Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Прагматика метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики во французском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выявление и описание функционирования прагматического элемента на стыке языков перевода правовых реалий требует понимания и усвоения правовых отношений в общей системе профессионального перевода. Данный вид перевода — это, прежде всего, специальный перевод, опирающийся на профессиональную лексику обоих языков. Суть его прагматического аспекта состоит в том, чтобы выявить при переводе юридической… Читать ещё >

Содержание

  • 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРАВОВЫХ РЕАЛИЙ ВО
  • ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЮРИСПРУДЕНЦИИ
    • 1. 1. ЯЗЫК АКТОВ ПРАВОВЕДЕНИЯ ФРАНЦИИ И РОССИИ В ЕГО ИСТОРИЧЕСКОМ СТАНОВЛЕНИИ
    • 1. 2. АКСИОМАТИЧЕСКАЯ АСПЕКТНОСТЬ ПРАВОВЕДЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АКТОВ ПРАВОВЕДЕНИЯ)
    • 1. 3. ГОСУДАРСТВЕННАЯ СТАБИЛЬНОСТЬ КАК ОСНОВА СОЦИАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ ЯЗЫКА ПРАВОВЕДЕНИЯ
  • ВЫВОДЫ
  • 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКА ФРАНЦУЗСКОГО ПРАВОВЕДЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 2. 1. ПРАГМАТИКА МЕТАЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТНОСТИ ПРАВОВОЙ ЛЕКСИКИ (В ПЛАНЕ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)
    • 2. 2. МОДЕЛИРУЕМЫЕ ФОРМЫ ПРАВОВЕДЕНИЯ ФРАНЦИИ И
  • РОССИИ И ИХ СТАБИЛЬНОСТЬ В РЕАЛИЗАЦИИ
    • 2. 3. ЛЕКСИКО — ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДА СОСТОЯНИЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЮРИСПРУДЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛЕКСИКИ)
    • 2. 4. КОНСТИТУЦИОННОЕ ПРАВОВЕДЕНИЕ И ЕГО МЕТАЯЗЫКОВАЯ МОДЕЛИРУЕМОСТЬ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
  • ВЫВОДЫ

Прагматика метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики во французском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования прагматики метаязыка права в условиях двуязычного перевода определяется значительным увеличением объема поступающей правовой информации международного характера. Усиление тенденции к взаимодействию и взаимозависимости различных правовых систем в условиях интеграции мирового сообщества диктует необходимость расширения международных контактов юридического плана как на уровне правительств, так и на уровне повседневного делового общения.

Потребности и интересы этого общения ведут к созданию условий для правового регулирования большого количества юридических документов международного и внутреннего характера. Это, в свою очередь, обусловливает появление соответствующих метаязыковых систем, базирующихся на понятийном и терминологическом аппарате языка права. В связи с этим, терминосистема, составляющая основу лексики правоведческих текстов, выступает достаточно рельефно и самостоятельно в плане исследования двуязычного правового перевода. Особое место здесь занимает прагматический фактор, как один из необходимых элементов объективной реализации специального перевода. Исследование условий и способов функционирования прагматического аспекта правового перевода затрагивает все уровни языка (лексико-грамматический, словоизменительный, семантико-синтаксический и др.).

Актуальность данного исследования определяется также практическими потребностями лиц, связанных с проблемами двуязычного правового перевода. Это могут быть лингвисты, переводчики-практики, а также юристы, владеющие иностранным языком. Обучение на иностранном языке находится в тесной связи с получением знаний прикладного характера. И студенту-филологу, и студенту-юристу, и политологу необходимы правовые знания на иностранном языке, т.к. сфера применения этих знаний достаточно обширна и разнообразна.

В то же время, актуальность избранной темы видится нам и в научном обосновании проблемы прагматики метаязыковой аспектности языка перевода правоведческого материала, что позволяет более глубокое и точное выявить базовые характеристики объективной реализации перевода специальных текстов. Изучение и сопоставление на уровне перевода французского и русского языков права дает возможность анализировать общие и специфические моменты функционирования метаязыков в системах общелитературных национальных языков. Это позволяет с иных позиций подойти к интерпретации понятия «метаязык» в целом.

