Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты представляют научный интерес для исследователей в таких направлениях современного языкознания, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социопсихолингвистика, этнопсихолингвистика, лингво-культурология, а также для специалистов, занимающихся вопросами взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ 11−12 КОЛЛЕКТИВНОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ
    • 1. 1. Культурологические направления в современной науке 13−28 о языке
    • 1. 2. Концепт как ключевое понятие лингвокультурологии 29 1.2.1. Национальная когнитивная картина мира в лингвокультуро- 29−32 логическом исследовании
      • 1. 2. 2. Современные подходы к понятию концепта
    • 1. 3. Психолингвистические методы описания концептосферы
  • Глава 2. КОНЦЕПТ ЛЮБОВЬ В АМЕРИКАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ
    • 2. 1. Структура психолингвистического эксперимента
    • 2. 2. Когнитивный и семантический анализ экспериментального 75−76 материала
      • 2. 2. 1. Анализ ядра концепта любовь
      • 2. 2. 2. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре 90−105 концепта любовь
      • 2. 2. 3. Когнитивно-психолингвистическая интерпретация резуль- 106−147 татов ассоциативного эксперимента
      • 2. 2. 4. Анализ интерпретационного поля концепта любовь в рус- 148−162 ском и американском языковых сознаниях
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. КОНЦЕПТ НЕНАВИСТЬ В РУССКОМ И
  • АМЕРИКАНСКОМ ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ
    • 3. 1. Ядерные компоненты концепта ненависть в русском и амери- 166−175 канском языковых сознаниях
    • 3. 2. Когнитивный анализ лексико-семантических полей концепта 176−187 ненависть в языковом сознании носителей русского и американского варианта английского языка
    • 3. 3. Сопоставительный анализ структуры ассоциативных полей 188−219 концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях
    • 3. 4. Когнитивный анализ интерпретацинного поля концепта нена- 219−230 висть в языковом сознании носителей русского и американского варианта английского языка
  • Выводы по главе 3

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное сочинение находится на пересечении таких перспективных направлений развития современной науки о языке, как лингвокультурология и этнопсихолингвистика. Сопоставительное исследование различных языковых картин мира через призму коллективных языковых сознаний представителей этноса в настоящее время становится одной из насущных задач антропоцентрического языкознания. Её решение возможно только через детальное рассмотрение базоывх концептов, в целом составляющих единую концептосферу этноса. Перспективность научного направления, в рамках которого выполнена диссертация, обусловливает актуальность её темы.

Объектом предпринятого исследования является русское и американское языковое сознание.

В качестве предмета изучения выступают концепты любовь, ненависть, а также их семантические, культурные, речевые, ассоциативные и, наконец, системно-языковые характеристики.

Изменение аспектов исследования указанного предмета определяет не только отбор эмпирического материала, но и, соответственно, каждую ступень его анализа. При изучении специфики национально-культурного варьирования, а также с целью определения речевых характеристик концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях мы использовали результаты свободного и направленного ассоциативного эксперимента, проведённого с той и другой группой информантов, что позволило выявить качественную, иными словами, содержательную сторону изучаемых концептов. Количественный анализ средств лексико-семантической объективации концептов и структурных особенностей базовых лексем-репрезентант, представляющих исследуемые концепты в американском варианте английского языка, а также в русском языке, потребовал привлечения не только ассоциативного, но и системно-языкового материала, представленного в различного рода словарях и тезаурусах английского и русского языков. Кроме того, семантические и ассоциативные характеристики концептов были выявлены с помощью экспериментальных данных, полученных методом понятийного моделирования. Данный метод позволяет проникнуть в семантическое пространство языковых значений, а также даёт возможность построить фрейм, который может выражать как языковое, так и неязыковое обозначение концепта. Основой сопоставительного анализа ядерных и периферийных компонентов концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях также послужил материал, полученный в результате применения метода внеконтекстных дефиниций.

