Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции
Диссертация
Выявленные особенности функционирования национальной культурно-маркированной лексики в иноязычных произведениях и специфика, ее заимствования способствуют, на наш взгляд, более полному представлению об этом лексическом слое национального языка, а также характере межъязыкового взаимодействия, проявляющегося на лексическом уровне языковых систем. Результаты анализа приемов интерпретации… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. Культурно-маркированная лексика и основные ее разновидности
- I. Лексика национального языка как отражение специфики национальной культуры
- 2. Разновидности культурно-маркированной лексики
- 2. Л. Реалии
- 2. 2. Лакуны
- 2. 3. Фоновая лексика
- 2. 4. Культурно-коннотативная лексика
- I. Русизмы в лексической системе английского языка и критерии оценки их лингвистического статуса
- 2. Русские реалии как единицы англоязычных текстов: особенности введения в текст и заимствования
- 3. Способы введения в англоязычный текст и вопросы заимствования других видов русской культурно-маркированной лексики
- 3. 1. Лакуны
- 3. 2. Фоновые слова
- 3. 3. Культурно-коннотативные слова
- I. Произведения историко-страноведчес-кой тематики как особая сфера функционирования иноязычной культурномаркированной лексики
- 2. Иноязычная культурно-маркированная лексика в функции номинации
- 3. Использование иноязычной культурно-маркированной лексики в функции передачи национального колорита
- 4. Культурно-маркированная лексика как средство типизации речевых характеристик персонажей произведения
- 5. Функционирование собственных имен в иноязычном произведении
Список литературы
- Маркс К. Экономические рукописи 1857"1858 гг. Глава о день. гах. — Маркс К, Энгельс Ф. Архив, т. 4, с. 61.2″ Маркс Энгельс Ф. Немецкая идеология. Соч. 2-е изд. т. З, с. 427.
- Ленин В"И. Доклад Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета и Совета Народных Комиссаров о внешней и внут" ренней политике УЦ Всероссийскому Съезду Советов 22 декабря 1920 г., Полн. собр. соч., т. 42, с. 159.
- Ленин В"И. К вопросу о диалектике, «Полн. собр. соч.* тв 29, с. 322,
- Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу. -Полн. собр. соч.* т. 24, с. 113150.
- Ленин В.И. 0 праве наций на самоопределение. „Полн. собр. соч., т. 25, с. 255−320.
- Ленин В.И. Предисловие к книге Джона Рида „10 дней, которые потрясли мир“. Полн. собр. соч., т. 40, с. 48.
- Jfe нин В .И.Философские тетради. Полн. собр. соч., т. 29, с. 48.
- Материалы ХХУ1 съезда КПСС. М-„: Политиздат, 1981. — 223 с,
- О 60-в годовщине Великой Октябрьской социалистической революции: Постановление ЦК КПСС от 31 января 1977 г. В кн.: КПСС в резолюциях п решениях съездов, конференций и пленумов Щ£. М.: Политиздат, 1978, т. 12* с. 425−446.
- XI. Черненко К. У. Актуальные вопросы идеологической, массово-, политической работы партии. „Коммунист, 1983, № 9, с. 18.1. П.
- Аверьянова И.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики. В кн.: Языковая норма и вариативность. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. ун-та, с. 10−19.
- Аверьянова И.Е. Передача русских реалий в книгах Дж.Рида.-В кн.: Теория и практика перевода, вып. 4. Киев: Вища школа, 1980, с. 68−77.
- Аверьянова И.Е. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении. В кн.: Семантика слова и предложения. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. ун-та, 1983, с. 3−9.
- Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. — 275 с.
- Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализ-мов и процессов их образования. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969, с. 65−89.
- Акуленко В. В- Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972> — 215 с.
- Акуленко В.В. Синхрон1я I д1ахрон1я в лекс1колог11. В кн.: Питания структурно1 лекс1колог11. Киев: Наукова думка, 1970, с. 45−60.
- Амосова H. H, Английская контекстология. Л.: Изд~во Ленингр. ун-та, 1968. — 104 с.
- Ардентов Б, П. Ленин и некоторые проблемы лингвистики.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -2е-е изд. М.: Высшая школа, 1973. — 303 с. (на англ.яз.).
