Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект: на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В текстах русского, английского и кабардино-черкесского языков выделяются следующие общие характеристики концепта «любовь»: 1) сердце и душа являются «контейнерами» для любви- 2) любовь отождествляется с неизлечимой болезнью- 3) любовь — безумие- 4) любовь сравнивается с огнем- 5) любовь персонифицируется. Отличием в русских текстах является выделение кратковременности чувства любви, жертвенности… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы исследования лингвокультуры
    • 1. 1. Лингвокультурология и антропоцентрический подход к описанию языка
    • 1. 2. Язык и культура
    • 1. 3. Языковая картина мира
    • 1. 4. Концепт как одно из базовых понятий лингвокультурологии
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Эмоциональный аспект картины мира
    • 2. 1. Эмоциональные концепты как вид лингвокультурных концептов
    • 2. 2. Концепты «любовь» и «ненависть» в историко-культурном и философском аспектах
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Языковая концептуализация любви и ненависти в русской, английской и адыгской лингвокультурах
    • 3. 1. Этимологический анализ концептов «любовь» и «ненависть»
    • 3. 2. Семантика концептов «любовь» и «ненависть»
    • 3. 3. Любовь и ненависть во фразеологическом пространстве русской, английской и адыгской ЯКМ
    • 3. 4. Концепты «любовь» и «ненависть» в паремиях
    • 3. 5. Образная составляющая концептов «любовь» и «ненависть»
  • Выводы по третьей главе

Бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект: на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена анализу эмоциональных концептов «любовь» и «ненависть» в разносистемных языках.

Лингвокультурология как научная гуманитарная дисциплина направлена на систему культурных ценностей, которые выдвинуты новым мышлением, современной жизнью общества, на объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни. Объектом исследования лингвокультурологии являются такие взаимодетерминированные знаковые системы, как язык и культура. Одним из базисных понятий лингвокультурологии является концепт. Представителями лингвокультурологического направления (А.Вежбицкая, Ю. С. Степанов, Д. С. Лихачев, Н. Д. Арутюнова, С. Г. Воркачев, Л. О. Чернейко, С. Х. Ляпин, В. И. Карасик, В. И. Шаховский и др.) концепт понимается как ментальный конструкт, характеризующийся этнокультурной спецификой. В лингвокультурологии важное место занимает язык эмоций. Он позволяет выявить специфику устройства внутреннего, ментального мира представителей определенной этнической общности, языкового коллектива.

Актуальность темы

исследования состоит в следующем: 1) проблема языковой концептуализации эмоций в различных лингвокультурах мало исследована, а в кабардино-черкесском языке лишь обозначена- 2) любовь и ненависть являются одними из ключевых концептов, характеризующих внутренний мир человекаанализ данных концептов в различных лингвокультурах позволит выявить универсальность и специфичность восприятия действительности носителями разных языков, что, в свою очередь, углубит адекватную трактовку языковой картины мира.

Лингвокультурологический анализ рассматриваемых концептов, предлагаемый в данном исследовании, будет способствовать определению особенностей русского, английского и адыгского языкового сознания.

Объектом данного исследования являются концепты «любовь» и «ненависть» в русской, английской и адыгской лингвокультурах.

Предмет исследования — языковая концептуализация любви и ненависти в русской, английской и адыгской лингвокультурах.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить особенности концептуализации бинарной оппозиции «любовь / ненависть» в таких разносистемных языках, как русский, английский и кабардино-черкесский. Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие исследовательские задачи:

1) обобщив опыт отечественных и зарубежных ученых, выделить и охарактеризовать подходы к изучению лингвокультур, а также дать определение понятию «эмоциональный концепт» как виду культурных концептов;

2) провести лингвокультурологический анализ концептов «любовь» и «ненависть» в русском, английском и кабардино-черкесском языках;

3) определить универсальные и специфичные признаки в функционировании исследуемых концептов в анализируемых лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили лексические, фразеологические и паремиологические единицы рассматриваемых языков, извлеченные из текстов художественных произведений, а также различных словарей (этимологические, толковые, переводные, синонимические, фразеологические, словари сочетаемости слов, сборники пословиц и поговорок). Фактический материал составил около 1700 единиц. При выборе различных источников языкового материала мы руководствовались следующими критериями. Словарное толкование использовалось для выявления когнитивной семантики рассматриваемых концептов, поскольку результаты познавательной деятельности человека находят свое отражение в первую очередь в словаре. Однако чаще всего информация эмоционального плана, важная для понимания концептуального содержания, остается за пределами словарной статьи. Фразеологизмы и паремии отражают стереотипные представления носителей различных языков об исследуемых фрагментах языковой картины мира. Для описания содержания концептосферы в ее современном состоянии необходимо привлечение текстов, в которых исследуемые концепты функционируют в соответствии с языковым сознанием современных носителей данной лингвокультуры.

Методы исследования. Так как лингвокультурология является междисциплинарной отраслью науки, в диссертации представляется наиболее целесообразным использование комплексной методики исследования. В работе используются описательный и семантический методы исследования, а также элементы этимологического, концептуального, контекстуального и когнитивного анализа.

Изученность проблемы. Для исследования выбрана бинарная оппозиция «любовь / ненависть», так как до недавнего времени концепт «ненависть» практически не входил в орбиту внимания лингвистов. Впервые Е. Ю. Балашова в своем диссертационном исследовании «Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях» [Саратов, 2004] рассматривает концепт «ненависть» как бинарную оппозицию концепта «любовь». Однако данные концепты рассматриваются автором в контексте ассоциирования на базе языкового сознания русских и американских информантов.

