Синонимия «текстов-компактов» как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации
Диссертация
Актуальность работы определяется тем, что изучение функционирования текстов-компактов как стабильной формы вербальной репрезентации смысла (концепта) исходного (авторского) варианта текста приобретает особое значение в условиях межкультурной текстовой коммуникации. Изучение процесса диалога культур открывает возможности для дальнейшего исследования текста-компакта как базового «ядерного… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Текст как единица межкультурной коммуникации
- 1. 1. Психолингвистические характеристики текста
- 1. 2. Проблема смыслового восприятия (понимания) текста
- 1. 3. Текст-компакт как основа текстовой парадигматики и синонимии
- 1. 4. Синонимия текстов-компактов как фактор адекватности понимания в процессе межкультурной коммуникации
- Глава 2. Экспериментальное исследование «текстовой синонимии» в условиях межкультурной текстовой коммуникации
- 2. 1. Общая характеристика эксперимента
- 2. 2. Базовые элементы текстов-компактов ИТ и ПТ
- 2. 3. Синонимия текстов-компактов ИТ и ПТ
- 2. 4. Квантитативные характеристики синонимии текстов-компактов ИТ и ПТ
Список литературы
- Александрова JI.H. Сем ---антика целого текста. Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987 г.) М.: Наука, 1987. С.4−5.
- Апухтин В.Б., Шахнарович A.M. Психологическая предикативность и смысловая структура текста // Текст в процессе преподавания иностранного языка. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1979. С.88−95.
- Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. Под ред. Слюсаревой H.A. М.: Наука, 1982. 192с.
- Бабайлова А.Э. Роль «ключей» в авторском тексте для адекватного понимания и перевода И Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. С. 58−64
- Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та 1987.- 151с.
- Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: Дис.. д.филол.н. Ростов-на-Дону, 1993. 182с.
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360с.
- Барт Р. Избр.работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994.- 616с.
- Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Русское слово, 1963.- 799с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -444с.
- Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1992.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 121с.
- Белянин В.П. Экспериментальное исследование психолингвистических закономерностей смыслового восприятия текста: Дис. канд.филол.наук. М., 1983, — 269с.
- Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспкте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 312с.
- Борисова С.А. Пространство Человек — Текст. Ульяновск: УлГУ, 2003.-327с.
- Борисова С.А. Смысловое восприятие: Темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. Ульяновск, Изд-во Ульяновского госуд. ун-та, 1997, — 136с.
- Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема //Вопросы философии, 1975, № 10. С. 109−118.
- Брудный A.A. Язык, сознание и действительность: Автореф. дис.. д-ра философ, наук. Фрунзе, 1970. 35с.
- Бурак A.JI. Просто о сложном. Некоторые вопросы переводоведения. // ВМГУ, сер.19,1999, № 4. С.49−59.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001а. 288с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 20 016. 272с.
- Вендина Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка и культуры//ВМГУ, сер. 19, 2001, № 2. С.14−31.
- Витгенштейн JI. Философские работы (часть1). М.: Гнозис, 1994. -520с.
- Волкова З.Н., Шахнарович A.M. Семантическая структура текста: иерархия семантических компонентов // Семантика целого текста: Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987 г.). М.: Наука, 1987. С.30−31
- Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. М., 1956. -519с.
- Выготский JI.C. Мышление и речь. M.-JL: Соцэкгиз, 1934, 324с.
- Галеева H.JI. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. 154с.
- Танеев Б.Т. Язык. Уфа.: Изд-во БГПУ, 2001. 272с.
- Герман И.А. Лингвосинергетика: Монография. Барнаул: Алт. академия экономики и права, 2000. 166с.
- Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С.26−34.
- Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1997. -24с.
- Губарева Т.Ю. Фактор адресата письменного текста. М.: Диалог-МГУ, 1996.-136с.
- Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. 280с.
- Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960, ч.1. С.68−86.
- Гурьева З.И. Деловой английский как объект теории перевода // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.33−34.
- Гуськова Т.И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: РОССПЭН, 2000.-228с.
- Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2002. 983с.
- Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Дис.. канд.филол.н. М., 2001.-204с.
- Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложение в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. -75с.
- Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Ин-т языкознания, 1988. 171с.
- Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания/ Автореф.дис.. д-ра психол. наук. Саратов, 1972. 40с.
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984, — 268с.
- Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С.48−57,
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., Высшая школа, 1980. 224с.
- Дроздова Т.Ю. Особенности выделения наборов ключевых слов носителями разных языков // Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации: Психолингвистика и межкультурнаое взаимопонимание. М., 1991. С.45−46.
- Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. М.: УРСС, 2001. 328с.
- Ейгер Г. В. О логике понимания речи человеком J' Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание, тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 3−6 июня 1991 г. М., 1991. С.96−97.
- Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1958.-370с.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159с.
- Жинкин Н.И. Язык речь — творчество: Исследование по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избр. тр. М.: Лабиринт, 1998. — 368с.
- Залевская A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1992. 136с.
- Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1979. 84с.
- Залевская A.A. О межъязыковом сопоставлении экспериментальных материалов // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978. С.4−65.
- Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1988. — 84с.
- Залевская A.A. Проблемы психолингвистики. Калинин: Калининский ц, гос. ун-т, 1983.- 135с.
- Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 206с.
- Залевская A.A. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. — 177с.
- Залевская A.A., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. 206с.
- Залевская Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. М.: Ин-т• языкознания РАН, 1996. С.23−40.
- Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. — 159с.
- Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // ф Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовойкоммуникации). М.: Наука, 1976. С.5−33.
- Илиева П.С. Психолингвистические особенности восприятия и оценки художественного текста: Дис.. канд.филол.н. М., 1983.
- Каминская Э.Е. Поле слова и поле текста как взаимодействующие смысловые системы // Залевская A.A., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. С.47−78.
- Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия. Н. Новгород: НовГУ, 1998.-134с.
- Кандинский Б.С. Коммуникативная организация текста- // Грамматика и смысловые категории текста. М., 1982. С.22−36.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263с.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: к построению нового концептуального аппарата: Дис.. д-ра филол. наук. Саратов, 1999. — 290с.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. Тверь: Тверской государственный университет, 1998.- 100с.
- Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231с.
- Корытная M.JI. Проблемы понимания и перевода текста Ц Проблемы понимания и перевода текста М., 1993 С.97−102.
- Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. 4.1. Н. Новгород, 1997. С.62−77.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учебное пособие) М.: ЧеРо, 2000. -132с.
- Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема//Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С.6−24.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 250с.
- Корытная M.JI. Проблемы понимания и перевода текста //Проблемы понимания и перевода текста М., 1993. С.97−102.
- Красножен С.А., Шумарина Т. Ф. Денотат, предикативность и проблема текста // Семантика целого текста: Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987 г.). М.: Наука, 1987. С.87−88.
- Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352с.
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.-270с.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284с.
- Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156с.
- Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный JI.B. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 239с.
- Кузьменко-Наумова О. Д. Механизм смыслового отражения информации в ходе восприятия письменного сообщения // Знаковые проблемы коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. Куйбышев, 1985. С.95−109.
- Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург-Омск: Омский гос. ун-т, 1999.-267с.
- Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 106−131.
- Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С.40−51.
- Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 18−37.
- Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287с.
- Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967 118с.
- Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969 307с.
- Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С.46−73.
- Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. — 245с. ф 98. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советскаяэнциклопедия, 1990.-685с.
- Лурия А.Р. Язык и сознание. М: Изд-во МГУ, 1979. 319с.
- Макоедова Н.В., Федоренко Н. Г. Взаимосвязь этнокультурной, экстралингвистической компетенции переводчика с вероятностными процессами при переводе // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.73−74.
- Мамардашвили М.К. Стрела познания. М: Шк. «Языки русской культуры», 1996.-303с.
- Мамонтов A.C. Проблемы восприятия и понимания текста: Дис. .канд. филол. наук. М., 1984. 217с.
