Постановка вопроса.
За последние десять-пятнадцать лет в России произошло коренное и благотворное изменение в отношении к изучению и преподаванию иврита. Во многих городах нашей страны функционируют курсы по изучению языка иврит (более известные по своему ивритскому названию «ульпан»), в ряде ведущих университетов страны — Московском, Санкт-Петербургском, Тбилисском и некоторых других — уже ряд лет существуют кафедры или отделения ивритской филологии. В некоторых крупных российских городах в последнее десятилетие созданы и успешно функционируют еврейские высшие учебные заведения. В названных и некоторых других авторитетных научно-педагогических центрах (Московский государственный институт международных отношений (Университет МИД РФ), Российский государственный гуманитарный университет, Государственная классическая академия им. Маймонида), Еврейский университет в Москве (с конца 2003 г. — Высшая гуманитарная школа им. С. Дубнова), Санкт-Петербургский институт иудаики) ведется подготовка квалифицированных специалистов — лингвистов, литературоведов, историков, экономистов, политологов, юристов или обладателей других профессий, владеющих ивритом. Развитие отношений в научной и культурной сферах между Россией и Израилем сделало возможным свободное поступление израильской учебной литературы в нашу страну. Речь идет, прежде всего, о многочисленных учебниках иврита и словарях, к которым учащаяся публика (студенты, магистранты и аспиранты, слушатели ульпанов и самостоятельно изучающие иврит) имеет сегодня свободный и широкий доступ.
На современном этапе перед научными работниками-гебраистами, преподавателями университетов, институтов и курсов иврита встала задача ответить на многочисленные серьезные научно-практические вопросы состояния современного иврита, его динамики и перспектив развития, а также истории, возрождения разговорной функции после семнадцати веков пребывания в статусе языка религиозного культа и духовно-художественного творчества. Учащаяся публика задает преподавателям всех уровней все более глубокие вопросы по целому ряду сложных моментов фонетики, морфологии, фразеологии, лексикологии, лексикографии, синтаксиса, нормы и стиля языка иврит. Все большим становится число говорящих на этом языке, кто может подняться над начальными уровнями «алеф» и «бэт» и хочет овладеть красивым и высоким академическим ивритом литературы и духовной сферы, читать, писать и говорить на этом языке в соответствии с научно обоснованными рекомендациями Академии языка иврит (Иерусалим). Все это можно обнаружить в специальных публикациях Академии, а также других израильских организаций и учреждений, по роду деятельности занимающихся проблемами изучения, преподавания и распространения иврита. Речь идет о так называемых лексиконах и справочниках, регулярно издаваемых в Израиле, но доступных в России крайне узкому кругу специалистов.
С другой стороны, в современных условиях перед отечественными филологами-гебраистами встает насущная научно-практическая задача по изучению и преподаванию современного разговорного израильского иврита. Это необходимо как в силу практических потребностей, определяемых расширяющимися российско-израильскими отношениями в целом ряде областей, так и в научных целях, поскольку иврит, являясь одним из старейших языков мира, в тоже время продолжает динамично развиваться, обслуживая все сферы жизни израильского общества.
В силу целого ряда объективных социально-исторических и национально-демографических факторов именно разговорный иврит в последней трети века XX в. стал главной формой бытования национального языка в Государстве Израиль. Еще в середине 50-х гг. прошлого века некоторые авторитетные израильские языковеды начали говорить о появлении в стране феномена «альтернативного», «другого», «израильского» иврита, «иврита сабр» (родившихся в Палестине евреев).
Важно отметить, что этот «новый» иврит уже тогда — в первое десятилетие израильской государственности был разговорным языком не только коренных палестинско-израильских евреев, но и значительного числа новоприбывших. «Не только коренные израильтяне говорят на этом языке, — отмечал еще в 1955 г. будущий проф. Иерусалимского университета и член Академии языка иврит (далее: АЯИ) Узи Орнан, — но очень многие из тех, кто приехал в Израиль лишь несколько лет назад» (22, 6 'DV).
Пожалуй, впервые в научной и общественной дискуссии этот феномен получил легитимацию после организованного радиостанцией «Голос Израиля» в 1955 г. диспута о языке «цабарим» (12^ - [цабар] кактус, в русскоязычной традиции «сабра»). В передаче приняли участие ведущие израильские языковеды: президент АЯИ проф. Н. Г. Тур-Синай (1886−1973), преподаватели и исследователи иврита — д-р Хайим Бланк (1926;1982), создатель первого израильского ульпана д-р Мордехай Камрат, уже упомянутый У. Орнан и литератор, также будущий член АЯИ Ицхак Шалев (1918;1992). Ученые и преподаватели-практики сошлись во мнении, что очевидным фактом языковой ситуации в Израиле является существование особой формы разговорного иврита (далее — РИ). Этот активно развивавшийся «новый» иврит уже на тот момент характеризовался нарушениями нормативной грамматики, обилием иностранных заимствований и характерными для речи палестинских евреев синтаксическо-фонетическими особенностями. Вскоре текст дискуссии был опубликован в журнале АЯИ «Язык — народу» («ОУ1? подробнее об этом см.: 22).
В 60-е годы дискуссия о новых тенденциях в развитии иврита продолжилась и активизировалась. Тогда в ежеквартально издаваемом департаментом культуры израильского МИДа на ряде языков журнале «Ариэль» («Vnhn»), посвященном вопросам культуры, литературы и искусства в Израиле, целый номер был отдан проблемам иврита (см.: «Ariel» (Jerus.). Special Issue. The Revival of the Hebrew Language. N 25, 1969, 112 p.) Аналогичный тематический номере «Ариэля» («100 лет иврита») вышел спустя 22 года — в 1991 г.
Актуальность исследования современного РИ и его сленговых групп определяется, прежде всего, тем, что он оказывает существенное влияние на общий лексическо-фразеологический состав иврита и его семантико-стилевой строй, на язык средств массовой информации и официальный иврит (выступления депутатов Кнессета и язык государственно-политических документов). Более того — «новый иврит» и его ядро — сленг — в последние десятилетия полноправно и все более объемно присутствуют в художественной литературе, в том числе в произведениях признанных писателей. Этот лексико-фразеологический корпус необходим авторам, чтобы адекватно отобразить речь своих героев, главным образом сегодняшних израильтян, причем не только молодых.
Изучение разговорного иврита важно также тем, что позволяет обнаружить глубинные тенденции, влияющие на развитие национального языка в целом. Понимание особенностей РИ и максимальное погружение в него поможет приблизиться к максимальной адекватности в появляющихся в последние годы в России первых переводах произведений израильской литературы, — то есть в итоге будет способствовать важнейшему процессу понимания и сближения культур и народов.
Состояние разработанности темы за рубежом и в России.
Проблемы разговорного языка, диалектов, сленга, жаргонов и арго начали серьезно интересовать языковедов в XIX столетии (см., например, Н. Paul. Prinzipien der Sprachgeschichte. 1880, Halle: Niemeyer), а первые попытки фиксации феномена субъязыков обнаруживаются, в словарях воровского жаргона, составленных в Англии еще в XVI в. В том же 1880 г. писатель Густав Флобер, блестящий стилист, составил небольшой пародийный словарик разговорных штампов и клише «Dictionionnaire des idees recues» («Лексикон прописных истин», издан только в 1910 г.) как приложение к своему оставшемуся незавершенным сатирическому роману «Бувар и Пекюше» (1881).
Общетеоретические вопросы данной области лингвистики успешно разрабатывали в своих монографиях и статьях многие известные российские и западные филологи, например, В. Д. Бондалетов, В. В. Виноградов, Г. С. Виноградов, В. М. Жирмунский, В. Г. Костомаров, Б. А. Ларин, А. Ф. Лосев, Л. И. Скворцов, Ф. П. Филин, X. Баусингер, О. Есперсен, Э. Партридж, К. Сорниг, Дж. Хелмер. В основном, это исследования, базирующиеся, соответственно, на материале русского, а также некоторых западных языков.
Теоретические работы по названной теме, написанные на эмпирической основе иврита практически отсутствуют, с известными оговорками можно назвать лишь монографию проф. Аарона Бар-Адона (Aaron Bar-Adon) 'The Rise and Decline of a Dialect. A Study in the Revival of Modern Hebrew" (The Hague / Paris, 1975). В этой связи отметим, что в израильской лингвистике до настоящего времени нет четких содержательно-функциональных разграничений между понятиями «разговорный язык» и «просторечие», «сленг» и «диалект», тем более «жаргон» и «арго». В научной и научно-популярной литературе встречаются словосочетания «21ТПП ПП1У» — «язык улицы», «ТР!ж*1УУ> ТРТ1У» — «израильский иврит» (как термин, введен в научный оборот проф. X. Розеном в 1952 г., см.: 25) и «ТРЕЮУ ГРЧ2У» — «народный иврит». Однако наиболее распространенным и широким по содержанию является понятие «гпдпп ЛНДУ» (разговорный иврит), которое подразумевает повседневный просторечный иврит, характеризующийся длинным перечнем нарушений нормативной грамматики, обильным включением иностранных заимствований из ряда языков и устойчивой тенденцией к варваризации. По нашему мнению, сленг, как субъязык социальной, профессиональной или возрастной группы (армейский сленг, молодежный сленг, язык детей, жаргоны асоциальных групп — воров, проституток, гомосексуалистов и т. п., а также профессиональные арго), входит в понятие «разговорный иврит». Следует отметить, что не все израильские специалисты придерживаются этой точки зрения (см., например, основательную статью уже упоминавшегося литератора и языковеда И. Шалева «О сленге коренных израильтян», 19).