Ряд исследователей затрагивают проблему функционирования концепта «любовь». Например, С. Г. Воркачев сопоставляет образы любви на базе русского и испанского языков («Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа») [Краснодар, 1997], Л. Е. Вильмс — на базе русского и немецкого языков («Лингвокультурологическая специфика понятия „любовь“ (на материале русского и немецкого языков)») [Волгоград, 1997], Е. Е. Каштанова исследует смысл концепта «любовь» в текстах роки поп-культуры («Лингвокультурологические основания русского концепта „любовь“ (аспектный анализ)») [Екатеринбург, 1997] и другие.

В настоящей работе исследование бинарной оппозиции «любовь / ненависть» в трех лингвокультурных традициях позволяет выявить универсальное и специфичное в их функционировании.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в таких разносистемных языках, как русский, английский и кабардино-черкесский. Исследование концептов «любовь» и «ненависть» в данных лингвокультурах позволяет установить общие и специфические характеристики данных концептов на материале лексико-семантической, фразеологической, паремиологической систем с учетом особенностей выражения любви и ненависти в художественных текстах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование языкового обозначения эмоциональных концептов в разносистемных языках способствует более глубокому изучению природы языковой картины мира, что предопределяет дальнейшее развитие лингвокультурологии в целом. Анализ концептов «любовь» и «ненависть» позволяет выявить специфические черты национально-языкового сознания.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный материал и результаты исследования могут способствовать повышению уровня знаний в области лингвокультурологии. Результаты диссертации могут использоваться в учебном процессе на спецкурсах по лингвокультурологии, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. Кроме того, материалы исследования могут быть применены в лексикографической практике при составлении словарей концептов.

Гипотеза данной работы заключается в том, что концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой бинарную оппозицию, которая является универсальной, так как встречается во всех языках, но она находит различные способы выражения в них, имеет определенную структуру, частично совпадающую в русском, английском и кабардино-черкесском языках и в языковом сознании разных групп общества. Рассматриваемые концепты обладают как универсальными, так и этноспецифическими характеристиками.

Теоретическую базу исследования концептуализации анализируемых в диссертации эмоциональных концептов составляют следующие основные положения:

1) язык и культура взаимодетерминированы;

2) концепт является базовым понятием лингвокультурологии;

3) анализ концептов «любовь» и «ненависть» способствует пониманию природы эмоциональных концептов.

Методологическая база исследования — труды отечественных и зарубежных авторов по лингвокультурологии и общей теории языка: Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачева, В. В. Воробьева, В. З. Демьянкова, В. И. Карасика, Н. А. Красавского, Е. С. Кубряковой, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, В. Н. Телия, З. Х. Бижевой, А. И. Геляевой и многих других.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональные концепты — специфическая разновидность лингвокультурных концептов, эксплицирующих фрагменты языковой картины мира, отражающие эмоциональную когницию действительности.

2. Концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой бинарную оппозицию, так как их взаимодетерминированность отражена на разных уровнях репрезентации в лингвокультурной традиции.

3. Концептуализация любви и ненависти в русском, английском и кабардино-черкесском языках подтверждает как универсальность их репрезентации в соответствующих языковых картинах мира, так и специфичность, предопределенную особенностями этнического языкового сознания.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в следующих публикациях:

1. Хутова Э. Р. Концепты любовь и ненависть в русском и английозвсом языках // Вестник Адыгейского государственного университета. — Майкоп: зд-во АГУ, 2008. — С. 151−155.

2. Хутова Э. Р. К вопросу об эмоциональных концептах // Проблеомы развития языков и литератур народов Северного Кавказа. Матери: олы региональной научной конференции (23−24 октября 2004 г.). — Нальчик:

Балк. ун-т, 2004. — С. 86−88.

3. Хутова Э. Р. Лексикографический анализ концепта «любовь» (на материале английского, русского и кабардино-черкесского языков) // Сбо]р"^а:ик научных трудов молодых ученых. — Нальчик: КБГУ, 2005. — С. 28−31.

4. Хутова Э. Р. Этимология и структурная семантика концепта лю5^ц в английском и русском языках // Межвузовский сборник научных тр-у^2гцов, посвященный 130-летию Татарского государственного гуманитазрио-педагогического университета «Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: Теория и практика». Вып.9. — Казань: Изд,~во Татар. гуманитарно-пед.ун-та, 2006. — С. 213−217.

5. Хутова Э. Р. К вопросу о лингвокультурологии // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. — № 3. Майкоп, 2007. С. 151−153.

6. Хутова Э. Р., Бижева З. Х. Лингвокультурный аспект адыгских языкюв // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. — № 2(22). — НалЕ"~чик, 2008. — С. 170−176.

Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседа: н:иях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознапи^я: и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. По материалам диссертации опубликоваио 6 работ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников, а также списка сокращений.

Выводы по третьей главе.

Лингвокультурологический анализ концептов «любовь» и «ненависть» позволил выявить как универсальность, так и национальную специфику их образной основы.

Обозначение исследуемых концептов в русском и английском сознании характеризуется более высокой номинативной плотностью и этнокультурной спецификой по сравнению с адыгским. Это наиболее ярко прослеживается на уровне лексической семантики.

Метод дефиниционного анализа позволил установить следующий набор признаков концепта «любовь»: чувство глубокой привязанности, преданности к кому-, чему-либовлечение к кому-либочувство влюбленностивнутреннее стремление, склонность к чему-либо. Специфическим признаком любви в английской лексико-семантической системе является любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам, а также такой компонент любви, как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо, который имеет более религиозный смысл.

Основными семантическими признаками концепта «ненависть» во всех трех языках являются: интенсивность ненависти как эмоцииненависть предполагает полное неприятие объекта субъектом. В русском и английском языковых сознаниях ненависть и вражда — близкородственные понятия. В русском языке присутствует также сема отвращения, имеющая физиологическую основу.

