Библия есть вершинное непревзойденное событие в области духовной культуры. Слово Библии тоже является тем «глиняным сосудом», в котором содержится Божественное сокровище. «Слово Божье — это та колесница, на которой въезжает Сам Святой Бог» (М.Лютер). По своему воздействию на общечеловеческую культуру Библия занимает такое выдающееся место, что ни одна другая книга не может сравниться с ней. Явное или неявное, прямое или косвенное влияние Священного Писания явственно ощутимо во всех феноменах христианской культуры. В частности, и русский язык, подобно другим языкам христианских народов, испытал огромное воздействие Библии. Так, М. И. Михельсон (1903;1904) описал около 300 библейских слов и выражений, В. В. Колесов (1994) — около 800 библейских идиом, которые, по его мнению, по-прежнему влияют на наше сознание, создавая подтекст современной литературы.
В качестве объекта диссертационного исследования мы выбрали женские библейские имена собственные, получившие в разных языках обобщённо-переносное значение.
Библия неизменно представляла интерес для исследователей, но, возможно, в связи с политической ситуацией в стране масштабных попыток изучения данного материала не предпринималось. В работах Н. М. Шанскош (1969), А. М. Бабкина (1970) рассматривались проблемы происхождения, определения исконной и заимствованной библейской фразеологии. Р. Н. Попов (1976) тщательному анализу подверг библеизмы, имеющие в своём составе грамматические, лексические и фонетические архаизмы. Вопросами классификации и сопоставительного изучения библейской фразеологии занимались Э. М. Солодухо (1977,1982), А. В. Кунин (1986), В. Г. Гак (1994,1997). Этимологии библейских оборотов уделяли внимание в своих статьях И. Д. Филкова (1965), З. И. Семёнова (1968), Б. С. Шварцкопф (1978), Ю. А. Романов (1979), М. Ф. Мурьянов (1980). Изменившаяся картина политической жизни в нашей стране породила волну массового интереса к Библии. Тем более, что целый пласт русской лексики, таящий в себе богатейшие возможности, был долгое время «книгой за семью печатями». Именно этим фактом можно объяснить появление в последнее время целого ряда статей, анализирующих библейские выражения (Горячева, 1991; Гвоздарёв, 1992, 1994; Жанский, 1995), рассматривающих их функционирование в поэзии, прозе и публицистике (Литвиненко, 1991 — Верещагин, 1993 — Дементьева, 1993 — Мокиенко, 1994). Так, С. Л. Андреева, отмечая активизацию употребления библшзмов в публицистике в перестроечное время, обращает внимание на их способность моделировать реальность, быть «некой вневременной формулой» (Андреева, 1993,85). Они появляются именно тогда, когда необходима оценка событий и фактов, когда описываемое выше нужно обобщить, уложить в схему или сослаться на Библию как несомненный авторитет.
Некоторые исследователи справедливо указывают и на тот факт, что многие библейские слова и выражения настолько прочно прижились в языке, что зачастую слыша, читая или употребляя их, мы не осознаём, что они из Библии. Так, слова и выражения «люди доброй воли», «дух и буква», «хам», «миротворцы» и многие другие давно оторвались от первоисточника и живут самостоятельной жизнью.
Предпринимались активные попытки по созданию наиболее полных словарей и справочников библейской фразеологии (Матвеева, Макаров, 1993; Медведев, 1994 — Матвеева, 1994 — Кочедыков, 1995).
Несмотря на то, что Библия в последнее время привлекает пристальное внимание лингвистов и исследуется в самых разных аспектах, многие проблемы, связанные с анализом языка библейских текстов, остаются.
Диссертация посвящена исследованию женских имен, встречающихся в текстах Библии. В ней рассматриваются в достаточно полном объёме женские библейские имена, анализ их толкования в лексикографических памятниках разного времени. Это исследование представ ляется актуальным, так как женские библейские имена в истории русской лексикографии остаются недостаточно изученными.
Материал и источники исследования. В сопоставительный анализ.
Гелей Г. Библейский справочник. — Торонто, 1884.
Гильдербрант П. Справочный объяснительный словарь к Новому Завету. -Петроград, 1885, чч"1-П.
Даль ВЖ Толковый словарь живого великорусского языка. Т.т. 1=4. М&bdquo-5.
Петровский H.A. Словарь русских личных имен. — М., «Советская энциклопедия», 1966.
Подольская ELB. Ономастика.// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
Полный православный богословский энциклопедический словарь. Т.т. I — III. — М&bdquo-, «Возрождение», 1990.