- Мамонтов A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис.. д.филол.н. М., 2000 53с.
- Масленникова Е.М. Особенности понимания поэтического текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. С.102−108.
- Мурзин JI.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Уральский университет, 1991.- 171с.
- Никифоров C.B. Проблема интерпретации письменного текста: Дис. д-ра филол. наук. М., 1993. 425с.
- Ю.Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215с.
- Ш. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Сов. Энциклопедия, 1973. -846с.
- Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов, М.: Прогресс, 1986. С.22−31.
- Пищальникова В.А. Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. Барнаул: Изд-во Алт. академии экономики и права, 2001. 135с.
- Пищальникова В.А. Психопоэтика Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999.- 173с.
- Проворотов В.И. О рамочно-статистической норме перевода If Перевод: язык и культура. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С. 97.
- Психологический словарь. М.: Педагогика, 1983. -447с.
- Рафикова Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. С.50−62.
- Рафикова Н.В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста: Дис. канд. филол. наук. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1994. -251с.
- И9.Рафикова Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. 147с.
- Рафикова Н.В. Экспериментальное исследование инвариантных характеристик поля текста //Проблемы понимания и перевода текста М, 1993. С. 103−111.
- Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: Автореф. дис.. канд.филол.н., Барнаул, 2002. 20 с.
- Рубакин H.A. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиопсихологию//Н.А.Рубакин. М., 1977.
- Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. М.: Аграф, 1999. -428с.
- Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998.-703с.
- Сапожникова О.С. Моделирование текстового пространства и перевод // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.99−100.
- Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. 4.1. Н. Новгород, 1997. С. 109−123.
- Семко С.А., Рябов Г. П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. 4.2. Н. Новгород, 1998. С.112−132.
- Серль Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов, М.: Прогресс, 1986. С.195−223.
- Сиротко-Сибирский С. А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах: (На материале русских текстов публицистического стиля): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1988. -242с.
- Скрипникова H.H. Прагматика метаязыка перевода докт.дис. Краснодар, 1999 — 351с.
- Словарь русского языка: В 4 т. / Авт.-сост. М. П. Алексеев, С. Г. Бархударов, Г. П. Блок, В. В. Виноградов, А. П. Евгеньева, С. П. Обнорский, Ю. С. Сорокин. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957. 852с.
- Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.-248с.
- Соколова O.A. Проблема эквивалентности в переводе метафоры (на материале брачных объявлений) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1999. Вып.2. С.69−77.
- Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология. ! Теория и прикладные проблемы речевого общения. М.: Ин-т языкознания АП СССР, 1979. С.234−287.
- Сорокин Ю.А. Соотношение речевого и неречевого компонентов в психологическом воздействии (применительно к обучению иностранцев русскому языку) // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. С. 136−143.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С.76−84.
- Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. С.234−287.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1975.
- Сорокин Ю.А. Текст и его пространство // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: МГУ, 1997. С. 37.
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С.7−23.
- Тарасов Е.Ф. Письменный текст как превращенная форма речевого общения // «Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации». 4.2., М. 1975. С. 242.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/БЬуо, 2000. 624с.
- Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Авт.-сост. Д. Н. Ушаков. М.: Русские словари, 1994. 745с.
- Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы: Дис.. канд.филол.наук. Волгоград, 1995.-217с.
- Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Дис.. канд.филол.н. М., 1981.
- Флоренский П.А. Анализ пространства и времени в художественно-изобразительны-х произведениях. М.: Прогресс, 1993. 321с.
- Флоренский П.А. Имена. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1998. 911с.
- Флоренский П.А. У водоразделов мысли. М., 1990. 183с.
- Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1990. — 448с.
- Харитончик З.А. О семиотических основаниях перевода Ц Перевод: язык и культура. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.121−122.
- Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М.: Прогресс, 1980.-447с.
- Черняховская Л.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1983.-372с.
- Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вест МГУ. Сер. 19. М., 2000. № 1.С. 7388.
