Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На данный момент существует несколько метаязыков, и каждый из них создаётся для решения определённых задач исследования. Метаязык в нашей работе призван показать взаимосвязь разноуровневых номинаций Иисуса Христа в переводе Библии. Не секрет, что на семантическом уровне осуществляется один из способов связности текста. Актуальное семантическое пространство — это «поле, где формируется результат… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ВИДЫ И СПОСОБЫ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА 15 ХРИСТА В БИБЛИИ
    • 1. ПЛАНЫ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА ИМЕНЕМ 16 СОБСТВЕННЫМ
      • 1. 1. ВНЕТЕКСТОВЫЙ ПЛАН ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО
      • 1. 2. ТЕКСТОВЫЙ ПЛАН ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО
    • 2. ТИПИЧНЫЕ СИТУАЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА
      • 2. 1. АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА ПО 33 ПРИНЦИПУ УЧЁТА АДРЕСАНТА
      • 2. 2. АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА ПО 39 ПРИНЦИПУ УЧЁТА АДРЕСАТА
      • 2. 3. АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА ПО 43 * ПРИНЦИПУ ОЦЕНКИ ИСТИННОСТИ СООБЩЕНИЯ
    • 3. НОМИНАЦИИ ИИСУСА ХРИСТА ИМЕНЕМ 46 НАРИЦАТЕЛЬНЫМ
    • 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ ИИСУСА ХРИСТА
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ЭТАПЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОРТРЕТА ИИСУСА ХРИСТА В БИБЛИЙ
    • 1. ПОНЯТИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОРТРЕТА
    • 2. МЕТАЯЗЫК ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 3. СЕМАНТИКА НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА 87 ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ
    • 4. СЕМАНТИКА НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА 95 ИМЕНЕМ НАРИЦАТЕЛЬНЫМ
      • 4. 1. СЕМАНТИКА НЕМЕТАФОРИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ 96 ИИСУСА ХРИСТА
      • 4. 2. СЕМАНТИКА МЕТАФОРИЧЕСКИХ И 100 СИМВОЛИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА
    • 5. СЕМАНТИКА СИНТАКСИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ 109 ИИСУСА ХРИСТА В БИБЛИИ
    • 6. КАТЕГОРИЗАЦИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СЕМ КАК 120 СРЕДСТВО КОНСТРУИРОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОРТРЕТА ИИСУСА ХРИСТА
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Герменевтика Библии становится всё более популярной. Издавна люди занимались изучением текста Священного Писания, воспринимая его как руководство к жизни, как свод правил. Библия стала в последнее время объектом многих филологических исследований. Причиной тому является особенность её текстовых характеристик — это гипертекст, который создавался на протяжении веков, уникальный культурный и художественный памятник.

Все исследования, посвящённые Библии, условно можно разделить на две группы: 1) исследования языка Библии, или формы- 2) исследования смысла Библии. Наука в настоящий момент проявляет интерес к таким вопросам как авторство книг Библии, синтаксис и грамматика библейского текста, символика Библии (Библия, вып.1, 2, 3). Современные герменевтические исследования уделяют также большое внимание вопросу значения. Например, исследование A.M. Камчатного (1998) посвящено сопоставлению переводов славянской Библии. На основе семантического сопоставления текстов этому исследователю удалось обнаружить некоторые расхождения переводов, неточности, а также случаи использования одного текста для перевода другого.

Особенность Библии состоит в том, что все тексты, доступные исследователям сейчас, — это переводы с какого-то более древнего источника, до сих пор не найденного археологами (Shanks 1992: 147−148). В настоящий момент обнаружено три ветви переводов книг Ветхого Завета — палестино-сирийские переводы, египетские, с которых была переведена известная греческая Септуагинта, и третья ветвь, которую некоторые учёные относят к вавилонским переводам (Shanks 1992: 148). За основу современных переводов Библии берутся, как правило, источники на греческом языке. Некоторые славянские переводы Библии были найдены совсем недавно, как, например, перевод Епифания (Исаченко 2002). При таком обилии переводов существует возможность изменения или потери информации. Чтобы избежать этого, были изобретены разнообразные способы сохранения текста.

Масореты (корпорация иудаистских книжников, работавшая над адаптацией ветхозаветного текста для внебогослужебного чтения), переводившие и многократно переписывавшие текст Священного Писания, нашли интересную технику сохранения неизменности текста. Они тщательно пересчитывали количество знаков в главах и книгах Библии. Любая ошибка при этом каралась. Масоретская традиция помогла сохранить текст неизменным на протяжении нескольких веков (Неоспоримые свидетельства 1992: 47).

Но затем перед исследователями встала другая проблема — перевод Библии. Важной стала не только формальная идентичность двух текстов, но и их смысловое соответствие. Тогда переводчики задумались о точности текста. Доподлинно известны случаи, когда приглашались переводчики-толкователи для «проверки» текста Библии. Например, Максим Грек был приглашён великим князем в Москву для проверки книг Писания, чтобы узнать, соответствует ли перевод первоисточникам. Он же перевёл Толковую Псалтырь (Князьков 1911: 36). Нам кажется значительным тот факт, что для сопоставления текстов и точности перевода славянской Библии в исследовании A.M. Камчатного применялся семантический подход (Камчатнов 1998). Мы посчитали метод семантического метаязыка перспективным для дальнейших исследований языка этого величайшего культурного и исторического памятника.

Сложность изучения Библии связана не только с древностью этого текста. Многочисленные споры ведутся по поводу его иносказательности. Очевидно, что в этом тексте есть много символического, текст ведёт читателя не прямой дорогой, а как бы вокруг основного смысла, который открывается не сразу. Мы полагаем, что возможность открыть все смыслы текста Библии не больше, чем возможность познать все смыслы любого текста вообще. Р. Барт отмечает, что в каждом тексте заключена бесконечность смыслов, уловить и классифицировать их невозможно (Барт 1994: 425). Для каждого читателя существует свой текст, что уже не раз отмечалось (Барт 1994, Бахтин 1979, Лотман 1970). Любому тексту присуще бесконечное количество смыслов, каждый читатель при этом находит свои смыслы на основе личного опыта, индивидуальных ассоциаций и определённой ситуации, в которую помещён этот текст. Р. Барт ставит задачу уловить «те формы, те коды, через которые идёт возникновение смыслов текста» (Барт 1994: 425). Исследования Библии показывают, что в этом тексте заключены архетипы, которые последовательно раскрываются по ходу повествования.

Интересы нашей работы лежат в области значения номинаций Иисуса Христа в одном из многочисленных переводов текста Библии. При этом мы не поднимаемся на уровень смысла, поскольку каждый читатель придаёт свои смыслы прочитанному и видит что-то своё в любом тексте, а это чрезвычайно затрудняет научный анализ какого-либо текста. В данном исследовании мы встаём на ступень смыслообразования, пытаясь найти то общее, что заложено в значениях номинаций как части словарного состава языка, а значит, знакомого всем читателям. При этом мы опирались на контекст Библии.