Объектом исследования данной работы является терминологический и понятийный аппарат языков правоведения Франции и России и функциональные особенности этих языков при передаче прагматических отношений.

Предметом лингвистического анализа в диссертационной работе выступает метаязыковая аспектность перевода правовой лексики французского и русских языков.

Практическим материалом исследования послужили правоведческие документы французской и российской юриспруденции (Конституции Франции и России, Гражданские, Уголовные, Трудовые Кодексы Франции и России), конституционные и федеральные законы обеих стран, нормативно-правовой материал внутреннего характера, а также юридическая документация для служебного пользования.

Цель диссертации заключается в выявлении особенностей передачи прагматических аспектов перевода языка права, а также создание условий и способов для реализации прагматических отношений при переводе право-ведческой лексики. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) описание особенностей метаязыка права Франции и России в прагматическом плане;

2) выявление и рассмотрение аксиоматической направленности право-ведческой литературы;

3) необходимо оцределить и доказать государственную стабильность функциональной сущности языка правоведения;

4) рассмотрение метаязыковых аспектов правового перевода во французском и русских языках;

5) установление терминологических правоведческих параллелей в языке французского и российского правоведения;

6) исследовать возможности моделирования языка правоведения в практике перевода;

7) описать лексико-грамматическую основу перевода правоведческих состояний с учетом выявленных наиболее устойчивых форм языковой реализации;

8) рассмотреть особенности конституционного правоведения и его ме-таязыковой моделируемости в практике перевода.

Методологической основой исследования являются современные социолингвистические концепции функционирования языка в процессе коммуникации, учения о лингвистической прагматике, а также методы общенаучного характера, такие, как описательный, аналитический и сопоставительный.

При разработке теоретических позиций нами учитывались методологические основы в отечественном и зарубежных языкознании, представленные трудами: Н. Б. Гвишиани, В. Н. Комиссарова, И. С. Бархударова, В. Г. Гака, А. Д. Швейцера, A.B. Федорова, Ш. Балли, Ш. Мунена, Ван Дейка, Е. Найды.

Попытка самостоятельного осмысления проблемы метаязыковой аспектности перевода правовой лексики опирается в данном исследовании на общетеоретические положения учения Г. П. Немца о прагматике метаязыко-вой субстанциональности.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществляется комплексное исследование объективной реализации правового перевода с учетом прагматического фактораприводятся две основные модели перевода языка правоведенияанализируется изначальная общая база функционирования языков правоведения России и Франциидоказывается непреложный аксиоматический аспект правовой лексики обеих странвыявляется и анализируется набор лексико-грамматических средств, задействованных при передаче коммуникативно-прагматических особенностей высказываний правового характера в обоих языкахделается попытка самостоятельного выявления и изучения словоизменительных процессов в плане прагматической адаптации в языке правоведения.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы как для дальнейшего теоретического изучения проблем двуязычного перевода, так и для практического применения в практике преподавания иностранного языка студентам филологам, а также студентам, изучающим право на различных факультетах. Работа может быть полезна и профессиональным переводчикам, связанным с переводом в процессе делового общенияона также может заинтересовать юристов, владеющих иностранным языком и самостоятельно осуществляющих правовой перевод.

Результаты данной работы могут быть использованы для изучения проблем современной лексикологии французского языка, для создания учебных и методических пособий в практике преподавания иностранного языкапри разработке спецкурсов и спецсеминаров по переводу и по курсу «Язык делового общения», а также при составлении толкового и различных переводных словарей правовых терминов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Метаязык правоведения Франции и России имеет одни исторические корни, опирающиеся на понятия и реалии, выработанные римской правовой школой. Две системы права включают в себя универсальные прагматические элементы, способные донести и правильно истолковать значение исторических и современных правовых документов, т.к. представляют собой прагматически отобранный и выверенный временем правовой опыт народа. Этими элементами являются латинские юридические термины и формулы, которые сохранили в большинстве случаев свое первоначальное языковое оформление и значение.

