Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В диссертации интегрированы различные методы исследования: при помощи системного описательносопоставительного, ономасиологического, компонентного анализа выявляется собственно лингвистическая сущность англоязычных НЛП, посредством контекстного анализа, социолингвистического и психолингвистического методов устанавливаются их функциональные характеристики в русском языке. В работе нашли отражение… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Л. История изучения заимствований в русском языке
      • 1. 1. 1. О понятии «заимствование», классификация заимствований
      • 1. 1. 2. Языковые контакты и процессы ассимиляции
    • 1. Л.З. Вопросы заимствования в англистике и американистике
    • 1. Л .4. Отношение лингвистов и общества к заимствованиям
      • 1. 2. Характеристика наименований лиц по профессии, заимствованных из английского языка
      • 1. 3. Фонетическая, графическая и семантическая адаптации англоязычных заимствований в русском языке
      • 1. 4. Деривационные структуры заимствованных наименований лиц по профессии
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Толкование англоязычных наименований лиц по профессии в словарях различного типа
    • 2. 2. Степень употребительности англоязычных заимствований лиц по профессии в современном русском языке (по данным 83 ¦ интервью)
    • 2. 3. Восприятие англоязычных наименований лиц по профессии в 86 ходе психолингвистического эксперимента
    • 2. 4. Осмысление англоязычных наименований лиц по профессии различными социальными группами
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА КАК ЧАСТЬ МЕЖДУНАРОДНОГО СЛОВАРЯ ПРОФЕССИЙ 1 з
    • 3. 1. Из истории лексикографии профессий и занятий
      • 3. 2. 1. Источники сопоставления
      • 3. 2. 2. «Dictionary of Occupational Titles» как новая база сопоставительного лингвистического исследования
      • 3. 2. 3. Трудности и проблемы перевода материалов «Dictionary of Occupational Titles»
      • 3. 3. 1. Русско-английская часть Международного словаря профессий
      • 3. 3. 2. Сопоставительная англо-русская часть Международного словаря профессий
      • 3. 3. 3. Перспективы и прогноз
  • ВЫВОДЫ

Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационная работа посвящена описанию структуры, семантики и функционирования в русском языке наименований лиц по профессии, заимствованных из английского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена чрезвычайной интенсивностью в русском языке новейшего времени процесса заимствования лексики из английского языка (преимущественно — американского его варианта), недостаточной разработанностью в лингвистике вопросов о причинах англоязычных заимствований, их роли и месте в тематической группе наименований лиц по профессии (в дальнейшем — НЛП). Актуальность структурно-семантического и функционального изучения иноязычной терминолексики определяется также необходимостью упорядочения названной группы наименований, их включения в терминосистему русского языка.

За последние десятилетия в разных сферах русского языка: научной, публицистической, деловой — появились и активно используются характерные для этапа перехода к рыночной экономике заимствованные наименования. Вместе с тем данная лексика в большинстве своем отсутствует в словарях, поскольку лексикографы не успевают фиксировать и объяснять многочисленные слова и выражения, возникающие в языке. Налицо противоречие: с одной стороны, общество испытывает потребность в точном лингвистическом обозначении новых понятий и правильном их лексикографическом толковании, а с другой стороны, заимствованная лексика либо не отмечена словарями, либо в имеющихся толкованиях слов и определениях терминов наблюдаются разночтения. В первую очередь это касается заимствованных НЛП — наименований, характеризующих социальные взаимоотношения и важнейшие стороны деятельности людей и функционирующих в основном в официально-деловой сфере общения.

Объектом исследования являются англоязычные заимствования — НЛП, в том числе вошедшие в русский язык в период становления рыночной экономики.

Цель диссертации — произвести структурно-семантический и функциональный анализ англоязычных заимствованных НЛП в русском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи.

1) определить объем и характер англоязычных НЛП в современном русском языке;

2) выявить структурные модели заимствованных наименований и произвести их классификацию;

3) охарактеризовать особенности семантики и определить специфику функционирования англоязычных наименований лиц по профессии;

4) установить русские аналоги английских НЛП.

Источниками для исследования явились, во-первых, издания специального характера (тарифно-квалификационные справочники, словари рыночной экономики, другие терминологические словари, энциклопедии и справочники) — во-вторых, различные толковые и переводные словари (двуи многоязычные) общелитературного характера — в-третьих, различные периодические издания (журналы «Деловые люди», «Коммерсантъ», «Новый мир», «Экономические науки» — центральные газеты: «Аргументы и факты», «Известия», «Комсомольская правда», «Московские новости» — местные печатные издания: «Вечерний Челябинск», «Ва-Банкъ», «Дело», «Деловой Урал», «Челяба», «Челябинский рабочий»), а также радиои телепередачи с 1989 по 1998 год.