Сама проблема исследования смысла очень сложна, ей посвящено множество работ в области философии (Лосев 1990, Хайдеггер 1981, Гадамер 1988, Витгенштейн 1985), языкознания (Эко 1998, Богин 2001, Лотман 1970), литературоведения (Бахтин 1979, Барт 1994). Многие учёные сходятся во мнении, что существует некая «множественность текста» (Барт 1994: 424), его вариативность для каждого нового читателя. При этом образ текста автора не совпадает с образом текста читателя. Неизвестно, в таком случае, как можно изучать смысл какого-либо текста вообще, когда любой читатель видит только текст для себя самого.

Мы разделяем точку зрения Р. Барта, который отмечает, что потеря смыслов при чтении и анализе текста неизбежна, но она неважна в том случае, если исследователь стремится показать «отправные точки смыслообразования» (Барт 1994: 428). Семантический портрет, который мы пытались составить это лишь «отправные точки смыслообразования» по Р. Барту. Семантический портрет Иисуса Христа в тексте неизменен, но для каждого читателя он дополняется личными смыслами, которые зависят от опыта читателя. Текст также пополняется новыми смыслами, оказываясь в другой временной эпохе или культуре (например, Библия имеет в христианском мире совершенно другое значение, чем, скажем, в иудейском, мусульманском или атеистическом).

Под семантическим портретом персонажа в каком-либо тексте мы понимаем структуру, составленную из мельчайших единиц метаязыка — сем или семантических признаков, — которые входят в разноуровневые номинации этого персонажа в данном тексте и которые упорядочены в этой структуре по тематическому признаку. Далее в работе под словосочетанием «семантический портрет» мы будем понимать семантический портрет Иисуса Христа, созданный из сем Его номинаций в переводе Библии New International Version.

Настоящее исследование проведено на материале перевода Библии на английский язык New International Version (далее — NIV), содержащего канонические книги Ветхого и Нового Завета. Мы выбрали эту версию как один из самых распространённых современных переводов Ветхого и Нового Заветов, выполненный авторитетными учёными. Над этим переводом трудились более 100 человек (http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/translations /#NIV).

Наше исследование основывалось на следующих положениях, доказанных в теоретической литературе:

1. Предложения, сверхфразовые единства и текст могут выступать единицами номинации (Колшанский 1977, Шабес 1989, Черепанова 1996, БЭС «Языкознание» 2001 и др.).

2. В системе художественного текста имена собственные, а особенно антропонимы, тесно связаны с понятием, а значит, обладают своей семантикой (Болотов 1972, Суперанская 1973, Андреева 1995, Флоренский 1998 и др.).

3. Под семой понимают одностороннюю, присущую только плану содержания, предельную смысловую единицу, представляющую в нашем сознании различительные свойства и признаки обозначаемых реалий (Стернин 1979, 1985, Степанов 1977, Алефиренко 1998 и др.).

4. Под семантической структурой слова понимают структурное множество его возможных лексико-семантических вариантов (Арнольд 1966, Стернин 1979 и др.).

Цель нашего исследования — составление семантического портрета Иисуса Христа по Его номинациям в канонических книгах Ветхого и Нового Завета в переводе Библии NIV.

Цель определила следующие задачи исследования:

— описать типы номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV.

— определить типичные ситуации употребления этих номинаций.

— создать инвентарь сем, входящих в номинации Иисуса Христа.

— категоризировать семы из полученного перечня.

Объектом исследования в нашей работе стали словные и синтаксические номинации Иисуса Христа в переводе Библии N1V. Эти номинации и составляют Его тематическую линию в данном переводе.

Предметом настоящего исследования явились семы, входящие в состав номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV. Эти семы конструируют семантический портрет Иисуса Христа.

В переводе Библии NIV мы встретили разнообразные наименования Иисуса Христа, в том числе и метафорические. Подобная множественность имён необходима в тексте, поскольку каждое из них характеризует Его с какой-то одной стороны. Но к одному референту может относиться множество номинаций, это явление известно в лингвистике как полиномия (Шаховский 1988: 101−102). Известно высказывание А. Ф. Лосева о том, что «единое и многое есть логически необходимое противоречие, антиномия, ибо одно не может быть без многого, а многое само необходимо есть тоже нечто единое. Это противоречие необходимо, логически необходимо примиряется и синтезируется в новой категории, именно в целом» (Лосев 1990: 22). Так, множественность наименований Иисуса Христа в Библии способствует более точному пониманию Его Личности.

Современные исследования свидетельствуют о том, что «имена, как известно, не обозначают субстанционального характера вещей и не дают полного представления о сущности обозначаемой вещи. Они „нацелены“ лишь на какой-либо один аспект именуемого предмета» (Языковая номинация: общие вопросы 1977: 49). Поэтому, анализируя все наименования какого-либо персонажа, можно составить его словесный портрет, который будет неким единым образованием в сознании читателя.

В лингвистике уже стало аксиоматичным утверждение, что все мы общаемся на уровне приблизительных номинаций. Номинация приблизительна уже потому, что «различные носители языка располагают неодинаковыми и даже противоречивыми именами для данного объекта» (Сахно 1983: 10). Именно поэтому портрет персонажа, составленный из приблизительных номинаций, вряд ли будет достаточно точным. Он вряд ли сможет стать достаточным основанием для сопоставления различных переводов одного и того же текста или разноуровневых номинаций этого текста. Для подобных сопоставлений необходима более универсальная база, которой может стать метаязык.

На данный момент существует несколько метаязыков, и каждый из них создаётся для решения определённых задач исследования. Метаязык в нашей работе призван показать взаимосвязь разноуровневых номинаций Иисуса Христа в переводе Библии. Не секрет, что на семантическом уровне осуществляется один из способов связности текста. Актуальное семантическое пространство — это «поле, где формируется результат осмысления и понимания текста в целом» (Бабенко 2000: 68). Возможно, что из целого семантического пространства текста можно выделить семантическое пространство какой-либо тематической линии этого текста. Разумеется, такое деление будет условным и возможным только в процессе научного анализа, поскольку в результате у читателя формируется один концепт текста. Мы предполагаем, что метод семантического метаязыка применим и к изучению номинаций Иисуса Христа в Библии, можно составить семантическое описание тематической линии Иисуса Христа в тексте Библии, которое мы условно и метафорически называем «семантическим портретом» Иисуса Христа.

Актуальность работы обусловлена необходимостью развития теории номинаций с позиции референции имени не только с предметом, но и с его семантическими признаками (сигнификатом). Через сигнификат номинации можно построить семантический портрет по одной из тематических линий в тексте. Теоретическая значимость проведённого исследования состоит во введении нового понятия семантического портрета и описания этапов его создания. Данное исследование также вносит вклад в развитие теории религиозного дискурса и переводоведения.

Переводы Библии можно условно разделить на три группы: это переводы дословные (word for word), переводы общего смысла (thought for thought) и переводы описательные (paraphrase), в которых переводчики старались избегать гендеро-специфических слов, а также упоминаний или ссылок на расовую принадлежность (http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/ translations/#OIV). Перевод NIV принадлежит ко второй группе переводов. Тщательное изучение семантики номинаций основных тем Библии, по нашему мнению, позволит обнаружить переводческие неточности или ошибки.