В основе данного диссертационного исследования лежит следующая гипотеза: концепты любовь, ненависть представляют собой бинарные оппозиции, поскольку их эмоциональная и логическая взаимосвязь отражена на разных уровнях репрезентации названных концептовобладая рациональной, эмоциональной и оценочной характеристиками, оба концепта являются культурно-значимыми как для русского, так и для американского языкового сознания.

Целью исследования является комплексная характеристика концептов любовь, ненависть, сопоставительный анализ их национальной специфики в лингвокультурах США и России, а также выявление степени их взаимосвязи в языковом сознании носителей русского языка и американского варианта английского языка.

Для достижения поставленной цели в работе формулируются следующие задачи:

1) установить лингвокультурные аспекты описания концептов любовь, ненависть в языковом сознании русских и американцев;

2) выстроить семантико-ассоциативную модель изучаемых концептов в американском варианте английского языка и в русском языке;

3) сопоставить когнитивные составляющие концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях и выявить их культурно-национальные особенности на разных уровнях репрезентации концептов;

4) выделить взаимосвязь эмоциональных состояний любви и ненависти в русском и американском языковых сознаниях на основе анализа экспериментального и системно-языкового материала;

5) выявить психолингвистические особенности преобладающих механизмов ассоциирования у русских и американских информантов, а также обозначить наиболее частотные типы ассоциативных реакций в ответах той и другой группы испытуемых.

В качестве основных методов исследования в работе была использована группа приёмов структурно-семантического анализа, методы когнитивной интерпретации эмпирического материала, метод семемного анализа, психолингвистические методы обработки ассоциативного материала, контекстологический анализ, а также метод интерпретации.

Научная новизна данного диссертационного сочинения содержится, прежде всего, в разработанном нами подходе к исследованию концептов, который, в свою очередь, обусловливает методику сбора и анализа экспериментального материала. Предложенный нами пятиступенчатый психолингвистический эксперимент направлен на поэтапное выявление структурных составляющих концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Анализ экспериментальных и словарных данных, проводившийся в семантическом, психолингвистическом и когнитивном аспектах, позволяет проследить динамику репрезентации названных концептов на разных уровнях языка. Впервые в диссертационном исследовании концепт ненависть рассматривается как бинарная оппозиция концепта любовь, причём до недавнего времени на концепт ненависть внимание лингвистов-когнитологов обращено не было. Новизна диссертации заключается и в сопоставительном исследовании механизмов ассоциирования и функционирования ассоциативно-образных парадигм в языковом сознании русских и американских информантов.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты представляют научный интерес для исследователей в таких направлениях современного языкознания, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социопсихолингвистика, этнопсихолингвистика, лингво-культурология, а также для специалистов, занимающихся вопросами взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноса. Кроме того, данная работа обладает ценностью для лингвокогнитивных исследований национальной специфики культурных концептов и структурных особенностей сопоставимых сегментов концептосферы того или иного этноса, а также для изучения характеристик языкового сознания представителей определённой яингвокультурной сообщности. Проведённый анализ структуры ассоциативных полей концептов любовь, ненависть, а также семантико-когнитивная обработка результатов психолингвистического эксперимента и материалов тезаурусов и словарей могли бы послужить ценным вкладом в разработку методики когнитивного исследования концептов, а также изучения особенностей национальной концептосферы.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности применения общих положений и выводов диссертации в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, культуре речи, теории и практике перевода и, наконец, культурологии. Кроме того, материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике, психолингвистике, этнопсихолин-гвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также могут быть использованы в качестве актуального материала на учебных занятиях по современному русскому языку (раздел «Лексикология») и практических занятиях по английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Языковая картина мира и коллективное языковое сознание этноса проявляются в системе концептов, которая представляет собой концептосферу той или иной культуры. Важную роль в выражении культурных характеристик национального языкового сознания играют концепты любовь, ненависть, так как они передают базовые психо-эмоциональные состояния человека.