Симфония, или Словарь — указатель к Священному Писанию Ветхого и Нового Завета. — М., 1988, 1995, 2000.
Словарь исторический о святых, прославленных в Российской церкви и о некоторых подвижниках благочестия, меетно чтимых (1862г.). — М., 1991. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): В 10-ти т. — ML, «Русский язык»,.
1988.
Словарь русского языка: В 4-х т. Изд.2-е иснр. и допол. — М., «Русский язык», 1981.
Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: В 3-х т. — М., «Книга»,.
1989.
Степанов ГО.С. Константы.// Словарь русской культуры. Опыт исследования. -ML, 1997.
Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имен. — СПб, 1903.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. T.t.I-IV. — M., 1987. Христианство. Словарь. (Под общей редакцией Митрохина Л. Н., Лещинского А. Н., Одинцова М. И., Рашковой Р.Т.). — М., 1994.
Черных П. Я. Историке — этимологический словарь современного русского языка. Т.Т.1-П. — М., 1994.
Штейнберг. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. — Вильно, 1878.
Яцкевич Ф.Н., Благовещенский И. Библейско — биографический словарь, или описание всех лиц, упоминаемых в священных книгах Ветхого и Нового Завета и других, имевших какое — либо влияние на ход и распространение церкви Божией на земле. T.t.I-IV. — СПб, 1849. 3. Календари:
Календарь для духовенства на 1874 год. Год 1-й. — СПб, 1874. Календарь для духовенства на 1876 год. Високосный. Год 3-й. — СПб, 1876. Календарь для духовенства на 1878 год. Год 5-й. — СПб, 1878. Календарь для духовенства на 1881 год. Год 8-й. — СПб, 1878. Календарь для духовенства на 1882 год. Год 9-й. — СПб, 1882.
Календарь древнеправославной Поморской церкви. — М., 1995: (Гл. ред. Розанов О.И.- 1995).
Календарь древнеправославной Поморской церкви на 2001 год. — М.3 Рос. Совет древнеправославной Поморской церкви, 1995. (Гл. ред. Розанов О. И. -2001).
Календарь крестный на 1865 год. -М., 1865.
Календарь крестный на 1873 год. -М&bdquo-, (тип. В. ЕШсленьева и К0, 1873). Календарь крестьянина на 1906 год. — Н&bdquo- - Новгород, «Сеятель», 1905. Календарь крестьянина на 1907 год. — Н. — Новгород, «Сеятель», 1906. Православный церковный календарь на 1991 (и за предыдущие годы). Православный церковный календарь на 1998 год. — М., подворье русского на Афоне Свято — Пантелеимонова монастыря, 1998. 4. Месяцесловы:
Месяцеслов на лето от рождества Христова 1787 год. — СПб, Академия наук, 1787.
Месяцеслов на 1847 год. — СПб, 1846.
Месяцеслов на 1865 год. — СПб, имп. Академия наук, 1865.
Месяцеслов на 1867, 1868, 1869гг. — СПб, имп. Академия наукэ 1868−1869.
Месяцеслов святых, всею русскою церковию или местно чтимых, и указатель празднеств в честь икон Божией Матери и св. ушдников божиих в нашем отечестве. — Тверь, тип. Губ. Правления, 1897.
Вып. 5.: (январь). — 1897.
Вып. 6.: (февраль). — 1897.
Вып. 7.: (март). — 1898.
Вып. 8.: (апрель). — 1898.
Вып. 9. ч.1: (май). — 1899.
Вып. 9. ч. П: (май). — 1899.
Вып. 10.: (июнь). — 1900.
Вып. 11.: (июль). -1901.
Месяцеслов хозяйственный на 1844−1846, 1850, 1852, 1863гг. — Вильно, тип, Ромма, 1843−1862.
Полоцкий С. Месяцеслов" -М., тип. Суворина, 1882. Рубан ВТ. Месяцеслов на 1778 год. — СПб, 1778.
Хавский П. В. Месяцесловы, календари и святцы русские. Сочинение хронологическое и историческое. -М., 1856, кн.1−3.
Христианский календарь, или Полный месяцеслов всех святых, празднуемых православною грековосточною церковию. — М., Синод, тип., 1806. Христианский месяцеслов с краткими историческими сказаниями о всех святых, прославляемых православною церковью, и с объяснением совершаемых в оной празднеств. Изд-е П-е. — М., Синод тип., 1851. текстах Библии, и анализ их толкования в лексикографических памятниках.