Фразеологический пласт русского языка, репрезентирующий любовь и ненависть, не так богат, как в английском и кабардино-черкесском языках. Исследованный материал позволяет выявить следующие основные компоненты, лежащие в основе концептов «любовь» и «ненависть» во фразеологии исследуемых лингвокультур: 1) компонент «сердце" — 2) образ души- 3) соматический образ- 4) сравнение с животными- 5) зрительный орган. Для носителей русского языка любовь характеризуется потерей контроля головы, мгновенностью, внезапностью возникновения чувства любви. В английском языке в основании концепта «любовь» лежит образ огня. В русской и кабардино-черкесской фразеологии любовь и ненависть актуализируются через образ души.

В число признаков концепта любви в паремиях входят: 1) любовьинтенсивное чувство- 2) любовь приносит страдание, но в то же время она приносит счастье- 3) сердце и душа являются вместилищем для любви- 4) зрительное восприятие предмета любви- 5) динамизм любовного чувства- 6) связь любви с красотой- 7) идеализация предмета любви- 8) жертвенность. Основные различия в отношении к любви в разных лингвокультурах заключаются в большей значимости ревности в русском и английском языковом сознании. Кроме того, в русской и английской ЯКМ пословицы о любви свидетельствуют о крайней противоречивости данного чувства и содержат противоположные оценки.

Во всех трех лингвокультурах отмечается преобладание паремий о любви. Даже концепт ненависти выражается иногда иронически через пословицы о любви. В исследуемых лингвокультурных традициях прослеживается экспликация взаимосвязи любви и ненависти.

В текстах русского, английского и кабардино-черкесского языков выделяются следующие общие характеристики концепта «любовь»: 1) сердце и душа являются «контейнерами» для любви- 2) любовь отождествляется с неизлечимой болезнью- 3) любовь — безумие- 4) любовь сравнивается с огнем- 5) любовь персонифицируется. Отличием в русских текстах является выделение кратковременности чувства любви, жертвенности любви, любовь сравнивается с терпением, тайной, привычкой, а также подчеркивается всесильность любви. В текстах английского языка отмечается тендерный признак любви, любовь является наградой за страдания и переживания, любовь — возвышенное, чистое чувство, она сравнивается с преданностью, верностью. Для текстов кабардино-черкесского языка характерно сравнение любви с войной, колдовством, энергией, которая омолаживаетлюбовь является высшей ценностьюу нее есть возраст.

Анализ концепта ненависти в текстах русского, английского и кабардино-черкесского языков показал, что при репрезентации ненависти присутствует зрительный орган, сердце и душа являются вместилищем для данного чувства, спутниками ненависти являются злоба, наглость, жалость, позор, предательство.

Таким образом, любовь и ненависть предстают как крайне противоречивые чувства. Они оцениваются как чувства, которые являются источником положительных или отрицательных эмоций и состояний, которые являются причинами счастья и страдания. Любовь и ненависть являются чувствами, которые определяют смысл человеческого существованияони могут различаться по интенсивности и продолжительности. По эмоциональной силе ненависть соотносится с любовью и является ее антиподом (любовьнелюбовь).

Заключение

.

Лингвокультурология является комплексной научной дисциплиной, которая исследует неразрывную взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры. Являясь продуктом антропоцентрической парадигмы, лингвокультурология исследует мыслительные, культурные и психические особенности языковых личностей представителей разных этносов. Именно это позволяет выявить особенности культурных ценностей, специфику духовного, внутреннего мира представителей определенного этноса, менталитета этноса в целом.

Русская, английская и адыгская картины мира представляют собой целостный образ мира и являются результатом всей духовной активности языковой личности и этноса в целом.

Эмоциональная картина мира есть важнейшая часть общей картины мира, поскольку эмоции играют огромную роль в жизни человека. Они являются одной из самых сложных ступеней взаимоотношений человека с миром, так как остальные системы человека (интеллект, физиологические реакции, восприятие, физические системы) участвуют в возникновении, развитии и проявлении эмоций.

Объектом настоящего исследования явились концепты «любовь» и «ненависть», понимаемые нами как ментальные образования высокой степени абстракции, которые выполняют роль метапсихической регуляции, отражая в этническом языковом сознании опыт интроспекции соответствующего этноса в виде как универсальных, так и этноспецифических представлений об исследуемых эмоциональных концептах.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

Основным способом языкового воплощения концептов «любовь» и «ненависть» является лексическая семантика.

На лексико-семантическом уровне любовь характеризуется как продолжительное и устойчивое чувство, отличающееся высокой интенсивностью, которое может быть источником большого счастья или несчастья. Выделяются следующие смысловые признаки любви: восхищение объектом любвипризнак положительных эмоцийлюбовь может быть мимолетной, недолговечной, поверхностнойстрасть как одна из форм проявления любвифизиологический признак любвивоздействие на объект с намерением вызвать то или иное отношение. Во всех трех языках выделяются следующие признаки ненависти: интенсивность ненависти как эмоциипризнак отрицательных эмоцийпрезрение к объекту ненавистипризнак неприятия объекта ненавистиконфликтные межличностные отношения, ведущие к проявлению крайних форм агрессии.

Синонимический ряд, представляющий концепт любви в анализируемых языках, обозначает различные по длительности и эмоциональной силе виды любовных переживаний.

Синонимика имени ненависть позволяет выделить следующие семы, которые входят в структуру данного концепта: полное неприятие объекта субъектомненависть сродни враждененависть ведет к охлаждению в отношенияхненависть имеет эмоциональную основу и представляет собой чувство отвращения по отношению к кому-, чему-либо.

Дополнительные характеристики рассматриваемых концептов помогают выявить фразеологические данные. Во всех трех лингвокультурах для выражения любви и ненависти выступают образы животных, зрительный орган, компонент «сердце», соматический образ. Основное различие фразеологического воплощения концепта «любовь» заключается в том, что в русском языке выделяются такие признаки любви, как потеря контроля головы и поведенческая характеристика любви, а в английском языке присутствует компонент смерти, указывающий на интенсивность чувства любви. Также в некоторых ФЕ английского языка любовь отождествляется с огнем. В кабардино-черкесском языке выделяется «температурный» признак ненависти, где данное чувство сравнивается с холодом.