Научная новизна работы состоит во введении понятия семантического портрета, а также в разработке и применении семантического метаязыка для описания одной из тематических линий перевода Библии NIV.

Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что её результаты могут найти применение в теоретических курсах по языкознанию, лексикологии, лингвистике текста.

Материалом для исследования послужили более 1500 употреблений имён собственных, а также 578 употреблений номинаций именем нарицательным и 300 единиц синтаксических номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV.

В работе использовались следующие методы: компонентный анализ, контекстуальный анализ, дефиниционно-таксономический, деривационный анализ, контент-анализ, метод семантического метаязыка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантический портрет Иисуса Христа состоит из сем, входящих в Его синтаксические номинации, а также номинации именем собственным и именем нарицательным.

2. В структуре номинации Иисуса Христа именем собственным выделяются внетекстовый и текстовый планы. Внетекстовый план — это когнитивное образование, которое состоит из той информации, которая присуща имени собственному вне зависимости от того текста, где оно употребляется. Текстовый план имени собственного — это прецедентные контексты употребления имени собственного в любых текстах, т. е. его валентности в тексте.

3. Предложения и сверхфразовые единства играют важную роль в составлении семантического портрета Иисуса Христа, так как некоторые семы в их составе не встречаются в номинациях словосочетанием и номинациях именем нарицательным.

4. Семантический портрет Иисуса Христа можно представить в виде структуры, состоящей из групп сем. Этот семантический портрет является объективным данным этого текста.

5. В семантике номинаций Иисуса Христа некоторые семы совпадают, поскольку тема Иисуса Христа в тексте служит одним из средств связности, и Его номинации являются синонимами внутри некоторых групп номинаций.

В процессе исследования мы выдвинули следующую гипотезу: текст, имеющий свою символическую систему, расшифровывающую значение этих символов, проявляет тенденцию к смыслоустойчивости в синхроническом и диахроническом аспектах.

Существуют тексты, которые со временем приобретают совершенно иной смысл. Но Библия не относится к таким текстам, и её трактовка остаётся практически неизменной на протяжении веков. На это влияют лингвистические и экстралингвистические факторы.

Лингвистические причины, на наш взгляд, состоят в следующем. Для сохранения смыслов текст должен обладать особыми свойствами системности и устойчивости, которые заключаются в способности языка этого текста выполнять метаязыковую функцию. В Библии мы встречаем «расшифровку», некое объяснение номинаций, имеющих особое значение в библейском контексте: например, агнец, пастырь, хлеб, свет, слово и др. Контекстом для такой расшифровки выступает весь текст Библии, в котором неоднократно встречаются ситуации, поясняющие эти номинации. Язык Библии представляется своеобразным кодом, в котором номинации (в том числе и символические) связаны друг с другом и находят объяснение в тексте, что отчётливо видно на примере номинаций Иисуса Христа. Взаимосвязь этих номинаций создаёт эффект системности, который и влияет на неизменность их трактовки. Таким образом, язык Библии выполняет ещё и метаязыковую функцию — он стремится объяснить некоторые употребляющиеся в нём понятия.

Вероятно, такой самодостаточностью обладают и научные формулы, записанные на языке математических, физических и химических формул, которые не меняют значения на протяжении веков и остаются неизменными в различных культурах, так как существуют внутри устойчивой системы знаков, или особого кода.

Принимая во внимание структуру Библии, мы посчитали необходимым учитывать контекст всего Священного Писания. Контекст, по определению ЛЭС, — это «фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста» (Торсуева 1990: 238−239). Особый интерес, на наш взгляд, представляет широкий контекст, или макроконтекст, т. е. такое окружение единицы языка, которое позволяет установить её функцию в тексте как целом (Торсуева 1990: 238−239).

Экстралингвистические причины связаны с незыблемостью церковных догм, которые поддерживаются канонической и литургической литературой (Мечковская 1998). Теологическая и философская литература также пользуется системой библейских символов, которые употребляются в ней в том же значении (Бидерман 1996), тем самым, сохраняя их трактовку. Библейские сюжеты находят отражение в светской литературе. Такая интертекстуальность видится нам одной из причин сохранения значения библейских символов и образов и их адекватного понимания читателями на протяжении длительного времени.

Религиозному дискурсу присуща ритуальность (Карасик 2002), которая проявляется в ритуальных действиях, а также строжайшем соблюдении таинств, праздников и обычаев, связанных с ними. Например, таинство причащения. Атрибуты в этом таинстве (хлеб и вино) непосредственно взяты из Библии (Матф. 26: 26−28). Так, библейские символы и образы становятся важной частью христианской культуры, основой кода, которым пользуются отправитель сообщения и реципиент, если они знакомы с этой культурой.

Апробация. Результаты исследования получили апробацию на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2001, 2002, 2003) — на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУна V, VI и VII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград 2000, 2001, 2002) — на научно-практической конференции «Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации» (Волгоград 2001) и «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград 2002), на научно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов 2003), а также региональной научно-методической конференции кафедр иностранных языков, гуманитарных, социально-экономических и юридических дисциплин вузов Юга России и Северного Кавказа «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов 2003). По теме диссертационного исследования сделано девять публикаций.

Объём и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Выводы по второй главе.

В этой главе мы исследовали семантическую структуру номинаций Иисуса Христа. В процессе исследования нас интересовала та часть семантической структуры номинаций, которая поддаётся точному анализу.

Для выявления семантики номинаций Иисуса Христа именем собственным мы изучили текстовый план имён Jesus, Christ и Jesus Christ. Выяснилось, что по валентностям этих имён собственных можно судить об их семантической структуре.

Валентности имён Jesus и Christ не полностью идентичны, несмотря на то, что они относятся к одному референту. Эти имена имеют разную семантическую структуру, а потому и разные валентности в тексте. Если валентности имени собственного Jesus связаны с описаниями таких действий человека, как передвижение, говорение, и т. д., т. е. нечто такое, что можно непосредственно наблюдать, то валентности имени собственного Christ связаны с действиями, направленными на служение Богу. Структуры значения этих имён пересекаются, т. е. имеют некоторую общую область и различия.

Часть валентностей имени Jesus Christ совподает с частью валентностей входящих в её состав словных номинаций (Jesus и Christ). Так, номинация Jesus Christ в функциональном и семантическом плане является не просто сложением двух словных номинаций, но особенным синергетическим явлением. Ей присущи уникальные валентности, а в её состав входят семы, не характерные для составляющих её словных номинаций.

Доминантными семами в составе номинаций Иисуса Христа мы считаем те, которые принадлежат всем трём номинациям Jesus, Christ, Jesus Christ. Также мы различаем периферийные семы, принадлежащие только каким-то двум номинациям, и дальнюю периферию, т. е. семы, принадлежащие только какой-то одной номинации из трёх.

Исследуя номинации именем нарицательным, мы опирались на общепринятые положения о структуре значения слова. Мы выделили денотативный и сигнификативный компоненты слова, а также коннотацию. Комплексный анализ номинаций Иисуса Христа именем нарицательным показал, что их библейское употребление специфично, оно отличается от словарного значения этого слова большей конкретизацией или метафоричностью.