1.Выявить этимологию исследуемых женских имен, извлеченных из текстов Библии;
2&bdquo-Определить значения женских имен;
3.Выявить толкования женских имен в разных лексикографических источниках;
4&bdquo-Провести сравнительный анализ толкований женских имен. Поскольку источником материала в конечном счете является Библия, то целесообразным было рассмотрение этого замечательного памятника мировой культуры с точки зрения формирования, истории переводов и критики текстов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассматриваются в достаточно полном объеме женские библейские имена в лексикографических памятниках разного времени. На основе комплексного анализа выявляется семантическая роль библейского имени (антропонима или топонима) в формировании значения имени нарицательного.
Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования должны найти применение в дальнейшем исследовании языка библейских текстов и при решении ряда вопросов русской ономастики. Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в процессе преподавания лингвистических дисциплин в вузе, а также во внеклассной работе по русскому языку в школе.
Апробация исследования. Результаты исследования докладывались на заседании кафедры истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета, по теме диссертации опубликованы статьи.
Объем и структура диссертации.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Основной текст содержит 151 страницу.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ К1.
Утвержденные на русской почве христианские имена определенным образом осмысливаются в результате сближения с созвучными словами русского языка, но, в основном, через аграрный календарь.
Круг христианских имен, утвердившихся на Руси, оказался не слишком обширным.
145 форме, и поэтому освоение заимствованных личных имен в русском языке шло через стадию усвоения канонической церковно-славянской формы. В разговорном языке каноническая форма имени обросла многочисленными производными формами, в которых произошли определенные фонетические изменения, приспособившие чужое в звуковом отношении церковное христианское имя к фонетическому и грамматическому строю русского языка.
С течением времени плохой или хороший смысл многих имен забывался, их начинали давать потому, что так звали отца или деда, у которых имя действительно соответствовало какому-либо их качеству.
Но в конце концов победили имена из «святцев», которыми ретивые церковники заставляли называть детей. Народ не принял их, несмотря на все старания церкви. В обиходе остались лишь «простые» имена.
Современный именник русских резко отличен от дореволюционного, малоподвижного, ограниченного исключительно церковными именами. В нем на равных правах существуют бывшие канонические имена и имена новые. Принципиально отличает современный именник от всех именников.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Имена собственные издавна являлись объектом пристального внимания философов и логиков, историков и этнографов, а затем й лингвистов. Изучая разные стороны онимов, исследователи выдвигают различные точки зрения, но единодушно признают языковое своеобразие ономастической лексики, ее структурно — языковые и функциональные особенности, а также специфику имени собственного в его значении.
Антропонимы, являясь частью языка, тесно связаны с культурной жизнью человека и общества. Именно культурной историей обусловлены типы, модели и формы имен, ею во многом определяется состав лексем и морфем, включаемых в имена, сменяемость имен и именных моделей.
До введения христианства на Руси употреблялись языческие имена. С введением христианской религии на Русь, как и в другие страны Европы, проникли имена, взятые из языков еврейского, персидского, греческого, латинского, готского, немецкого.
Библия, или Священное Писание, — это совокупность принятых христианской церковью священных книг, написанных (до рождества Христова) пророками и (по рождестве Христове) апостолами.
Ветхий Завет (ВЗ) складывался с IX в. до н. э. по I в. н. э. и написан на еврейском и (частично) на греческом языках с арамейскими вкраплениями. Новый Завет (НЗ) сложился в 1-П в. до ы. э. и написан на греческом языке. Причем в первоначальных редакциях Библии отсутствует деление на части. Лишь к XVI в. окончательно принимается деление на главы.
В основе христианского текста ВЗ лежит еврейская Библия — Танах.
В III веке до н. э. «семьдесят толковников» перевели Танах на греческий язык. Эта переведенная греческая Библия называется Септуашнтой (от лат. 8ерИиа§ т1а «семьдесят»), то есть Библией семидесяти (1ХХ).
С христианизацией Запада связано появление переводов на латинском языке. Первый латинский перевод — Ветус Латина — был осуществлен во II в. н. э. Он сохраняется в католическом богослужении в виде отдельных цитат в литурши. В IV в. н. э. Иеронимом Стридонсжим (342 — 420) был создан один из лучших латинских переводов Библии — Вульгата (от лат. уд^аНш «всем известный). Версия Вульгаты легла в основу перевода Библии на живые другие народные языки. Первый такой опыт связан с деятельностью первых славянских первоучителей — Кирилла и Мефодия. Ими были переведены на славянский язык Псалтырьэ Евангелие (Апракос) и Апостол. После смерти Кирилла Мефодий перевел все остальные книга Библии, за исключением Маккавейских книг. Кирилло-Мефодиевские переводы Ветхого Завета в значительной части утрачены. Сохраняются только Псалтырь, некоторые книги пророков, а также фрагменты в виде паремейных чтений.