Мы считаем, что в широком семантико-функциональном понимании, наряду с доминирующим в лингвистике последние годы термином «сленг», также вполне правомочен термин «арго». Он в настоящей работе будет использоваться в металингвистических целях наравне с понятиями «сленг» и «жаргон», последнее из которых традиционно подразумевает субъязык асоциальных групп. При определении содержательного наполнения трех отмеченных фактически равнозначных понятий (сленг — арго — жаргон) мы солидарны с позицией в этом вопросе современного московского лингвиста В. С. Елистратова (см.: 1, с. 592−674). Проф. О. С. Ахманова также говорит о фактически лишь субъективно-эмоциональной разнице между понятиями «арго» и «жаргон»: «В отличие от последнего (т. е. слова „жаргон“), термин арго лишен пейоративного, уничижительного значения» (15, с. 53).
Последний из вышедших на настоящее время израильских словарей лингвистических терминов (1992 .pnpil ПШУ^! Л^ФИ? «Т^12П1У-А"ТТП ГЛШ) определяет сленг (sleng, ивритск. термин — ПДУ) как «неформальный ненормативный язык, содержащий особую лексику и фразеологию. Используется в основном внутри определенных социальных или профессиональных групп. Например: заключенные, воры, грузчики, солдаты и т. п.» (2, 208 'пу). Вместе с тем, на той же странице социальный диалект (ивритск. термин — >ЛП2П 2'J) определяется как «диалект, используемый в речи определенной группы. Например: диалект солдатязык людей определенного социальноэкономического статуса» .
И. Шалев, как и некоторые другие авторы, занимавшиеся вопросами РИ, предлагал для отражения понятия «сленг» ' в иврите использовать слово «Toby» или словосочетание 1″)уУ (можно перевести как «неправильный, засоренный инозаимствованиями, ломаный язык», см.: 20, 522 'DV). В названной статье «О сленге коренных израильтян», опубликованной в 1970 г. (19- было, как минимум, еще одно издание этой статьи — в 1974 г. в журнале «ОУ^ «Ш1уУ), Шалев ссылается на религиозные источники (Книга пророка Исайи), где, разумеется, в упрощенном значении встречается это понятие:
1ППУ>) «Tim* ПГТ^ *1П"Л СР^У У1УУ) ЛУТ^ >У> ОПППЗ 111″ („И сердце легкомысленных внимать будет знанию, и язык заикающихся заговорит быстро, ясно“. 21, с. 269). Шалев также приводит определение возродителя разговорного иврита Элиэзера Бен-Ехуды:, м|1у!7П ЬчрЬ^р — ГЮ^У» («Сленг — это испорченный язык». 19, 22 >W).
В современной израильской лингвистической литературе предпочтение отдается англоязычному термину «AJ^ir («сленг» '), который используется гораздо чаще, чем собственно ивритский «ПДУ». Слово «ЛАУ — в качестве термина, обозначающего сленг, вероятно, было введено в ивритоязычный научный оборот жившим в Палестине, а позднее в США еврейским филологом Даниэлем Перски в статье 1933 г. «Л"ППУ ЛППУ 'JSJ» (17, 93 'ПУ). Основное значение слова «ПДУ» — «народный язык, язык простолюдинов, малообразованной части общества, жаргон, диалект, сленг» ' (см.: 4 и 16). Этимологию слова «ПДУ» возводят к Талмуду:
Санхедрин, 101, а) «.ПДУ Ц^Ц 1″!?шп ЮЛ Ю1 РЛРЛШ2 О^П ЛК ПА1ПП» .
Возможный перевод: «Произносящий слово по буквам его и так далее. .И в языке простом»).
Таким образом, если в отечественной лингвистике относительно давно устоялись определения содержания и функций понятий «просторечие», «сленг» ', «арго», «жаргон» (см., например, 3), то в израильской филологии на эмпирической базе иврита до сих пор они не определены окончательно и четко. В этой связи, в данной работе мы будем понимать под ивритским словосочетанием «лщпга ЛН2У» (в узком конкретном смысле обозначающим главный объект нашего исследования — «новый иврит») современный разговорно-просторечный иврит Израиля последних 30 лет, все более активно вторгающийся в язык литературы (не смешивать с теоретическим понятием «литературный язык») и официальной сферы. Субъязыки социальных, профессиональных и возрастных групп мы будем называть «сленгом» с уточнением в каждом конкретном случае, о социолекте какой группы населения идет речь.
До настоящего времени израильская лингвистика не накопила значительного корпуса монографических исследований по вопросам РИ. Объясняется это тем, что, во-первых, задача по возрождению разговорной функции иврита изначально представлялась всего лишь как достаточно утилитарный процесс перевода литературного языка в сферу повседневного межличностного общения. Однако начавшиеся в XX в. волны иммиграции евреев из многих стран мира в Палестину неизбежно привели к пестрой мозаичности языковой ситуации там. Поэтому литературно-нормативный иврит священных книг иудаизма, служивших основными источниками для возрождения и расширения лексического корпуса, оказался размыт иновторжениями из десятков языков, на которых говорили иммигранты. Этот феномен длительный ряд лет оставался неизученным израильскими филологами.
Во-вторых, израильские лингвисты относительно поздно — в середине 50 — начале 60-х гг. XX в. — начали разрабатывать в научном плане комплекс проблем, связанных с историей, источниками и способами формирования, онтологическим функционированием, а также семантической динамикой РИ (см., 18, 31 'Ш). И это при том, что по своему лексико-фразеологическому богатству, подвижности и эффективной функциональности сленг иврита уже два-три десятка лет может сравниться с американским сленгом или сленгом европейских языков, имеющих длительную историю развития, а не сто двадцать лет, как возрожденный разговорный иврит. Его продолжают обогащать многочисленные диаспоры, входя в соприкосновение с языками которых (как в самом Израиле, так и вне его) иврит заимствует большое количество слов и выражений.
В-третьих, в среде израильских лингвистов продолжительный ряд лет существовал устойчивый эмоционально-негативный подход к теме «разговорный иврит» как к чему-то «несерьезному» в научном плане, легковесному, преходящему и не достойному внимания на фоне, скажем, изучения библейского иврита. Для исследования последнего созданы и много лет успешно функционируют специализированные научные центры, общества, кафедры (едва ли не в каждом израильском университете), регулярно проводится множество тематических конференций и коллоквиумов (в том числе в еврейских университетах США и некоторых других стран Запада). Соответственно чрезвычайно велико количество монографий (индивидуальных и коллективных), исследований и статей в этой, несомненно, важной, но далеко не единственной историко-лингвистической сфере изучения иврита.
В израильской культуре, — констатирует филолог Р. Бен-Шахар, — было принято относиться к разговорному ивриту несерьезно и даже враждебно. Вызывает большое удивление, что до сегодняшнего дня очень многие в Израиле выступают против как самого разговорного иврита, так и против его изучения" (4).
Некоторые изменения к лучшему, по крайней мере, в академических кругах, наметились в конце 50-х гг. прошлого века, когда появились публикации X. Бланка и монография Хайима Розена «Наш иврит» (1955 ЛП2УП), вызвавшая немало противоречивых откликов в среде израильских языковедов (см.: 18, 31 'ЯУ).
Проф. X. Бланк одним из первых начал в Израиле серьезно заниматься исследованием разговорного иврита, несмотря на то, что был специалистом по арабскому языку и его диалектам. В начале 50-х гг. прошлого века Бланк начал публиковать (под псевдонимом «ibnp .п») заметки о просторечном иврите в разделе «Язык, на котором говорят люди» литературного журнала «NU'n». «Хайим Бланк был первым, кто отважился дать описания характерных явлений разговорного иврита. — Писал позднее авторитетный израильский лингвист, член АЯИ, проф. Хайим Рабин. — .Его статьи открыли новый период в изучении современного иврита» (5, 8 'ПУ). Действительно, целый ряд статей X. Бланка посвящен общим и конкретным вопросам разговорного иврита, иностранным заимствованиям в нем, семантической динамике нормативной лексики при переходе в сферу сленгового использования. Так, обращают на себя внимание серьезная обзорная статья «Hebrew in Israel: Trends and Problems» (6, p. 167−155), а также публикация 'The Israeli Koine as an Emergent National Standart" (7). Обобщающей работой в этом направлении стала книга Бланка с уже знакомым названием «Язык, на котором говорят люди» CmN’Ol 1Ш*7″), изданная в Иерусалиме в 1989 г. Однако, эта работа, по нашему мнению, представляет собой скорее хорошо иллюстрированный многочисленными примерами обстоятельный и занимательный рассказ об особенностях просторечного иврита 50 — 70-х гг. прошлого века, чем научную монографию в строгом понимании. В целом, можно согласиться с тем же X. Рабином, который отмечал, что «исследования и публикации Хайима Бланка дали толчок в деле изучения разговорного иврита» (5, 9 'ПУ).
Одним из первых заметных явлений отмеченного процесса следует считать появление небольшого по объему (всего 86 страниц) «Словаря израильского сленга» («^Ni^n А^ип llb’n»), первое издание которого вышло в Иерусалиме в 1965 г. (8, позднее словарь переиздавался). Его составителем был известный израильский филолог, преподаватель Хайфского университета Рафаэль Сапан, начавший заниматься лексико-фразеологическим корпусом сленга иврита как самостоятельным объектом научного исследования.
Научно-теоретической подготовкой к работе над словарем было изданное в 1963 г. также в Иерусалиме отдельной брошюрой исследование Сапана «Пути сленга: Особенности содержания и формы в ненормативном иврите» порл’ллп лплуз тш niyn^m Л1У?"Л .д^ил >-пг). В означенной работе автор также стремился показать разницу между повседневным разговорным ивритом и сленгом, как особенным лексико-фразеологическим и социально-культурным явлением. Суть подхода Сапана заключалась в утверждении, что сленговая лексическая единица — это всегда лексема «пониженного содержания» Спатт nnim"), используемая говорящими только в исключительно неформальных условиях, в то время как обычные слова повседневной речи (а также письменного текста, исключая художественную литературу и официальные документы) составляют корпус разговорного языка (8, 5 «ПУ).
Автор словаря отмечал, что содержащаяся в нем разговорная лексика и фразеологизмы отличаются «особой остротой, иронией или насмешкой и т. п., что приближает их к сленгу» (там же). Корпус словаря был собран, по словам составителя, из наиболее ходовой и устойчивой в речевом обороте лексики городской молодежи предшествующих пяти лет. Сапан сопроводил практически все словарные статьи лаконичными пометками, характеризовавшими слово или выражение: «распространенное», «редкое», «устаревшее» и т. п.
Уже в этом первом словаре разговорного иврита значительное место занимает армейский сленг, что было предопределено особым по важности местом армии и армейской службы в израильском обществе. Может быть, именно в обозреваемом словаре получило право на существование выражение «7,?Л2гп А^ип» («сленг ЦАХАЛа», второе слово является ивритской аббревиатурой названия Армия обороны Израиля). В последующие годы этот субъязык будет называться еще лаконичнее — гр*?пу («цахапит») -" (особый) язык ЦАХАЛа" .
Сапан также попытался вычленить кибуцный сленг, который, как и «цахалит», имел определенное влияние на формирование и развитие общего корпуса ивритского сленга. Вместе с тем, автор словаря отмечал, что сознательно почти не вводил в свою работу образцы профессиональных арго, лексику которых он (Сапан) с большой осторожностью и не всегда включает в понятие «сленг» (см.: 8, 6 «ПУ). Отметим, что позднее Сапан совместно с другим известным израильским языковедом Шломо Морагом провел исследование и издал небольшой по объему словарь профессионального языка израильских рыбаков И моряков Л «ТП"1 ГРА» «ТП П*7П .1DU *7NQ-n Aim ПЮ^) см., например, в: 6, 642−615 'ПУ).
Из других публикаций Сапана по интересующей нас теме упомянем еще статью «Hebrew Slang and Foreign Loan Words» (9, p. 75−80). В этой работе показано место и неуклонно нараставшая еще с 50-х гг. XX в. роль иностранных заимствований в разговорном иврите. Таким образом, Р. Сапан подхватил начатую X. Бланком тему и продолжил ее на новом, более конкретном лексикологическом уровне. Его словари (ученый также подготовил англо-ивритский словарь), брошюры и статьи оставили заметный след в науке о языке иврит.
В 80-е гг. интерес израильских филологов к истории возрождения разговорного иврита и его современному состоянию значительно повысился. Это видно по увеличившемуся числу статей по отмеченной теме (прежде всего — в периодическом научном издании Академии языка иврит журнале «тзу1? шнуУ' - „Язык — народу“), и появлению новых монографий. Из их числа обращает на себя внимание многолетнее исследование работавшего в Израиле американского ученого Вернера Вайнбергера об истории становления системы огласованного письма на возрождавшемся иврите 'The History of Hebrew Plene Spelling (Cincinnati, 1985, 190 p.). Также весьма интересным является сборник статей „В плавании по языку“ иерусалимского филолога Р. Вайса ('ОУ 292, 1982, ГЗ-7 Л^ UlttQ), посвященный вопросам возрождения разговорного иврита, вкладу известных еврейских литераторов, ученых-языковедов и общественно-политических деятелей (Ехуда Лейб Гордон, Э. Бен-Ехуда, Хайим Нахман Бялик, Мошэ Шарет, Реувен Алкалай) в развитие и популяризацию речи на современном иврите, а также анализу накопившихся в повседневном разговорном языке устойчивых ошибок. Другим заметным в научных кругах изданием стал академический двухтомник nnpnn. шгэпги ЛН1УП» (Современный иврит. Статьи и исследования), вторая книга которого содержит ряд статей авторитетных израильских ученых-лингвистов по проблемам РИ, сленга и профессиональных арго (см.: 6).
Из популярных изданий о языке отметим рассчитанную на широкую аудиторию книгу «Красота иврита» известного филолога д-ра Авшалома Кора «т>15б, 1986, N-n .ЛИ2У В ней автор рассказывает о современной жизни популярных фразеологизмов и выражений, уходящих корнями в средневековый и древний иврит.
Наконец, в 1984 г. в Израиле вышел первый сборник научных статей об иврите на русском языке. Это небольшая книжка «Иврит — язык возрожденный» (Иер., 176 е.), в которую вошли переводы статей видных израильских лингвистов: Иосифа Гури, Меира Медана, Вольфа Московича, Рафаэля Нира, Реувена Сивана, X. Рабина. Большинство статей сборника было посвящено особенностям истории развития и становления именно разговорного иврита.
В 90-х годах вышел ряд изданий, как научных, так и более популярных по стилю, в которых авторы обращались к истории возрождения и нынешнему состоянию РИ. Отметим книгу члена-корреспондента Академии языка иврит Р. Сивана «Обновляя язык» («ц^ Епплги»), книгу А. Кора «Пришло время языка» («nw?! IDT У"АЛ») и обстоятельную монографию «Invariance, Markedness and Distinctive Feature Analysis» (Beer-Sheva, 1995, 406 p.) профессора Беэр-шевского университета Ишая Тобина. Последняя работа посвящена сравнительному анализу достаточно обширного корпуса их частотных лексико-фразеологических единиц в иврите и английском, а также оптимизации использования в речи и на письме в соответствии с семантическим наполнением.
В тот же период в обозреваемой области языковедения привлекла к себе внимание монография Оза Альмога «Субкультура „Галей ЦАХАЛ“: Молодежная культура в кибуце и ее отражение в языке» («tmaw >N» in yizppi чуш ттл «*7A nimn пп»). Это было глубокое социолингвистическое исследование отражения в языке ценностно-поведенческих приоритетов израильской молодежи, проживающей в кибуцах. О. Альмог построил работу на анализе речевых особенностей кибуцной молодежи, на лексико-фразеологический запас которой сильное влияние оказывали ориентированные исключительно на молодое поколение израильтян передачи радиостанции «Галей ЦАХАЛ» («Волны Армии обороны Израиля»). Вместе с тем, дополнительный интерес исследованию Альмога придавало то, что его респонденты — представители молодежи допризывного возраста — еще не подверглись сильнейшему влиянию собственно армейского сленга.
Отметим также книгу «Патриархи в храме иврита» известного специалиста по ивритской фразеологии и идиоматике, профессора Иерусалимского университета Шломо Харамати «ПП1УЛ Елргал о771У'. В ней израильский филолог исследует вклад нескольких еврейских ученых, литераторов и общественных деятелей в дело возрождения и развития РИ, на многочисленных примерах показывает семантическую динамику многих лексико-фразеологических единиц, а также источники и способы пополнения словарного корпуса иврита в XX в.
Весьма интересной в свете исследуемой темы оказалась монография преподавателя Хайфского университета Тамар Катриэль «Ключевые слова: Языковые шаблоны в израильской культуре и средствах массовой информации» .
ЛЭУ 303 .1999, Л9>П ЛТМрЛГП Л121ЛП ЧЛЭТ: ПЛ?Ш Л")*7Ш .^ЖПЛЭ *1ЯЛ).
Из самых последних работ по современному ивритскому койне обращает на себя внимание книга писателя, журналиста и филолога Рувика Розенталя «Арена языка: Портрет израильского иврита» (2001, К" Л лпдуп ipih jvJiwVn т>тл Р’лл).
На настоящий момент это фактически единственная научно-популярная работа, целиком посвященная описанию состояния разговорного иврита, его составляющих, в том числе некоторых видов сленга, социолектов, кодовых субъязыков и языков-шифров (10). Р. Розенталь вот уже ряд лет ведет в популярной израильской газете «ЛПУП» («Маарив») еженедельную рубрику «Арена языка», материалы которой и послужили основой для написания упомянутой книги.
В обозреваемый период в России те немногие ученые, кто профессионально занимались ивритом, не приближались к теме разговорного языка или тем более сленга в силу социально-идеологических обстоятельств. После разрыва в 1967 г. дипломатических отношений между СССР и Государством Израиль на многие годы был закрыт доступ в нашу страну практически любой печатной продукции на иврите (кроме номеров идеологического органа Компартии Израиля еженедельной газеты «*]ТТП It» — «Вот путь»), а вся имевшаяся литература и периодика были помещены в спецхраны — закрытые отделы библиотек с доступом только для ограниченного числа специалистов. Тем самым филологи-гебраисты были лишены возможности работы с изданиями на современном иврите, получения аудиои видеоматериалов, не говоря уже о прекращенных на двадцатилетний период поездках в Израиль для проведения «полевых исследований» состояния языка в его живой среде. Передачи радиостанции «Голос Израиля» глушились.
