81. Хайдар Баш otfLLo (макалат) — Ислам: секрет становления (перевод с турецкого). Ярославль, 2000. 311
  82. И.Ш. О некоторых установлениях раннего ислама. Ислам: религия, общество, государство. Москва, 1984.
  83. И.Ш. Исторические корни коранического образа Аллаха. Проблемы арабской культуры. Москва, 1987.
  84. А.Э. Очерки истории ислама как религии. Санкт-Петербург.
  85. Г. Ш. Русско-арабский учебный словарь. Москва, 1964.
  86. А.Б. Ислам в Башкортостане. Уфа, 1999.103. л. г а-о^-о, p^j^-O ?jlj-oJI j i щ л* Мухаммед Абдул-Азиз Хасан. Тафюир Корана (оригинал). Кувейт, 1991.
  87. ИЯЛ ?-jjjul JLiitfl 1 * ?j ftj v о ?) LlJ Л ,'t К о Библиотека Ливан-у
  88. Словарь спряжения арабских глаголов. 1995™ J 4105. AI ml >u, с ¦>, ?! л^с j>-q→wo j-jjJI^-i-«у / /
  89. НЯУ u, ? btlfl j-JU 4-oj-aJI Хайрутдин Мухаммед Абдуль-Хамид. Серия изданий университета Аль Аль-Байт (Иордания) для обучения арабскому языку иностранцев. 1 997 106. ?-?LJ^-SUI Л К I q q 11 jjL-flJo LJI J. T ! J-oLSJLoT О j ni LJJ? LJjS1I
  90. НЯГ «Обучение арабскому языку» для неносителей его. Университет Мекки (Саудовская Аравия), институт арабского языка, 7 книг. 1993.
  91. НЯЯ jt (??b/xi ?SLU-qJ! ??Jj-aul LuiJ «Наш арабский язык».
  92. Хашимитское королевство Иордания, для 1−1У классов, 8 книг. 1999. л «/ У У 1 • т109. НЛУ0ил
  93. Ибрагим Ас-Самра'ий. Грамматические школы. История и действительность (на арабском языке). Амман, 1987.185 110. НАД
  94. Абу Мухаммед Убайдулла бин Ибрагим. Свод грамматических правил арабского языка (на арабском языке). Иордания, Аз-Зарка, 1985.
  95. НЯГ (чЛх 2у!39 ~ Министерство информации государства Кувейт. «Мир мыслей» (на арабском языке), 1993.112. и^лЛ з ¦ и ¡-^л ¿-ил) т — Л «щ >¦ ?9.04, 0 ^дЛ
  96. ЯЛ1 09^ Доктор Махмуд Хусейн Махмуд. Багдадская школа в истории арабской грамматики. Бейрут, Ливан, 1986. ИЗ. НЯГ
  97. Благотворительная организация «Аль-Ибрагим» в Москве. «Сад правоверных». Москва, 1993.
  98. Сагди Джабар. Фикха и её основы. Амман (Иордания), 1995. 160
  99. Утябай-Карими Р. Мораль и обычаи Ислама. Журнал «Ватандаш» № И, 1997. 208
  100. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Москва, 1987.
  101. Утэбэй-Керими Р. Керьен Ьэм унын тэржемвлере тураЬында (журнал «АБизел», май, 1990). ©-фв.1. У Ш Ф * % У У118. 1ЯА1 I • «д й т IЛа л >.- о II ?)1- Л 09^ Л. т К о ?1• у
  102. Восточная библиотека- Бейрут, Ливан. Словарь арабского языка, 1765 страниц. 1986
  103. Н Я?аЛ л т оЬЛ о! т П1 Центр языков Иорданского университета."Арабский язык в жизни», 8 книг. Амман, 1994.
  104. Абу Аль-Фатух Ат-Таваниси. Современные методы обучения арабскому языку и религиозное воспитание. 5761. Содержание стр.
  105. Введение 1 Глава I. Европейская коранистика и башкирскийперевод Корана (хронология, переводчики) 7
  106. II. Особенности башкирского перевода Корана. 39 И-1. Фонетическое освоение арабских заимствованийв башкирском языке и переводе Корана. 41
  107. И-2. О транскрипции коранических аятов. 53 П-3. Фонетические особенности арабскихзаимствований из 2-й суры Корана «Аль-Бакара». 631.-4. Сопоставительное произношение арабскихслов и башкирских эквивалентов. 69
  108. Глава III. Лексико-семантические особенности Корана. 86
  109. I-1. Глагольные иносказания в Коране. 112 III-2. Антонимичные лексические функциив Коране. 124
  110. I-3. Составные глаголы в аятах Корана. 132
Заполнить форму текущей работой