В ходе исследования оказалось, что есть связь между всеми номинациями Иисуса Христа на семантическом уровне, нам не встретились номинации, которые бы не содержали ни одной общей семы с какой-либо ещё Его номинацией. Тем не менее, есть семы, специфичные только для какой-то одной номинации и не встречающиеся в семантических структурах других номинаций.

В номинациях именем нарицательным мы выделили 3 денотативных и 69 сигнификативных сем. Самые частотные семы (в скобках — количество употреблений семы в различных номинациях): (9) authority, (8) knowledge, (8) superior, (5) guiding, (5) male, (5) free from, (5) unusual, (4) obedient + God, (4) performing duties + sacred (4) reliability, (4) starting point, (3) grace, (3) have + power, (3) hereditary succession, (3) human, (3) have + love, (3) respected. Если сопоставить семантику номинаций Иисуса Христа именем собственным и нарицательным с семантикой синтаксических номинаций, то мы можем сделать следующие выводы. Самые частотные семы (употребляющиеся в 8−9 номинациях) являются доминантными для всего семантического портрета Иисуса Христа. Наблюдается уточнение сем в составе имён собственных семами синтаксических номинаций и номинаций именем нарицательным.

Синтаксические номинации важны для составления семантического портрета Иисуса Христа. Мы отметили, что семантическая структура номинации словосочетанием имеет свои особенности в Библии. Главное слово в словосочетании уточняется и конкретизируется. Зависимое слово иногда используется для наведения эмотивных сем, словосочетание, таким образом, приобретает эмотивную коннотацию. Интересно отметить, что среди номинаций словосочетанием встречается больше экспрессивно окрашенных номинаций, чем среди имён нарицательных. Мы считаем, что это можно объяснить эмоциогенностью текста и скрытым потенциалом номинаций эксплицировать эмотивные семы в контексте.

Номинации предложением и сверхфразовым единством выполняют другие функции в тексте, рисуя ситуацию, в которой был задействован Иисус Христос. В Ветхом Завете эти номинации выполняют не только образно-характеристическую, но и идентифицирующую функцию, поскольку они цитируются далее в Новом Завете для сопоставления реальной ситуации и пророчества. Таким образом, осуществляется тематическая связь между разными книгами Библии.

Семантическая структура номинаций предложением и сверхфразовым единством включает в себя семантику входящих в них номинаций именем нарицательным (или словосочетанием), а также предикативную связь, которая указывает на отношение этой номинации к объективной действительности, а значит, содержит пропозицию, говорящую об истинности или ложности этого предложения или сверхфразового единства и модальности. Синтаксические номинации могут содержать новые смыслы, так как они опираются на личный опыт читателя. Мы выделили семы в составе этого типа номинаций, которые не встречаются в словных номинациях: «caring for», «sympathizing», «merciful», etc.

Отмечается большая экспрессивность синтаксических номинаций, так как они описывают эмоциональную ситуацию. Благодаря экспрессивности предложений и сверхфразовых единств текст перевода Библии NIV становится эмоциогенным. Таким образом, номинации попадают в контекст, который способен наводить эмотивные семы. Ещё одна причина повышенной экспрессивности синтаксических номинаций — это включение метафоры в предложение с бытийной предикативной связью. Интеллектуальность и фасцинативность метафорических номинаций в этом синтаксическом положении усиливают экспрессию.

Сопоставление сем в разных типах номинаций Иисуса Христа показало, что контекст наводит эмотивные семы или способствует актуализации потенциальных эмотивных сем. Это проявляется с увеличением эмотивности более крупных в структурном отношении номинациях. Экспрессивны и стилистически окрашены практически все синтаксические номинации, особенно это касается номинаций сверхфразовым единством. Это объясняется стилем Библии, а также эмоциональностью ситуаций, которые номинируют Иисуса Христа.

Заключение

.

Популярность исследований Библии на сегодняшний момент очевидна. Тем более важными становятся все исследования, касающиеся адекватного перевода Священного Писания. Перед переводчиками всегда стоит задача передачи максимально точной информации текста источника и затем отражения этой информации в новом тексте перевода. Мы считаем, что семантический метаязык может стать той основой, которая поможет в определённой степени выполнить эту задачу.

С самого зарождения лингвистики текста умы лингвистов занимает вопрос о том, насколько точным может быть любое толкование какого-либо текста. На наш взгляд, это не только теологический вопрос, но и лингвистический. Ведь каждый читатель получает в итоге свою версию этого текста, отличную от версий автора и других читателей. На наш взгляд, семантический метаязык — это одно из средств, дающих основу для более точного понимания текста, а также для перевода этого текста, так как он эксплицирует нечто общее в понимании этого текста.

В понимании любого текста различными реципиентами существует нечто общее, то, что основано на общем знании языка этими читателями. Мы попытались выявить эту общую основу.

Тематическая линия Иисуса Христа представлена в Библии в виде номинационной цепочки с широким варьированием. Все единицы этой цепочки (слова, предложения, сверхфразовые единства) содержат информацию о каких-либо характеристиках Иисуса Христа. Эта информация находится в сигнификативных семах.

Целью нашего исследования было составление семантического портрета Иисуса Христа на материале перевода NIV, включающего Ветхий и Новый Завет. Под семантическим портретом Иисуса Христа мы понимаем структуру, составленную из мельчайших единиц метаязыка — сем, которые входят в Его разноуровневые номинации в переводе Библии NIV. В семантическом портрете Иисуса Христа мы выделили следующие тематические группы: Божественная сущность, сила, управление, человеческая сущность, мудрость, защитник (покровительство), надёжность, служение, идентифицирующие семы, эмотивные семы.

Семантический портрет Иисуса Христа является объективным данным текста, исследовательским конструктом. Это понятие мы относим к парадигме лингвистики текста. Понимание Личности Иисуса Христа не сводится только к семантическому портрету по нескольким причинам. Во-первых, понимание любого текста зависит от читателя, его социо-культурного опыта и ситуации, в которой он читает этот текст. Так, в сознании читателя семантический портрет Иисуса Христа изменяется, дополняется личными смыслами или становится беднее, если читатель не воспринимает какую-то информацию. Во-вторых, знание о Личности Иисуса Христа пронизывает всю культуру, оно не ограничивается только Библией. Как правило, читатель уже знает что-то о Нём до того, как начинает читать.

Для выполнения цели сконструировать семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии NIV мы решили ряд задач.

В нашем исследовании мы проанализировали разноуровневые номинации. Среди выбранных номинаций Иисуса Христа мы выделили номинации именем собственным, именем нарицательным и синтаксические номинации. Такое деление удобно для выделения семантической структуры номинаций из этих групп, так как для каждой из них применим свой метод.