2. Концепты любовь, ненависть, несомненно, входят в категорию культурных концептов, представляя собой сегменты национальной концептосферы русской и американской лингвокультурных сообщностей. Изучив ядерные части концептов, мы выделили большое количество универсальных единиц, составляющих ядро концептов в русском и американском языковых сознаниях. Кроме того, базовые когнитивные компоненты концептов более однородны, чем периферийные, а большинство из них может быть логически сопоставимо.

3. При исследовании структурных компонентов разных уровней объективации концептов любовь, ненависть, а также в процессе моделирования последних нами была выявлена стойкая взаимосвязь данных концептов в русском и американском языковых сознаниях. Однако характер подобной взаимосвязи существенно отличается в том и другом случае. Носители американского варианта английского языка склонны полагать, что причиной ненависти является отказ или разочарование в ранее любимом объекте, вследствие чего происходит смена эмоций одной на другую. Носители русского языка тяготеют к иррациональному необъяснимому переходу одного состояния в другое, не зависящему от внешних обстоятельств или каких-либо свойств и качеств объекта.

4. Экспериментальные данные позволили нам судить об общих стратегиях, выбираемых русскими и американцами при описании заданного концепта. У русских испытуемых наблюдается стойкое преобладание эмоциональной характеристики изучаемых концептов, тогда как в ответах американских информантов обнаруживается тенденция доминирования рациональной характеристики. Американцы ориентированы на примеры, заимствованные из собственного жизненного опыта, на конкретные ситуациии, имевшие место в реальной жизни, в то время как русские стремятся представить достаточно абстрактный идеал отношений между людьми.

5. Оценочные характеристики исследуемых концептов в равной мере присущи и той, и другой группе испытуемых, однако и здесь наблюдаются определённые различия. Оценка большинства американских информантов происходит с позиций собственного «Я», то есть с позиций усвоенного личностью жизненного опыта, тогда как оценка русских испытуемых, скорее, основывается на сравнении с неким идеалом, воплощение которого они хотели бы наблюдать в жизни.

6. В центр межличностных отношений большинство носителей американского варианта английского языка помещают объект, который испытывает на себе действия любящего или ненавидящего субъекта. Такая позиция предполагает преобладание прагматического аспекта любви или ненависти. Носители русского языка, напротив, отдают приоритет субъекту, стремясь описать всё богатство гаммы человеческих эмоций.

7. Предложенная нами методика разноаспектного анализа экспериментального и системно-языкового материла позволяет исследовать специфику объективации концептов любовь, ненависть на разных языковых уровнях (семантическом, лексическом, фразеологическом, ассоциативном, речевом), а также построить наиболее адекватную когнитивную модель данных концептов с целью выявления национально-культурных особенностей их функционирования в русском и американском языковых сознаниях.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены автором на научно-методической конференции «Язык: вопросы теории и практики преподавания» (СГАП, 2002), на Всероссийской научно-методической конференции «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (СГАП, 2003), на ежегодной конференции молодых учёных, посвящённой памяти ЛИ. Баранниковой (СГУ им. Н. Г. Чернышевского, 2003), а также на научно-методической конференции «Язык: теория и практика преподавания» (СГАП, 2004). Диссертация была обсуждена на кафедре английского языка (СГАП, 2004). Результаты проведённого исследования отражены в шести публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, а также списка лексикографических источников.

Выводы по главе 3:

1. Нами было выявлено определённое сходство когнитивных единиц ядерной части концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Например, при описании образа ненависти и русские, и американцы часто прибегали к образу войны и убийства. Не менее устойчивыми оказались и «цветовые ассоциации»: в языковом сознании русских и американских информантов ненависть нередко ассоциировалась с чёрным или тёмным цветом («что-то чёрное, тёмноеblack, smth. dark»). Это даёт основания предположить, что на глубинном ассоциативном (образном) уровне, составляющем базу ядерной части концепта, ненависть связана с чёрным (тёмным) цветом как в языковом сознании русских, так и в языковом сознании американцев.