- Шахнарович A.M. Исследования синтаксиса детской речи и идея Л.С.Выготского о семантическом синтаксировании // Научное творчество Л. С. Выготского и современная психология. М.: Изд-во АПН СССР, 1981. С.166−168.
- Шаховский В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. 148с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.-215с.
- Шеловских Т.И. Категории адекватности и эквивалентности в переводе профессионального совета // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.129−131
- Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Известия АН СССР. Сер.7. Л., 1971. № 1.С.26−38.
- Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Renaissance, 1991. — 299с.
- Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455с.
- Cambridge Dictionary of American English. L., Cambridge univ. press, 2000. — 1069p.
- Ducrot O. Strukturalisme- enonciation et semantique // Poetique, 1978, № 3. p.107−125.
- Fodor J.A., Jenkins J.J., Saporta S. Psycholinguistics and communication theory // Human communication theory. N.Y., 1967, p. 160−201.
- Fromm E. The forgotten language. An introduction to the understanding of dreams, fairy tales and myths. N.Y., Holt, Rineheart and Winston, 1965. -263p.
- Garett M., Fodor J. Psychological theories and linguistic constructs // Verbal behavior and general behavior theory. N.Y., Prentice Hall, 1968, p.451−477.
- Hewson L., Martin J. Redefining translation: The variational approach. London- New York, 1997.
- Neubert A. Text and translation Leipzig, 1985.
- Nida E. A macroscopic view of language // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. Ч.1., Н. Новгород, 1997. С.9−20.
- Nida Е. Language structure and translation Stanford, Stanford univ. press, 1975 284p.
- Nida E. The theory and practice of translation. Leiden, Brill, 1969. 220p.
- Nida E., Waard Jan de From one language to another. Functional equivalence in Bible translating Nashville, 1986.
- Searle J. Speech Acts: Essay in philosophy of language. Cambridge (Mass.), 1969.-261p.
- Shank R. An artificial intelligence perspective on Chomsky’s view of language. Behav. and Brain Sci., 1980. № 3. p. 121−158.
- Snell-Hornby M. Translation studies Amsterdam, 1994.
- The American English Learner’s Dictionary. NTC, 1998. 1090p.
- The American heritage college dictionary. Boston- New York., 1993. -1630p.
- Tirkkonen-Condit S. Empirical studies in textlinguistic and psycholinguistic perspectives Joensuu, 1986.
- Warf B.L. Language, thought and reality. N.Y.- L., 1956.
- Samovar L., Porter R. Communication between cultures. Belmont, CA., 1997.
- New York- Two cheers for the Chief Justice who told the American Bar
- Association the other day that defense against crime was as vital to national security as «the budget of the Pentagon». In fact, it’s probably of more immediate concern to most Americans.
- He also proposed empowering j udges to hold arrested persons without bail when «a combination of the particular crime and past record» makes it likely that the defendant will commit another crime while awaiting trial.
- His argument for limiting the scope of appellate review of criminal convictions to «genuine claims of miscarriage of justice, and not a quest for error» also rests on judge’s questionable ability to tell one from the other.
- That is why he proposes prison reforms. He wants prisons to provide mandatory educational and vocational programs designed to «cure» inmates whowould be released with at least a basic education.
- Deterrence of crime particularly speedy trial and certain punishment — is vitally needed. How best to achieve it is a subject on which thoughtful and honorable persons disagree — and on which has usefully dramatized, not settled the debate.
- Поэтому он предлагает ряд тюремных реформ. Он хочет, чтобы в тюрьмах ввели программы обязательного общего и профессионального образования с целью «исцеления» заключенных, чтобы на момент освобождения у них было хотя бы начальное образование.
- Вот почему он предлагает провести реформы тюрем. Он хочет, чтобы тюрьмы предоставляли обязательные программы общего и профессионального образования, направленные на «исцеление» заключенных, которые будут выходить по меньшей мере с базовым образованием.
- Он также предложил уполномочить судей не выпускать арестованных под залог, когда «тяжесть преступления и его прошлого» делает вероятным то, что обвиняемый совершит другое преступление, пока ждет суда.