Таким образом, советские исследователи могли заниматься лишь проблемами истории иврита, древнееврейским (библейским и средневековым) языком, а также описывать состояние современного иврита в общем, пользуясь косвенными, неизбежно устаревшими материалами. Тем не менее, в те годы вышли отдельные издания об иврите. Можно назвать «Грамматический очерк языка иврит» профессора Б. М. Гранде, опубликованный в «Иврит-русском словаре» (М., 1963), составленном Ф. Л. Шапиро. В 1972 г. проф. Гранде выпустил основательный том «Введение в сравнительное изучение семитских языков» (М., 1972, 442 е.), в котором была глава об иврите. Также отметим изданную в Москве в 1979 г. небольшим тиражом брошюру Ю. М. Корниенко «Лексикология и фразеология языка иврит» (115 с.) и монографию А. Ю. Айхенвальд «Современный иврит» (М., 1990, 147 е.). Вопросы периодизации истории развития иврита, в том числе современного, затронул в серии опубликованных недавно статей «К вопросу о социолингвистической характеристике еврейской диаспоры» этнограф и гебраист М. А. Членов (см.: 23). В частности, для нас принципиально важным было высказанное М. Членовым мнение, что «израильский иврит. можно разделить на иврит йишува (название еврейской общины в Палестине до 1948 г. — А. К.) до середины прошлого века, т. е. до полного возрождения языка, и на иврит современного Израиля» (23, с. 182. Выделено мной. — А. К).
В последние годы появились первые доклады, статьи, дипломные и магистерские работы, в которых авторы подступают к изучению современных проблем разговорного иврита и его сленга. Это направление в науке об иврите начало развиваться с начала 90-х годов в Институте стран Азии и Африки при МГУ, несколько позднее — в Еврейском университете в Москве, а также в Государственной классической академии им. Маймонида. Назовем магистерскую диссертацию М. Свет «Арабизмы в ивритском сленге», успешно защищенную в ИСАА при МГУ в 2001 г., а также дипломную работу и отдельные доклады преподавателя иврита И. Животовского на конференциях по иудаике «Сэфер» (Москва, 2000;2002 гг.).
Характеристика эмпирического корпуса исследования.
Для подготовки данной диссертации автор использовал обширный эмпирический материал, накопленный в течение многих лет (1981;2003 гг.) практической работы по изучению и преподаванию современного иврита, «полевой материал», собранный во время поездок в Израиль, начиная с конца 80-х гг. XX в., а с середины 70-х гг. он прослушивал передачи израильского радио на иврите. В 90-е гг. к анализу был привлечен звуковой ряд нескольких наиболее популярных в 70 — 90-е гг. израильских художественных фильмов и телевизионных передач на видеопленке. Помимо этого были соответствующим образом проработаны некоторые эстрадно-сатирические программы и так называемые, 1гок-шоу" израильского телевидения, два канала которого можно было принимать в Москве во второй половине 90-х гг. на спутниковую антенну. Нами также были собраны и проанализированы практически все вышедшие в свет с начала 70-х гг. до конца 2003 г. израильские словари сленга и жаргонов, а также сборники разговорных фразеологизмов и характерных высказываний представителей ряда социально-профессиональных групп израильского населения.
Вот уже более 15 лет мы ведем постоянный мониторинг языка трех ведущих газет Израиля — «лилпи Л1У>Т» («Последние новости»), «ЛПУП» («Маарив») и «>пкл» («Страна»). Армейский сленг направленно отслеживался по журналу «гигтл» («В лагере») и специализированному сайту Т) УУ в Интернете, молодежный — по журналам «1 WNT („Рош ахат“) и „lyuV 2ПУП“ („Маарив“ — молодежи»), жаргон сексуальных меньшинств — по еженедельнику «тип 1ШЛ» («Розовое время»), детский — по журналу «navy («Сюрприз»).
Помимо этого, автор собрал и соответствующим образом проанализировал записанные на видеои магнитную пленку многочисленные выступления ряда популярных израильских эстрадных сатирических групп — «ИГПП („Бледнолицый следопыт“), лт Nin ПТ» («Вот и все»), «лнгарл л^ппл» («Камерная пятерка»), «HUP nmp» («Комедийный магазин»), использующих ярко выраженный (зачастую и сознательно утрированный) разговорный и сленговый язык улицы. С израильского телевидения мы получили на видеопленке большинство выпусков передачи ТРЧ2У" (приблизит, перевод «Моя иврит мало»), посвященной практическим вопросам современного разговорного иврита. Язык израильской политической сатиры был проанализирован на материале 210 выпусков телевизионной программы, h|K?i^>" («Яцпан»).
На молодежном сленге написано большинство песен популярной израильской рок-группы «рра»?" ('Типэкс"), особенно — альбом 1999 г. «ipDH pN>m» («Диско-маньяк»), а также диск «naN*7:i 0″ пл» ('Твоя жизнь в лапе"). К исследованию были привлечены тексты песен и некоторых других коллективов и исполнителей С" Л" Н1Х — «Улей» ," Рооду" ,.
Шломо Арци, Арик Айнштейн, Мати Каспи, Дани Сандерсон).
В Израиле практически в каждой крупной газете существует постоянная рубрика по вопросам языка. Нами были собраны и исследованы материалы большинства этих.
разделов за последние 10 лет. В «Ха-Арэц» такую колонку «Пй^Л „р"ру“ („Проблемы языка“) до середины 90-х гг. вел филолог Мошэ Зингер, а в конце 90-х гг. в еженедельном приложении к газете „Страна“ („*“ ШЛ 4Dirj») появилась регулярная рубрика.
ГОПЛ 'ЛПЭТУЯЛ П^пл" («Отсутствующий семейный словарь»). В еженедельном приложении к «Маариву» проблемами разговорного иврита целую газетную полосу занимает упомянутый Р. Розенталь, в «Едиот ахронот» выходит небольшая рубрика «ллппял л^гал» («Последнее слово»), объясняющая читателям последние появившиеся в иврите неологизмы, заимствования и ненормативные слова. В ежедневной газете «in» («Слово») в конце 80-х годов прошлого века появлялись заметки известного писателя и журналиста Давида Шахама «п^п лнл» (дословно: «Обрезание»), а в еженедельном приложении — «]1й>!7Л лггэпл» («Раскопки языка») писателя и филолога-любителя Д. Бен-Амоца (1923;1989).
Упомянем пока относительно немногочисленную, но неуклонно растущую группу словарей сленга и вообще разговорно-просторечного иврита, которые в целом можно отнести к группе научно-популярных изданий по анализируемой теме, а их количество и научно-информационная содержательность с известной степенью объективности свидетельствуют о погруженности авторов в тему. После первого «Словаря израильского сленга» Р. Сапана определенным событием научно-культурной жизни в Израиле стало появление в 1972 г. словаря сленга Д. Бен-Амоца и Н. Бен-Ехуды. Первое издание было однотомным, а впоследствии (1982 г.) словарь был издан в двух томах, каждый из которых имеет свое название:
Всемирный словарь разговорного иврита") 'ray 2}В «гпдпп лплу*7 у ]i*7rr Л.
Клевый словарь разговорного иврита") 'пу 422 ,'лчлпп ЛНЛУ*7 'prjn *7irw })Ьп'.2.
Дан Бен-Амоц, журналист, человек богемного образа жизни, сознательно внедрял в речь израильского общества, по крайней мере, его творческой элиты ивритский сленг. После издания словаря Бен-Амоц продолжал заниматься изучением и популяризацией ивритского просторечия. В своих статьях он прослеживал историю ивритских слов, вошедших в сленговый корпус, показывал их семантическую динамику, на собранных примерах из израильской периодики и выступлений государственных и общественных деятелей доказывал естественность, эмоционально-экспрессивную целесообразность и эффективность речи и письма на разговорном иврите. Соавтор Бен-Амоца по «Всемирному словарю разговорного иврита» Н. Бен-Ехуда также подготовила необычную книгу-словарь «niWpi лклл» («Благословения и проклятия»).
В 1994 г. вышел в свет небольшой словарь наиболее популярных сленговых слов и фраз «лп21″ гга пщу1? >ппп ]lVn гши nVrtN» («Клевая книга: Иллюстрированный словарь разговорного иврита»), составил который Рони Гордон.
Мы уже отмечали очень заметное место армейского сленга в РИ. В 90-х гг. были изданы сразу два словаря с этой лексикой: «Армейский сленг» («>N2)f АЗ1?!?») Майка Эльдара и озаглавленный несколько некорректно в научном плане «Лексикон ивритского и армейского сленга» («'Ni^ni Н1УП дз^ил lip^upV'). Таким образом, составители названных словарей реализовали давно витавшую в воздухе идею фиксации «цахалита» .
Свидетельством дальнейшего повышения в израильском обществе интереса к разговорному ивриту и его социолектам является появление сразу нескольких изданий о языке различных социально-профессиональных и возрастных групп населения. Первым в своем роде изданием в истории изучения жаргонов иврита стал «Лексикон полицейских и воров» (>ПУ 238, 1997 .tl'lJAAl tPHnw пр’ир1? ,>УЛ inj UlNi). И эта работа подготовлена журналистами, ведущими рубрики уголовной хроники. В 1998 г. был издан том «Это немыслимо» ('ЯУ 312, 0->.ЛУТЛ *7У Л^У> >0*1). Книга представляет собой сборник наиболее известных, ставших «крылатыми», высказываний и фраз политических деятелей Израиля, вошедших в социо-культурную историю страны. Сокращенный вариант этой книги на русском языке был издан в Москве в 2001 г. (Рафи Манн. Что ты сделал для страны? М., 196 с.) Аналогичным собранием неожиданных высказываний, обмолвок и характерных словечек израильских политиков, деятелей СМИ, звезд эстрады, кино и телевидения стал сборник, название которого можно перевести как «Израэлизмы» р"у 149 .2002, М-Л .ЛЗПйЛ Л>ОУ >"*1>). Наконец, первым изданием, посвященным характерным социо-культурным клише и штампам в иврите верующих израильтян стал составленный журналистом и сатириком Ури Орбахом словарь-справочник «Мой дед был раввином» ('ОУ 148 .2002 .>Л^П-" >Л*Т ЛП Л>Л 241U).