- Арнольд И"В. Стилистика декодирования. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1974. — 76 с,
- Арнольдов А.И. и др. Культура. БСЭ. 3-е изд., 1973, т. 13, с. 594−597.
- Ахманова-О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд.-М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 607 с.
- Балль Г. Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка, Дис.. канд.филол. наук. — M“, 1952. — 349 с.
- Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. в кн.: Тетради переводчика, вып. 6. М.: Междунар. отношения, 1969, с. 3−12.
- Бархударов Л.С. Язык, и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 2 39 с.
- Вззэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе. Методические указания / Аверьянова И. Е., Носенко Э. Л. -составители. Днепропетровск: Издательство
- Днепропетр. ун-та, 1980. 48 с.
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. — 191 с.
- Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. И.: Воениздат, 1972. — 320 с.
- Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975.128 с.
- Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом, 1972, Р 3, с. 98−100'.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русск. язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 233 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русск. язык, 1976. — 248 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Лингвостра-новедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях. Иностр. языки в школе, 1974, Е? 4, с. 89−93.
- Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) .-2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с"-.
- Гослитиздат, 1959. 656 с'.
- Виноградов В. С- Лексические вопросы перевода художествен"* ной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 172 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии. -В кн.: Мастерство перевода, вып. б. М.: Сов. писатель- 1970, с. 432 — 456.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международ. отношения, 1980. — 342 с'.
- ГакВ-Г. Беседы о французском слове. М.: Мекдунар. отношения, 1966. — 335 с .
- Галь Н. Слово живое и мертвое:. 2-е изд. М.: Книга, 1975,192 с.
- Дангулов А., Дангулов С. Легендарный Джон Рид. М.: Сов. Россия^ 1978. — 223 ci
- Двандагава Г Д. Работа В. И. Ленина над печатными источниками на английском языке (вопросы перевода и терминологии). -Дис.. канд. филол“. наук. Тбилиси, 1975. — .178 с^.
- Ермагамбетова A.C. Сущность и значение национальных слов -реалий в языке художественного произведения и способы их перевода. ДиС-. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1972.201 C’i“
- Есперсен 0. Философия грамматики. / Пер. с анг.яз. М.:1. Иниздат, 1958. 404 с.
- Нлуктенко Ю. А- Лингвистические аспекты двуязычия- Киев: Вища школа, 1974. — 175 с-58- Елуктенко Ю. А- Укра1нсько-англ1йськ1 м1жыовн1 в1дносини.-Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1964- 168 с.
- Иващенко А.Ф. Джон Рид^. й.: Знание, 1958. — 32 cli.
- Киреева ИХ Октябрь и пути развития революционной публицист тики США XX века. Дис.. д-ра филол. наук. — Горький, 1975. — 399 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с1.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международн. отношения, 1973. — 215 с. .
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
- Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения.-В кн.: Вестник Московского университета. Филология, 1966,$ 5, с. 43 50.
- Маркарян Э.С. Место и роль исследования культуры в современном обществознании. Вопросы философии, 1970, Р 5, с. IOI-III.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. — 328 С'.76! Мельчук И. А. О терминах „устойчивость“ и „идиоматичность“. Вопросы языкознания, I960,4, с. 73−80.
- Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дис.. канд. филол. наук. — Л., 1977. -218 с.
- Муравьев В.И. Лексические лакуны. Владимир: Изд-во Владим. ун-та, 1975. — 96 с.
- Муравьев В.Л. О языковых лакунах. Иностр'. яз. в школе, 1971, & I, с. 31−40-
- Найда D.A. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, Ь 4, с. 3−15.
- Николаев Н. В- 0 необходимости дифференцированного подхода к иноязычному учебному лексическому материалу. Иностранные языки в школе, 1966, № 6, с. 15−21.
- Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. -179 с-
- Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. — 278 с.
- Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху. Вопросы языкознания, 1953, Ш 2, с. 71−81.
- Ожегов С.И. О структуре фразеологии. В кн.: Лексикографический сборник, 1957, вып. II, с. 31−53.
- Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт.-В кн.: Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964, с. 9−34.
- Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е. М. -М.: Русск. язык, 1982. 182 с.
- Смирницкий А.И. К вопросу о слове/к проблеме „тождества слова“ Труды ин-та языкознания АН ССС, 1954, т.17,с.3−49.