С эпохой Реформации связаны немецкие переводы Библии, осуществленные Мартином Лютером (1522 — 1546) э Лео ГОдом (Цюрихская школа, 1531). В начале XVII в. (1611) в Англии создается выдающийся перевод Библии Authorized Version.
Для миссионерских целей в XIX — XX вв. полные или частичные переводы Библии предпринимались более, чем на 1000 языков. Первый полный перевод Библии на русский язык осуществлялся по тексту Танаха с учетом Септуашнты и Славянской Библии. Русские переводы Библии существуют в двух версиях — православной и протестантской. В православной версии ВЗ Библии — 50 книг (7 групп), ЫЗ — 27 книг (4 группы).
Важное место в Библии принадлежит женщинам. Притом в Библии они выполняют обычно ту роль, которую, по словам апостола Павла, установил для них Бог — они управляют домом, семьей, детьми.
Имена библейских женщин находятся в неразрывной связи с их характером, положением, судьбой. Это вполне согласуется с убеждением древних о том, что жизненная сила и благословление, которые человек получает из высших миров, проходят, словно по каналам, по буквам имени. В библейском имени зашифрованы события и ситуации, связанные с его носителем.
Например, имя первой женщины, родоначальницы человечества, — Ева, в переводе с еврейского означает «жизнь, живое», имя рабыни, наложницы Авраама, — Агарь, в переводе с еврейского «странствие, странствование, бегство, временное пребывание где-либоотсюда: странница, беглянка». Согласно Библии, рабыня — египтянка, родившая Аврааму сына Измаила и изгнанная женой Авраама Саррой после рождения ею сына Исаака. «И показалось Аврааму весьма неприятным ради сына его» (Быт 21:11). Но Бог сказал: «И от сына рабыни я произведу народ, потому что он семя твое» (Быт 21:13). В Библии рассказано о странствиях Агари в пустыне, где она и ее сын умирали от жажды, но Бог спас их.
Таким образом, библейские имена имеют денотативное значение, связанное с содержанием библейского сюжета.
Коннотация у библейских имен проявляется на основе образного переосмысливания библейского персонажа. Это наблюдается, например, в выражении «Евина дочка (внучка)», где имя собственное Ева выступает символом любопытства и греховности женской натуры. Известно использование библейского имени Мария Магдалина в коннотативпом.
Российская Церковь чтит память многих угодников. В связи с этим женские библейские имена нашли свое отражение в словарях исторических, месяцесловах, календарях и святцах. Широкое употребление получили имена Анна3 Мария, Марфа. С этими именами связано много примет, поговорок, пословиц, загадок, скороговорок, частушек, песен, праздников.
В нем на равных правах существуют бывшие канонические имена и имена новые. Массовое распространение получили женские библейские имена Анна, Мария, Юлия, а ограниченное — Ада, Дина, Ева, Елизавета, Клавдия, Лидия, Лия, Марианна, Маръяна, Руфина, Сусанна, Тамара,.
В данной диссертации было проведено исследование женских имен, встречающихся в текстах Библии, и анализ их толкования в лексикографических памятниках разного времени.
В результате проведенного исследования получены материалы, сделаны выводы, которые могут найти применение в дальнейших исследованиях языка библейских текстов и при решении ряда вопросов русской ономастики.
1МСОЖ СОКРАЩЕНИЙ ап. — апостол арам. — арамей б лаж. -блаженный букв. — буква Быт — Бытие вып. — выпуск.
ГБЛ — Государственная библиотека имени В. И. Ленина.
ГИМ — Государственный исторический библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина Гал — Галатия г., гг. — год, г. ¦ гл. — глава др.- евр. ешп.
Ио (Ин) — Иоанн.
Иез — Иезекииль искаж. — искаженно иуд. — иудейский кн. — книга лат. — латинскии Лев — Левит Лк — Лука э. — наша.
Ос — Остромирово Евангелие пол. — половина ст.— статья ст. ст. — старый стиль.
Син. — Синодальный.
Тим — Тимофей т.д. — т т. е. — т< т.к. — так т.п. — тому т.наз. — так т., тт. — том, Флм — Филимон Флп — Филиппы чисч., чч. части неясной этимологии.