2. Аксиоматическая аспектность правоведческой литературы связана с семантикой метаязыка права и его лексико-грамматической реализацией, т.к. ответственное применение юридических терминов в речи является обязательным элементом соотнесенности сложившийся жизненной ситуации ее правовым последствиям.

3. Социальная сущность метаязыка правоведения основана на образовании государственного института власти. Язык как знаковая система является отражением общественных отношений определенной сферы человеческого знания. Языки права Франции и России прошли сложный путь социальной адаптации, выработав свои формы и приемы организации лингвистического материала. При этом метаязыки права оказали и продолжают оказывать друг на друга существенное влияние именно через государственно-правовые отношения, что требует единства юридической терминологии даже при различии правовых систем.

4. Прагматика метаязыка правовых текстов является основой двуязычного перевода. Необходимость прагматической адаптации информации при переводе правового материала является главным условием доведения объективности и истинности данной информации до ее получателя. Прагматика помогает правильно оценить и выбрать нужную информацию, сделав при переводе акценты на существенные моменты правового текста.

5. Прагматика метаязыка правоведения предусматривает не автономное функционирование узкоспециального метаязыка, а его моделируемый вариант реализаций в других областях знаний. Это предполагает разработку методологии формирования системы показателей отправителя (организатора) языкового общения, получателя (перципиента, респондента) и отображаемого объекта, т. е. языковое описание этого объекта. Моделируемый, таким образом, язык специальной сферы общения задает свои правила организации и описания определенной области знания, характеризующиеся особой структурой изложения материала.

6. Лексико-грамматическая основа перевода правоведческих состояний предполагает наличие определенной базы лингвистических средств, реализующих закономерности правового текста. Наличие устоявшейся терминоси-стемы права помогает определить отраслевую принадлежность правовой лексики. В то же время, усиливающийся процесс правовой интеграции, а также повышение уровня правовой культуры среднего носителя языка создают условия для взаимопроникновения лексики из метаязыка права в язык повседневного общения. Это предполагает создание возможностей прагматической адаптации правовой информации ее отправителями и получателями, набор лексико-грамматических средств, реализующих этот процесс помогает понять этапы формирования объективного правового перевода.

7. Моделируемость языка конституционного правоведения показывает языковые формы реализации правоведческого материала в условиях заданной модели. При этом эксплицитность французской конституционной фразы предполагает при переводе имплицитность русской фразы. В целом, конституционная лингвистическая модель строится как определенное утверждение, а не как норма права в виде гипотезы, диспозиции и санкции.

Структура диссертации: работа состоит из введения, 2-х глав (первая глава включает 3 подглавы, вторая — 4 подглавы), заключения и библиографического списка.

Выводы.

Возрастание объема нормативно-правового материала, усложнение отношений, регулируемых законодательством, а также включение в его язык все большего числа слов и терминов из других отраслей знания требует особого отношения к проблеме правового перевода двуязычного характера.

1) Применительно к рассматриваемой проблеме задача сопоставительного перевода выражается в том, чтобы отбор терминологии, используемой в текстах нормативных актов, ее систематизация и оперативное применение осуществлялись наряду с качественной смысловой обработкой правовой информации, совершенствованием методов и средств ее лингвистического анализа. При этом необходимо учитывать, что определенные классы слов и словосочетаний правового характера несут в себе концентрированное выражение информации по тому или иному вопросу, урегулированному в законодательстве, и являются средством ее языкового хранения и оформления. Поэтому при переводе на другой язык важно передать суть этой информации, используя критерии практическо-прикладного характера. К таким критериям относятся прежде всего: понимание и передача имплицитного характера юридического текста, предельно экономный выбор языковых средств, отбор ключевых слов и понятий, предметизация переводимого материала, поиск эквивалентных слов и выражений из правового тезауруса переводимого языка.

2) Коммуникативно-прагматические особенности высказываний правового характера обусловлены актуализацией знания, заключенного в них. Информация, содержащаяся в данном виде высказываний, может представлять конвенциональные и конверсационные импликатуры, нередко обусловленные актуальным членением фразы на подфразы иллокутивного характера. Вместе с тем, набор средств, актуализирующих правовой текст, стабилен и прогнозируем, что позволяет его моделировать в условиях конкретной ситуации.