Суть номинаций Иисуса Христа именем собственным раскрывается последовательно во всём тексте Библии. Текстовый план этих номинаций состоит из контекстов употребления этого имени собственного в тексте (в данном случае, в переводе NIY). Он содержит когнитивно-эмотивную информацию, которая прочно закрепляется за этим именем. Думается, что в сознании человека информация об этих именах хранится в свёрнутом состоянии (во внетекстовом плане) и влияет на их употребление. Вероятно, эмоциональная информация хранится в памяти дольше и закрепляется лучше, чем когнитивная, поскольку имена Jesus и Jesus Christ в речевой ситуации могут превращаться в эмотивы и практически теряют денотативный компонент. Так, восклицание Jesus! передаёт только эмоциональный всплеск, а не когнитивную информацию о референте.

Номинации Иисуса Христа именем нарицательным бывают метафорические и неметафорические. Такое разнообразие полиномии можно объяснить сложностью и многогранностью Его Личности. Как известно, мы общаемся на уровне приблизительных номинаций, и за счёт увеличения количества разнообразных наименований мы стремимся достичь точности. Номинации Иисуса Христа именем нарицательным, как правило, содержат сигнификативные семы. Они указывают на какие-то Его признаки. Таким образом, разнообразие этих номинаций можно объяснить и тем, что они обозначают имя сигнификата. Семантический метаязык позволил выявить сигнификативные семы в составе этих номинаций Иисуса Христа и обнаружить оттенки их контекстуального значения в Библии.

Иносказательность языка Библии делает проблематичным понимание некоторых метафорических номинаций. Для снятия двусмысленности необходимо учитывать широкий контекст произведения, а также некоторые синтаксические номинации. Нам встретились разнообразные примеры, в которых сверхфразовые единства проясняют некоторые необычные метафорические номинации. Это подтверждает нашу гипотезу об устойчивости текста, которая достигается за счёт семантической (или смысловой) связи номинаций, объясняющих друг друга в рамках этого текста. Для более успешного сопоставления разноуровневых номинаций, на наш взгляд, можно применить семантический подход.

Для нас было важно также обратить внимание на номинации Иисуса Христа предложением и сверхфразовым единством, так как они содержат некоторые семы, которые не были обнаружены в других типах номинаций.

Глаголы в составе некоторых предложений в Библии содержат важную информацию, или семы, которые мы затем использовали для построения семантического портрета Иисуса Христа. Также для нас важны пропозиции, которые номинируют качества Иисуса Христа в этих предложениях. Семы в этих пропозициях появляются также в других Его номинациях, осуществляя связь между разноуровневыми номинациями. В сверхфразовых единствах, номинирующих ситуацию, в которой участвовал Иисус Христос, мы тоже выделяли сигнификативные семы, которые Его характеризуют.

Мы проанализировали типичные ситуации употребления номинаций Иисуса Христа с помощью контент-анализа. Он показал, что различные группы людей (пророки, апостолы, простые слушатели, фарисеи) представляли себе Иисуса Христа по-своему. Для апостолов, исходя из Евангелий, Он был Богом, Посланником Бога, Спасителем и Пророком. Самономинации Иисуса Христа также охватывают все эти понятия. Люди, как правило, принимали Иисуса Христа за Учителя и Пророка, Мессию, Посланника Бога, но они не видели в Нём Бога. Фарисеи употребляли в основном те номинации, которые указывали на Его человеческую сущность, а те номинации, которые говорили о том, что Иисус Христос был Посланником Бога и Спасителем, фарисеи употребляли в контекстах сомнения или недоверия.

Отмечается различие ситуаций, в которых употребляются номинации Иисуса Христа именем собственным. Имя собственное Jesus употреблялось с референцией к Тому, с кем люди разговаривали, кого видели и кто был непосредственным участником событий. Номинация Christ использовалась при упоминании о Божественной миссии Посланника Бога, это особый пост. Совмещение номинаций Jesus Christ говорит об апелляции верующего человека, для которого Иисус и есть посланник Бога — Христос. Эта номинация преобладает в посланиях апостолов, о чём наглядно свидетельствует количественный подсчёт.

После анализа типов номинаций Иисуса Христа и описания ситуаций их употребления мы рассмотрели семы в составе этих номинаций и попытались построить семантический портрет Иисуса Христа.

Исследование семантической структуры имён собственных Jesus, Christ, Jesus Christ показало, что существует некая общая область совпадения сем у всех трёх перечисленных имён собственных, а также есть семы, свойственные только какому-то одному из этих трёх онимов. Совпадающие семы в структуре всех этих номинаций мы называем доминантными.

В ходе исследования мы выделили также доминантные семы, которые характерны для всех типов номинаций. Прежде всего, это денотативные семы: «deity», «human», «male'». Также выделяется ряд сигнификативных сем, характерных для всех типов номинаций: «adult», «truth», «destroyed», «authority», «guiding», «superior», «offering», «connection», «knowledge», «inferior», «reliable», «sacred duties» и некоторые другие. Эмотивные семы наблюдаются в номинациях всех типов. В номинациях предложением и сверхфразовым единством мы отметили повтор эмотивных сем, который создаёт ритмичность текста.

Мы распределили семы, входящие в номинации Иисуса Христа, на десять тематических групп: Божественная Сущность, Сила, Мудрость, Управление, Защита, Надёжность, Человеческая Сущность, Служение, Эмотивные семы, Идентифицирующие семы. Расположение этих групп в составе семантического портрета Иисуса Христа, по нашему мнению, произвольно. Иерархия групп, акцентирование некоторых групп как более или менее важные, происходит уже в сознании читателя при составлении соответствующего фрейма. Слоты в этом фрейме могут пополняться новыми смыслами в зависимости от социо-культурного опыта читателя, его эмоционального дейксиса.

По-видимому, набор использованных нами метаединиц для составления семантического портрета Иисуса Христа не конечен. Это связано, во-первых, с существованием таких номинаций Иисуса Христа в забиблейском пространстве, которые не употребляются в Библии. Вполне вероятно, что в семантический состав этих номинаций могут войти новые семы, не употреблённые в тексте Священного Писания, а также ассоциативные семы. Во-вторых, возможно переосмысление библейских номинаций Иисуса Христа в забиблейском пространстве, при котором может происходить семантическая аддитивность или семантическая деривация библейской номинации.

Как известно, каждый человек представляет себе окружающий мир по-своему, поэтому мы можем говорить об индивидуальных картинах мира. На основе уже имеющихся знаний человек может маркировать новую информацию как истинную или ложную и относиться к ней как к истинной или ложной. Представления об истинности или ложности какой-либо информации влияют на индивидуальную картину мира. Вследствие этого картина мира вообще и библейская в том числе у верующего человека будет отличаться от картины мира неверующего человека. Неверующие люди, как это показывает Библия, маркируют информацию об Иисусе Христе как ложную.

Настоящее исследование открыло ряд перспектив. Мы считаем очень интересным изучение семантического уровня Библии, который является более глубинным и скрытым. Это основа, которая объединяет лингвистику текста, когнитивную лингвистику, герменевтику и литературоведение.

Мы видим перспективу в дальнейшей разработке семантического языка Библии, который позволит более полное сопоставление различных версий переводов Библии. Семантический язык может стать способом обнаружения основных библейских смыслов-универсалий.

