Пути возникновения фразеологизмов в английском языке и способы их перевода
Таким образом формы talkin', 'e, 'is, you was и др. нарушения правильности литературной речи, которые мы находим в нижеследующем отрывке из речи одного из героев романа С. Моэма «Narrow Corner» рассматриваются как жаргонизмы (cant, jargon): Значение жаргонизма bunk поясняется через профессионализм sprinted. Этот профессионализм предполагается известным широким кругам и поэтому не требует… Читать ещё >
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1.
- ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
- 1. 1. Фразеологические сращения
- 1. 2. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства
- 1. 3. Устойчивые словосочетания
- Глава 2.
- ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
- 2. 1. Интернациональные фразеологизмы
- 2. 2. Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов
- Глава 3.
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
- 3. 1. Фразеологические эквиваленты
- 3. 2. Перевод безэквивалентной фразеологии
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- ЛИТЕРАТУРА
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем.
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика компаративистика).
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты иксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.
Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений: а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;
б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock ones head against a break wall (английские), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т. д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.
Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.
Глава 1
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т. д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [10]:
1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebodys leg, to put ones foot down и др.
2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose ones legs, all legs и др.
4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over ones shoulder at и др.
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.
Семантическая классификация Виноградова В. В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А. В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А. В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles heel, ones own flesh and blood, грецизмы и т. п.) [10].
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на
1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные [11].
Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one’s eye, give a free hand, on the other hand.
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т. д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т. п. [12].
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В. В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (ones own flesh and blood), соответственно [1]. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В. В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.
1.1 Фразеологические сращения.
Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.
Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.
Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.
Возьмем для примера две идиомы.
В русском языке: быть не в своей тарелке (т. e. быть в плохом настроении, чувствовать себя неловко).
В английском языке:
to sit above the salt занимать видное положение.
Мотивировка общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения.
Так, например, вышеприведенная русская идиома (не) в своей тарелке оказывается переводом французского выражения:
«dans son assiete ordinaire» со значением в своем обычном положении.
При этом слово assiette положение имеет омоним со значением тарелка.
Список литературы
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, Просвещение, Л., 1973.
- Арнольд И.В. The English Word. Просвещение. М.-Л., 1966.
- Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Новое знание. М., 2004.
- Морозов М.М. Пособие по переводу. Изд-во лит-ры на иностранных языках.М., 1956.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения. 1974.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П., 2003.
- Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Высшая школа. М., 1965.
- Смит Л.П. Фразеология английского языка. Учпедзиг. М., 1959
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Том 1,2. «Советская энциклопедия». М., 1967.
- Смирницкий А.И. Фразеология английского языка. М., 1978
- Алехина А.И. Английская фразеология. М., 1982
- Шанский Н.М. Фразеология. М., 1969.
- Agricola Е. Лексикология и фразеология английского языка. Спб., 1975.
- Е. Partridge. Slang To-day and Yesterday, L, 1935. См также И. Р. Гальперин. О термине сленга. Вопросы языкознания № 6, 1956 г.