Целевым фразеологическим словарем разговорного иврита является книга профессора университета им. Бар-Илана Майи Фрухтман «Говорим штампами: 616 расхожих выражений, наполняющих нашу жизнь» ('ЯУ 232 .2002.ЛМ о>м!лэпП 7ТШ 616 гЛЧЖУ^рЛ ОПЗТО) Отметим и вышедший за год до этой работы словарь популярных фразеологизмов 1ИРЭ.
ОУ 319 .2001 .ОТМЛ «ГШ ЛТРЯЮ 0>ШЛ£) («Идиомы, пословицы и фразы из жизни человека»), также составленный М. Фрухтман, при участии О. Бен-Натан и Н. Шейни.
Новые израильтяне — выходцы из бывшего СССР также внесли свою лепту в разработку темы сленга и просторечия. Журналист и переводчик Аркан Карив несколько лет публиковал в русскоязычной газете «Вести» (Тель-Авив) заметки об ивритском сленге под общим названием «Слово за слово», со временем оформив их в три тома книги того же названия (11−13). В последний год он ведет на израильском телевидении передачу «ТР12У 1Эр», также посвященную разговорному языку. Лексиколог и издатель Исраэль Палхан составил небольшой словарь-разговорник «Слова и словечки: ивритский жаргон» (Иер., 1996, 90 е.), который недавно выдержал уже второе издание. Брошюру «Слова ивритского происхождения в русском языке и как они помогают изучать иврит» (1995, Кирьят-АрбаХеврон) подготовил Шломо Громан. Автор-составитель, зачастую ориентируясь на принцип омофомов, а не на необходимую тщательную диахроническо-морфологическую проверку, возводит множество русских слов к ивритским корням. Аналогичную работу «Смотри в корень: Сборник иврит-русских слов схожих по звуку и по смыслу» еще в 1982 г. опубликовала лексиколог-любитель Фани Яфит (Тель-Авив, XVIII + 130 е.). Отметим также сборник расхожих фразеологизмов, идиом и повседневных устойчивых словосочетаний под общим названием «Фразеологический словарь иврита», составленный Э. Трахтманом (Ариэль, без указ. года изд., 342 е.).
Израильтяне любят свой возрожденный язык — иврит, любят его во всех формах — от высокохудожественного и архаично-нормативного языка лауреата Нобелевской премии писателя Ш. Й. Агнона до сочного, колоритно-уличного и первое время малопонятного новым гражданам страны языка торговцев тель-авивского рынка «Кармель». Вот почему разговорным ивритом в этой стране занимаются немногие ученые, зато многие филологи-любители: писатели, журналисты, преподаватели. Отмеченное явление неизбежно отражается на качестве появляющихся изданий о языке: это или составленные журналистами полу-экзотические словари и словарики сленга и жаргона, или популярные описания новых слов и выражений, ежедневно появляющихся в разговорном иврите.
Из числа проработанных литературно-художественных произведений отметим:
1. намеренно написанные на сленге или умышленно насыщенные этой лексикой, например, трилогия М. Тальми «Яффские картинки» :
ПУ 200, 1979 .ni>N1Q> Л1ЛПЛ" .
ПУ 208, 1982, К'Л III’D J11"N1?)" ЛМШЛ" «'ray 18д, 198з .n-л .'wiv mi’D jipnid» лшпл: nmu ia"h и роман Йорама Канюка П, ПУ135, 1997, к-л ."n>nNn *ш>ип («Негодяи: Правдивая история»);
2. романы, повести и рассказы ряда современных израильских прозаиков, написанные на разговорном иврите. Эту группу представляют произведения Гафи Амир («Привет из твоей юности» «-рпша У» Т), И. Бен-Нера («Город-убежище» «uVpra W и.
УИПЛУЛ"), Д. Буси («В вади луна зеленая» «nNiii рп> птл» и «Благородный дикарь» «К*1£3.
О. Кастель-Блюм («Враждебное окружение» «nj» iy ni’iD", «Недалеко от центра города» «П>УЛ О-ЮП pirn КУ, «Где я нахожусь» «ЛМ^Ш >Ж П?)>М», «Долли-сити» .
П", «Свободные радикалы» «D» W?)in n^pm", «Судьбы человеческие» «0>p!?h 0"У1Ж», «Новая книга Орли Кастель-Блюм» «Wbl-^VVH >У1Ж Ьч) ШПЛ ПЭиП»), А. Кинана («Дорога на Эйн-Харод» «1ПП ГУ17 ПП», «Побег в тюрьму» «ГЬ^ Пэт» и «Книга сатирических рассказов» «лп7жил паи»), Э. Кэрета ('Трубы" «ЛП1И», «Моя тоска по Киссинджеру» «ТАРТТ'Р*7 7У1АУА», «Лагерь Кнеллера» «n^Jp nJU^pn», «Аниху» «in"JK»), А. Гаврона («Секс на кладбище» «ри^УЛ Л>22 PD»), У. Вайля («Счастье» «» IW1N"), И. Линор («Песнь сирены» «пли ЛТй>», «Две Белоснежки» «nPA^W «Лй>»), а также с меньшей концентрацией сленговой лексики — некоторые другие.
Помимо ряда научных монографий и многочисленных статей израильских специалистов в области разговорного иврита, сленга и ненормативной лексики, к исследованию были привлечены справочники и установочные издания Академии языка иврит, а также Управления телевидения и радиовещания Израиля, своим высоким стилем и четко сформулированной языковой нормой «оттеняющие» корпус просторечной и пейоративно-инвективной лексики и фразеологии.
Частотность употребления и функциональная эффективность собранной лексики и фразеологии проверялась по перечисленным выше словарям сленга и жаргонов, отмеченной израильской периодике, а также в ходе многочисленных бесед и научных дискуссий с израильскими коллегами — учеными-лингвистами из Иерусалимского, Тель-Авивского и Беэр-Шевского университетов, сотрудниками Академии языка иврит, а также работниками средств массовой информации и литераторами.
Цели работы:
1. выявить и проанализировать социально-исторические предпосылки возрождения разговорной функции иврита и особенности развития РИ как общенародного койне еврейского населения Палестины и Израиля в XX в.;
2. исследовать способы образования новых лексико-фразеологических единиц, источники и пути пополнения словарного запаса возрожденного иврита, а также показать сферы и устойчивые конкретные ситуации практического использования разговорного иврита и его сленга;
3. диахронически проследить и проанализировать семантическую динамику некоторых частотных составляющих лексического запаса просторечного иврита на протяжение XX в. Автор диссертации планирует рассмотреть общие теоретические аспекты РИ, его функции и, в частности, показать внедрение просторечия и сленга в язык средств массовой информации и художественной литературы, что привело в последние 2025 лет к образованию своего рода социолекта СМИ и политической сферы.
На защиту выдвигаются следующие тезисы:
1. с самого начала возрождения разговорной функции иврита (80-е гг. XIX в.) в силу целого ряда объективных социально-исторических и этническо-демографических факторов этот язык возрождался преимущественно как повседневно-разговорный, бытовой, со значительно ослабленными (и до настоящего времени не возведенными в устойчивую норму) и заниженными допусками по фиксированности синтаксиса, (практически и сегодня) аморфными правилами пунктуации, сниженным порогом допустимой инвективности и значительным объемом пейоративной лексики.
2. Развитие иврита как полноценного многофункционального языка еврейского населения в Палестине и Государстве Израиле (с 1948 г.), а также продолжение его функционирования как языка религиозного культа и внутриобщинного языка евреев во многих странах мира за прошедшие 120 лет диахронии иврита принципиально не изменили отмеченные в 1-м пункте особенности. Поэтому синхронический анализ сегодняшнего иврита показывает присутствие в языке всех отмеченных элементов и явлений, свойственных разговорному просторечному языку с очевидной тенденцией к вульгаризации и дальнейшему размыванию грамматических и синтаксических норм, а также снижению стиля.
3. С 40-х гг. XX в. в иврите начинается увеличение количественного объема, распространенности и возрастания функциональной роли сленга (жаргонов и арго) -армейского, молодежного, кибуцного, уголовного, профессионального и т. п. В силу того, что Израиль — страна с маленькой лингвогеографической территорией и относительно небольшим числом населения, из которого к тому же не все говорят на иврите (временноновые граждане или постоянно — часть арабского населения), распространение сленговой лексики и фразеологии происходит быстро и всеохватывающе, а укореняется она очень глубоко.
4. Одной из характерных особенностей израильского иврита последней трети XX в. является весьма трудно и приблизительно определяемая граница между разговорным языком и сленгом. Зачастую сленговые лексико-фразеологические единицы быстро и естественно инкорпорируются в повседневный обыденный иврит, переставая быть языковым признаком и средством общения исключительно одной возрастной или социально-профессиональной группы населения. «.Разграничение между просторечием и сленгом весьма проблематично, — отмечал один из крупнейших израильских специалистов по современному ивриту проф. Рафаэль Нир. — Часто конкретное выражение считается сленговым в определенный период, однако вскоре в силу высокой динамики, характерной для лексики сленга, включается в повседневный оборот и становится широко распространенным. Таким образом, .определение границ между народно-разговорным языком и сленгом весьма сложно» (17,148−149 «ПУ).