Сопоставление семантики понятий в библейском и забиблейском пространстве позволит проследить динамику развития значения слов в различных дискурсах. Вероятно, можно говорить о различном семантическом пространстве дискурсов, которое исчислимо и сопоставимо на основе общей базы — семантического метаязыка.

Представленный в данной работе семантический портрет Иисуса Христа и семантический метаязык позволят сопоставить различные переводы Библии в синхроническом и диахроническом аспектах. Мы полагаем, что состав сем может варьироваться в различных переводах, но представленные нами группы будут присутствовать во всех переводах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Символ // Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. / Под ред. С. С. Аверинцева и др. М.: Советская энциклопедия, 1989. -С.581−582.
  2. А.Н., Дубченко B.C. Контент-анализ как специфический способ «прочтения» текстов // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). / Под ред. И. А. Зимней. Ленинград: Наука, 1976. — С. 142−152.
  3. Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 1998. — 440 с.
  4. Н.Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья. Тез. докл. VIII междунар. конф. Волгоград: Перемена, 1998а. -С. 165−168.
  5. Л.И. Специфика имени собственного и возможности её использования в художественном тексте (на материале системы собственных имён в творчестве А.Н. Островского): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1995. — 19 с.
  6. Г. А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989, — 197 с.
  7. Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. — 765 с.
  8. Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001. № 4. — С.3−22.
  9. Аристотель. Категории. (Пер. А.В. Кубицкого). М.: Соцэкгиз, 1939. — 83 с.
  10. Ю.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английскомязыке и методика её исследования. Ленинград: Просвещение, 1966. — 192 с.
  11. И.В. Стилистика декодирования. Ленинград: ЛГПИ, 1974. — 76 с.
  12. К. Имена Бога. Кишинёв: Христианское просветительское общество «Библия для всех», 1996. — 152 с.
  13. З.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  14. Н.Д. Метафора // ЛЭС. М.: Науч. изд-во «Советская Энциклопедия», 1987. — С.296−297.
  15. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.5−32.
  16. Н.Д. Новое и старое в библейских контекстах // Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — С.721−736.
  17. Н.Д. Предикат // БЭС «Языкознание». М.: Науч. изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2000. — С.392.
  18. Н.Д. Пропозиция // БЭС «Языкознание». М.: Науч. изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2000. — С.401.
  19. О.С., Мельчук И. А. Падучева Е.И., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. — 162 с.
  20. Л.Г., Васильев И. С., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: изд-во Урал, ин-та, 2000. — 532 с.
  21. В.Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000.
  22. Е.В. Ролевая структура политического дискурса: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002. — 200 с.
  23. Р. Текстовый анализ одной новеллы Эдгарда По // Избранные работы: Семантика. Поэтика. Пер. с фр. М.: Прогресс, Универс, 1994. — С.424−461.
  24. Р. Избранные работы: Семантика. Поэтика. Пер. с фр. М.: Прогресс, Универс, 1994. — 671 с.
  25. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 424 с.
  26. В.Г. Учитель и его ученики в текстах Нового Завета. М.: Изд-во УРАО, 2002. — 155 с.
  27. Е.П. Прототипическая база семантики английских глаголов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Спб., 2001. — 18 с.
  28. В.В. Вопрос о символе // Язык философии. М.: Изд-во группа «Прогресс», 1993. — С. 179 — 209.
  29. Библейская энциклопедия арх. Никифора. Репринтное воспроизведение издания. М.: Изд. центр «Терра», 1991. — 902 с.
  30. Г. Энциклопедия символов. Пер. с нем. М.: Республика, 1996. -338 с.
  31. Зб.Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 201−218.
  32. М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 157−172.
  33. Г. И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию // Герменевтика в России. Том 1. Тверь, 1998.
  34. Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 2001.
  35. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992. — 310 с.
  36. В.И. К вопросу о значении имён собственных // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. — С. 333−336.
  37. Г. Н. Особенности номинаций в сфере обрядовой богослужебной лексики (на материале русского и английского языка): Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2000. — 171 с.
  38. Е.С. Функционально-семантическое поле аппроксимации в современном английском языке: Дис. .канд. филол.наук. Пятигорск, 2001.
  39. С.М. Герменевтика и религиозная традиция // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. — С.204−215.
  40. А.А. Семантика языка и психология человека. Фрунзе: Имам, 1972.
  41. А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. — 334 с.
  42. Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Барнаул, 2001. — 48 с.
  43. Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. СПб., 1991. — 35 с.
  44. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наукова думка, 1988.-239с.
  45. О.В. Глубина текста как лингвистическая категория (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
  46. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  47. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки русской культуры, 2000. — 288 с.
  48. Г. А. О верхней границе сверхфразовых единств // Значение и смысл синтаксических структур в контексте. Грозный, 1983. — С.44−54.
  49. Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ.Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. — С. 14−32.
  50. В.В., Петрухин А. Ф. Художественный контекст и изменение значения слова // Слово и организация высказывания. Сб. науч. тр. -Калининград, 1984. С.61−66.
  51. Г. Ф. Предложение-высказывание в когнитивном аспекте // Филологические науки. 2001. № 6. — С.72−78.
  52. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.
  53. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1976. — 175 с.
  54. И.Р. Текст как объект лингвистического изучения. М.: Наука, 1981, — 139 с.
  55. Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. — С.7−24.
  56. .М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое лит. обозрение, 1996. — 352 с.
  57. Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985.
  58. А.Н. Лингвокультурологический анализ прозвищных номинаций президентов США: Дис.канд. филол. наук. Н. Новгород, 2003.
  59. Л.А., Лисицина Т. А. Сакральность смысла в соборности Слова // Русский путь. Опыт этнолингвистической философии. Ч. 1. Великий Новгород, Новгородский гос. ун-т, 1999. — С.73−94.
  60. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. — С.217−237.
  61. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. -91с.
  62. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1991. — 397 с.
  63. О.Г. Когнитивный аспект понятий сочетаемость, валентность, управление // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Сб. статей. Волгоград: Станица, 2001. -С.14−17.
  64. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989.
  65. Е.В. Языковые средства трансляции эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 175 с.
  66. Е.А. Этапы декодирования эстетического сообщения и его помехи // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. Вестник Российской коммуникативной ассоциации, вып.1. Ростов на Дону, 2000. — С.57−61.
  67. В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: Дис.канд.филол.наук. Волгоград, 2000.78.3алевская А. А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. -177 с.
  68. Т.А. Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова Монастыря Епифания (Славинского) последней трети XVII в. (Особенности перевода и языка) // Вопросы языкознания. 2002. № 4. — С.73−92.
  69. Т.А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Межвуз.сб.науч.тр. Челябинск, 1990. — С. 12−18.
  70. A.M. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998.- 351 с.
  71. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — 476 с.