Набор лексико-грамматических средств, задействованных при переводе правоведческих состояний государственной юриспруденции, отличается довольно широким диапазоном, обусловленным сферой применения юридического понятия.

В то же время наблюдается тенденция использования слов повседневного языка в рамках узкотехнического юридического применения, что дает возможность говорить о проникновении языка права в сферу общечеловеческого общения. При этом изменяется сам язык, в результате адаптации слов и выражений повседневного характера в профессиональном метаязыке праваэта лексика, наряду со своим первоначальным значением, приобретает некоторые другие значения юридического плана.

Получая довольно специальный смысл, встречаясь в области юриспруденции, слова и выражения обиходной речи расширяют практику своего употребления, становясь по существу многозначными.

Вместе с тем в области правоведения есть много слов, которые меняют свое значение, в зависимости от отрасли права, в которой они задействованы.

Так, например, термин «detention» в гражданском праве означает владение, а в уголовном праве — заключение под стражу.

В ряде случаев только профессионализм и правовая компетентность переводчика могут дать объективный юридически точный вариант перевода.

3) Выявление и описание функционирования прагматического элемента на стыке языков перевода правовых реалий требует понимания и усвоения правовых отношений в общей системе профессионального перевода. Данный вид перевода — это, прежде всего, специальный перевод, опирающийся на профессиональную лексику обоих языков. Суть его прагматического аспекта состоит в том, чтобы выявить при переводе юридической информации характеристики, включающие в себя, прежде всего, психологические мотивации и реакции на полученную информацию, а также установить правила, создающие для говорящего условия, при которых звуковая форма слова становится знаком языка права. Смысл прагматического усвоения правовых правил состоит в том, чтобы принять или отвергнуть определенный тип поведения, требуемого принудительной силой в виде государственной власти. Человек волен сделать свой выбор, отвечая при этом своей свободой морального, либо материального характера. В любом случае его прагматикаэто элемент его решения, базирующегося на опыте предшествующих поколений граждан, столкнувшихся с проблемами правового анализа ситуации.

4) Язык конституционного правоведения как метаметаязык права характеризуется совокупностью своих правил и форм организации правоведче-ского материала. Сюда следует отнести наличие определенных терминов, устойчивых словосочетаний и выражений, принципов семантико-синтаксического построения фраз. Конституционное законодательство тяготеет по смыслу к сфере точных знаний, требует однозначности, составляющей его основу информации. Поэтому здесь неприемлем разнобой лексики, разночтение терминологии.

Заключение

.

Быстрый рост правовой информации, ее постоянное усложнение — характерная особенность современного этапа мирового развития вообще и правового сотрудничества в частности. Язык права, пройдя сложный путь становления и оформления как особой метаязыковой субстанции, выработал свои правила и возможности реализации. Вместе с тем он постоянно развивается и совершенствуется благодаря своей социальной сущности, тесно связанной с проблемами развития любого государственного образования.

Основной базой для создания, а затем и сохранения преемственности языков права России и Франции явилась их изначальная принадлежность к системе романо-германского права. Эта система объединяет разновидности права, вытекающие из подсистем латинского права и германо-скандинавского права. Становление и развитие официально-делового языка документов начинается именно с обеспечения соответствующим словарным фондом этих правовых систем, влияние их языка приобретает международное значение и применение.

В связи с этим чрезвычайно важное значение занимает, в частности, переводческая деятельность, посредством которой познавались права других государств, служившие образцом при составлении юридических документов и пополнившие тем самым национальный понятийно-терминологический фонд действующего законодательства. Например, французское средневековое право начинает активно использовать правовые римские формулы, которые окончательно вытесняют местные формулировки. Это способствует интеграции не только в пределах своей страны, но и Европы в целом.

Язык права, таким образом, становится тем соединяющим элементом, который помогает правильно адаптироваться при использовании конкретного профессионального языка в системе общеразговорного языка. Прагматика помогает выявить и сохранить языковые элементы, которые остаются неизменными в результате исторического развития и употребления узкопрофессиональных лингвистических категорий.