2. Однако в ядерной части изучаемого концепта наблюдаются и вариативные элементы. На основе анализа образов, описанных американскими испытуемыми, был выделен такой когнитивный признак концепта, как пожелание зла объекту у тогда как экспериментальные данные, полученные от русских информантов, не позволяют выделить подобный признак в русском языковом сознании. В свою очередь треть русских участников эксперимента указала на взаимосвязь понятий любви и ненависти. Признак эмоциональной близости любви и ненависти входит в ядро концепта ненависть в русском языковом сознании, в то время как ни один американский испытуемый не отметил смежность этих эмоций. Таким образом, при анализе ядерных составляющих концепта ненависть в американском языковом сознании упомянутый когнитивный признак выделен не был.

3. Помимо этого, нами были выявлены существенные различия как в механизмах ассоциирования, так и в стратегиях выполнения данного экспериментального задания, используемых русскими и американцами. Русские испытуемые пытались представить ненависть, как эмоциональное состояние, в котором находится субъект, тогда как американцы были ориентированы на конкретные образы или ситуации, часто взятые из собственного жизненного опыта и так или иначе вызывающие у них чувство ненависти. Та же тенденция была замечена нами и при анализе образов, ассоциирующихся у испытуемых с концептом любви.

4. Проведённый нами анализ системно-языкового материала, представленного словарями, позволяет исследовать средства языкового выражения концепта, с наибольшей точностью выявить не только культурно-национальную специфику ядра изучаемого концепта, но и определить базовый универсальный набор когнитивных компонентов, одинаковый для обоих языков. Можно сказать, что на уровне языковой репрезентации концепта наблюдается гораздо большее количество сходных элементов, чем на уровне его ассоциативной репрезентации. Таким образом, нами были выделены следующие когнитивные признаки, вошедшие в состав ядра концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях: высокая эмоциональная интенсивность и продолжительность ненавистиненависть может выражаться открытоненависть может быть вызвана какими-либо действиями или качествами объектачувство ненависти может полностью охватить человеканенависть предполагает бескомпромиссность по отношению к объектуненависть близка к враждененависть предполагает недоброжелательность по отношению к объекту.

5. С целью определения границ, а также основных характеристик лексико-семантического поля концепта ненависть в языковом сознании информантов нами был проведён анализ как результатов психолингвистического эксперимента, так и данных семантических словарей и тезаурусов английского и русского языка. Кроме того, мы выявили особенности строения фреймовых образований в структуре концепта, представляющих собой когнитивную проекцию лексико-семантических полей: Нами были отмечены как универсальные, так и базовые компоненты, входящие в состав фреймовых образований концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях.

6. Как и при анализе чувственных образов, описанных русскими и американскими. испытуемыми, мы выделили вышеупомянутые «цветовые ассоциации». Однако если в ядерных компонентах присутствует только чёрный (или тёмный) цвет, то на уровне фреймовых образований появляется красный. Это относится к реакциям американских испытуемых, поскольку среди ассоциаций русских информантов красный цвет не встречается.

7. В процессе анализа лексико-семантических полей, выстроенных русскими испытуемыми, мы снова выделили такой когнитивный признак концепта, как близость ненависти и любви в эмоциональном плане, тогда как ответы американских информантов не позволили этого сделать. Тем не менее, при анализе материалов английских тезаурусов нам удалось выделить подобный когнитивный признак, хотя структурные единицы, наполняющие его в английском языковом сознании, несут несколько иной смысл, чем структурные единицы смежного когнитивного признака в языковом сознании носителей русского языка. Они, скорее, образуют значение «ненависть к ранее любимому объекту, отказ от него», тогда как составляющие того же когнитивного признака в русском языковом сознании более передают смысл иррациональной смены полярных эмоций у субъекта, не зависящей от свойств и качеств объекта.

Таким образом, в целом можно сделать вывод о преобладании рациональной характеристики концепта в американском языковом сознании и эмоциональной — в русском.

8. Анализ материалов свободного ассоциативного эксперимента позволил нам представить модель структуры ассоциативного поля концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях, выявить её универсальные и вариативные компоненты. Нами были выделены базовые когнитивные признаки исследуемого концепта, общие для русского и американского языкового сознания: отсутствие положительного эмоционального отнощения к объектуспособность проявления ненависти на физиологическом уровнененависть вызывает отрицательные эмоции и состоянияобъект ненависти может социально игнорироватьсяненависть предполагает низкую оценку свойств и качеств объектаненависть приводит к желанию причинения вреда объекту.