  72. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. Гл. 2: Внутри языка. — С. 84−99.
  73. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. — 207 с.
  74. М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: Дис.канд. филол. наук. Ульяновск, 2000.
  75. Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. — С. 33−49.
  76. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал, УРСС, 2000. — 350 с.
  77. Г. В. Лингво-гносеологические вопросы языковой номинации // Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 112−146.
  78. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  79. В.П., Иванова Т. В. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. Сб. науч. тр. Пятигорск, 1998. — С.116−118.
  80. И.А. Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и художественном тексте: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002. — 149 с.
  81. В.И. Словарные дефиниции и компонентный анализ значений производящих и производных слов // Семантика и производство лингвистических единиц. Сб. науч. тр. Пермь, 1979. — С.87−88.
  82. В. О переводах Священного Писания и богослужебных текстов в России, http://www.bible-center.ru/article/translations
  83. А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. -261с.
  84. Н.А. Русские номинанты эмоций и метафора // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сб. науч. тр. Волгоград, 2002. — С. 176 — 194.
  85. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.
  86. А.П. Ассоциация и символ (диалог в модернизме) // Hermeneutics in Russia. Vol.1, 1998. http://www-koi.tversu.ru/ Science/Hermeneutics/1998−1/1998−1 -07 .pdf
  87. E.A. Номинативная функция глагола и его семантическая структура // Номинативные свойства языковых единиц. Межвуз. сб. -Саратов, 1990. С.82−88.
  88. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. — 156 с.
  89. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. 245 с.
  90. В.И. Валентность и семантические основы глагольного управления // Вестник ВолГУ. Серия 2. Филология. 1999. Вып. 4. — С. 124 128.
  91. Г. И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: Автореф. дис. .д-рафилол. наук. М., 2001. — 42 с.
  92. X. Парадоксы оправдания в религиозном дискурсе // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 271 280.
  93. Ю.А. К проблеме номинации в художественном тексте // Вопросы языковой политики и языкового планирования в условиях информационного общества. Тез.докл.междунар.н.конф. Иркутск, 2001. -С.71−73.
  94. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры. Сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1990. — С. 387−416.
  95. Е.О. Коммуникативно-прагматическая ситуация и её влияние на выбор средств обращения // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1999. — С. 84−92.
  96. А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — 269 с.
  97. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384 с.
  98. О.А. Словесный портрет и один из способов его создания // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Сб. ст. Волгоград, 2001. — С. 46−48.
  99. Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. — 212 с.
  100. Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (на материале переводов поэтических текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь, 2000. — 19 с.
  101. В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -С. 179−204.
  102. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа. 1974. -202 с.
  103. А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка: Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.
  104. А. Сын Человеческий. Волга. 1991. — 191 с.
  105. А. Мировая духовная культура. Христианство. Церковь. Лекции и беседы. Н. Новгород: Нижегородская ярмарка, 1995. — 671 с.
  106. Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд. М.: Аспект-Пресс, 1996. — 207 с.
  107. Н.Б. Язык и религия: пособие для студентов гум. вузов. М.: Агентство «Фаир», 1998. — 352 с.
  108. Ч.У. Общие основания семантики // Проблемы общего языкознания. Вып.1: Языковой знак. Сознание. Познание. Хрестоматия под ред. А. Б. Михалёва. Пятигорск, 2002. — С. 10−17.
  109. Н.Л., Шрейдер Ю. А. Семантика и ритм молитвы // Вопросы языкознания. 1993. № 1. — С.45−51.
  110. А.С. Повторная номинация как фактор композиции художественного текста: Дис. .канд. филол. наук. М., 1985. — 209 с.
  111. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
  112. М.В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. 1997. № 1. -С.3−14.
  113. А.Л. О контекстуальном смысле слова // Филологические науки. 2002. № 5. — С.82−88.
  114. М.И. Семантика предметных имён (на материале современного английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 2001. — 19 с.
  115. Ортега-и-Гассет X. Две великих метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.- С.68−81.
  116. Р.И. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка). М.: Прогресс, 1983. — 295 с.
  117. Е.В. Возможности изучения языка методами теории информации // О точных методах исследования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. — С. 98−149.
  118. Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  119. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -232 с.
  120. Н.А. Эволюция германской языковой картины мира (на примере семантического гнезда значений «БРАТЬ/ДАВАТЬ» в английском и немецком языках): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. -19с.
  121. Н.Ф. Слово и смысловая структура текста // Слово и организация высказывания. Сб. науч. тр. Калининград, 1984. — С.96−103.
  122. И.А. Парадигматические отношения имён собственных и способы ономасиологической номинации героев в фольклорном тексте: Дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 150 с.
  123. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. — С.110−122.
  124. А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -542 с.
  125. А.А., Черепанова И. Ю. Суггестивный дискурс в библиотерапии. Тверь, 1999. — 146 с.
  126. Е.Г. Перформативы в ритуальных актах суггестивной коммуникации. М.: ИЯ РАН, 2001. — 110 с.
  127. Е.Г. Перформативные единицы в ритуальных актах суггестивной коммуникации: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -Краснодар, 2002. 22 с.
  128. Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990.
  129. Г. И. Проблема понимания и герменевтика // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. — С. 162−179.
  130. И.С. К систематической систематизации коннотативных значений // Филологические науки. 2003. № 2. — С.70−78.
  131. С.Л. Приблизительные номинации современного французского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1983. — 20 с.
  132. Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. Сб. науч. тр. -М., 1979.
  133. Семантика и производство лингвистических единиц. Сб. науч. тр. -Пермь, 1979.
  134. Семантика слова и синтаксических конструкций. Сб. науч. тр. -Воронеж, 1987.
  135. Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Сб. науч. тр. Ленинград, 1980.
  136. Семантическая структура слова. Сб. науч. ст. Кемерово, 1984.
  137. И.В., Шейгал Е. И. Лингвистический контекст как средство развёртывания и развития лексического значения // Значение и варьирование в тексте. Волгоград, 1987. — С. 12−24.
  138. Г. Н. Общее представление о семантической структуре и лексико-графической интерпретации слова сердце в Священном Писании // Мат-лы XXXI научно-методической конф. препод, и асп. Вып.7. март, 2002. СПб., 2002. — С.3−6.
  139. Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в лингвистике. Вып.2. -М&bdquo- 1999. С.259−302.
  140. Слово в тексте и в словаре. М.: Языки русской культуры. 2000.
  141. М.Н. Некоторые особенности сочетаемости компонентов семантической структуры метафоры // Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке. Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1987. -С.31−36.
  142. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  143. Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). М.: Едиториал УРСС, 2002. — 360 с.
  144. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. — 156 с.
  145. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  146. А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имён // Антропонимика. Сб. науч. ст. М., 1970. — С.7−17.