Существенную роль в формировании правового мышления играет такая качественная характеристика юридической информации как ее ценность, полезность и необходимость представителям всех социальных слоев общества, т.к. это влияет на принятие правильного решения по любому вопросу, связанному с применением юридических процедур. Поэтому интерес к области юриспруденции многих слове населения объясняется прежде всего потребностями их реализации в условиях данного общества.

Специальная лексика права также используется наряду с другими лексическими средствами в неотраслевых газетах, журналах, художественной литературе, средствах массовой информации.

Особенно актуально использование правовой лексики в области делового предпринимательского общения. Она употребляется здесь как необходимый элемент создания деловой ситуации общения. Вводя специальную лексику с той или иной целью, отправитель сообщения старается дать специальное слово в таком контексте, чтобы получатель его сообщения, даже не являясь профессионально-образованным человеком в области юриспруденции, смог догадаться о его значении.

Тексты нормативных актов должны быть лингвистическим образцом языка и стиля. Окончательно отработанный переведенный правовой акт не должен вызывать к себе критического отношения с языковой точки зрения. При этом учет прагматического фактора при доведении правовой информации до ее максимальной точности существенно необходим, т.к. каждая правовая система вырабатывает свои правила и условия доведения юридических предписаний до общественного потребителя.

Важность изучения проблем языка права, а также передачи его особенностей через перевод диктуется и той необходимостью, что, включая международные правовые документы в систему действующего национального законодательства, компетентные законодательные органы осуществляют большую работу по развитию, конкретизации конвенционально установленных принципов, нормативов, что требует определенной сбалансированности в использовании разногосударственных языковых средств, для правильного выражения правовой мысли, содержащейся в указанных документах.

Комплексное рассмотрение всех аспектов юридического текста позволяет определить возможные варианты перевода правоведческой лексики, раскрывает разнообразие передаваемой в них информации, объективную и субъективную стороны переводческого решения, а также позволяет акцентировать внимание на наиболее существенных моментах, определяющих правовую ценность получаемого сообщения и определить его сложную смысловую структуру.

Заслуживает внимания и тот факт, что языковые средства, задействованные при передаче правовой информации, имеют системность и относительную устойчивость выбора в употреблении, что помогает переводчику правильно сориентироваться на определенные лингвистические классы и категории языкового материала. При этом наблюдается единство и взаимодействие семантического, синтаксического, логического и прагматического аспектов, что определенным образом влияет на создание смысла высказывания и его перевода. Своими общими характеристиками рассматриваемые аспекты относятся к сущностным характеристикам языковой системы, а своими конкретными проявлениями в данном типе высказываний способствуют созданию функционально-прагматического фона метаязыка права.

Суть прагматического элемента перевода с одного языка на другой заключается в том, что язык, будучи средством общения, служит не только для передачи информации, но и для определенного воздействия посредством этой информации на адресата. Под таким воздействием нужно понимать, прежде всего, стремление отправителя речи создать у адресата — путем использования обычных средств выражения — ту же систему оценок действительности, которая свойственна ему самому.

Данное обстоятельство означает, что прагматический элемент речи проявляется тогда, когда одно и то же средство выражения может быть понято по-разному, причем эти различия в интерпретации не произвольны, а обусловлены вполне определенными установками говорящих. Язык права самостоятельно создает эти установки, т.к. — это определенная метаязыковая система, включающая свои правила и условия реализации профессионального знания.

Принцип единства юридической терминологии — основной для задач конституционного моделирования текста. Но при этом необходим учет и прагматического фактора, который включает в себя: 1) фоновые юридические знания участников коммуникации и национальную специфику адресата, 2) функциональную роль правовой реалии в сообщении, 3) жанрово-стилистические особенности переводимого материала.

В целом, можно сделать вывод о том, что язык правоведения предполагает свои приемы и методы моделирования в практике перевода, опираясь при этом на терминологическую лексику, малозадействованную в словообразовательных процессах, т.к. в основном употребляются слова, четко определяющие то или иное правовое понятие. Это связано с ответственным характером правовых документов, который предполагает точность и однозначность смысла. Прагматические факторы накладывают свой отпечаток на перевод правовой информации в виде обобщенных, или, наоборот, более конкретизированных правовых понятий, переданных через устойчивые формы организации юридического материала в виде технических терминов, синтаксических конструкций, грамматического подбора времен и форм языка, фразеологических оборотов профессионального характера.