9. Психолингвистический анализ ассоциативного материала показал, что наиболее устойчивыми типами реакций у русских и американцев оказались реакции-пояснения, реакции синонимами и ментально-функциональные ассоциации. Кроме того, русские информанты часто реагировали тематическими и визуально-функциональными ассоциациями, а американцы — ассоциациями. по выполняемой функции и ассоциациями, приписывающими какие-либо признаки стимулу.

10. Нами был выделен банк ассоциаций, зафиксированных как в ответах испытуемых, так и в данных ассоциативных словарей. Мы полагаем, что, как наиболее устойчивые, эти ассоциации входят в ядро концепта ненависть и являются фактами языкового сознания информантов.

Ядерные реакции концепта ненависть в русском языковом сознании: враг, война, любовь, зависть, злоба, злость, страсть, гнев, зло, месть, ложь, люди, смерть, стыд, убийство, ужас, чёрная, чувство.

Ядерные реакции концепта ненависть в американском языковом сознании: afraid, anger, bitter, bug, like, mean, trouble.

11. Когнитивный признак эмоциональной близости ненависти и любви был выделен нами при анализе материалов, представленных Русским ассоциативным словарём, тогда как в ассоциативных нормах, собранных американскими психолингвистами, ненависть противопоставленаглаголу «нравиться» и существительному «удовольствие» .

Кроме того, нами было замечено, что по результатам направленного ассоциативного эксперимента и данным словарей антонимов русского и английского языка наиболее устойчивыми являются оппозиции любовь — ненавистьлюбить — ненавидетьlove — hatredto love — to hate.

Это говорит о наличии достаточно устойчивой связи двух концептов в языковом сознании носителей русского и английского языка.

12. Анализ внеконтекстных дефиниций, полученных в ходе психолингвистического эксперимента, позволил нам выявить когнитивные признаки, находящиеся на периферии концепта. В целом, можно сказать, что базовые когнитивные признаки более однородны и логически сопоставимы, чем периферийные. В интерпретационном поле концепта наблюдается большее разнообразие когнитивных компонентов, составляющих его структуру и определяющих особенности национальной специфики периферийной части изучаемого концепта в русском и американском языковых сознаниях. Тем не менее, нами были выделены следующие когнитивные признаки, находящиеся на периферии концепта в сознании носителей русского и английского языка: ненависть взаимосвязана с завистьюненависть может иметь интеллектуальную основуненависть естественна для человека и часто проявляется в межличностных отношенияхв эмоциональном плане ненависть близка к любви.

13. Когнитивный признак близость ненависти и любви был выделен нами как при анализе внеконтекстных дефиниций русских и американских информантов, так и при анализе паремиологических единиц, раскрывающих особенности состава периферии концепта. Однако в целом, русские информанты более склонны противопоставлять ненависть любви (это сделали 6 русских участников эксперимента), в то время как только один американский испытуемый указал на взаимосвязь двух эмоций. Обратную картину можно наблюдать при анализе русских и английских пословиц и поговорок о ненависти. Нами было выделено 7 английских пословиц, отражающих близость ненависти и любви, и только 1 русская единица, содержащая данную идею.

14. На наличие связи любви и ненависти в языковом сознании русских и американцев указывает и тот факт, что часть базовых когнитивных компонентов, выделенных при анализе концепта любовьу оказалась смежной с базовыми когнитивными компонентами концепта ненависть. Когнитивные признаки, выделенные в том и другом случае, различаюстя лишь знаком:

2.Субъект испытывает.

1 .Любовь предполагает заботу и внимание к объекту.

Любовь" + «:

Ненависть «- «1 .Ненависть предполагает желание причинить объекту вред.

2. Ненависть вызывает отн н положительные эмоции от любви.