  147. А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366 с.
  148. В.И. Православия святые имена. Волгоград: Книга, 1996. — 173 с.
  149. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.
  150. Теория и методика ономастических исследований. / Под ред. А. П. Непокупного. М.: Наука, 1986. — 256 с.
  151. И.Г. Контекст // ЛЭС. 1990. С.238−239.
  152. И.В. Ритмичность прагматически сильных текстов // Языковая номинация: Тез. докл. Минск, 1996. — С.85.
  153. Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.82−109.
  154. А.А. Понятие номинации // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Прогресс, 1977.
  155. Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. -М.: Прогресс, 1981. С. 369−496.
  156. Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь, 1992.
  157. П.А. Имена: Сочинения. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО, Пресс- Харьков- Изд-во Фолио, 1998. — 912 с.
  158. Фэ. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Наука, 1985. — С.399−405.
  159. В.И. Семантические наращения образа в ассоциативном ряду слов // Семантика слова и семантические конструкции. Воронеж, 1987. -С.74−84.
  160. JI.P. Структурно-семантическая характеристика метафорического фрейма «Работа Успех — Неудача» (на материале немецкого языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Иркутск, 2002. — 18 с.
  161. Т.А. Актуализация концепта TRUTH в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2002.
  162. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С.78−92.
  163. И.Ю. Дом колдуньи: Язык творческого бессознательного. -М.: КСП+, 1996.-382 с.
  164. В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. — 220 с.
  165. В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. № 6. — С.97−103.
  166. В.И. Динамика эмотивного признака в тексте // Семантические признаки и их реализация в тексте. Сб. науч. ст. -Волгоград, 1986.
  167. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дис. .д-ра филол. наук. М., 1988.
  168. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград: Перемена, 1998. 148 с.
  169. В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. Межвуз. сб. науч. тр. -Волгоград, 1990. С.29−40 .
  170. В.И., Жура В. В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания. 2002. № 5. — С.38−56.
  171. Е.И. Градация в лексической семантике. Куйбышев: Куйбышевский гос. пед. ин-т, 1990. — 96 с.
  172. Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. № 4. — С.125−142.
  173. Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. № 6. — С.50−58.
  174. Н.А. Сочетаемость семантических множителей в контексте // Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке. Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1987. — С.76−79.
  175. Ю.А. О диалектике семиотических категорий // Кибернетика и диалектика. М.: Наука, 1978. — С.236−250.
  176. Э.П., Троицкая Н. Б. Дефиниционно-ассоциативная теория внутренней структуры слова. Калинин: Калининский гос. пед. ин-т, 1971. -76 с.
  177. Л.М., Решетникова В. В. Именования персонажей в прозе А.С. Пушкина // Ономастика Поволжья. Мат-лы VII конф. Волгоград: Перемена, 1996. — С.71−74.
  178. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. ТОО ТК «Петрополис», 1998. — 432 с.
  179. Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография. Волгоград: Перемена, 2003. — 175 с.
  180. Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архетипов. М., Киев: Совершенство -Порт-Рояль, 1996. — 384 с.
  181. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1997. 181 с.
  182. Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977.
  183. О.И. Опыт применения двух приёмов изучения сочетаемости синонимов // Исследование семантической структуры слов и их лексической сочетаемости. Сб. тр. М., 1977. — С. 131−139
  184. Bergmann М. Metaphorical Assertions // Pragmatics. A Reader. Oxford University Press, 1991. p.485−494
  185. Bible Basics/ A study manual revealing the joy and peace of true Christianity. Great Britain, Bristol, 1992. 340 p.
  186. Cruden’s Concordance. Barbour and Company, 1987. — 320 p.
  187. Corder J. W. Contemporary Writing: Process and Practice. Texas Christian University, USA, 1983. 419 p.
  188. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 1987
  189. Davidson D. What Metaphors Mean // Pragmatics. A Reader. Oxford University Press, 1991. p.495−506
  190. Dijk van T.A. Discourse as Structure and Process. Vol.1. Sage publications, London 1998. 356 p.
  191. Dodd C.H. The Authority of the Bible. Collins. Fontana Books, 1960.
  192. Gould E., Diyanni R., Smith W. The Art of Reading. Contexts for writing. 1987.
  193. Graesser A.C., Gernsbacher M.A., Goldman S.R. Cognition // Dijk van T.A. Discourse as Structure and Process. Vol.1. Sage publications, London 1998. p. 292−319.
  194. Hatch E. Contextual Analysis // Discourse and Language Education. Cambridge University Press, 1992. p.265−274.
  195. Hatch E., Brown Ch. Vocabulary, Semantics, and Language Education. Cambridge University Press. 1995. 468 p.
  196. Josephus. The Essential Works. Translated and edited by Paul L. Maier. kriegel publications, Michigan, 1988.
  197. Martinich A.P. A Theory For Metaphor // Pragmatics. A Reader. Oxford University Press, 1991. p. 507−518.
  198. McCarthy M., Carter R. Language as Discourse. Perspectives for Language Teaching. London and New York: Longman, 1994. 230 p.
  199. McDowell J. Evidence that Demands a Verdict. Thomas Nelson Publishers, 1979
  200. McDowell J., Larson B. Jesus. Biblical Defense of His Deity. 1991.
  201. MePcuk. The Russian Language in the Meaning Text Perspective. Moskau -Wien, 1995.-682 p.
  202. Nazarova T. The Principles of the Semantic Analysis of the Words // Methods of Linguistic Research. Moscow, 1988, p.21−26
  203. Newmark P. Approaches to Translation. Prentice Hall, Oxford, 1982.
  204. Petitt Ph. The Concept of Structuralism: a critical analysis. University of California Press, 1977. 118 p.
  205. Searle John R. Metaphor // Pragmatics. A Reader. Oxford University Press, 1991. p.519−538
  206. Severin W. J. Communication Theories: Origin, Methods, and Uses In the Mass Media. Cambridge University Press, 1985.
  207. Shakhovsky V. English Lexicology: Object of Studies and Some Methods of Research (manual for students and junior researchers of English lexicon and its semantics). Volgograd, 1998. 38 p.
  208. Shakhovsky V.I. On Emotive Semantics // Hermeneutics in Russia. 1998. Vol.4 http://www-koi.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998−4
  209. Shanks, R. Understanding the Dead See Scrolls: a Reader from the Biblical Archeological Review. Random house, New York. Published by Biblical archeology society, 1992.
  210. Schuellerduden «Die Religionen». Mannheim, Wien, Zurich: Bibliographisches Institut. 1977.
  211. The Temple, Its Ministry and Services as They Were at the Times of Jesus Christ. England, Asbury, Bucks, 1997.
  212. Thomas G. The Trial. Bantam Press, 1987. 282 p.
  213. Wierzbicka A. The Salt of the Earth: explaining the meaning of some of the Jesus' sayings in the sermon on the mount / Слово в тексте и словаре. Сб. науч. ст. М.: Языки русской культуры. 2000. С.61−76.
  214. Yule G. Pragmatics, Oxford University Press, 1996.1. Сайты из Интернета
  215. Страница Интернационального Библейского Общества International Bible Society http://www.gospelcom.net/ibs/
  216. Описание видов переводов Библии http://www.gospelcom.net /ibs/bibles/translations1. Словари:
  217. Библиологический словарь священника Александра Меня. Масореты. http://www.krotov.org/library/rn/menn/bible2/masoret. html
  218. Collins Cobuild. English Language Dictionary. Collins London and Glasgo. 1992
  219. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London Oxford University Press. 1974tVi4. (MWD) Merriam Webster Dictionary, 10 edition. Britannica CD Deluxe 2000.1. Библии:
  220. PC Study Bible for Windows 2.0. 1995−1998.
  221. Daylight Devotional Bible. New International version. The Zonderman corporation, Michigan: 1998.
  222. New Revised Standard Version. 1998.
Заполнить форму текущей работой