Очевидной представляется перспективность изучения проблем двуязычного правового перевода с учетом реалий сегодняшней ситуации. Возможности прогнозирования работ, связанных с прагматикой метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики, определяются задачами практического характера и могут рассматриваться как одно из самых актуальных направлений в прикладной лингвистике современного периода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аристотель. Аналитики первая и вторая. М., 1952.
  2. Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
  3. О.С. Значение // Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  4. О.С., Минаэлян Т. Б. Современные синтаксические теории. М., 1963.
  5. Ш. Общая лингвистика и вопрэсы французского языка. М., 1955.
  6. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  7. В.В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык.Ч.З.- М., 1993.
  8. Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. Вып.15.-М., 1978. С. 18−23.
  9. Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  10. Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып.238. М., 1984. — С. 165−178.
  11. H.A., Герасимов В. И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М., 1984.-С.27−34.
  12. Е.Г., Бритвин В. Г., Мухина Н. К. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. / Под ред. Л. С. Бархударова. М., 1973. — С.70−78.
  13. Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М., 1974.
  14. М. Аналогия истории. Пер. с фр. М., 1986.
  15. Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального воздействия. — М→ 1987. — С.89−102.
  16. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.
  17. A.B. Семантика предела // ВЯ, 1986. № 1.- С. 14−26.
  18. Т.В., Крылов С. А. Модель // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  19. Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
  20. И.Д. Основы описательной лингвистики. М., 1977.
  21. А.К. О смысловых особенностях расчлененного предложения в современном французском языке // Уч. зап. / ЛГПИ им. А, И, Герцена. Т.212, 1958. С.79−92.
  22. А. Метатекст в тексте // НЗЛ. Вып. VIII.- М., 1978. С.402−421.
  23. Н.М. Кибернетика и общество. М., 1958.
  24. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.
  25. В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М., 1955.
  26. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  27. Л.С. Мышление и речь // Хрестоматия по общей психологии. -М., 1981.
  28. К.А., Петерсон М. Н. Современный французский язык. М., 1947.
  29. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе. М., 1978.
  30. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975.
  31. Гак В. Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  32. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970.
  33. Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический еловарь. М., 1990.
  34. Н.Б. Язык научного общения. М, 1986.
  35. Э. Слова и вещи. М., 1962.
  36. А.Д. Отрицание в системах формальной логики. ML, 1972.
  37. A.B. Язык математической логики. Калинин, 1977.
  38. A.B., Мельчук И. А. Элементы математической лингвистики. -М., 1969.
  39. В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теория и модели знаний: Сб. науч. тр. / Тартуский ун-т. Тарту, 1985. — С.86−107.
  40. Гражданский кодекс РФ. М., 1996.
  41. .Д. Киевская Русь. М., 1953.
  42. М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. М., 1967.
  43. Дейк ван Т. Вопросы прагматики текста / Пер. с англ. // H3JI. Вып. VIII. -М., 1978.-С.259−334.
  44. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  45. В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР, Сер. лит. и языка.№ 4,Т.40. М., 1981. — С.142−168.
  46. Г. И. Языкознание и математика. Алма-Ата, 1973.
  47. Дипломатический язык // Дипломатический словарь в 3-х т. М., 1984. Т.1.-М., 1986.
  48. А. История французского языка. М., 1956.
  49. О. Философия грамматики. М., 1958.
  50. Законодательные акты Петра I. Т.1.- М.- JL, 1945.
  51. И.А., Чернов Т. В. Вероятностное прогнозирование в процессесинхронного перевода // Сб.: Психолингвистика в СССР. М., 1972. -С.34−51.