3.Любовь может проявляться на физиологическом уровне.

4.Любовь приводит к восхищению объектом. рицательные эмоции и состояния.

3.Ненависть может иметь физиологическую основу.

4.Отсутствие положительного эмоционального отношения к объекту.

15. При анализе материалов психолингвистического эксперимента нами не учитывались тендерные и возрастные факторы, поскольку цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении именно национальной специфики концептов любви и ненависти. Чтобы сгладить влияние указанных факторов, мы подбирали информантов одной возрастной категории, находящихся на относительно одинаковом интеллектуальном уровне. В главе 2.1. мы указали возраст, пол, культурный и образовательный уровень участников эксперимента.

Заключение

.

Предпринятое диссертационное исследование подтверждает правомерность выделения концептов любовь, ненависть в качестве культурно-значимых единиц в русском и американском языковых сознаниях, а также обосновывает эффективность методик, применяемых в процессе изучения указанных концептов.

Таким образом, проведённое исследование позволяет заключить следующее:

1. Концепты любовь, ненависть, выступая в роли социокультурных феноменов в языковом сознании носителей русского и американского варианта английского языка, имеют формы множественных проявлений в языке, выражаясь на образно-ассоциативном и понятийном уровнях, а также в семантике лексических и фразеологических единиц, отражающих в том числе и специфику их комбинаторики.

2. Мы полагаем, что предложенная нами методика сопоставительного анализа ядерных, базовых и периферийных частей концептов с использованием методов их когнитивной и семантической интерпретации достаточно логично отражает структурные особенности изучаемых концептов, а также позволяет выявить национально-культурную специфику их реализации в русском и американском языковых сознаниях.

3. Обработка ассоциативного материала на психолингвистическом уровне оказалась весьма плодотворной в плане выявления общих тенденций и механизмов ассоциирования, присущих русским и американцам, а также определения наиболее характерных типов ассоциативных реакций, устойчиво проявляющихся в ответах той и другой группы испытуемых. Кроме того, нами был выделен банк наиболее частотных реакций, составляющих ядро ассоциативных полей исследуемых концептов в русском и американском языковых сознаниях. Данные, полученные в процессе подобного анализа, позволили вскрыть универсальные и вариативные признаки ядерной части концептов.

4. Нами было обнаружено, что взаимосвязь концептов любовь, ненависть наиболее ярко прослеживается на базе ассоциативного материала, полученного от русских и американских информантов. По результатам направленного ассоциативного эксперимента самыми частотными оппозициями являются такие пары ассоциативных реакций, как «love — hatred», «to love — to hate» и, соответственно, в русском языке «любовьненависть», «любить — ненавидеть». При моделировании лексико-семантических полей концептов любовь, ненависть русские информанты достаточно часто включали в семантическое поле одной единицы другую, тогда как лексико-семантические образования, выстроенные американскими испытуемыми, не отражают подобных связей.

5. Наиболее чётко взаимосвязь любви и ненависти в американском языковом сознании прослеживается при анализе системно-языкового материала, представленного словарями синонимов, антонимов, тезаурусами, словарями сочетаемости, а также фразеологическими словарями, тогда как при анализе результатов психолингвистического эксперимента выявить её достаточно сложно. Ответы русских информантов довольно чётко отражают связь любви и ненависти, хотя содержащие её паремиологические единицы не столь многочисленны, как в английском языке.

6. Анализ внеконтекстных дефиниций концепта ненависть, представленных русскими и американскими участниками эксперимента, также позволил выявить наличие когнитивного признака близость любви и ненависти, входящего в состав периферийной части данного концепта в русском и американском языковых сознаниях. В целом, мы отметили более высокую вариативность когнитивных признаков, образующих периферию концептов любовь, ненависть в языковом сознании русских и американцев, по сравнению с когнитивными признаками, входящими в ядро и составляющими базовые слои концептов.

Таким образом, гипотеза утверждающая, что концепты любовь, ненависть представляют собой бинарную оппозицию, поскольку их взаимосвязь прослеживается на разных уровнях объективации в языке и что указанные концепты, обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характеристиками, являются культурно-значимыми как для руского, так и для американского языкового сознания находит непосредственное подтверждение в данном диссертацинном исследовании.