5. Все вышеизложенное, по нашему мнению, позволяет утверждать, что к последней трети XX в. в Израиле сформировался и начал устойчиво функционировать «новый иврит» -особый лингвогеографический феномен, фактически ставший национальным койне Государства Израиль. Более того, эта форма существования и развития иврита стала в известной мере влиять на состояние и динамику иврита в еврейских диаспорах мира.
Научная новизна и практическая значимость исследования.
1. Впервые в новой российской гебраистике (возрождение которой началось в середине 80-х гг. XX в.) объектом разностороннего теоретического (в том числе социолингвистического и лингвострановедческого) и практического анализа стал возрожденный иврит, на сегодняшний момент с точки зрения синхронии являющийся современным многофункциональным национальным языком населения Государства Израиль, а также использующийся как язык внутриобщинного общения евреями в ряде стран мира, в том числе, в России.
2. Впервые в нашей стране тщательному диахроническому исследованию подвергается главная составляющая израильского койне — разговорный иврит, лексико-фразеологическим ядром которого является сленг некоторых слоев населения Израиля, ограничиваемых возрастными, социальными или профессиональными рамками.
3. Впервые в отечественном языкознании в одной работе собран и проанализирован оригинальный репрезентативный лексико-фразеологический, синтаксический, а также социолингвистический и лингвострановедческий материал, ощутимо востребованный сегодня в научно-исследовательской, педагогической и практической сферах.
Представляется, что в силу широкого спектра освещаемых этимологических, семантических, лексико-фразеологических, фонетических, синтаксических и пунктуационных особенностей РИ и его сленга, а также достаточно репрезентативного корпуса иллюстрирующих примеров из иврита с конца XIX по начало XXI вв., настоящая работа будет интересна и полезна как изучающим иврит на различных стадиях, так, главным образом, преподавателям этого языка всех уровней, призванным обучать студентов живому современному РИ, быть погруженными в динамичный поток развития которого вне языкового окружения достаточно трудно.
Диахронический и синхронический срезы разговорного иврита могут помочь специалистам-семитологам полнее представить общий исторический процесс развития некоторых языков семито-хамитской семьи (арабского, арамейского, в частности) в XX в., а также расширить свое представление о взаимосвязях и взаимовлиянии иврита и некоторых других языков (например, арабского, английского, идиша, русского, французского, ладино, польского), порой достигающих остроты лингвистической конфронтации порядка субстрат-перистрат.
Представленный в работе обширный лексико-фразеологический корпус просторечного и сленгового иврита окажет помощь практическим работникам, по роду деятельности повседневно общающимся на разговорном иврите с израильтянами, а также поможет медленно, но неуклонно растущему числу российских переводчиков с иврита адекватно понимать и переводить на русский язык художественную и публицистическую литературу, а также материалы израильских СМИ.
Названный языковой корпус, представляющий современное ивритское просторечие и основные устойчиво бытующие группы израильского сленга, а также многие вопросы теории разговорного иврита, сленга и жаргона, представленные в данной работе, уже ряд лет используются автором диссертации при чтении теоретического курса «Израильский разговорный иврит» и проведении практических семинаров по этой теме со студентами-гебраистами нескольких московских высших учебных заведений. Речь идет о Центре • иудаики и еврейской цивилизации Института стран Азии и Африки при МГУ, факультете еврейского образования и культуры МГОПУ (факультет иностранных языков Высшей гуманитарной школы) и Государственной классической академии им. Маймонида. Это были также слушатели функционировавших во второй половине 90-х гг. XX в. Высших курсов иудаики ИСАА при МГУ и учащиеся двухгодичных курсов подготовки преподавателей иудаики Московского института повышения квалификации работников образования.
В завершающей стадии находится подготовка первого в России иврит-русского словаря ивритского сленга (планируемый объем 8−10 п. л.).
Примечания.
I. Елистратов В. Арго и культура // Елистратов В. Словарь московского арго: Материалы 1980;1984 гг. М., 1994. 700 с.
Ш 2 88,1992 .pupil лп^л >тиЛ nVn .ii^ipm .raiт^этиу-ащп .к .2 3. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, 685 с.
ПУ ДбО .1980, N" 11 .'РП-ПЛУ П^П .*7/0>га ЛГЛ.4 9−7 ПУ, 1989, ГГ .DTN «ДЛ Ц^ .П рЛ^Л КПП .П 1>ЛТ .5 :д р*7П .Ащга лпу хгпът, тг» .п>л"У1 пнрлга: шгаглл лнлул .6.
7Д1-Д01 ПУ.
7. Language Problems of Developing Nations. N-Y, 1968. ray 86 .1971, tr> .'^кцу'п ал^рл nVra л lap .8 9. «Ariel» (Jerus.). Special Issue. The Revival of the Hebrew Language. N 25, 1969.112 p.
•ray 189, 2001, N-n XI^N-ny ЛНЛУЛ 1P1H .л'лнг^л лтл .*71?лтп Р’ДП .10.
II. Карив А. Слово за слово. Кн. 1. Иер., 1994. 238 с.
12. Карив А. Слово за слово. Кн. 2. Иер., без указ. года изд. 187 с.
13. Карив А. Слово за слово. Кн. 3. Иер., 1998.112 с.
•гау 185 хл^л .n-л .шгаглл лнлул л’л^гал лт:*>л >хп .^кал л>л .14.
15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 605 с.
16. Иврит-русский словарь. Сост. Ф. Л. Шапиро. М., 1963. 766 с.
96−93 гау, А" 2?" ш л .1ллнг/7 лплпга лнлу >л:*л .*7К'л-т «ртла .17 лрпп1? n^iw — л>у*л лпл тлпгал ШШ^ .innN ЦТК» 1Л .18.
35−2 i ray, 1963 «ПРПЛ» \ Л" 11Л" ТЛ ЛНЛУЛ *фП ЛЛАРгаЛ).
УЛ, 0″ > У"у ОЩД^ У*ТГОП Л>2 \ >*тл м^тол Ъу .Ъч) рПЬР .19.
29−19 'OV.
ПУ 942 Л"ПЧ) Л, 0"> ДЭ1ЯЛ Л2УЛ уЬпП 0У1У-рК О ЛИК .20.
21. Первые и последние пророки. Ред. перевода Д. Йосифон. Иер., 1975. 494 с.
1,1, 1"иулл «0> wrc^ \ (ту ybwb тэ>1) «от*» Л Ъу .22.
17−3 >т.
23. М. Членов. «К вопросу о социолингвистической характеристике еврейской диаспоры» //" Диаспоры. Независимый научный журнал". М., 2002, N 3, с. 166−184.
24. «Ариэль. Журнал современного израильского искусства и литературы». Иер., N 5, 1990.108 с. jw 137 .о-> люпу ню nmm л?>ч) лтул от о"п .25.
Заключение
.
Новый иврит" -социолингвистический и культурно-исторический итог процесса возрождения еврейской государственности.
В 70-х гг. XX в. в Израиле в целом завершилось формирование ивритского койне. Абсолютное большинство израильтян — носителей возрожденного языка — не и не замечает, что в своей повседневной речи использует богатство иврита всего исторического периода его развития с многочисленными и разнообразными инозаимствованиями лексики, фразеологии и образцов стиля. Самая обыденная фраза может быть весьма репрезентативна в диахроническом плане. Проиллюстрируем это на примере двух предложений, произвольно взятых из повседневной жизни: d’unp^al л1д7 л1лпл пй> шкт л"уп dim пэпулп eftln1? npjuj «Мы вошли в выставочный зал в центре города. Там мы увидели красивые картины и классные постеры». Итак:
— «мы вошли» — корень из библейского иврита J-3-J используется в данном случае в страдательном «биньяне» «ниф'ал», что характерно для более позднего мишнаитского ивритасуществительные ллпл л7У (зал, город, картина) — библейского происхождения, однако на более позднем этапе развития языка их семантика несколько измениласьслово тглга (центр) — средневековое заимствование арабского слова того же значения «markaz» — слово ГРРрК^а (постеры, плакаты) — современное заимствование французского слова placard, контаминированно используемого с ивритским постфиксом множ. числа мужск. роданаконец, глагол ЕРУАйШ (дословно: «сводящие с ума»), также образованный от библейского корня, используется здесь в сленговом плане в качестве прилагательного «классные, потрясные» .
Влияние европейских и родственных семитских (главным образом, арабского и арамейского) языков также проявлялось и проявляется на различных лингвистических уровнях, например, на фонетическом: в иврит вошло несколько новых для него согласных звуков: французск. — [ж] - (garage) 'ЛА — «гараж», иногда — багажник автомобиля английск. — [ч] - (puncture) «l'^DD — «прокол, облом», неудача арамейск. — [ч] - ШЛР’З [чизбат] - байка, рассказ о несуществующих успехах.
Пример из области синтаксиса: традиционный иврит предпочитает ставить имя деятеля перед его титулом, званием или должностью:
ЧрТГ) V? Г) Ср. в русском: старец Гилель,.
ПЭП 1ЛН священник Аарон, рП^П > праведник Йосэф. (Только при упоминании имен царей, можно встретить в классических текстах оба варианта: «]*70Г1 ТП и ТЛ 1*7ЯЛ (царь Давид). Тогда как в современном иврите порядок следования членов означенных конструкций переменился:
Ш7П 0"П КПУЗП — президент Хайим Герцог,.
ТГП?Э-р '15 ГОПОЛ Л" 1р10 — государственный контролер г-жа Бен-Порат.
Отмеченное явление синтаксической дивергенции является очевидным следствием влияния на иврит идиша, немецкого, английского и некоторых других европейских языков.