Для выявления этнокультурной специфики исследуемых концептов не менее важными в настоящем исследовании являются результаты анализа русских, английских и кабардино-черкесских пословиц и поговорок.

В пословицах и поговорках русского языка любовь репрезентируется как чувство, которое может быть источником счастья или несчастья, она непредсказуема, противоречива, приносит страдание, но в то же время она и наслаждение, ради нее можно все вытерпеть, она бывает долгой и скоротечной.

Анализ английских паремий показывает, что любовь — это сильная эмоция, которая является неотъемлемой частью жизни человека, она может преодолеть любые препятствия, ей присущ динамизм. Любовь бескорыстна, но в то же время она может быть меркантильной, разлука может как укрепить любовь, так и разрушить ее. Любовь — высшая сила, она бесценна.

Для адыгского языкового сознания любовь характеризуется как серьезное чувство, которое отличается интенсивностью. Любовь причиняет страдания, боль, ради нее идут на жертвы, она приводит к слепому восхищению объектом любви. Любовь может быть основана на кровном родстве.

Что же касается пословичного фонда концепта «ненависть», то в русском языке он не богат и большей частью выражается иронически через пословицы о любви.

Обзор паремических представлений о ненависти в английском языке показывает, что ненависть, как и любовь, — чувство, отличающееся высокой интенсивностью. Она может быть между близкими людьми. Ненависть губительна, она может возникнуть в результате зависти. Ненависть порождает ненависть. Также можно выделить группу пословиц, в которых прослеживается связь любви и ненависти.

Анализ кабардино-черкесских пословиц о ненависти свидетельствует о том, что ненависть — отрицательное интенсивное чувство, она сродни смерти. Следует отметить, что в кабардино-черкесском языке концепт ненависти выражается большей частью через чувство нелюбви. Выделяется ряд пословиц, где представлена взаимосвязь любви и нелюбви. Любовь — это правда, а нелюбовь — ложькогда любишь — плачешь, а когда не любишь — смеешься.

Таким образом, анализ паремий показал, что общим для всех трех языков является то, что любовь и ненависть — чувства, которые отличаются высокой степенью интенсивности. Также следует отметить взаимосвязь любви и ненависти.

Универсальным для концепта «любовь» в текстах исследуемых ЯКМ является функционирование сердца и души как «контейнеров» для данного чувства, которые крайне чувствительны к происходящему.

Единицы, воплощающие концепт «любовь» в художественных текстах в сравниваемых лингвокультурах, конкретизируют его через сравнение с неизлечимой болезнью, безумием, огнем. Во всех трех языках отмечается персонификация любви, то есть наделение любви деятельными признаками, которые характерны для человека.

В текстах русского и английского языков присутствует «животная» метафора любви, чувство любви вызывает страдания. В английском и кабардино-черкесском языках реконструируется ослепление любовью. В русских и кабардино-черкесских текстах прослеживается связь любви с красотой, а также любовь отождествляется с ядом.

Этнокультурная специфика воплощения концепта «любовь» в русских текстах заключается в экспликации кратковременности чувства любви, жертвенности любви, любовь сравнивается с терпением, тайной, привычкой, а также подчеркивается всесильность любви. В английских текстах отмечается тендерный признак любви, любовь является наградой за страдания и переживания, любовь — возвышенное, чистое чувство, она сравнивается с преданностью, верностью. Для текстов кабардино-черкесского языка характерно сравнение любви с войной, колдовством, энергией, которая омолаживаетлюбовь является высшей ценностьюу нее есть возраст.

Анализ концепта ненависти в текстах русского, английского и кабардино-черкесского языков показал, что при репрезентации ненависти присутствует зрительный орган, сердце и душа являются вместилищем для данного чувства, спутниками ненависти являются злоба, наглость, жалость, позор, предательство.

Бесспорно, что во всех трех лингвокультурах сердце и душа являются средоточием противоположных эмоций — любви и ненавистиглаза являются отражением данных эмоцийпо метафорическому переносу любовь и ненависть могут производить различные физические действия. Однако, несмотря на универсальность данных признаков, следует отметить, что в адыгской ЯКМ для воплощения рассматриваемой бинарной оппозиции «сердце», «душа» и «глаза» занимают ключевое положение, так как они прежде всего являются вместилищем данных эмоций.

Таким образом, любовь и ненависть предстают как крайне противоречивые чувства, которые находятся на полюсах шкалы эмоциональных отношений. Они оцениваются как источники положительных или отрицательных эмоций и состояний, которые являются причинами счастья и несчастья. Любовь и ненависть являются чувствами, которые определяют смысл человеческого существования.

Набор признаков, которые отражают структуру концептов «любовь» и «ненависть», позволяет констатировать универсальность и этническую специфичность любви и ненависти в русском, английском и кабардино-черкесском языках.

Анализ языкового материала позволил также выделить признак близости любви и ненависти в русском, английском и адыгском языковых сознаниях.

Результаты проведённого анализа в своей совокупности указывают на принадлежность любви и ненависти к эмоциональным концептам. Это проявляется прежде всего в различном количестве и семантическом содержании средств их объективации в разных языках, а также в особенностях их внутренней формы, фразеологической, паремиологической и метафорической интерпретации.

Таким образом, предложенное исследование способов концептуализации любви и ненависти на материале трех языков — русского, английского и кабардино-черкесского — подтверждает тезис о том, что рассматриваемые концепты представляют собой бинарную оппозицию, так как их взаимодетерминированность эксплицирована на разных уровнях репрезентации рассмотренных концептов, являющихся значимыми для русского, английского и адыгского языкового сознания. Они обладают эмоциональной, рациональной и оценочной характеристиками. Концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой сложные ментальные образования, которые обладают универсальными и этноспецифическими характеристиками.