Культурные концепты любовь, ненависть представляют собой сложные ментальные образования, в которых могут быть выделены определённые признаки, частично совпадающие в американской и русской лингвокульту-рах.

Данная диссертация даёт возможность расширить список культурных концептов, изучаемых лингвистами-когнитологами в настоящее время, а также в целом помогает несколько иначе осмыслить такие актуальные и дискуссионные вопросы когнитивной лингвистики, как взаимоотношение языка и мышления, языка и культуры. Использование экспериментальных материалов позволяет детально изучить не только структуру концептов в русском и американском языковых сознаниях, но и достаточно глубоко исследовать их культурно-национальную специфику.

Выполненная работа открывает многочисленные перспективы для дальнейшего изучения концептов любовь, ненависть и особенностей их взаимосвязи в языковом сознании той или иной лингвокультурной сообщности. Интересной представляется дальнейшая разработка методики психолингвистического эксперимента с целью получения разноплановых данных о структурных составляющих культурных концептов. Необходимым представляется систематизировать параметры когнитивного анализа результатов, полученных в ходе эксперимента. Мы полагаем, что на дальнейших этапах исследования могут быть привлечены материалы этимологического характера, а также различного рода прецедентные тексты и проведён их сопоставительный анализ в русской и американской лингвокультурах. Широкие перспективы открывает и изучение концептов любовь, ненависть в рамках личностно-ориентированного, бытийного дискурса как на материале текстов различных жанров, так и с привлечением экспериментальных данных, фрагментов живой коммуникации. Исследования в указанных направлениях весьма перспективны, а обозначенные нами проблемы теоретического и практического характера ждут дальнейшей разработки.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. / Под ред.
  2. Г. В. Черновой! Смоленск: Полиграмма, 1996. — 1187 с.
  3. Англо-русский лексико-фразеологический словарь. Американские идиомы. Сост. Г. К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон. -М., 1994. 190 с. (АРЛФС).
  4. Англо-русский синонимический словарь (под рук. А. И. Розенмана и
  5. Ю.Д. Апресяна). М.: Рус. яз., 1988. — 544 с. (АРСС).
  6. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной
  7. Америке, Великобритании и Австралии. B.C. Матюшенков. — М.: Флинта: Наука, 2002. 520 с.
  8. Англо-русский фразеологический словарь. A.B. Кунин. — М.: Рус. яз., 1984.-944 с.
  9. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. РАН, Ин-трусского языка. / Под ред. Д. О. Добровольского. М: Помовский и партнёры, 1994. — 116 с.
  10. М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английскогоязыка. — М.: Рус. яз.- Амстердам- Филадельфия- Бенджамине, 1990. -286 с. (КСАЯ).
  11. Л.А. Словарь антонимов русского языка. / Отв. ред. Г. В. Валимова. 2-е изд., испр. и доп. Изд-во Ростовского университета, 1982.- 176 с.
  12. В.И. Пословицы русского народа. М.: ННН, 1994. — 616 с.
  13. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т.2.
  14. СПб.: ТОО Диамант, 1996. 784 с.
  15. Н.П. Словарь антонимов. / Под ред. Н. М. Шанского. — Тбилиси, Изд-во Тбилисского ун-та, 1972. 316 с.
  16. А. Английские идиомы. М.: Учпедгизд, 1937. -468 с.
  17. С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.:1. Рус. яз., 1984.-797 с.
  18. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула креакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: ИРЯ РАН, 1996. — 212 с.
  19. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакциик стимулу. / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: ИРЯ РАН, 1996. — 324 с.
  20. Русский семантический словарь. / Под ред. С. Г. Бархударова. М.: Наука, 1982.-568 с.
  21. Русский семантический словарь. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. Том I. — М.:1. Азбуковник, 1998. 807 с.
  22. Словарь антонимов русского языка. / Под ред. Л. А. Новикова. М.: Рус.яз., 1988.-384 с.
  23. Словарь ассоциативных норм русского языка. (САНРЯ). / Под ред.
  24. A.А.Леонтьева. — М.: Изд-во Московского университета, 1977. — 194 с.