- Соболев JI"H* 0 переводе образа образом. — В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов, писатель, 1955, с.259″ 309,
- Старцев А, веские блокноты Джона Рида. 2"е изд., доп.-М.: Сов. писатель, 1977. — 287 с,
- Степанов Ю.С. французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 355 е.*
- Суперанская A.B. Имена собственные в чужой языковой средеv В кн.: Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964, с. 35−64.
- Супрун А. Е, „Экзотическая“ лексика, Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1958, ti? 2, с. 5.>54.
- Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики. -Вопросы языкознания, 1962* № 6- с. 3−12•
- Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. „В кн.: Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1972, с. 68−79.
- Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. ?усск. речь, 1969, № 3, с. 91−94.
- Федоров А"В. Язык и-стиль художественного произведения. -М.- Л.: Гослитиздат, 1963. 131 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. 3-е изд.,' перераб. и доп. •“ М.: Высшая школа, 1968'. — 396 с.
- Филиппов A.B.' К проблеме лексической коннотации. Вопросы языкознания, 1978, 6 1, — с> 57−63.
- Хачатурян Н.й. Реалия и переводимость. В кн.: Мастерство перевода. М., Сов. писатель, 1973, с. 42−61.
- НО. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики („советских реалий“) на английский язык. Дис. .л канд. филол. наук'. — М.,' 1958. — 296 с-
- Черный А.И. и др-- Тезаурус. БСЭ. 3-е изд.- 1976, т. 25, с- 356−357.
- Читалина H'.AF- Учитесь переводить. И.: Междунар. отношения- 1975. — 80 с:.
- Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствований. -Вопросы языкознания, 1961, № 2, с. 53−58I
- Шатков Г. В*. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дисг.. канд. филол. наук. — М., 1952. — 205 с.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания, 1970, Ш 4, с. 30−38.
- Швейцер. А'.Д» Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973″. — 280
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М .: Наука, 1973. 280 с.
- Щерба Л-В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинг^- ун-та, 1958, т. I, с. 153−161119″ Barfield 0. History in English Words" L.: Faber and1. Faber, 1954. 239 p.
- Brovm R. Words and Things.- Glencoe: The Free Press, 1958. 398 p.
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. L.: Oxford Univ. Press, 1965. — 103 p.
- Eastman M. Echoes of Revolts the «Masses» 1911 1917. -Chicago: Quadrangel books, 1966. — 303 p*
- Emerson O.F. The History of the English Language. L.:1. Mc Millan, 1912. 415 p.
- Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 1950, vol. 26, No 2, p.211 — 220.
- Hicks G. John Reed. The Making of a Revolutionary. N.Y.: Macmillan, 1936. — 445 P"
- Hoijer H. The Sapir-Whorf Hypothesis. In: Language, Culture and Society. N.Y.: Blount, 1974, p.120 — 131.
- Jespersen 0. Language. Its Nature, Development and Origin. L., N.Y., 1925. — 448 p.128.
- Kade 0. (a) Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1968, Part I. — 128 p.
- Kade 0. (b) Kommunikationswissenschaftliche Probleme der11
- Translation. In: Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. — Beihefte zur Leitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1968, Part II, p. 3 — 19.
- Leigler A. Encyclopedia of English and Dictionary of Grammar, Usage, Spelling, Pronunciation, Roots and Suffixes, Rhetoric, Rimes, World Literature. N.Y., 1947. — 814 p.
- Lodwig R., Barret E. Words, Words, Words. Vocabulariesand Dictionaries. New Jersey: Richard Rochelle Park, 1973. — 196 p.1J2. Nabokov V. The Servile Path. In: On Translation. Cambridge, Massachus., 1959″ p. 97 — 110.
- Nida E. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation. In: On Translation. Cambridge, Massachus., 1959, P.11 — 31.
- North Jh. New Masses. An Anthology of Rebel Thirties.-N.Y.: Internation. Publishers, 1956. 248 p.135″ North Jh. Robert Minor. Artist and Crusader. N.Y.: Internation. Publishers, 1972. — 352 p.
- Potter S. Changing English. 2-nd ed.- L.: Deutsch, 1975. 206 p.
- Quine W. Word and Object. N.Y., L.: Willey, 1960. -294 P.
- Robertson S. The Development of Modern English. L-, Bombey, Sydney: Harray, 1936. — 559 P*139″ Sapir E. Culture, Language and Personality. The Journal of Social Psycology, 1967, No 72, p.161 — 187.