Перспективу дальнейшего исследования диссертационной проблематики мы видим в продолжении изучения языковой концептуализации данной оппозиции путем опроса информантов, а также на материале текстов различных жанров, что позволит более глубоко исследовать их национально-культурную специфику. Кроме того, лингвокультурологическое исследование рассматриваемых концептов будет существенно расширено и при привлечении теологического аспекта данной проблематики и невербальных способов выражения соответствующих эмоций. В задачу же настоящего диссертационного исследования входило рассмотрение лишь их языковой концептуализации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. София — Логос. Словарь. Второе, исправленное издание. -К.: Дух i Лпгера, 2001. — 460 с.
  2. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. 310 с.
  3. Ф. Дружба и любовь. Гл. 3. М., 1991. — С. 192−198.
  4. Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. — 512 с.
  5. В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 1. Философия. 2001. № 2. — С. 50−59.
  6. В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ. 1993. № 3. С. 27−35.
  7. Р.Г. Идеал романтической любви «в постромантическую эпоху» // Этическая мысль. Вып. 4. М.: ИФ РАН, 2003.
  8. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //ВЯ. 1995. — № 1. — С. 37−67.
  9. Ю.Д. Любить 2 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып.2. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 180−185.
  10. Ю.Аристотель. О душе // Аристотель. Сочинения: В 4 т. М.: Мысль, 1975. -Т.1.- 550 с.
  11. П.Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3−7.
  12. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака.-М.: Academia, 1997. С. 267−279.
  13. P.A. Семантическое поле «любовь и ненависть» в русской и английской фразеологии // II Международные Бодуэновские чтения. -Казань, 2003. Т.2. — С. 121−123.
  14. E.B. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2003. — 171 с.
  15. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 104 с.
  16. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2001. — 360 с.
  17. Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 262 с.
  18. Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. 447 с.
  19. З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. -128 с.
  20. З.Х. Культура и языковая картина мира. Учебное пособие. -Нальчик: Каб.-Балк. университет, 2003. 34 с.
  21. З.Х. Основные концепты адыгского лингвокультурного пространства. Материалы к спецкурсу. Нальчик: Каб.-Балк. университет, 2005. — 110с.
  22. З.Х. Язык и культура. Нальчик: Каб.-Балк. ун.-т., 2000. — 47с.
  23. Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — 123 с.
  24. H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд- во Воронежского университета, 2001. — С.25−36.
  25. A.B. О взаимодействии языковых уровней в рамках функционально-семантических категорий // Уровни языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1967. — С. 32−35.
  26. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. 283 с.
  27. О.О., Мягкова Е. Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха)//Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. — С. 79−87.
  28. М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. 1979. — № 3. — С. 47−59.
  29. Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. — № 2.
  30. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры. 1999.1-ХП. — 780 с.
  31. А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  32. А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз- Вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  33. Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -М., 2001.-№ 2. -С. 14−31.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. М.: Рус. яз., 1982. — С. 89−98.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  36. Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков). Дисс. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1997.
  37. В.К. Основные проблемы психологии эмоций // Психология эмоций. СПб.: Питер, 2004. — С. 8−40.
  38. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // ВЯ. 1995. — № 1. — С. 5−34.
  39. О.Д. Язык и концептуальное пространство. На материалесовременного английского языка. -М.: Макс Пресс, 2002. 380 с.
  40. Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. — С. 55−74.
  41. С. Г. Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа // Язык и антропологические сущности / КубГУ. Отв. ред. Г. П. Немец. -Краснодар: Изд-воКубГУ, 1997.-С. 192−216.
  42. С.Г. Концепт 'оскорбление' и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 90−102.
  43. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001 — № 1. — С. 64−72.
  44. С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. — С. 5−12.
  45. С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования: Современная антология. Волгоград, 2003. — С. 189−207.
  46. С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып.2. Краснодар, 2003. — С. 268−276.
  47. С.Г. Образные ассоциации концепта «счастье» в русской лингвокультуре // Образование-Наука-Творчество. 2004. — № 3(4). — С.22−26.
  48. С.Г. Образные ассоциаты лингвоконцепта «любовь» // Сборник научных трудов «Актуальные проблемы филологии- и педагогической лингвистики». Вып. VIII. Владикавказ, 2006. С. 54−60.
  49. С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: «Гнозис», 2007. — 284 с.
  50. B.B. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Рус. яз., лит-ра и культура на рубеже веков. — Т. 2. -Братислава, 1999. С. 125−126.
  51. Н.У. Национальная культура в идиоматике. Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2003. — 140 с.
  52. ГакВ.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 786 с.
  53. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. -445 с.
  54. А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб.-Балк. унт, 2002. — 177 с.
  55. Э. Трансформация интимности. Сексуальность, любовь и эротизм в современных обществах / Пер. с англ. В.Анурин. СПб.: Питер, 2004.
  56. Д. фон. Метафизика любви. СПб, 1999. С. 205−245.
  57. И.С. Метафорическая номинация эмоционального воздействия пространственных элементов в немецких текстах // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 1. С. 106−110.
  58. E.H. Дискурсивная реализация коммуникативных концептов: учебное пособие. Волгоград: Парадигма, 2007. 192 с.
  59. A.A. Концепт и его лингвокультурологические составляющие// Вопросы философии. 2006. — № 3. — С. 64−76.
  60. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397 с.
  61. В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 307−323.
  62. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 451с. (Языковеды мира)
  63. А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала: ДГУ, 1998.-№ 2.-С. 10−15.
  64. Р. Страсти души // Психология мотивации и эмоций. М.: ЧеРо, 2002. — С. 44.
  65. У. Психология / Под редакцией Л. А. Петровской. М.: Педагогика. 1991.-368 с.
  66. У. Эмоция // Психология мотивации и эмоций. М.: ЧеРо, 2002. -С. 92.
  67. Р. Мы: источник и предназначение романтической любви / Пер. В. К. Мершавки. М.: Гиль-Эстель, 1998.
  68. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ. 1997. — № 6. — С. 37−48.
  69. Л. Я. Эмоции в искусстве: теоретические подходы и эмпирические исследования. М.: Смысл, 1997. — 424 с.
  70. Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Бельведер, 2000. — 140с.
  71. О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр, «Школа Китайгородской», 2000. — С. 122−130.
  72. К.Э. Эмоции человека / Пер. с англ. Под ред. Л. Я. Гозмана, М. С. Егоровой. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 439 с.
  73. Е. С. Эмоции и их выражение в языковой картине мира // Филология и культура: Тезисы П-ой Международной конференции. Отв. ред. Н. Н. Болдырев. Редколл: Е. С. Кубрякова и др. В Зч. — 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. — С. 48−50.
  74. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
  75. Л.А. К вопросу о языковой дифференциации эмоций // II Международные Бодуэновские чтения. Казань, 2003. — Т.1. — С. 148−150.
  76. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научных трудов/ Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75−80.
  77. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. с. 3−16. (
  78. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004. — 390 с.
  79. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1987. 263 с.
  80. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность / Под ред. Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1989. — С. 3−8.
  81. Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1997. 23 с.
  82. В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 60−67.
  83. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
  84. Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода / Под редакцией Н. К. Гарбовского М., МГУ, 2001. — 152 с.
  85. Концептуальный анализ языка: Современные направления исследования. Сб.науч.трудов / РАН Ин-т языкознания- Редкол.: Кубрякова Е. С. (отв. ред.), Позднякова Е. М. (зам. отв. ред.) и др. — М.-Калуга, 2007. — 276 с.
  86. В.Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. -М., 2000. С. 23−36.
  87. Н. А. О терминологическом и обиходном обозначении эмоций // Коммуникативные аспекты значения: Межвузовский сборник научных работ. Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1990. — С. 162−169.
  88. H.A. Способы семантических экспликаций имен эмоций в толковых словарях // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. 28−30 сент. 1994 Волгоград: Перемена, 1994. — С. 63−64.
  89. H.A. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции. Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 142−150.
  90. H.A. Концепт 'ZORN' в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. с. 78−89.
  91. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. М.: Гнозис, 2008. — 374 с.
  92. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  93. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.- С. 85−91.
  94. Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. Л. Серебренников. -М.: Наука, 1988. С. 141−173.
  95. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века// Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. — С. 144−238.
  96. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  97. В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. -№ 2. С. 17−30.
  98. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. — С.280−287.
  99. Юб.Лобкова Е. В. Образ-концепт «любовь» в русской языковой картине мира: Дисс.. канд. филол. наук. Омск, 2005. — 288 с.
  100. Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. — 720 с.
  101. А.Ф. Эрос у Платона // Лосев А. Ф. Бытие имя — космос. — М.: Мысль, 1993.-С. 31−61.
  102. Лук А. Н. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972. — 80 с.
  103. К.С. Любовь //Вопросы философии. 1989. — № 8. — С. 107−149.
  104. Ш. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты.
  105. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997.— Вып. 1.-С. 11−35.
  106. М.М. Феномен ТАБУ в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность формы — развитие. М.: КомКнига, 2006. -280 с.
  107. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов // ВЯ. 1997. № 1. С. 73−95.
  108. В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие. -Мн.: Тетрасистемс, 2004. -256с.
  109. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  110. О.И. Концепт «любовь» в языковом пространстве русской соборности // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань: РИЦ «Школа». -С. 164−167.
  111. Г. Г., Тарбеева О. В. Лингвокультурные концепты и паремическое моделирование // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сб. науч. трудов. М.-Калуга: ИП Кошелев А. Б. (Издательство «Эйдос»), 2007. — С. 42−59.
  112. В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). Москва, 1997. — 415 с.
  113. Ю. А. Развитие эмоциональной сферы личности в процессе общения: Автореф. дис.. канд. психол. наук. Новосибирск, 1999. — 21 с.
  114. Г. П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. С. 30−45.
  115. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 117−123.
  116. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993. — 188 с.
  117. Е.О., Сандомирская И. И. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Profilowanie w jezyku i w tekscie. Lublin, 1998. -C. 373−379.
  118. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 68−81.
  119. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры / Вступ. ст. Г. М.Фридлендера- Сост. В. Е. Багно. М.: Искусство, 1991. — 588 с. -(История эстетики в памятниках и документах).
  120. Ортега-и-Гассет X. Этюды о любви // Звезда. 1991. № 12. С. 139−174.
  121. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. — 286 с.
  122. О.В. Концепты эмоций в русском, английском и испанском языках // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 1. С. 74−80.
  123. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. — С. 8−69.
  124. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ. 1990. — № 6.-С. 110−122.
  125. Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-392 с.
  126. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  127. C.JI. Эмоции // Психология эмоций: Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1993. — С. 160−170.