  25. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981. (БАС).
  26. Словарь русского языка. Т.З. АНСССР, Ин-т русского языка. / Под ред.
  27. С.Г. Бархударова, А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1983. — 752 с.
  28. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. —1. М.: Астрель АСТ, 2001.
  29. Словарь синонимов русского языка. Том I. / Под ред. А. П. Евгеньевой. —
  30. Ленинградское отделение- Ленинград: Наука, 1970. 680 с.
  31. Словарь синонимов. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Ленинград: Наука, 1975.-648 с.
  32. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П. Н. Денисова,
  33. B.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1983. — 688 с.
  34. Словарь употребительных английских пословиц. A dictionary of Englishproverbs in modern use. M.B. Буковская, С. И. Вяльцева, З.И. Дубян-ская. М.: Рус. яз., 1988. — 240 с.
  35. Р.А. Словарь американских идиом. -М.: Рус. яз., 1991. 464 с. (САИ).
  36. Толковый словарь русского языка. В 4 т. Т.2. / Под ред. Д. Н. Ушакова.1. М.: ТЕРРА, 1996.-520 с.
  37. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999.-576 с.
  38. С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. — М.: Рус. яз., 2000.- 1040 с.
  39. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова.
  40. М.: Рус. яз., 1978.-543 с.
  41. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологическогословаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. — 240 с.
  42. Alekhina A. Idiomatic English. Идиоматика современного английскогоязыка. Мн.: Высш. школа, 1982. — 279 с.
  43. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ware:1. Wordsworth, 1993.-721 p.
  44. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge: Cambridge
  45. University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).
  46. Cassell’s Modern Guide to Synonyms and Related Words. London, Cassell, 1971.-944 p.
  47. Collins Concise Thesaurus. Harper Collins Publishers, 2001. — 824 p.
  48. Collins Mini Thesaurus. Harper Collins Publishers, 2001. — 632 p.
  49. Crabb’s English Synonyms. London: Routledge and Kegan Paul. London, 1982.-716 p.
  50. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988.-331 p.
  51. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. 1528 p. (LDELC).
  52. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 1998.398 p.
  53. Longman Lexicon of Contemporary English. Tom McArthur, Longman, 1981.-910p.
  54. NTC’s American Idioms Dictionary. M.: Рус. яз., 1991. Ричард А. Спиерс.- 464 с.
  55. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby with
  56. A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980. — 1037 p. (OALD).
  57. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969.-223 p.
  58. Roget’s Thesaurus of English words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch.
  59. Harmondsworth: Penguin, 1979. 712 p.
  60. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford
  61. University Press, 1985. 256 p.
  62. The BBI Combinatory Dictionary of English. M. Benson, Evelyn Benson,
  63. Robert Ilson. M.: Рус. яз., 1990. — 286 с.
  64. The Everyman Roget’s Thesaurus of English words and phrases. London,
  65. The Everyman edition, 1982. 1350 p.
  66. The Merriam-Webster Thesaurus. Merriam-Webster Inc., Publishers, 1989.-652 p.
  67. The New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form. Revisededition Prepared by Philip D. Morehead. Published by the Penguin Group, 1978.-650 p.
  68. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Revised editionedited by Rosalind Fergusson, Market House Books Limited. Penguin Books Ltd, 1992.-442 p.
  69. The Random House Thesaurus- College edition. Random House, N.Y., 1984.-887 p.
  70. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth, 1993.- 1175 p.
  71. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
  72. New York: Portland House, 1989. 2078 p. (WEUD).
  73. Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass: Merriam, 1978.- 909 p.
  74. Webster’s New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York:1. Meridian, 1971.-678 p.
  75. Wordsmyth Dictionary Thesaurus, http: // www.wordsmyth.net /1.
Заполнить форму текущей работой