- Sheard J.A. The Words We Use. L.: Deutsch, 1954.- JJ4 p.
- Weekley E. Words Ancient and Modern. L.: Murray, 1946. — 214 p.
- Winter W. Translation as Political Action. In: Craft and Context of Translation. Austin: Univer. of Texas Press, 1961. — 206 p
- Whorf B. Language, Thought and Reality. N.Y.: The M.J.T. Press, 1956. — 278 p.
- Wyld H.C. The Historical Study of the Mother Tongue. -L.: Murray, 1926. 412 p.
- Zipf G.K. The Psycho-Biology of Language. Boston: Houghton Mifflin, 1935. 214 p.1.l
- Вильяме AiP. О Ленине и октябрьской революции. М.: Политиздат, I960. — 287 с".
- Рид Дя. Десять дней, которые потрясли мир. М.: Политиздат, 1958. — 352 с.
- Clark Е. Facts and Fabrications about Soviet Russia. -N.Y. i Random School of Social Science, 1920. 93 p.
- Clarke E.D. Travels in Various Countries of Europe, Asia and Africa. I".: Cambridge Univ. Press, 1810, vol.1, p.1- 380.
- Foner P. S. The Bolshevik Revolution. Its Impact on American Radicals, Liberals and Labor. A Documentary Study.-N.Y., 1967. 304 p.
- Hayes Carlton J.H. A Brief History of the Great War. -N.Y., MacMillan, 1921. 461 p.
- Kohn St. The Cost of the War to Russia. The vital statistics of European Russia during the World War 1914 -1917. N.Y.: Howard Fertig, 1932. — 219 P"
- Page D.M. Soviet Main Street. M.: Cooperative Publ. Soc. of Foreign Workers, 1933″ - 108 p.
- Poole E. The Dark People. Russia’s crisis. N.Y., Mc Millan, 1918. — 226 p.155″ Reed Jh. Insurgent Mexico. N.Y., L., Appleton, 1949. -326 p.
- Reed Jh. The War in Eastern Europe. U.Y.1 Seribner’s, 1916. — 295 p.
- Reed Jh. Ten Days that Shook the World. M.% Progress, 1967. 238 p.
- Strong A.L. I Change Worlds. The Remaking of American. -N.Y.?Garden City Publish., 1937 422 p.
- Williams A.R. Through the Russian Revolution. M.: Progress, 1967. — 238 p.
- Walling W.E. Russia’s Message USA. N.Y.: Doubleday, Page & Co, 1908. — 476 p.161. Call, N.Y., 1919 1920.
- Liberator, N.Y., 1918 1919.
- Messenger, St Francisco, 1917 1920.
- New Republic, N.Y., 1917, 1920.
- The Saturday Evening Post, N.Y., 1925.
- Truth, Chicago, 1919- 1920.1.
- Большой англо-русский словарь. Под ред. И. Р. Гальперина.-Т. 1−2. М.: Сов. энциклопедия, 1972.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. 10-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1973.
- Словарь русского языка. Т. 1−4. М.: Наука, I957-I96I.
- Словарь сокращений русского языка. Под ред. БЖКориц-кого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.
- Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1−4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 19 471 948.
- Энциклопедический словарь. Т. 1−2. М.: Сов. энциклопедия, 1963−1964'.
- The American Everyday Dictionary. Ъ., H.Y.: Random House, 1955.
- Barnhart CI. L. The American College Dictionary. H.Y., 1948.
- Collins’Graphic English. Dictionary. I"., Glasgow: Collins' Clear-type Press, 1963.
- The Concise Oxford Dictionary of Current English. -4 th ed. Oxford University Press, 1956.
- Everyman’s English Pronouncing Dictionary. By D. Jones. 11th ed. L.: J.M.Denst and Sons, 1958. — 538 p.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -M.: Russian Language Publishers, Oxford- Oxford University Press, 1982.
- The Oxford English Dictionary. Vol. 1 12, Supplement. — Oxford: Clarendon Press, 1969 — 1970.
- Websters’s Seventh New Collegiate Dictionary. L.: G. Bell and Sons, 1965.
- Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, Oxford University Press, 1972.
- A Dictionary of Modern English Usage. By H.W.Fowler. -Oxford: Clarendon Press, 1959.