  128. Ю.Б. Мед и яд любви. М., 1990. С. 335−342.
  129. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 654 с.
  130. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988. — 247 с.
  131. B.C. Смысл любви /Сост. В. А. Роменец. К.: Лыбидь — АСКИ, 1991. — 64 с.
  132. B.C. Сочинения в 2 т. Т.1. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. А. Ф. Лосева и А.В.Гулыги- Примеч. С. Л. Кравца и др. М.: Мысль, 1990. — 892 с.
  133. . Этика, доказанная в геометрическом порядке // Психология мотивации и эмоций. М.: ЧеРо, 2002. — С. 52.
  134. Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья // Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. — с. 5−16.
  135. И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: изд. Воронежск. университета, 2001. С.58- 65.
  136. И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка. К юбилею Н. Н. Болдырева. Тамбов, 2005. — С. 257−265.
  137. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.
  138. И. П. Понятие vs. Концепт// Тверской лингвистический меридиан. Вып.4. Тверь, 2003. — С. 3−10.
  139. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык. Культура. Ментальность.- М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).
  140. Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. -М.: ИЯ РАН, отв. ред. Н. В. Уфимцева, 2000.- С.24- 32.
  141. З.К. Язык и культура. Петразаводск, 1984. — 120 с.
  142. З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию. — Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 1993.- 222 с.
  143. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. — С. 173−204.
  144. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  145. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  146. Ю. Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф. И. Тютчева): Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 232 с.
  147. Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983.-С. 181−190.
  148. Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. — С. 306−315.
  149. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культурологии и этнолингвистике. М., 1995. — 509 с.
  150. И.С. Культура и цивилизация: Этимология, история, семантика, соотношение с языком // Исследования по славянским языкам. Сеул, 1996. — С. 2−3.
  151. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с. -(Studia philologica).
  152. Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, отв. ред. Н. В. Уфимцева, 2000. -С. 13−23.
  153. П. Избранное. Столп и Утверждение истины. М.: Правда, 1990.-490 с.
  154. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000 — С.19- 87.
  155. Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики: Сборник к 60-летию доктора филол. наук Юдакина Анатолия Петровича / Отв. редактор: И. А. Стернин. М., 2002. 484 с.
  156. Человек как субъект коммуникации: Универсальное и специфическое: коллективная монография / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, Е. Н. Ищенко.- Воронеж: ВГУ, 2006. 338 с.
  157. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Ин-т языкознания, отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с.
  158. Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // НДВШ. -1995.-№ 4.-С. 73−84.
  159. Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.-320 с.
  160. Л.Н. Концепт «любовь» как фрагмент коллективной и индивидуальной картины мира: ассоциативный аспект//Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие/сост. Л. Н. Чурилина.- 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. — 416 с.
  161. С.Г. Категории и концепты в лингвистике// Вопросы языкознания, № 2. М.: Наука, 2007. — С. 3−18.
  162. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.
  163. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград — Архангельск, 1996. — С. 80−96.
  164. В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Колледж, 2001. — С. 11−16.
  165. В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // Русистика. Вып.1 Киев, 2001. — С. 1319.
  166. В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008.-416 с.
  167. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).
  168. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. — С. 265 -304.
  169. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  170. Язык и культура: Факты и ценность: к 70-летию Ю. С. Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. -600с.
  171. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука. 2000. — 311с.
  172. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М, 2000. — 320 с.
  173. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Изд. 2- е.- 2000. — 256 с.
  174. П. М. Психология чувств. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. — 384 с.
  175. Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 344 с.
  176. Dirven R. Emotions as Cause and the Cause of Emotions // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. -Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. P. 55−87.
  177. Nida E.A. Analysis of meaning and dictionary making. «International Journal of American Linguistics», 1958, vol. 24, No. 4, p. 283.
  178. Wierzbicka A. The case for surface case. Ann Arbor, 1980.
  179. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English. Journal of Pragmatics 10, 1985. P. 313−351.
  180. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann. Arbor: Karoma, 1985. -P.41.1. Словари
  181. З.Е. Словарь синонимов русского языка/Под ред. Л. А. Чешко. М.: Рус. яз., 1986. — 600 с.
  182. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.- Под рук. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз. 1979, — 544 с.
  183. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А. В. Кунин. М., 1955. -1455 с.
  184. О.С. Словарь лингвистических терминов. Ок.7.тыс. терминов. -М.: «Советская энциклопедия», 1969. 605 с.
  185. .Ч., Бижоев Б. Б., Утижев Б. К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 2001. — 240 с.
  186. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Под общ. рук. И. Р. Гольперина и Э. М. Медниковой. М.: Рус. яз., 1987−1988.
  187. В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1988. — 544 с.
  188. В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Русский язык, 1998. — Т.2. — 780 с.
  189. В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-ч т. / Т.2. М.: Худож. лит., 1984. — 399 с.
  190. Ю.Емузов А. Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1992.-368 с.
  191. .М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973.-246 с.
  192. Е. С. Демьянков В.З. Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 245 с.
  193. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956. — 1453 с.
  194. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  195. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию: Учеб. пособие для самообразования — М.: «Яхонт», 2000. — 448 с.
  196. П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений.- М.: «Яхонт», 2001. 400 с.
  197. С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е рус. изд. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. — 1056 с.
  198. М.Р. Словарь антонимов русского языка/Под ред. Л. А. Новикова. -М.: Рус. яз., 1985.-384 с.
  199. Новая философская энциклопедия: В 4 т. М.: Мысль, 2001. — Т.2. — 634 с.
  200. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус.яз., 1989.-750 с.
  201. Психологический словарь. / Под ред. В. П. Зинчеико, Б. Г. Мещерякова. -М.: Педагогика-Пресс, 1990. 440 с.
  202. Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод
  203. A.П.Нехая. СПб.: Лань, 1997. — 256 с.
  204. В. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: «Аграф», 2003. — 608 с.
  205. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II / Ю. Н. Караулов и др. М.: «ИРА РАН», 1996. — 324 с.
  206. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II / Ю. Н. Караулов и др. М.: «ИРА РАН», 1996. — 212 с.
  207. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. М.: Дигора, 1999. — 860 с.
  208. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985−1988.
  209. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -М., 1970. -Т.1.
  210. Словарь синонимов: Справочное пособие / Сост. Л. П. Алектрова, С. Л. Баженова и др. Ред. А. П. Евгеньева. Л., 1976. — 648 с.
  211. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова,
  212. B.В .Морковина. М.: Рус. яз., 1983. — 688 с.
  213. Современная философия: словарь и хрестоматия. Ростов-на-Дону- «Феникс», 1996 — 511 с.
  214. Ю. С. Константы. Словарь русской культуры (Опыт исследования). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  215. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
  216. Х.К. Толковый русско-кабардино-черкесский словарь. -Нальчик: «Эль- фа», 2005. 768 с.
  217. Толковый словарь русского языка. В 4 т. Т.2. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ТЕРРА, 1996. 520 с.
  218. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 2. М.: Прогресс, 1986. — 672 с.
  219. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991. -559 с.
  220. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л. Ф. Ильичев и др. -М.: Сов. энцикл., 1983. 839 с.
  221. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.
  222. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. М., 1999.
  223. Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя./Под ред. С. Г. Бархударова. М., «Просвещение», 1971. — 542 с.
  224. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 1775 p.
  225. A.Gandelsman «English synonyms explained and illustrated"/Edited by V.I.Tarkhov. M., 1963. 622 c.
  226. Longman dictionary of contemporary English/New ed. 2003 1950 c.
  227. The Advanced Learners Dictionary of Current English by A.S.Hornby. M.:1996. 1200 c.
  228. The Merriam Webster’s Thesaurus. Merriam-Webster Inc., Publishers, 1989. — 652 p.
  229. С.Н. Собеседник: Художественные миниатюры. Нальчик: Эльбрус, 1992. — 224 с.
  230. С.Н. Сущность. Купщ1э: Афоризмы. Нальчик: Эльбрус, 2002. — 624 с.
  231. Кабардинские пословицы. Нальчик: Эльбрус, 1994. — 328 с. Составители: Гукемух A.M., Кардангушев З.П.
  232. З.Ж. Адыгские пословицы и поговорки. Нальчик: КБГУ, 1997.
  233. С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Спб.: МИК/Лань, 1996. — 352 с.
  234. С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск: Выш. шк., 1987. — 253 с.
  235. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: ТЕРРА, 1997.
  236. Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. (Оригинал и перевод на русский язык). Ставроп. кн. изд-во, Карачаево-Черкесское отделение. 1990 368 с.
  237. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001. 56- с. — (Для школьников и студентов).
  238. Словарь образных выражений русского языка. / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.: Под ред. В. Н. Телия. М.: «Отечество», 1995.-368 с.
  239. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. М.: Рус. яз., 1990. — 240 с.
  240. К.Г. Адыгские пословицы и поговорки. Нальчик: Эльбрус, 1998. -224 с.
  241. Н.В. Ревизор. М.: Дрофа, 2001.- 160 с.
  242. И.А. Обрыв. М.: Худож. лит., 1980. — 718 с.
  243. И.А. Обыкновенная история: Роман в 2-х ч. М.: Правда, 1981. -251 с.
  244. A.C. Горе от ума: Комедия в 4 д., в стихах. М.: Книга, 1991. -119 с.
  245. Ч. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Перевод с английского А. В. Кривцовой и Е.Ланна. М., 1952. 487 с.
  246. Ф.М. Братья Карамазовы. Наброски автобиографического и публицистического характера. М.: Слово/Slovo, 1999. — 776 с.
  247. Ф.М. Идиот. М.: Слово/Slovo, 1999. — 776 с.
  248. Т. Одинокий всадник: Роман, новеллы. Нальчик: Эльбрус, 1986.-400 с.
  249. М.Ю. Герой нашего времени. М.: «Русский язык», 1980. -230 с.
  250. Ю.Лермонтов М. Ю. Демон. М.: Книга, 1981. — 158 с.
  251. А.Н. Избранные произведения. Бесприданница. М., 1965. -557 с.
  252. A.C. Дубровский. Л., 1989. — 219 с.
  253. A.C. Капитанская дочка. Л., 1984. — 319 с.
  254. A.C. Руслан и Людмила. М.: Худож. лит., 1985. — 134 с.
  255. Л.Н. Собрание сочинений в 12-ти томах. T.XII. Живой труп. М.: Изд-во «Правда», 1984. — 512 с.
  256. И.С. Дым. М.: ХуДояГ. лит., 1981.-608 с.
  257. И.С. Отцы и дети. М.: Худож. лит., 1980. — 335 с. 20. Чернышевский Н. Г. Что делать? — М.: Олимп, 2002. — 698 с.
  258. А.О. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. З. Повести и рассказы / Мылъхуадэ. Нальчик: Эльбрус, 1989. — 464 с.
  259. Шоу Бернард. Пьесы. О драме и театре: Статьи, речи, выступления. Перев. с англ. / Составление и комментарии В.Модестова. Вступ. статья А.Образцовой. М.: Худож. лит., 2000. — 494 с. (Пигмалион. Перевод Е. Калашниковой и В. Модестова)
  260. Austen J. Pride and Prejudice. M.: Foreign Lang., 1961. — 386 p.
  261. Cronin A.J. Hatter’s Castle. M.: Foreign Lang., 1960. — 695 p.
  262. Dickens Ch. David Copperfield. London, 1991. — 891 p.
  263. Dreiser Th. Sister Carrie. M.: Higher school Publ. House, 1968. — 594 p.
  264. Galsworthy J. End of the Chapter. Books I, II. M., 1960. — 563 p.
  265. Galsworthy J. In Chancery. M.: Foreign Lang., 1949. — 246 p.
  266. Hardy Th. Tess of the d’Urbervilles. New York, 1991.-457 p.
  267. London J. Martin Eden. Kiev: Dnipra, 1980. — 367 p. 31. Shaw B. Pygmalion. — M.: Higher School, 1972. — 139 p.
  268. Voynich E.L. The Gadfly. Kiev, 1974. — 362 p.
  269. Wilde O. Selections: in 2 vol. V. l: The Picture of Dorian Gray. 1979. — 391 p.
Заполнить форму текущей работой