Материалом для работы послужила картотека НЛП, составленная кафедрой русского языка Челябинского государственного университета, (в том числе банк Международного словаря профессий, в разработке иноязычной части которого автор принимал личное участие). Проанализированная картотека (около ста тысяч карточек) дополнена нами пятью тысячами англоязычных НЛП.

В диссертации интегрированы различные методы исследования: при помощи системного описательносопоставительного, ономасиологического, компонентного анализа выявляется собственно лингвистическая сущность англоязычных НЛП, посредством контекстного анализа, социолингвистического и психолингвистического методов устанавливаются их функциональные характеристики в русском языке. В работе нашли отражение также результаты сравнительно-сопоставительного метода и статистического анализа.

Новизна работы заключается в следующем:

1) впервые в отечественной русистике в качестве самостоятельного объекта лингвистического анализа избирается тематическая группа наименований лиц по профессии, заимствованных из английского языка;

2) дается сопоставительный анализ современных английских и русских НЛП в структурно-семантическом аспекте;

3) характеризуются особенности функционирования англоязычных НЛП в системе русской лексики в период перехода к рыночной экономике (90-е гг. XX века);

4) в научный оборот вводится материал американского словаря профессий и занятий «Dictionary of Occupational Titles» (в дальнейшем DOT), трижды переиздававшегося в США (в 1939, 1949 и 1965 гг.) и до сих пор являющегося основным официальным справочником как в Америке, так и во всем мире.

Теоретическая значимость исследования. Представленный в диссертации анализ значительного, во многом нового языкового материала позволяет подойти к решению важных проблем лексикологии и лексикографии: проблемы заимствования иноязычных слов в современном русском языке различных аспектов их лингвистической адаптации, трансформации их семантической структуры, проблемы лексикографического описания данной лексики в общелитературных и специальных словарях.

Практическая значимость работы. Материалы исследования могут быть использованы для упорядочения и унификации русских НЛП, заимствованных из американского варианта английского языка, для уточнения их дефиниций в русском языке. Результаты анализа могут найти применение в практике перевода и в процессе преподавания курса лексикологии и лексикографии студентам филологических и лингвистических факультетов университетов, а также спецкурсов и спецсеминаров по истории заимствованной лексики, по лексикографии, терминологии и терминографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1) вхождение англоязычных заимствований НЛП в русский язык имеет относительно недавнюю историю (с конца XIX века) и связано с научно-технической революцией и современным этапом формирования российской рыночной экономики;

2) большинство англоязычных заимствований свободно вписывается в лексико-семантическую систему русского языка, поскольку их семантика и структура не противоречат сложившимся на национальной почве традициям;

3) первоначально широкая область функционирования НЛП в публицистических, деловых, научных, разговорных текстах сужается до специальных сфер общения, где формируется интернациональный блок базовых терминов и проявляется национально-культурное своеобразие русских заимствованных НЛП.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на Всероссийской конференции «Культура речи в разных сферах общения» (Челябинск, 1992 г.), на Третьей международной научной конференции «Россия и Восток: проблемы взаимодействия» (Челябинск, 1995 г.), на Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 1996 г.), на Международной конференции «Русский язык как государственный» (Челябинск, 1997 г.), на Вторых Житниковских чтениях (Челябинск, 1998 г.), а также отражены в шести публикациях.

Структура диссертации обусловлена изложенными выше целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключе.

1. Аббасова Б. В. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Баку, 1992.

2. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1967.

3. Адалин Г. Синтаксическое освоение заимствованных слов в руссом языке. М., 1969.

4. Адамик Т. Синтаксическое освоение заимствованных слов в русском языке. In: Studia slavica Scientiarum hungaricae. Budapest, 1969, T. 15, fasc. 1−2, c. 2643.

5. Адливанкин С. Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского гос. ун-та, т. 137, вып. I. Пермь, 1965, с. 99 106.

6. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания, 1961. № 3. С. 60−68.

7. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Учен. зап. Харьковского ун-та, 1962, т. 116. Труды фил. ф-та. Т. 10.

8. Акуленко В. В. О «ложных друзьях» переводчика // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М.: СЭ, 1969. С. 379 384.

9. Алексеенко М. Прагматика номинативного процесса «перестроечного новояза» // Studia Rossica Posnaniensia, vol. XXVII, 1996, P. 195−202.

10. Андрющенко В. М. Машинный фонд русского языка: интеграционный подход (научно-методический материал). М., 1989. -80 с.

11. Апажев М. Л., Орлова Е. П., Тактамова Т. В. Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования: Пособие для студ.нац. групп педвузов и ун-тов, Нальчик, 1996. -52 с.

12. Аргументы и факты. 1992. 10 марта^.