  52. Значение // Философский энциклопедический словарь. М., 1987.
  53. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
  54. И. Критика чистого разума. М., 1964.
  55. И. Полн. Собр. Соч. Т.8.
  56. Ш. Юридическая социология. М., 1986.
  57. Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. -М., 1967.
  58. В.Н. Слово о переводе. М., 1973.60. Конституция РФ.-М., 1993.
  59. Конституционное законодательртво Франции / Под ред. М. М. Богуславского.-М., 1983.
  60. P.O. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. София, 1984, IX.3. — С.22−40.
  61. И. Искусство перевода. М., 1974.
  62. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М&bdquo- 1969.
  63. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  64. Л. Права человека: Вопросы и ответы: Перевод. М.- Париж, 1993.
  65. К., Энгельс Ф. Сочинения. Т.З.
  66. Международное сотрудничество в области прав человека: Документы и материалы.Вып.2:2. / МИД РФ- Отв. ред. А. П. Адамишин. М., 1993.
  67. Международное частное право: Современные проблемы / Под ред. Н. Р. Баратянц, М. П. Бардина, М. М. Богусловского.- М., 1999.
  68. Международные правила по толкованию торговых терминов (ИНКО
  69. ТЕРМС) / Юрид. Фирма Паритет.- М., 1992.
  70. Международное уголовное право / Под ред. Блищенко И. П., Каланкарян Р. А., Карпец И. И. М., 1995.
  71. Международные договоры СССР и Российской Федерации / МИД РФ. -М., 1993.
  72. Международные нормативные акты ЮНЕСКО: Конвенции, соглашения, протоколы, рекомендации, декларации / Сост. И. Д. Никулин.- Комис. РФ по делам ЮНЕСКО.-М., 1993.
  73. Р. Прагматика и интенсиональная логика // Семантика модальных и интенсиональных логик. М., 1981.
  74. В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1974.
  75. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  76. Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н/Д, 1991.
  77. Г. П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов н/Д, 1989.
  78. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
  79. Дж. Л. Слово как действие7/ НЗЛ. Вып. XVII. М., 1986. — С.22−129.
  80. М.И. Язык, мышление, логика в учении интуицизма (некоторые аспекты методологического, гноссеологического и историко-научного анализа) // Логика и язык. Сб. науч. тр. М., 1985. — С. 185−187.
  81. В.В. Философские проблемы языкознания. М., 1977.
  82. В.В. Философия, семантика, прагматика // НЗЛ. Вып. XVI. М., 1985. — С.43−79.
  83. Р.Г. Информационные изменения языка. Л., 1968.
  84. Право и государство: Сб. статей / Под ред. Н, И, Полежаева. М., 1995.
  85. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М., 1963.
  86. A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952, № 6. С.31−39.
  87. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
  88. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1967.
  89. П. Франция сегодня. М., 1994.
  90. Словарь иностранных слов. М., 1989.
  91. Словарь современного русского языка. БАС, 1965, Т. 17.
  92. Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1933.
  93. Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Известия АН СССР. Сер. Лит. и язык. № 4. М., 1981. — С.208−231.
  94. A.A. Краткий грамматический справочник по французскому языку. М., 1959.
  95. Теория права. Краткий очерк / Под ред. Р. З. Лившица. М., 1992.
  96. Л.А. Моделирование языковых структур средствами вычислительной техники. М., 1988.
  97. Уголовный кодекс РФ. М., 1996.
  98. Уголовное право зарубежных государств: Учеб. пособие / Под ред. A.A.1. Малиновского. М., 1998.
  99. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
  100. М. О роли простоты в лингвистических описаниях /У Новое в зарубежной лингвистике / Ред. В. А. Звешинцев. М., 1965. — С.47−84.
  101. ЮЗ.Хилпинен Р. Семантика императивов и деонтическая логика / Пер. сангл. // НЗЛ. Вып. XVIII. М., 1986. — С. 300−318.
  102. Г. И. Учебник логики. М., 1946.
  103. М.И. Лекции по лингвистике (Язык, речь, текст). Новосибирск, 1970.
  104. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
  105. Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  106. К.И. Искусство перевода. М., 1936.
  107. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  108. А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., 1976.
  109. А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. № 5. -1985. С.15−24.
  110. А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
  111. Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам -М., 1972.
  112. В.Н. Речевая коммуникация // Избранные работы. М., 1985.
  113. Antoine G. La coordination en Francais. P.: Editions d’Artrey, t. l, 1959, t.2, 1962.
  114. Austin J. How to do things with words. Cambridge, 1962.
  115. Bally Ch. Le langage et la vie. P.: Payot, 1926.
  116. Bally Ch. Linquistique generale et lingustique francaise. Berne: Francke, 1944.
  117. Basmanova A.G., Tarasova A.N. Syntaxe de la phrase francaise. M.: Vyssaja Scola, 1986.
  118. Beaulieux Ch. L’orthographe actuelle. Bordeaux: Jaffard, 1949.
  119. Benveniste E. La phrase nominale // Bulletin de la societe linguistique de Paris, 1950, t.46.
  120. Bidois R. L’inversion du sujet dans la prose contemporaine. P., 1953.
  121. Blinkenberg A. L’ordre des mots en francais moderne. Klenbam: Levin, 1933.
  122. Boer C. Syntaxe du francais moderne. Leiden: Univ.Pers., 1947.
  123. Buyssens E. Les categories grammaticales du francais. Ed. De l’universite de Bruxelles, 1975.
  124. Catford J.A. Lingustic theory of translation. Oxford, 1965.
  125. Code administratif. P.: Dalloz, 1996.
  126. Code civil. P.: Dalloz, 1996.
  127. Code penal. P.: Dalloz, 1990.
  128. Desirat C., Horde T. La langue francaise au XX siecle P.: Bordas, 1976.
  129. Droit francais: documents d’etudes. P.: Seuil, 1991.
  130. Dubois J. Dictionnaire de linguistique. P.: Larousse, 1973.
  131. Ferguson C.A. Langage Structure and Langage use. Stanford, 1971.34. Ganchard S. Lexique de termes juridiques.- P.: Dalloz, 1990.
  132. Georgin R. Difficultes et finesses de notre langue. P.: Bonne, 1961.
  133. Greimas A. Semantique structurale. P.: Larousse, 1966.
  134. Grevisse M. Le bon usage. P.: Hatier, 1964.
  135. Hall E. Le langage silencieux. P., 1993.
  136. Hall E. Guide des comportements dans les affaires internationales. P., 1996.
  137. Hymes D. On Communicative competence // Socioliguistics. Harmondsworth, 1972.
  138. Lambert L. Traite theorique et pratique de police judicaire. Lyon, 1967.
  139. Mainqueneau D. Aborder la linguistique, ed du Seuil, 1996.
  140. Martinet A. Syntaxe generale. P.:A.Collin, 1985.
  141. Mounin G. Clefs pour la semantique. P., 1972.
  142. Moos R., Keller M. Die Gezetzesredaction in der Schweizerischen Bundes Vcwaltung.-Berlin, 1982.
  143. Morris C. Writing in the general theory of signs. The Hague, 1971.
  144. Muller Hauser M. La mise en relief d’une idee en francais moderne. Geneve, 1943.
  145. Neubert A. Texte and translation // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage.-Leipzig, 1985.
  146. Nida E., A. Taber. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.
  147. Nida E. Language structure and translation. Stanford, 1975.
  148. Peirce C.S. Love and Logic / Introduction by M. Cohen. N.Y., 1956.
  149. Reboul A., Moeschier J. La pragmatique aujourd’hui^ Ed. Du Seuil, 1998.
  150. Seiffert. Einfuhrung in die wissenschaftstheorie I. Berlin, 1970.
  151. Structure, culture and intellectuel Style: An essay comparing saxonic, tentonic, gallic A. Nipponic appraches // Social Scienuce Informatron. L., 1981. — P.39−117.
  152. Vangelas. Remarques sur la langue francaise. P.: Droz, 1934.
  153. Vedenina L.G. La transmission par la ponctution des rapports du code oral avec le code ecrit // Langue francaise. P.: Larousse, 1973.
  154. Vendryes J. Le langage. P.: La renaissance du livre, 1921.
  155. Vinay J.P., Darbelnef J. Stilistique comparee de francais et de l’anglais.-P., 1958.
  156. Wroblewski G. Zagadnienia terminologir nauk prawnych. Nauka polska, 1984, N1.
  157. Wolensi G. Prach prawnicze. Krakow, 1967.
Заполнить форму текущей работой