Немало примеров влияния на иврит на семантическом уровне. Так, из языка Талмуда и других раввинистических источников литераторы-'маскилим" ввели в свои произведения на возрождавшемся иврите многочисленные арамеизмы, составившие синонимические пары с собственно ивритскими словами. Это так называемые «дуплеты» — взятые из двух родственных языков или диалектов слова, которые в одном языке употребляются в разных формах или даже значениях. В современном иврите, как правило, исконно ивритское слово сохраняет свое первоначальное значение, в то время как семантика арамейского слова меняется.
Например, слово «лето»: в иврите это 4>р [кайиц], а в арамейском — D>p [кайит]. Сегодня первое слово означает «лето — сезон, время года», в то время как второе, арамейское, получило значение «отпуск, период отдыха, каникулы». Например: >?Л1П D>p -" зимние каникулы, отпуск зимой". Понятно, что словосочетание >?Л1П 4>р («зимнее лето») не имело бы смысла. Более того, развитие пошло дальше: от арамейского D>p образован ряд слов с соответствующими значениями, например, 1D>p [кайтан] («отпускник», «отдыхающий») и ЛЮ>р [кайтана] («летний лагерь отдыха»).
Современный иврит, каким он был возрожден к середине 50-х гг. прошлого века, — это полноценный многофункциональный язык еврейского народа, обслуживающий все сферы жизни израильского общества. Он уже тогда богат в лексико-фразеологическом плане и располагал широким спектром синтаксическо-стилевых возможностей. Все это было предопределено тем, что возрожденный иврит вобрал в себя языковые пласты предшествовавших эпох — от времени написания Ветхого Завета до периода Хаскалы. Этот факт в истории возрождения языка был неоднократно отмечен многими авторитетными израильскими филологами, и стал характерной данностью языковой ситуации в этой стране. В год создания Академии языка иврит (1953) отмеченный факт подчеркнул видный лингвист 3. Бен-Хайим, будущий второй президент АЯИ: «В иврите существуют разнообразные уровни словаря, синтаксических форм и в меньшем объеме — форм спряжения. Эти уровни сосуществуют совместно и одновременно, а не один над другим, как в языках, история которых не знала перерывов» (14, ДД 'ПУ).
Вместе с тем, проведенный в настоящей работе диахронический анализ общего комплекса лексико-фразеологических, синтаксических, фонетических и экстралингвистических характеристик иврита позволяет говорить о доминировании в национальном языке Государства Израиль его разговорного, просторечного компонента. В 1982 г. проф. X. Бланк, один из авторитетов в области разговорного иврита, зафиксировал факт окончательного воцарения «нового иврита» в Израиле: «В наши дни „разговорный иврит“ — это первый, главный и в большинстве случаев единственный язык тех, кто родился в Израиле или приехал сюда в юном возрасте. Это национальный язык.» И далее: «У этого языка свой лексико-фразеологический корпус и свой особенный акцент. Можно сразу определить сабру, то есть коренного израильтянина, как носителя этого языка» (цит. по: 6, v 'ПУ).
Носителям этого иврита свойственна специфическая, со временем становящаяся имманентной поведенческо-речевая кинетика: особый комплекс характерных движений руками, жестов, поз и мимики. К этой же группе семиотических признаков относится и специфический звуковой ряд: своеобразная интонация, характерная почти исключительно для коренных израильтян или иммигрантов, приехавших в детском возрасте, а также сопровождающие экспрессивно-эмоциональную речь звуки: восклицания, междометия, причмокивания, сопутствующие речи только (или главным образом) говорящих на «новом иврите». Например, многие коренные израильтяне произносят название популярного в стране японского автомобиля Mitsubishi с метатезой на расстоянии: мицибуши]. Отметим, что эта сторона экстралингвистических характеристик «нового иврита» до сих пор остается практически вне сферы научного внимания израильских этнопсихологов и социолингвистов (7).
Разговорный иврит стал общенародным койне, которым пользуются все слои населения — от израильских арабов и неизбежно в том или ином объеме приобретающих его приехавших новых иммигрантов (разумеется, с характерными особенностями произношения) до старожилов и коренных израильтян, с рождения находящихся в языковой среде иврита. «Новый иврит» неудержимо вторгся в сферу средств массовой информации, публичной политики, искусства (театр, кино, эстрада) и литературы. Показательными в этом плане являются, например, сборники рассказов популярных современных прозаиков Э. Кэрета и У. Вайля, романы и рассказы О. Кастель-Блюм, книги Й. Гэфена, некоторые романы Й. Канюка, И. Бен-Нера и ряда других современных писателей. Этот лексико-фразеологический корпус нужен литераторам и для объективной поведенческо-речевой характеристики представителей некоторых социальных, профессиональных или этнических групп. «Современные писатели и поэты все более нуждаются в словарном запасе разговорного иврита» , — отмечали Д. Бен-Амоц и Н. Бен-Ехуда еще в начале 80-х гг. XX в. (6,1 'ПУ).
Доминирующим явлением языковой ситуации в Израиль последней трети XX в. стал явный и устойчивый процесс дальнейшего развития разговорного иврита в сторону просторечно-ненормативного с очевидной тенденцией к варваризации. Отмеченные явления характеризуют все сферы функционирования израильского койне — от иврита улицы до языка средств массовой информации, художественной литературы и выступлений депутатов Кнессета и высших руководителей страны.
Неотъемлемой, полноправной и самой значительной составляющей лексико-фразеологического корпуса современного иврита является сленг. Уже несколько десятков лет — с периода утверждения иврита как главного языка повседневного общения евреев в Палестине (20 — 30-е гг. XX в.) — сленг занимает прочное и очень заметное место в речевой и все большее — в письменной и литературно-художественной практике израильского общества, во всех сферах его культурно-общественной и интеллектуально-творческой жизни. Как, может быть, ни в каком другом языке, в иврите сленг существует полноправно и разносторонне, оживляя, уточняя, окрашивая, а зачастую просто эффективно и при этом эффектно заменяя лексико-фразеологические единицы нормативного языка. Объяснение этому феномену следует искать в новейшей истории еврейского народа, когда началось национально-духовное возрождение нации на древней родине.
Все показанные в главах диссертации социально-исторические, и экстралингвистические характеристики современного разговорного иврита позволяют нам говорить о функционировании в Государстве Израиль общенационального языка, который мы вправе назвать «новым ивритом». Доказательству этого главного тезиса путем диахронического анализа на историко-теоретическом и синхроническом лингвистическом уровнях посвящена настоящая работа. Термин «новый иврит» в означенном научно-историческом контексте не бытует в израильской и отечественной филологии, а впервые вводится в научно-лингвистический оборот автором работы для показа и изучения в качестве нового самостоятельного социально-исторического, этнопсихологического и лингвистического феномена.
На протяжении уже полувека (вспомним упомянутую в Введении дискуссию 1955 г. на р/с «Голос Израиля») в израильском обществе и, прежде всего, в научных кругах не прекращается острая дискуссия по проблемам развития иврита, опасности упрощения и вульгаризации разговорного языка, а также о месте сленга в иврите, правомочности его существования и целесообразности использования. При этом общественное мнение разделилось: ревнители чистого иврита — пуристы (pwVn «ЛП1Р) во главе с АЯИ выступают против любых коллоквиализмов и инозаимствований, предлагая неологизмы, построенные от традиционных ивритских корней. Многие из новообразований прижились в иврите, стали активно и широко использоваться в повседневной речи и межличностном общении, однако многие другие неологизмы, иногда удачные, но порой искусственные и тяжеловесные, как правило, не закрепляются в разговорном языке, не выдерживая практической конкуренции с популярными инозаимствованиями. Первым в ивритской филологии тематическим изданием, включившим достаточно репрезентативный корпус не закрепившейся в иврите лексики стал «Словарь уходящих слов», составленный упоминавшимся нами проф. У. Орнаном (8).
Негативные процессы, проходящие в иврите в последние два-три десятилетия, все более волнуют представителей научного мира Израиля, литераторов и вообще многих в обществе. Упрощение, денормативизация, поток иностранных заимствований (прежде всего — под воздействием американской массовой культуры), вульгаризация и огрубление национального языка — тревожные симптомы и показатели многочисленных социально-психологических и духовно-культурных проблем израильского общества. Именно поэтому в этой стране все шире разворачивается дискуссия о судьбах иврита, его истории, месте и роли в жизни Государства Израиль, современном состоянии и динамике развития. «Ивритоснова еврейского государства» , — оценивает место языка в судьбе страны социолог и публицист, бывший министр культуры Израиля проф. Амнон Рубинштейн (9).
Известный публицист Шалом Розенфельд, декан факультета журналистики Тель-Авивского университета, в начале 90-х гг. сетовал на то, что «ублюдочные слова» сленга уродуют иврит и придают ему сиюминутный дух «стильного шенкинаита» (цит. по: 10, 66 'пусм. также 11).
С другой стороны, многие в Израиле, даже литераторы, создатели произведений на литературном иврите, выступают за использование всего спектра лексики, только в своей полноте, по их мнению, представляющей современный живой иврит. Так, Ш. Хар’эвен говорит: «Я не понимаю — почему бы ни учить школьников нормативному ивриту и разговорному языку. Почему бы ни объяснить им — так говорят на улице, а такова литературная норма, запомните оба варианта» (цит. по: 12, 53−54 'пу). Другой популярный современный писатель X. Хэфер эмоционально заявил в одной из своих статей, что его 'Тошнит" от языка Академии языка иврит (там же, 60 'пу).
Емкую различительную характеристику противостоящих стилей иврита дали составители «Всемирного словаря разговорного иврита» Д. Бен-Амоц и Н. Бен-Ехуда. В предисловии к своему словарю они писали: «.Разговорный иврит это повседневный язык будней, который живет на рынках, позволяет говорящим на нем зарабатывать себе на жизнь. А „язык субботы“ (принятое обозначение иврита священных книг иудаизма или языка высокого литературно-духовного стиля. — А. К.) звучит дома в шабат, когда мы задремываем над страницей Агнона» (6, 1-л 'ПУ).
Несколько лет спустя известный российский филолог А. Ф. Лосев выскажет фактически эту же мысль применительно к русскому языку: «.из глубин и высот абстрактного мышления мы вернулись к живой человеческой жизнино при этом мы почувствовали, что весь этот анализ языка заставил нас совершенно по-новому относиться к языку, а именно понять его как орудие жизненного строительства» (13, с. 24).
Третье, компромиссное мнение, которого придерживаются в Израиле многие, в ходе очередной дискуссии о сленге выразил педагог Давид Гиль: «Да хватит уже толочь воду в ступе. Нет такого понятия, как „правомочный иврит“ и „неправомочный иврит“. Не форма важна, а содержаниене „как говорить“, а „что говорить“. Диктат в языке не имеет права на существование» (цит. по: 12, 53 'ПУ).
Многие в Израиле обоснованно серьезно встревожены негативными процессами упрощения, пиджинизации и брутализации современного иврита. «Когда-то мы гордились нашим возрожденным языком, — писал в 1998 г., году 50-летия создания Государства Израиль, известный публицист и общественный деятель Ури Авнери в статье под выразительным названием „Где гордость, где надежда?“ — Сегодня же мы имеем маловыразительное просторечие» (5). В другой своей статье в журнале «пр71?7,7Ю» («Политика»), специальный выпуск которого был посвящен проблемам иврита и его места в израильском обществе, Авнери справедливо негодует по поводу укоренения грубых ошибок в языке, используемом средствами массовой информации. Более того, считает израильский журналист, допущение ошибок в ивритской речи в последние годы стало настоящей модой. «Не стоит пытаться объяснить это явление как естественное развитие живого языка, — пишет он. — Речь идет об оскудении и искажении иврита, представляющего собой важную основу нашей культуры» (8). Другой известный журналист Узи Бензиман в том же издании справедливо обвинял местные газеты в бесконтрольном переносе безграмотной уличной речи на печатные полосы.
Помимо научных симпозиумов и конференций, вопросы состояния иврита постоянно звучат в средствах массовой информации. Периодически выходят номера общественно-политических и литературно-художественных изданий, целиком посвященных ивриту. Так, 16 апреля 2002 г. — накануне очередного Дня независимости Израиля, главного национального праздника страны, редакция газеты «Страна» Сулкл") выпустила специальное объемное (56 страниц большого формата) приложение «Состояние иврита» («ЛПДУЛ дхгг). В этом издании известные израильские ученые, писатели, политики, деятели культуры и искусства выступили со статьями о проблемах иврита и возможных путях их решения. За год до этого с такой же тематикой и общим заголовком.
Господствующий язык" вышел номер общественно-политического журнала «Другая страна» (5 VD 11'VA, 2001 UDIAIN-«1?!» ." ЛППК РПК").
Сегодняшние зачастую весьма эмоциональные сожаления, панегирики, фактически некрологи традиционному нормативно-литературному ивриту, а также гневные филиппики против разговорного иврита, которые периодически произносят многие израильские представители науки, художественной общественности, прежде всего, некоторые литераторы, а также отдельные общественные деятели — все это с большой степенью объективности свидетельствует о том, что израильский разговорный иврит, действительно, претерпел значительные и принципиальные содержательно-стилевые изменения, о которых говорилось выше.
В очередной раз это прозвучало в статье крупнейшего современного израильского поэта и ученого-филолога Натана Заха, опубликованной сначала в журнале Союза израильских преподавателей «Лица» («EPJ2»), а затем в сборнике «Линия разлома: Израильское общество между расколом и единением» (1), посвященном проблемам израильской культуры. Н. Зах фактически призывает к действиям общественности в защиту традиционного иврита, как это было принято в период «языковых войн». В содержательном плане поэт ригористически настаивает на отказе от использования иностранных заимствований, а также сленговой лексики и фразеологии. «Зах хотел бы (неужели всерьез?), — пишет израильский ученый и публицист Барух Кимберлинг, — навязать нам выспренный, архаичный и одномерный язык, хладнокровно уничтожив наш великолепный живой и богатый разговорный иврит» (2).
Не менее запоздалой в свете давно свершившегося факта превращения иврита выглядит и опубликованная в названном сборнике статья другого известного израильского литератора Дана Бания-Сери, сокрушающегося о кончине «еврейского языка» и победе «израильского иврита» .
Гораздо более разумной и взвешенной была в данном вопросе позиция авторитетного израильского филолога, лексиколога и литературоведа, члена АЯИ проф. Аарона Мирского (1914;1996). Ученый понимал, что объективный процесс трансформации иврита в современном Израиле необратим, поэтому, возрождая и обновляя разговорный иврит, Мирский в своих статьях и выступлениях призывал только не отрываться от источников языка — ТАНАХа, Талмуда, мидрашей, сочинений еврейских религиозно-философских авторитетов, как, например, РАШИ и РАМБАМ (3). Мирский отмечал, что сохранение стиля библейского, талмудического и средневекового иврита (разумеется, в соответствующих текстах и ситуациях) необходимо не только для собственно национального языка еврейского народа, но и во многом для сохранения морально-духовной и этической связи с предшествующими поколениями еврейских религиозно-духовных лидеров. Вместе с тем, Мирский не соглашался с ригористической позицией многих пуристов, категорически выступавший против иностранных заимствований и вообще многих нововведений в языке (см., например, 4).
Следует отметить, и это в целом соответствует тому, что мы писали о становлении «нового иврита» в предшествующих главах работы, что за последние сто лет развития языка произошли значительные и принципиальные изменения в стиле письменной и устной речи на иврите. Если в начале XX в., когда Комитет языка, а позднее Академия языка начали и постоянно развивали деятельность по созданию новой лексики, ивритоговорящая публика адекватно использовала неологизмы и нововведения в соответствии с традиционным стилем иврита, то позднее произошел фактический отрыв нового лексико-фразеологического корпуса от стиля и синтаксиса иврита источников. Вот как в своем образном ключе писал об этом проф. Мирский: «Удрученные и опечаленные стоим сегодня мы — носители иврита, когда все чаще случается, что иврит склоняет голову свою перед кажущимся богатством иностранных языков, это характерно и для сферы образования, и для повседневной речи. И даже наши ученые мужи, изучающие Тору, откладывают в сторону свой тонкий незатупляющийся языковой инструментарий и начинают пользоваться ломами, лопатами и навозными вилами» (цит. по: 4).
Другим принципиальным недостатком «нового иврита» А. Мирский вполне оправданно считал укоренившуюся в XX в. тенденцию редуцирования ряда звуков, обозначаемых согласными Т («вав»), «п» («хэт»), «р» (, 1тэт"), «у» («айин») и «р» («коф»). Отмеченное явление ведет не только к нивелированию, ослаблению фонетической красочности иврита, но и чревато смысловыми и орфографическими ошибками.
Мирский не скрывал своей принципиальной позиции в этом вопросе, в частности, критиковал известных еврейских писателей и поэтов, приехавших в Палестину из Европы и в силу этого не произносивших отмеченные звуки так, как того требовала фонетическая норма классического иврита. Это, отмечал А. Мирский, неизбежно сказывалось на написанном тексте прозы и стихах. Так, еще в 1948 г. филолог выступил со статьей в журнале «Наш язык», в которой критически анализировал некоторые особенности ашкеназского варианта иврита Х. Н. Бялика, отражавшиеся в его стихах. В этом вопросе Мирского поддерживали и некоторые другие видные израильские лингвисты, например, первый президент АЯИ проф. Н. Г. Тур-Синай.
Завершая научно-практический анализ современного состояния языковой ситуации в Государстве Израиль, следует констатировать, что в иврите на настоящий момент существует два основных, по целому ряду принципиальных показателей различающихся корпуса. Первый — традиционный литературно-нормативный иврит, в целом базирующийся на языке священных книгах иудаизма, и второй — разговорно-просторечный, «новый иврит», влияние и позиции которого в речи и на письме неуклонно расширяются, а сам он все чаще начинает заменять и вытеснять традиционный иврит, из которого собственно и вырос.
Опираясь на приведенные в диссертационной работе многочисленные примеры из различных сфер функционирования иврита, и проведя анализ речи ряда социальных, возрастных и профессиональных групп израильского населения, можно прогнозировать дальнейшее развитие израильского иврита в направлении денормативизации, упрощения и интернационализации. Вместе с тем, эти процессы несколько сдерживает и ослабляет энергичная научно-исследовательская и популяризаторская деятельность Академии языка иврит и отдельных просветительских организаций по нормативизации и пропагации правильного иврита хорошего стиля.
В свете завершения в целом в конце XX века крупных иммиграционных процессов по перемещению в Израиль значительных масс (в масштабах этой страны) неивритоговорящего населения, снимается серьезный лингво-демографический фактор иноязычного влияния, при одновременном сохранении и усилении информационных и культурно-социальных факторов интернационализации. Представляется, что языковая ситуация в Израиле в ближайшие 20−30 лет в целом стабилизируется, и 150-летний период (с 80-х годов XIX в.) возрождения и становления разговорной функции иврита окончательно завершится.