13. Брагина М. К, Решетникова С. И, Кубасова О. Ю. Особенности функционирования англо-американских заимствований в современном французском языке // Семантика и прагматика текста и его составляющих. Челябинск: ЧелГУ, 1991. С. 38−40.

14. Брандт Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. М, 1882.

15. Булич С. К. Заимствованные слова и их значение для развития языка,// Русский филологический вестник, т. XV, Варшава, 1886. С. 344−356.

16. Бюллетень Государственного комитета Совета Министров СССР по вопросам труда и заработной платы. 1965. № 4.З^.Вайнрайх Уриэль. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 42.

17. Вопросы культуры речи, 1965, № 6.

18. Гарш Р. К. Междуязычные неологизмы английского происхождения в немецком и русском языках. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1976.-26 с.

19. ГротЯ.К. Филологические разыскания. СПб, 1899. С. 13.so.Грот Я. К. Труды / Под ред. К. Я. Грота. T.IV. Из русской истории. Исследования, очерки, критические заметки и материалы (1845−1890). СПб., 1901.

20. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.-246 с.

21. Единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий рабочих. /Гос. ком СССР по труду и соц. вопр. 1949;1990.

22. Елизова Т. К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60−70-х гг. XX века. Казань, 1978. -19 с.

23. Ефремов Л. П. Освоение заимствованных слов русским языком // Уч. зап. Казанского ун-та, т. 25, 1957.51 .Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. С. 132−133.Известия. 1992. 3 февраля, 4 марта.

24. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М.: Наука, 1995.-190 с.

25. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века. М.: Наука, 1981.

26. Карапетян В. В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ереван, 1987.17 с.бб.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.

27. Ломоносов М. В. Полное собрание сочиненйиУМ.-Л, 1952>тДС.587, 591.

28. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М, 1961.-158 с.

29. Мартинек В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. -23 с.

30. Мартынов В. В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск: АН СССР, 1963. 250 с.9Й.Марчук Ю. Н. Основы терминографии. М., 1991. 103 с.

31. Новикова Н. В. Звонкое иноязычие // Русская речь, 1992, № 3. С. 49−53, № 4. С. 56−60.Ш.Огонек. 1989.№ 9.

32. Симоненко В. Д, Демидчик В. Г. Профессии промышленного производства: Профессиограммы. Киев: Радяньска школа, 1983. -175 с. 113 .Система профессиональной классификации санитарного врача Московского губернского ведомства С. М. Богословского. М, 1913.

33. Скворцов Л. И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 5−28.

34. Скляревская Г. Н. Современный русский язык: Упадок или возрождение Ч Материалы конф. «Защита чистоты и возрождения и развития русского языка». СПб: Дума, 1996. С. 39−42.

35. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики / Под ред. и с прим. Р. И. Шор. М.: Соцэкгиз, 1933.-272 с.

36. Ступин Л. П. Лексикография английского языка: Учеб. пос. для студ. ин-тов и фак-тов ин. яз. М.: Высшая школа, 1985. 167 с.

37. Суперанская A.B., Подольская Н. В, Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М, 1989. -308 с.13'&.'Тарифно-квалификационные характеристики по должностям служащих. -М.:ИНФА, 1997. -106 с.

38. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. В 3-х тт. М.: Московский Лицей, Т. 1, 1994, Т. 2, 1995. Кн. 1. 334 с.

39. Уткин Э. А. Профессия менеджер. М.: Экономика, 1992. 176 с.

40. Учительская газета. 1989. 19 января.

41. Федотова И. Г, Цыганкова H.H. Коммерция и право. Англо-русские соответствия, корреспонденция и документация. М, 1991.-215 с.14 $.Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке // РЯШ, № 3, 1968.

42. Хабургаев Г. А. Заимствования как проблема лексикографии и исторического лексикографирования русского языка // Вестник МГУ, Сер. 9. Филология, 1989. № 4. С. 3−9.

43. Hope Т.Е. Loan-words as cultural and lexical symbolsAtchivum linguisticum. W) ?36 12.= F^e^pp.-^-V-S. '.

44. Hughes Geoffrey. Words in Time: A Social History of the English Vocabulary. Black well: Oxford 1988.

45. Hutle Worth G. Foreign words in Russian. A historical sketch 1550−1800. Univ. Of Calif. Pres* 1963, 132 p.

46. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language, In: Readings in Modern English Lexicology. P. 191.17i?.Lehiste Ilse. Lecture on Language Contact. MIT Press: Cambridge, Mass, 1988, P.l.

47. Weinreich Uriel. Language in Contact: Finding and Problems. Mouton: The Hague, 1953. PR571.

48. Winter Werner. Areal linguistics: some general considerations: In Sebook (ed), 1993, PP135−148.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой