Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Название как кодовая единица текста: На материале современного английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Названия/заголовки в форме двусоставных предложений делятся на истинно-двусоставные и псевдо-двусоставные. Название/заголовок в виде двусоставного предложения повторяет его структуру, а у названия/заголовка в форме псевдо-двусоставного предложения наблюдается совершенно иная картина. Исходя из того, что в двусоставном предложении, ядро выступает в форме подлежащего, то в истинно-двусоставных… Читать ещё >

Содержание

  • Введение 4 ория развития заголовочного компле
  • Предисловие
  • Глава I. Грамматичие, мантичие ииличие бенни функционирования заголовочного компле
    • 1. Грамматичие бенни заголовочного компле
  • — ользование артиклей в ЗК
  • — Притяжательный падеж в заголовках газет
  • — Структура заголовочного компле в формеовчетаний
  • — Структура заголовочного компле в форме предложений
    • 2. Семантичие бенни заголовочного компле
    • 3. Стиличие бенни заголовочного компле
  • — Фонетико -иличие приемы ользования ЗК
  • — Синтактико -иличие приемы ользования ЗК
  • — Леко -иличие приемы ользования ЗК
  • Выводы к I главе 6
  • Глава II. Отношения между названием и текстом
  • Структура теа
    • 1. Название как кодовая единица теа
    • 2. Тема-рематичие отношения между ЗК и теом
  • Выводы ко II главе 1

Название как кодовая единица текста: На материале современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена исследованию заголовочного комплекса, который включает в себя как названия художественной литературы, так и заголовки периодики.

В наше время наблюдаются тенденции к возрастанию интереса к изучению грамматики текста и к нахождению структурно-семантических единиц, входящих в ее сферу. Данная работа вписывается в эту новую для лингвистики область исследования, поскольку представляет собой попытку посмотреть на название/заголовок с позиции целостного текста, в котором название/заголовок выступает как один из составляющих его компонентов. Несмотря на наличие значительного количества работ, рассматривающих название/заголовок (Коробова JL А., Иванова Т. П., Бахарев Н. Е., Дараселия Н. В., Бойко Л. Б. и т. д.), специальных исследований, посвященных комплексному изучению данного явления в плане его кодирующего характера, насколько нам известно, в настоящее время нет. Хотя интерес к исследованию единиц письменной речи (к числу которых относится название/заголовок), входящих в общий объем грамматики речи, как правило, является сейчас одним из ведущих.1.

Актуальность темы

исследования состоит в том, что в нем выделяются структуры, которые наделены особой кодирующей значимостью при восприятии текста. Такими структурами на наш взгляд, являются названия/заголовки, грамматическая, семантическая и стилистическая организация которых позволяет по иному определить текст как целостную единицу речи.

Научная новизна и теоретическое значение исследования заключается в следующем:

1 Теоретические положения работы основываются на концепции, разработанной профессором И. Г. Кошевой, о многомерном преломлении функциональных зависимостей в условиях текста при их взаимодействии с авторским ракурсом и сюжетной перспективой (см. по этому вопросу работе Н. Ф. Жучковой, Н. Н. Максимчук, В. Н. Чухранова, В. В. Алексеевой, JI. К. Свиридовой, А. Г. Сиукаевой, Е. I I. Корбиной и другие).

Впервые раскрыта сущность названия/заголовка как кодовой единицы текста.

Впервые определен статус названия/заголовка как структурной семантической единицы, которая не равна ни слову, ни словосочетанию, ни предложению.

Впервые была предложена иная классификация названий/заголовков, грамматическая структура которых внешне соответствует словосочетанию. Впервые было показано, что в плане внутренней структуры они делятся на двз группы: ядерные и безъядерные.

Впервые при классификации названий/заголовков в форме двусс ставных предложений, было использовано разделение их на псевдо-двусоставные и истинно-двусоставные.

Впервые были подвергнуты анализу названия/заголовки, содержащие фразеологические единицы (ФЕ) с точки зрения количественной доли эмоциональной насыщенности, проявление которой имеет градуированный характер, и была составлена шкала эмоциональной насыщенности названий/заголовков по степени заключенной в них количественной меры экспрессивности, в соответствии с которой фразеологизмы-названия/заголовки по сравнению с другими лексическими единицами, являются носителем наибольшей эмоциональной окраски.

Впервые в анализе заголовочного комплекса была привлечена пункгуацш, и ее рассмотрение проведено путем определения дифференцированных количественных градаций на шкале эмоциональности.

Впервые рассмотрена реклама как исходное средство формирования названия/заголовка с точки зрения лингво — психологической функции.

Впервые описаны два типа связи между текстом и названием/заголовком, а именно: центростремительный и центробежный, при которых определены пять возможных видов перевода, когда перевод названия/заглавия, оказывается отнесенным к одному из двух этих типов связи, то есть то ли к центробежному, то ли к центростремительному типу.

Впервые в ходе анализа действия функциональной смысловой зависимости раскрыта неоднородность связи ЗК с авторским ракурсом и сюжетной перспективой в пределах целостного текста.

Впервые в семантико-психологической сфере названия/заголовка выделены такие ведущие компоненты как тематический и рематический, которые, составляя с текстом единое семантическое целое, имеют в ряде случаев сложную иерархическую структуру.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что название/заголовок, является кодовой единицей текста, которая по своей структуре не равна ни слову, ни словосочетанию, ни предложению.

ФЕ, находясь в относительной семантико-синтаксической изоляции, то есть в заголовочной позиции, закрепляют за собой эмоциональную окраску и эта обособленность служит признаком эмоциональной насыщенности названия/заголовка. Поэтому фразеологизмы, как фиксированные структурные единицы, имеют наибольшую степень насыщенности по сравнению с другими лексическими единицами, и передают ЗК таким образом, что он сохраняет свой кодированный характер, который раскрывает себя через внутреннюю связь с содержанием текста.

Заголовочный комплекс и текст связаны между собой центростремительной и центробежной типами связи, и будучи неотъемлемыми друг от друга, являются различными по своей лингво-психологической направленности. Объясняется это тем, что название/заголовок выступает, в известном смысле, темой текста, в то время как сам текст, следуя за названием/заголовком выступает его ремой, хотя не является ни в коей мере продолжением названия/заголовка.

ЗК и текст, согласно нашей гипотезе, представляют единое нерасторжимое целое, многомерность которого определяется его выходом за пределы непосредственно лингвистики в область психологических, социологических, этических и прочих отношений (которые в данной работе специально не рассматриваются, поскольку являются объектом более широкого исследования).

Цель работы заключается в теоретическом исследовании способов выражения названия/заголовка как кодовой единицы текста с точки зрения его полифункциональных связей с текстом.

Объектом исследования является заголовочный комплекс газетно-публицистического и художественного жанров, в связи с чем, как отмечалось выше, он разделяется нами на название и заголовок, каждый из которых имеет, несмотря на отнесенность к одному и тому же заголовочному комплексу, свою специфику.

Положения, выносимые на защиту:

1. Название/заголовок является кодовой единицей текста, кодирующей в себе основную смысловую направленность текста.

2. Название/заголовок, являясь кодовой единицей текста, не равно а) предложению, так как оно не предполагает наличия стабильная структурной моделиб) словосочетанию, так как название/заголовок количественно многомернов) слову, так как название/заголовок выражает целостную идею произведения.

Не будучи равным ни одной из вышеперечисленных структурных единиц грамматики языка, название/заголовок, в силу своей органической связи с дешифрующим его текстом, кодирует идею всего произведения.

3. Название/заголовок рассматривается нами с точки зрения заключенной в нем рекламной функции.

4. В плане грамматической классификации заголовочного комплекса, состоящего из заголовка, нами выделяется своеобразное употребление артиклей в заголовках к газетным статьям и определяются причины этого употребления, а именно:

1) наличие определенной ритмичности при прочтении заголовка.

2) экспрессивности и колоритности.

3) сохранения неопределенности, которая, при прочтении текста, позволяе т наделить абстрактную сущность названия/заголовка его конкретным содержанием.

В плане семантической классификации нами выдвигается своя внутренняя семантическая шкала названий/заголовков, представленных в форм г фразеологизмов, которая основана на объемной сущности понятия.

В диссертации проведен количественный подсчет названий/заголовков, в результате которого выяснилось, что ФЕ является одной из наиболее частотных структур, используемых в заголовочном комплексе.

Как показало исследование, названия/заголовки в форме фразеологизмов являются наиболее ярким носителем фактора эмоциональной насыщенности по сравнению с другими лексическими единицами и другими носителям]-! эмоциональной окраски, включая пунктуацию.

Немаловажную роль в названиях/заголовках играют стилистические приемы, такие как аллитерация, рифма и ритм, параллельные конструкции, антитеза, стилистическая инверсия и нарастание, эпитет, метафора, метонимия, каламбур. Все они способствуют выполнению названием/заголовком рекламной функции.

5. При этом нами выдвигаются:

1) Названия/заголовки, в которых отсутствует рематический компонент и в связи с этим наиболее выражена тема.

2) Названия/заголовки, которые характеризуются более сильным проявлением рематического компонента, в связи с чем, тема несколько уплотнена и сдвинута в сторону проникающего в ее структуру рематического компонента.

В задачи исследования входит:

1. Исследовать и детально описать название/заголовок в плане его грамматической, лексической и стилистической организации.

2. Показать специфику грамматических форм, используемых в названии/заголовке. (Глава I).

3. Показать, как переводчик соотносит восприятие текста и названия, данного автором, со своим собственным понимаем текста и отражением его в названии. Однако в диссертации перевод не становится самоцелью исследования и не входит в его задачи, а берется как дополнительный моменг анализа фактического материала, с помощью которого достигается многосторонность научного исследования, позволяющая прийти к ряду более точных выводов. (Глава II).

4. Раскрыть название/заголовок как тематический и рематический компоненты текста, с точки зрения закодированного в нем смысла, при его центробежной и центростремительной связях с текстом. (Глава II).

5. Проанализировав природу ФЕ, охарактеризовать такое явление как эмоциональная насыщенность ФЕ и построить шкалу эмоциональности ФЕ по отношению к другим лексическим единицам, а также изолированно от них, установив их место на данной шкале.

Практическая ценность.

Результаты предлагаемого исследования могут быть применены в процессе обучения более глубокому пониманию текста при чтении периодической литературы с использованием различных языковых структур в заголовочном комплексе, в том числе и фразеологических единиц, которые наделены определенной степенью эмоциональной насыщенности, и являются компонентом кодовой идеи названия/заголовка.

Методы исследования.

В диссертации в неоднозначной пропорции применялись следующие методы анализа:

1) метод комплексного анализа.

2) метод лингвистического описания.

3) метод квантитативного анализа.

4) метод сравнительного анализа.

В ходе исследования была составлена картотека путем сплошной выписки примеров из более чем 10 000 страниц английских и американских источников. К их числу относились:

1. Периодика.

2. Художественная литература (произведения О. Генри, Э. Хэмингуэя, С. Кольриджа, Д. Лоуренса, С. Хилла, P. JL Стивенсона и т. д.).

Структура диссертации:

Диссертация состоит из Введения, Предисловия, двух глав, Выводов к каждой главе, Заключения и списка использованной литературы, а также таблиц и схем.

Выводы ко П главе.

В задачи данной главы входило:

1. Показать, как читатель соотносит восприятие текста и названия, данного автором, со своим собственным пониманием и отражением его в названии.

2. Раскрыть название/заголовок как тематический и рематические компоненты текста, с точки зрения закодированного в нем смысла, при его центробежной и центростремительной связях с текстом.

В соответствии с поставленными задачами, было проведено исследование и сделаны следующие выводы:

I. Название/заголовок выступает в роли кодовой единицы текста, минимальной по количеству составляющих ее структурных единиц, но максимальной по силе психо-социолингвистического обобщения.

Текст выступает в роли дешифрующей единицы, максимальной по количеству составляющих ее структурных единиц, но равной названию/заголовку по силе психо-социолингвистического обобщения. Разница заключаются в том, что название/заголовок дает это обобщение в кодово-зашифрованном виде, а текст во всей полноте изложения.

II. Были выделены два направления смысловой выраженности в названии/заголовке: центробежное и центростремительное. Они взаимодополняют друг друга в заголовочном комплексе. Таким образом, название/заголовок — это семантически зависимая и в то же время направляющая основа текста.

Ш. В диссертации перевод не стал самоцелью исследования и не вошел в его задачи, так как он был взят как дополнительный момент анализа фактического материала, с помощью которого достигается многосторонность научного исследования, позволяющая прийти к ряду более точных выводов.

Одной из задач в переводе заголовочного комплекса, является передать основную идею текста, которая в художественной литературе носит характер:

1. Абсолютного тождества;

2. Полного семантического единства.

3. Нарушения семантического целого;

4. Субституции;

5. Введения принципа антонимичности.

IV. Все эти пути передачи связаны как с центробежной, так и с центростремительной видами связи. Переводчики черпают информацию для различных вариантов переводов одного и того же названия/заголовка из самого содержания текста.

К абсолютному тождеству относится перевод тех названий, которые содержат имена собственные или антропонимы, и названия, которые сохраняют свою форму, поскольку они изначально построены на использовании фактуры иностранного языка по отношению к языку оригинала.

V. Названия — антропонимы художественных произведений пробуждают определенные ассоциации только лишь после прочтения текста. Названия, содержащие топонимы и антропонимы, связаны с содержанием текста центробежной связью, так как автор заранее определяет, кто главный герой произведения, и дает установку на это читателю. Но последнее не означает, что такой названный герой (или пространственная точка) в произведении является единственным, концентрирующим внимание центром. Однако именно вокруг него концентрируется действие, поскольку описание предполагает широкую картину его связей и ознакомления с окружающим миром.

Центробежная и центростремительная связи взаимодополняют друг друга в названии/заголовке, но следует отметить, что здесь центростремительная связь также имеет место. Но первый вид связи имеет первостепенное значение для подобных названий, в то время как второй вид связи занимает дополнительную позицию.

VI. Под полным семантическим единством понимается такой вид перевода ЗК, как перевод с сохранением семантического значения каждой из структурных единиц, входящих в исходный ЗК, то есть полное соответствие семантического состава исходного и переводного вариантов заголовочного комплекса.

VII. Переводы названий с полным семантическим единством занимают первое место по частотности употребления в сравнении с другими выше упомянутыми способами перевода. Следует также отметить, что в данных переводах доминирует центростремительный вид связи. Подобные названия и их переводы, как правило, являются лишенными конкретики. Поэтому для полного понимания сути названия требуется прочтение содержания текста. Но мы не исключаем наличие второго вида связи, хотя он и играет второстепенную роль в функционировании названия. Читатель воспринимает перевод названия как уже нечто данное, неизменное, а поскольку его знакомство с произведением начинается именно с названия, то он может строить свои прогнозы, касающиеся содержания, исходя из этого названия.

VIII. Нарушение семантического целого в названии, как и субституция, может быть вынужденным или намеренным. В первом случае оно вызвано системными языковыми несоответствиями, а во втором — интенцией автора. В данном случае имеет место такое явление, когда в ходе переводческих преобразований, название/заголовок может быть трансформировано. Причиной может служить как объективная невозможность сохранения функционального типа названия/заголовка в переводящем языке, так и субъективный подход переводчика.

Игнорирование специфики заглавия при переводе может привести к сбоям в коммуникативной цепочке и создать препятствия к восприятию сообщения.

IX. Переводы названий с нарушением семантического единства также часто встречаются в практике перевода. Их связь с текстом в большинстве случаев выражена через центростремительный тип связи.

X. Употребление пословиц и поговорок в заголовках придает последним яркость и выразительность. Они многомерны, то есть приложимы к различным сторонам психологической и социологической оценки объекта.

XI. Структура текста — целенаправленная организация элементов формы, которая зависит от целого ряда внутриязыковых и внеязыковых факторов. Структура текста последовательно раскрывается через минимальные формы, которые состоят из абзацев и сверхфразовых единств, и максимальные формы, состоящие из текстовых сегментов.

Внешнюю организацию текста составляют синтаксическая и стилистическая организации.

Одной из разновидностей синтаксической организацией текста является выявление связей между абзацем и заголовком. Мы выделяем пять типов связи заголовка с текстом:

1) содержание заголовка, повторяется во вводном абзаце в развернутом виде;

2) во вводном абзаце, слова заголовка заменяются синонимами;

3) развертывание заголовка происходит во втором абзаце;

4) в зачине повторяется заголовок синонимичными единицами;

5) заголовок развертывается в последующих абзацах. Первый абзац создает лишь фон для информации в следующих абзацах.

На связь заголовка с текстом указывают такие языковые средства как повторы одного слова или выражения, повторы-эпифоры, перифрастические обороты, которые являются элементами стилистической организации текста.

Внутренняя организация текста подразумевает тема-рематические отношения.

Тема и рема образуют составляющие языковой структуры как формы организации информации, сообщения. Они выступают как эпементы динамической структуры текста, способствующие движению коммуникативного потока, его динамизма.

В заголовке концентрируется основная часть информации, заключенной в самом тексте. Мы выделяем два типа заголовков:

1) заголовки, в которых сконцентрирован тематический элемент.

Сделав анализ заголовков этого типа, мы пришли к выводу о том, что заголовок, выступая как чистая тема текста, может содержать несколько тематических компонентов, таким образом, он является структурно членимым. Мы можем говорить о ЗК как о тематически многочленном элементе текста.

2)заголовки, включающие в себя один или несколько рема~ических компонентов.

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что в тексте рема распадается на несколько рематических компонентов, один из них может быть наиболее тесно связан с ЗК, являясь его составной частью. В подобных случаях другие рематические компоненты получают иерархическую структуру, подчиненную первому компоненту, который автор выносит в ЗК.

Заключение

.

В диссертации впервые сделана попытка раскрыть сущность названия/заголовка как кодовой единицы текста и определить его статус как структурной семантической единицы, не равной: ни слову, т. к. название/заголовок не просто обобщает какой-то фрагмент действительности, а выражает целостную идею произведения, закодировано представленнуюни словосочетанию, т. к. название/заголовок количественно многомернони предложению, т. к. название/заголовок по смысловой установке выражает не относительно законченную мысль, касающуюся одного какого-то объекта, а концентрирует в себе основную идею произведения. Таким образом, смысловая установка в названии/заголовке выступает в виде определенного кода.

В соответствии с поставленной во введении целью и сформулированными выше задачами было проведено исследование определенного пласта языка, связанного с использованием фразеологических единиц в заголовках газет и журналов. Помимо этого рассматривался вопрос о том, как переводчик соотносит текст и название/заголовок, данного автором, со своим пониманием, и почему многие названия художественных произведений при переводе на русский язык получают разные наименования.

Название/заголовок — это особый тип речевой организации текста и, будучи связанным с авторским ракурсом, является его производной. ЗК свойственны: грамматические особенности, видоизменяющие грамматические формы в условиях языка и придающие им особую специфику в условиях речи, где их применение ограничено рамками названия/заглавия в плане:

— использования знаков пунктуации особенно при перифразах игвестных словосочетаний к заголовкам статей;

— своеобразного использования артиклей в заголовках к газетным статьям, которое определяется рядом причин, а именно:

1) сохранением определенной ритмичности при прочтении заголовка.

2) экспрессивностью и колоритностью.

3) сохранением неопределенности, которая, при прочтении статьи, позволяет перевести абстрактный момент в его конкретную сущность.

К семантическим особенностям названия/заголовка относится, наряду с другими структурами, формирование понятийного значения путем использования фразеологизмов в названии/заголовке, которые распределяются на шкале эмоциональности.

Мы рассматривали фразеологические единицы, которые объем л ют весь ряд разнообразных словосочетаний. Все они входят в разряд фразеологизмов, поскольку четко, ярко и однозначно передают национально фиксированную идею, а автор может гибко варьировать этой ФЕ, частично видоизменяя ее при использовании в ЗК. Такая модификация делает его контурным и эмоционально насыщенным, он не просто привлекает внимание читателя, но предопоеделяет ассоциативные связи с последующим контекстом, то есть оказывается:

1. Не параллельным тексту;

2. Кодированно-шифрованным;

3. Эмоционально значимым, тем самым усиливает эту функцию в ЗК;

4. Рекламным, то есть приобретает характер определенной рекл ам ноете, который имеет оппозиционную тенденцию по отношению к кодирующему смыслу,.

Таким образом, фразеологизм, как фиксированная структура единицы языка, имеет наибольшую степень насыщенности и передает название/заголовок таким образом, что оно приобретает характер кодированной единицы текста. Этим в значительной степени объясняется тот наивысший предел эмоциональности (равный 0,999), который свойственен фразеологизму, поскольку, если до нас лингвисты неоднократно подчеркивали национальный подтекст, характеризующий фразеологизм, но не раскрывали его причину, то мы попытались дать объяснение этому явлению исходя из количественной меры эмоциональности, которая раскрывается при использовании в названии/заголовке.

При этом впервые в анализе заголовочного комплекса нами была привлечена пунктуация, и ее рассмотрение проведено путем определения дифференцированных количественных градаций на шкале эмоциональности.

Фразеологизмы были разбиты по пунктуации с учетом ее встречаемости в заголовках — фразеологизмах. В соотношении пунктуации со шкалой эмоциональной насыщенности нами учитывалась семантика каждого пунктуационного знака несколько в ином ракурсе: вопервых, нас интересован характер возможной деформации пунктуационного знака при сочетании с фразеологизмами. Вовторых, мы рассматривали эту сочетаемость [ФЕ + Пунктуация] в условиях заголовочного комплекса.

Результаты анализа, проведенного в ходе исследования, позволили подтвердить нашу гипотезу о неравнозначной силе эмоционального фактора при его наложении на фразеологические единицы плюс пунктуацию. Рассмотрение формулы данной сочетаемости [ФЕ + Пунктуация] в ЗК, убедило нас в том, что пунктуация сохраняет семантическую насыщенность, но ФЕ-, будучи употребленными в ЗК, оказываются зависимыми от нее и совпадают с той же долей эмоциональности, которая свойственна пунктуационному знаку.

Для более точных выводов нами применялись таблицы квантитативных подсчетов, носящие, как правило, сопоставительный характер.

В стилистических особенностях ЗК сконцентрированы следующие приемы его использования:

— фонетико-стилистические приемыаллитерация, рифма и ритм;

— синтактико-стилистические приемыпараллельные конструкции, обратный параллелизм (хиазм), антитеза, стилистическая инверсия и нарастание;

— лексико-стилистические приемов, где по частотности употребления в ЗК, как показали наши подсчеты, проведенные путем квантитативного анализа, первое место занимает эпитет;

— второе место принадлежит метафоре;

— третье и последующие места занимают метонимия, сравнение и каламбур.

Все заголовки, содержащие стилистические приемы, носят интригующий и рекламный характер. Именно эти особенности заголовка, определяющие его речевой характер, позволяют использовать его в рекламных целях. Но мы рассматриваем заголовок как кодовую единицу текста, где заключена смысловая идея автора, которая, в силу этого, раскрывается только лишь посла прочтения всего произведения. Что же касается рекламы, то реклама — это элемент торгово-сделочных отношений. Ее цель не только привлечь внимание читателя, но дать ему молниеносную информацию о содержании текста. За ней не стоит кодирующее значение. Она полностью раскрыта и в ней заложен иной психологический контекст.

В диссертации отмечается два противоположных явления: кодовость и рекламность. Но именно в названии/заголовке автор, ради привлечения внимания читателя к своему произведению, соединяет эти два внутренне противоречивых явления в единое целое. Создается специфический лингво-психологический каламбур, который характеризует такое специфическое явление как заголовочный комплекс. При этом, как показывают проанализированные названия/заголовки, рекламный характер получает в них в последнее время все более расширяющийся и, можно сказать, как бы наступательный характер, когда автор использует крылатые фразы и выражения, давно бытующие в языке для того, чтобы расширить круг потенциального читателя.

В работе предложена разработанная нами классификация названий/заголовков в форме словосочетаний. При этом было установлено, что по своей внутренней структуре названия/заголовки делятся на ядерные и безъядерные. Под ядром мы понимаем слова, которые передают состояние статики и динамики (то есть имена существительные, глаголы, личные местоимения, субстантивные прилагательные). К периферии мы относим все те элементы, которые выступают или в качестве лимитатора этого ядра либо функционируют без ядра. Но это не означает, что они являются самостоятельными членами ЗК.

Следовательно, ядро, а не периферия, является закодированной частью информации, которая раскрывается после прочтения самого текста.

Названия/заголовки в форме двусоставных предложений делятся на истинно-двусоставные и псевдо-двусоставные. Название/заголовок в виде двусоставного предложения повторяет его структуру, а у названия/заголовка в форме псевдо-двусоставного предложения наблюдается совершенно иная картина. Исходя из того, что в двусоставном предложении, ядро выступает в форме подлежащего, то в истинно-двусоставных предложениях выделяется ядро, которое допускает ограничение как его периферию. Ядро может быть лимитировано также конкретизирующей единицей второй репрезентации. У псевдо-двусоставных предложений не допускаются ограничения. «И» является как бы псевдо-ядром содержания, но оно не передает конкретизированное значение. «It» не соотносится ни с объектом, ни с явлениями внешнего мира, не указывает на действие. Поэтому кодовой единицей названия/заголовка, в условиях псевдо-двусоставных предложений его нельзя назвать.

Следовательно, названия/заголовки в форме псевдо-двусоставных предложений не могут выразить закодированную идею автора.

И, наконец, названия/заголовки в виде эллипсиса мы относим к разряду иных структур, так как он противоречит своей внутренней структуре при его использовании в речевой ситуации. В заголовках эллипсис приобретает принципиально иной характер. Если в тексте он завершает речевую ситуацию или находится внутри ее, то в ЗК эллипсис предваряет собой целостную смысловую идею, и, будучи лишенным параллельного контекста, он утрачивает основной принцип эллиптического предложения, поэтому мы посчитали возможным отнести его не столько в разряд названий/заголовков, представленных в форме словосочетаний, а к особой структуре, параллельной как двусоставному предложению, так и словосочетанию, и отдельному слов), когда они выступают в форме ЗК. Поскольку все они, включая и эллипсис, будучи употребленными в форме ЗК, являются равноправными единицами грамматики речи.

Что касается связи между названием/заголовком и текстом, то первое выступает в роли кодовой единицы текста, минимальной по количеству составляющих ее структурных единиц, но максимальной по силе психо-социо-лингвистического обобщения.

Текст выступает в роли дешифрующей структурной и смысловой единицей письменного вида речи, семантически зависимой от идеологической, социальной и психологической концепции автора, направляющей основой которой выступает название/заголовок.

Текст равен названию/заголовку по силе психо-социолингвистического обобщения. Разница заключаются лишь в том, что название/заголовок дает это обобщение в кодово-зашифрованном виде, а текст во всей полноте изложения.

На основании вышеизложенного следует отметить, что название/заголовок представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее наряду со смысловым фактором также эмоциональный, психологический и социальный аспект. Их единство, преломляясь в названии/заголовке, создает его как весьма специфический языковой фактор, выраженный через определенную синтаксическую структуру.

Таким образом, название/заголовок, предваряя содержательную канву произведения, не повторяет ее, а имеет еще и особую силу ретроспективного воздействия на читателя, когда после ознакомления с текстом происходит как бы соотношение изложенного содержания с названием/заголовком. При этом раскрытие кодового смысла названия/заголовка осуществляется, как отмечалось выше, с привлечением и осмыслением тех психо-социологических моментов, с помощью которых автор стремится выразить идею произведения.

Поэтому название/заголовок нацеливает на определенную смысловую выраженность через центробежный вид связи, понимание которой возможно лишь после ознакомления с содержанием текста, а полное раскрытие происходит через центростремительный вид связи между текстом и названием/заголовком.

Впервые были выделены центробежный и центростремительный виды связи, которые функционируют и взаимодополняют друг друга в названии/заголовке.

Таким образом, название/заголовок — это семантически зависимая и в то же время направляющая основа текста.

Одной из задач в переводе ЗК является передать основную идею текста, которая в художественной литературе носит характер:

1. Абсолютного тождества;

2. Полного семантического единства.

3. Нарушения семантического целого;

4. Субституции;

5. Антонимичности.

Все эти пути передачи связаны как с центробежной, так и с центростремительной связью. Переводчики черпают информацию для различных вариантов переводов одного и того же названия из самого содержания текста.

К абсолютному тождеству относится перевод тех названий, которые содержат имена собственные или антропонимы, и названия, которые сохраняют свою форму, поскольку они изначально построены на использовании фактуры иностранного языка по отношению к языку оригинала.

Названия, содержащие топонимы и антропонимы, связаны с содержанием текста центробежной связью, так как автор заранее определяет главного героя произведения, и дает установку на это читателю. Но последнее не означает, что такой названный герой (или пространственная точка) в произведении является единственным, концентрирующим внимание центром. Однако именно вокруг него концентрируется действие, поскольку описание предполагает широкую картину его связей и ознакомления с окружающим миром. Центробежная и центростремительная связи взаимодополняют друг друга в названии/заголовке, но следует отметить, что в нем центростремительная связь, сама по себе отдельно взятая, также имеет место. Читатель возвращается к названию после прочтения текста, чтобы уяснить концепцию произведения. Тем не менее, первый вид связи имеет первостепенное значение для подобных названий, в то время как второй вид связи занимает дополнительную позицию.

Под полным семантическим единством понимается такой вид перевода, как перевод с сохранением семантического значения каждой из структурных единиц, входящих в исходный ЗК, данный автором, то есть полное соответствие семантического состава исходного и переводного вариантов заголовочного комплекса. В количественном отношении, переводы названий с полным семантическим единством занимают первое место по частотности употребления в сравнении с другими выше упомянутыми способами перевода. Следует также отметить, что в данных переводах доминируег центростремительный вид связи. Подобные названия и их переводы, как правило, являются лишенными конкретики. Поэтому для полного понимания сути названия требуется прочтение содержания текста. Но мы не исключаем наличие второго вида связи, хотя он и играет второстепенную роль в функционировании названия. Читатель воспринимает перевод названия как уже нечто данное, неизменное, а поскольку его знакомство с произведением начинается именно с названия, то он может строить свои прогнозы, касающиеся содержания, исходя из этого названия.

При нарушении семантического целого ЗК в переводящем языке утрачивает исходные семантические компоненты или приобретает их, оставаясь в основе своей узнаваемыми. Несмотря на то, что при трансформациях ЗК на другой язык, количество информации неизбежно изменяется, существенных сдвигов в самом функционировании ЗК не наблюдается.

Переводы названий с нарушением семантического единства также часто встречаются в практике перевода. Характерно, что их взаимодействие с текстом в большинстве переводов выражено через центростремительный тип связе:.

Совершенно очевидно, что переводчики пользуются трансформациями при переводе названия после ознакомления с корпусом текста.

Субституция ЗК распространена очень широко. Причем довольно часто это способ перевода применяется без видимой необходимости. Ведь если перевод —это сохранение целостности грамматических, семантических и лексических элементов оригинала, то такие переводы в практике переводоведения грубо нарушают сами основополагающие принципы перевода.

Проведя анализ переводов названий — субституций, мы пришли к выводу о том, что обе связи как ЦБ, так и ЦС находят в них свое выражение при взаимодействии с текстом. Как отмечалось выше, различные переводы одного и того же ЗК вытекают из ЦС связей с содержанием текста, такие названия в переводных ЗК являются своеобразными пересказами. Подобные переводы не формируют у читателя личное видение того, что будет происходить в тексте, поскольку ему уже априори навязана переводчиком мысль о том, о чем будет идти речь. Таким образом, у читателя возникает такая ЦБ установка на текст, которая не предполагалась автором, и противоречит семантической сути названия.

Нам представляется, что подобное, порой необоснованное обращение с ЗК, объясняется отсутствием правильного представления о тех объективно существующих связях, которые соединяют текст и ЗК. К их числу в диссертации отнесены: в первую очередь, связи ЦБ и ЦС характера, во-вторых, связи тема-рематического характера. Отсутствие или недостаточность учета этих двух обстоятельств, приводит, как правило, к искажению названия к его неполному, а иногда и слишком открытому переводу-интерпретации, поскольку ЗК утрачивает при этом свое основное качество — быть кодирующей единицей текста.

Название/заголовок не предполагает пространственно-временной корреляции с объектом, в связи с чем, в названиях/заголовках часто используются пословицы и поговорки, где действие не ограничено во времен":. Употребление пословиц и поговорок в заголовках к газетным статьям придает последним яркость и выразительность. Они многомерны, то есть приложим ы к различным сторонам психологической и социологической оценки объекта.

Проведя исследование названий/заголовков, которые при переводе получают различные наименования, мы пришли к выводу о том, что в большинстве случаев разные переводы являются видением и осмыслением содержания текста переводящим их человеком, то есть содержание текста является первоочередным моментом при работе над переводом ЗК. Вторым моментом для переводчика остается проблема, почему автор озаглавил данное произведение именно так, то есть встает вопрос о понимании и осмыслении содержания текста через вдумчивое проникновение в авторский ракурс автора. Поэтому не случайно, в большинстве случаев, переводчик принимает название/заголовок в его изначальной форме и соглашается с мнением автора, хотя в ряде случаев имеют место переводы с нарушением семантического единства и субституции, объяснить причины которых и саму их правомерность мы попытались в своем исследовании. При этом отмечалось, что в большинстве случаев они, к сожалению, утрачивают силу своего психологического воздействия на читателя, и, как правило, становятся определенным видом пересказа, который предвосхищает картину происходящего в тексте действия. Если ЗКэто, прежде всего, закодированная идея автора, то ее декодгрование происходит в самом тексте, и когда переводчик делает это уже в названии/заголовке, то тем самым он нарушает одну из основных функций ЗК: -быть семантически кодирующей единицей текста, структурно предваряющей его внутреннее смысловое содержание.

Итак, привлечение для анализа ЗК при его переводе на другие языки ЦБ и ЦС связей с содержанием текста позволило объяснить и обосновать, во первых, мысль о том, что ЗК связан с текстом направительными отношениями: перспективной (ЦБ) связью или ретроспективной (ЦС) связью. Во-вторых, эта отношения зависят от характера закодированного автором содержания, которое в ЗК может быть максимально лишенным конкретики, или носить обобщенно-идеологизированный характер, выражаясь через такие структурносемантические устойчивые единицы языка как ФЕ. Переходными моментами в этом ряду мы считаем те случаи, когда отношения между содержанием текста и ЗК автор кодирует с привлечением социальных, психологических, этических и прочих моментов, вплетающихся в название/заголовок и декодируемых в содержательной и структурной канве текста.

Структура текста — целенаправленная организация элементов формы, которая зависящая от целого ряда внутриязыковых и внеязыковых факторов, расстановка которых определяется сюжетной перспективой как линией не только последовательного, но и прерывающегося расположения смысловых узлов, с целью заинтриговать читателя и привлечь его внимание: к произведению.

Структура текста состоит из внешней и внутренней организации текста.

Внешняя организация текста раскрывается:

1. через сотношение ЗК и текста с последующими абзацами.

2. через языковые средства, используемые как в заголовочной позиции, так и в корпусе текста, а именно повторы одной или нескольких лексических единиц, повторы-эпифоры, перифрастические обороты и т. д.

Внутренняя организация текста раскрывается через два типа ЗК:

1) ЗК, в котором сконцентрирован тематический компонент. В диссертации при проведении анализа заголовков этого типа, мы пришли к выводу о том, что ЗК, выступая как чистая тема текста, может содержать несколько тематических компонентов, в связи с чем, он является структурно членимым. Это позволяет говорить о ЗК как о тематически многочленном элементе текста.

2) ЗК, включающий в себя один или несколько рематических компонентов. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что в тексте рема распадается на несколько рематических компонентов, один из них может быть наиболее тесно связан с ЗК, являясь его составной частью. В подобных случаях другие рематические компоненты получают иерархическую структуру, подчиненную первому компоненту, который автор выносит в ЗК.

Таким образом, рассматривая ЗК через призму его соотношения с функциональной смысловой зависимостью, мы проследили его преломленность в двух основных факторах, во-первых, в центробежной и центростремительной направленности, во-вторых, в соотношении с тема-рематическими компонентами. При этом был установлен кодирующий характер ЗК как единицы текста, находящейся в непосредственной связи с авторским ракурсом и в отдаленно опосредствованной связи с сюжетной перспективой. Наряду с этим, была сделана попытка раскрыть своеобразный симбиоз рекламной открытости ЗК, с одной стороны, и его кодирующей зашифрованности, с другой стороны, которые, проявляясь в его семантико-структурной выраженности, формируют саму кодирующую сущность ЗК. В связи с этим, мы считаем возможным отнести ЗК не к сфере грамматики языка, а к сфере грамматики речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. — 275 с.
  2. Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвузовский сборник научных трудов. Брянск, 1996. — 344 с.
  3. Е. В. Структурно-семантические особенности некоторых поэтических произведений фольклорного жанра. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1999. 170 с.
  4. Э. X. Прагматика газетного заголовка. Дисс.. докт. филол. наук. Грозный, 1991.-256 с.
  5. Н. Н. Основы английской фразеологии. Дисс.. докт. филол. наук. — Л., 1962.-230 с.
  6. И. В. Интерпретация текста на установление иерархии его частей //Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1. М., 1974.с. 28 -33
  7. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале им. существительного. ЛГПИ им. А. И. Герцена, Ученые записки: Л.: Просвещение 1966. Т. 295. -192 с.
  8. И. В. Стилистика современного русского языка. Стилистика декодирования. Учебное пособие для вузов. Л. Просвещение, 1973. 303 с.
  9. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: изд -во Ростовского университета, 1964. 214 с.
  10. Ю.Архипов А. Ф. О стилистическом анализе заглавия при переводе прессы. В кн.: Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980.- Вып. 158. -с. 23−33.
  11. И.Балли Ш. Французская стилистика (перевод с франц.). -М.: Изд-воиностранной лит-ры, 1961. 394 с. 12. Баранникова Л. М. Введение в языкознание. — Саратов: Изд-во Сарат. Университета, 1973. — 384 с.
  12. З.Барт Р. Лингвистика текста. В кн: H3J1. Вып. 8. — М., 1978. — С. 442 — 449.
  13. Р. Текстовый анализ. //НЗЛ. Вып. 9. М., 1980. — с. 307 — 312.
  14. Н. Е. Структурно функциональное развитие заголовков. Диссер.. канд. филол. наук. Алма- Ата, 1971. 156 с.
  15. Э. М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. — 89 с.
  16. Блисковский 3. Д. Муки заголовка. М.: Книга, 1972. 157 с.
  17. Блисковский 3. Д. Название всегда важно. М.: Книга, 1962. 96 с.
  18. М. Я. Сборник упражнений на употребление артикля в англ. языке. -Пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1965. 163 с.
  19. Л. Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями. Диссер.. канд. филол. наук. Калининград, 1990. 154 с.
  20. Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: (Метод, пособие) / Л. И. Борисова. М., 1981.-167 с. 23 .Борисова Л. И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 2.-1991.-81 с.
  21. А. А. От загадки к заголовку. «Русская речь», 1967 № 1.- с. 12 -16.
  22. Л. Н. Стилистический анализ языка художественного произведения. М., 1966. — 58 с.
  23. Г. А. Некоторые стилистические особенности английской и американской прессы. М., 1955.- 224 с.
  24. В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в его кн.: Избр. труды, т. 3. Лексикология и лексикография, М., 1977.- 586 с.
  25. Г. О. Глагол или имя? В сб.: Русская речь. Новая серия. Л., 1928. -с. 75−93.
  26. Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980.- 237 с.
  27. В. К. К изучению структуры газетного заголовка. В сб. тезисов докладов: «Искусство публицистики», Алма-ата, 1966. с. 56 -64.
  28. Л. С. Психология искусства. -М.: Искусство, 1965. с. 206.
  29. С. Г. Фразеология современного русского языка, Пермь, 1974. -207 с.
  30. С. С. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Диссер.. канд. филол. наук. М., 1962. 165 с.
  31. Гак В. Г. О семантической организации текста. //Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1. М., 1974. — с. 61−67.
  32. И. Р. О понятии «текст». //Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1.- М., 1974. — с. 67−73.
  33. И. Р. Стилистика английского языка: Учеб. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1981. — 234 с.
  34. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. /АН СССР. Институт языкознания. М.: Наука, 1981. -137 с.
  35. И. Р. Членимость текста. Сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. Вып. 125. — с. 26−36.
  36. Н. В. Структурно-семантические и прагматические особенности британских газетных заголовков. Диссер. канд. филол. наук. Грозный, 1982.- 158 с.
  37. Дапггамирова 3. Г. Некоторые синтаксические средства реализации эмоциональности в языке газетной публицистики КД, М., 1973. с. 34−37.
  38. Е. В. О поэтике заглавий. В кн. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-с. 207−214.
  39. Н. Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984.-16 с.
  40. И. Е. Лексико -тематическая сетка в структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации текста (на материале текстов произведений современных англоязычных авторов): Автореф.. канд. филол. наук. -Иркутск, 2000. 24 с.
  41. Т. П. Композиционно-смысловая и синтаксическая структура краткого газетного текста. Диссер. канд. филол. наук. М., 1975. 176 с.
  42. О. Л. Текст как средство коммуникации. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 158. — с. 3−11.
  43. К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка.: В 2-х томах. Т. 1, К.: Методика, 1995. -с. 25 -36.
  44. В. Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский М., 1965.-280 с.
  45. В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. -259 с.
  46. Е. Н. Языковые формы пространственной ориентации в речи. Автореф. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. М., 2002. 24 с.
  47. В. Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки.-Из опыта преподавания русского языка нерусским, вып. 3. М., 1965.с. 162−182.
  48. И. Г. Грамматический строй современного английского языка в речи. М., 1976.-174 с.
  49. И. Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИИ им. В. И. Ленина, 1971.-235 с.
  50. И. Г. Лингвистические категории в речи. Нальчик, 1968.- 286 с.
  51. И. Г. Стилистика современного английского языка. М., 1999. -146 с.
  52. И. Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М., 1983. С. 72.
  53. И. Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Наукова думка, 1977.-211 с.
  54. А. В. Английская фразеология. М.: Просвещение, 1970. — 204 с.
  55. А. В. Основные понятия английской фразеологии и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1964.-47 с.
  56. В. А. Интерпретация текста. Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности № 2103 «Ин. яз.». М.: Просвещение. 1988.-188 с.
  57. О. А. Нерешенные вопросы теории актуального членения. ВЯ, 1972.-№ 2.-с. 45−51.
  58. Л. А. Лексико-фразеологические особенности заголовков в НТЛ. Диссер. канд. филол. наук. Грозный, 1979. 279 с.
  59. А. А. Принципы связности и цельности текста. В кн.: Лингвистика текста. Науч. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. 197. — Вып. 103. -С. 60 -69.
  60. Л. М. К изучению межфразовой связи (Абзац и сложное синтаксическое целое). РЯШ, 1967. № 1. — 36 с.
  61. Ю. М. Структура художественного текста. М.: «Искусство». 1970.-383 с.
  62. Г. Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы. Диссер. докт. филол. наук. Л., 1988.-354 с.
  63. Н. Н. Количественные градации уменьшения-увеличения в системе имени (на материале современного английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972.-23 с.
  64. Н. Н. Система лексико-грамматических средств выражения количественных связей в структуре существительного. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975. 26 с.
  65. Д. И. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации //Семантика языковых единиц: Доклады V Международ. Конференции. Т. 1 -М., 1996. — с. 147−148.
  66. Е. М. Смысловые преобразования текста при переводе (на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык) //Англистика. -Тверь, 1999.-с. 100−110.
  67. В. Язык и стиль, пер. с чеш., в кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967. 310 с.
  68. Э. М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М.: «Высшая школа», 1974. 201 с.
  69. А. М. О динамике внутренней формы ФЕ -ц и механизмы формирования и функционирования фразеологического значения. /'/ Семантика языковых единиц: Доклады V Международ. Конференции. Т. 1 -М., 1996.-с. 149−151.
  70. Г. Н. Древнеанглийские фразеологические названия. Автореф.. канд. фил. наук. ЛГУ им. А. А. Жданова Л., 1986. — 24 с.
  71. И. Поливалентность элемента в тексте. В сб.: Вопросы статистической стилистики. Киев, 1974. с. 73−85.
  72. В. Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке. Автореф.. канд. фил. наук. Ленинград, 1966. 20 с.
  73. Н. Г. Заголовок фразеологизм. «Русская речь», 1970. — JV"2. -с. 55−59.
  74. О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа., 1981. -183 с.
  75. В. С. О функциях заголовков. Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза, т. 57, М., 1970.-c.87.
  76. В. И. Прагматические и стилистические функции заглавий. Диссер.. докт. филол. наук. Л., 1984. 289 с.
  77. Л. Л. Лингвистика современного английского языка. 3-е перераб. -М.: МОПИ, 1990.-110 с.
  78. Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспектива. НЗЛ, 1978. -вып. 8. с. 36 -47.
  79. В. А. Введение в топонимику. М.: «Наука», 1965. — 94 с.
  80. Л. А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте //Грамматика и речевая коммуникация. Вып. 401. -М., 1992. -с. 78 -87.
  81. Л. А. Композиция и грамматические средства связности художественного текста. Диссер. докт. филол. наук. М., 1980. 291 с.
  82. А. К. Понятие о фразеологических гнездах. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Материалы конференции. Тула, 1968. -с. 158.
  83. Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста.Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности № 2103 «Ин. языки» Л.: Просвещение, 1980.- 270 с.
  84. А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М: Просвещение, 1982. 102 с.
  85. А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие. В кн.: Развитие синтаксиса современного русского языка. — М., 1966.-С. 95−126.
  86. A. JI. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975. 101 с.
  87. X. О заголовочном комплексе в художественных репортажах. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. Вып.141. — с. 129−137.
  88. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика.- М.: Издат. дом Гребе шикова, 2000. -270 с.
  89. Г. 3. Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1973. -26 с.
  90. Д. Э., Теленкова М. А. Практическая стилистика русского языка. -М.: Русс, язык., 1976. 344 с.
  91. JT. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. -235 с.
  92. В. М. Синтаксические модели заголовка и их использование в различных стилях речи. Диссер. докт. филол. наук. Симферополь, 1963. -334 с.
  93. В. М. Некоторые особенности газетных заголовков. В кн.: итоговая конференция профессорско-преподавательского состава 26−28 апреля. Симферополь, с. 72−74.
  94. А. Г. Обучение английскому языку теле и радиожурналистов. Диссер. канд. филол. наук. М., 2000. — 192 с.
  95. С. А. Семиотические аспекты заголовка короткого рассказа. Элиста., 1993.- 26 с.
  96. Л. К. Грамматические связи некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и речи). Диссер. канд. филол. наук. М., 1998. 191 с.
  97. В. И. Смысловой анализ и обработка текста. М.: Книга, 1979.-272 с.
  98. Д. С. Состав и функции эмоционально-экспрессивныхчастиц в современном русском языке. Автореф.канд. филол. наук. М, 1955. -19 с.
  99. И. П. Структура связного текста и автоматизация реферирования, М.: «Наука», 1969. 134 с.
  100. А. Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистических теорий. М., 1969. -69 с.
  101. А. Г. Семантические основы пунктуации в английском языке (на материале драматургических произведений). Диссер.. канд. филол. наук, М., 2000. -140 с.
  102. В. Н. Некоторые особенности стилистико-синтаксической организации текста. Лингвистика текста. Материалы научной конференции, 1974.-с. 78−91.
  103. Н. А. Категориальная основа тема-рематической организации предложения. ВЯ. 1986. № 4.
  104. Л. П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 241 с.
  105. Ф. Де Соссюр. Курс общей лингвистики. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1977.-695 с.
  106. М. Д. Вопросы германской филологии, 1977. -415 с.
  107. С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков. В кн.: Язык и стиль М.: Мысль, 1965. — с. 179 -195.
  108. А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. — 366 с.
  109. А. В. Как Вас зовут? Где Вы живете? М., 1964. — 91 с.
  110. А. В. Структура имени собственного.- М.: Наука, 1969. -207 с.
  111. А. В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985.- 175 с.
  112. Г. Я. Синтаксическая стилистика: Сложное синтаксическое целое. М.: Высшая школа, 1973. 216 с.
  113. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст, структура и семантика): Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. языки».- М.: Просвещение, 1986.- 126 с.
  114. А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические очерки. М. Высшая школа, 1968.- 395 с.
  115. А. В. Язык и стиль художественного произведения. М.- Л, 1980.-130 с.
  116. . И. Синтаксическая структура заглавий. В сб. русский язык М., I960.- с. 57−65.
  117. Ф. Ф. О преподавании грамматики русского языка в ср. школе. М., 1976. 95 с.
  118. Н. П. Заглавия, их функции и структура. Диссер. канд.филол. наук. Л., 1968. 196 с.
  119. А. С. Конструкции и обороты английского языка /А. С. Хорнби. -М.: Буклет, 1994. 334 с.
  120. Т. А. Семантика и функционирование названий художественных произведений. Автореф. .канд. филол. наук. М., 1983. -24 с.
  121. И. И. Актуальные проблемы фразеологии. В сб.: Вопросы языкознания 1977. № 5. — с. 34−38.
  122. И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. -103 с.
  123. А. А. Константные дифференциаторы глаголов в современном английском языке. Автореф. канд. фил. наук. -М., 1981.- 16 с.
  124. В. Ю. Грамматическая структура категории экстремальности. Автореф.. канд. фил. наук. -М., 1981.-16 с.
  125. М. А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. Дисс.. канд. фил. наук. М., 1982. -179 с.
  126. А. А. Русская грамматика. М., 1980.- 210 с.
  127. Т. С. Проблема взаимоотношения языка и речи. Тбилиси, 1975.- 121 с.
  128. А. Д. Перевод и лингвистика. О Газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. 287 с.
  129. А. Д. Монография «Перевод и лингвистика». М., 1973. 75 с.
  130. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 168 с.
  131. А. Д. Социально-коммуникативный анализ текста. 184 с.
  132. Е. В. Группа квантификаторов как лексико-грамматическая система выражения неопределенного количества в англ. языке. Автореф.. канд. филол. наук. М., 1977. 16 с.
  133. В. П. Лингвостилистическая и функционально-коммуникативеая характеристика текста: (на материале радиопьесы). Автореф.. канд. филол. наук. М., 1981.-23 с.
  134. В. И. Коммуникативно информационная структура немецкого микротекста. Дисс. канд. фил. наук. Калинин, 1980. — 178 с.
  135. Agricola Е. Vom Text zum Thema In Studia grammatica XI, Berlin, J 976.s. 121.
  136. Benes E. On two aspects of functional sentence perspective. In: Travaux Linguisiques de Prague. Prague v. 3,1968
  137. Chomsky N. Aspects of the theory of syntacs. Cambridge, 1965. 251 p.
  138. Crystal D., Dary D. Investigating English Style. Ldn., 1969. — 264 p.
  139. Danes Fr. Functional sentence perspective and the organization of the text, в кн.: Papers on functional sentence perspective. Praga, 1974. 222 p.
  140. Dijk Т. A. Some aspects of text grammar. A study in the critical Linguistics and poetics. Hague- Paris- London, 1972.- p. 375.
  141. Faulkner, C. W. Writing Good Senteces. A functional Approach to Sentence Structure, Grammar and Punctuation.- N. Y.: Scribner, 1957. 295 p.
  142. Fowler H. W. And Fowler F. G. The King’s English.- Oxford: Glarendon Press, 1980. 725 p.
  143. G. Adams, K. Stratton, Press Time. Student Journalism 1969. J. Harris, D. Spark. Practical Newspaper Reporting, L., 1966.
  144. Galperin I. R. An Assay of Stylistic Analysis. M.: Higher School, 1968.
  145. Ganshina and Vasilevskaja. English Grammar. M., 1976. — p. 162.
  146. Goddard Angela. The language of advertising: Written texts. London- N. Y.: Routledge, 2001.-134 p.
  147. Grey W. F. Stylistics. N. Y., 1997.
  148. J. Firbas, 1964. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. In: Travaux Linguisiques de Prague. Prague: Academia, 1964. — p. 267−280.
  149. Koshevaya I. G. The Theory of English Grammar. M.: Prosveshenije, 1982. -334 p.
  150. Kuchaiinko V. Seminar in Style. M.: Higher School, 1971. — 144 p.
  151. Leech (fr. A. Short M. H. Style in Fiction. N. Y., 1987.-402p.
  152. Lotscher A. Text und Thema: Studien zur Thematischen Konstituenz von Texten. Tubingen, 1987.
  153. Martinet A. A functional view of language. Oxford, 1976. p. 162.
  154. Melrose, Robin/ The margins of meaning: Arguments for a post modem approach to language and text. — Amsterdam. 1996. — 185 p.
  155. Mitchel Bruce. A Guide to old English. Oxford, 1968. 176 p.
  156. O’Kranjjon R. B. English Stylistics. W., 1993.
  157. Otto Kade. Kommunikations Wissen schaftliche Probleme der Translazions
  158. Phraseology: Theory, analysis and applications/ Ed. by A. P. Cowie. Oxford: Clarendon press, 1998. — 258 p.
  159. Rayslay К. L. Styles in Use. Ldn., 1998.
  160. Reah Danuta. The language of Newspapers. London- N. Y.: Routledge, 2001. -126 p.
  161. Robroying D. P. Differentiation in Styles. Ldn., 1998.
  162. Ullmann S. Language and Style. Collected papers. Oxford, Blackwell, 1973. -270 p.
  163. Ullmann S. Meaning and Style. Collected papers. Oxford, Blackwell, 1973. -175 p.
  164. Ullmann S. The principles of semantics, 2 ed., Glasgow L.- Oxf., 1959. -348 p.
  165. Williams С. B. Style and Vocabulaiy. Ldn., 1970.
  166. Winter W. Impossibilities of translation. 1961.
  167. Winter W. The craft and contracts of translation. 1961.
  168. Worder B. G. Stylistics in Different Contexts. Ldn., 1997.
  169. Working with texts: A core book for language analysis / Ronald Carte/, Angela Goddard, Danuta Reah et al. London: N. Y., 1997. — 331 p.
  170. Zimmer W. Die neunglische Inteijection Zeitschift fur Anglistik und Amerikanistik 1957, Heft 3.
  171. Zung W. O. Style and Language. N. Y., 1997.
  172. Zwillinger L. L. Stylistical Speech. Boston, 1998.1. Словари.
  173. О. С. Словарь лингвистических терминов. 3 -е стереот. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  174. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / под рук. Ю. д. Апресяна. М.: «Русский язык», 1999.
  175. Большой энциклопедический словарь: Языкознание /гл. ред. В. Н. Лрцева. -2-е изд. М., 1998.-685с.
  176. В. И. Напутное. Пословицы русского народа. — М.: Гос. изд. худ. литры, 1957.-175 с.
  177. Н. И. Логический словарь справочник. 2-е изд. М.: Наука, 1975. -с. 720.
  178. А. В. Русский фразеологический словарь 2 -е изд. М. Изд-во «Русский язык», 2000. 502 с.
  179. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1990.-231 с.
  180. Толковый словарь: в 4-х т./ Под ред. Д. В. Ушакова'. М: Росполитиздат, 1935−1940: т. 1 1016 е., т. 3 — 374 с.
  181. Философская энциклопедия. Т. 1. М., 1962. 222 с.
  182. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English language. -Cambridge University press, 1995. 489 p.
  183. A Dictionary of English Proverbs in Modern USA. Moscow: Russian Yazyk, 1990. — 376 entries.
  184. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford Univ. Press, 1978.
  185. Longman Dictionary of Contemporary English, Bath: Pitman Press, 1982.
  186. The Second Barnhart Dictionary of New English. /Clarence L. Barnhart Sol Steinmetz, Robert K. Barnhart, Bronxville, New York, 1980.- 520 p.
  187. Webster’s New Dictionary of Synonyms, 1984. Spring Field.
  188. Whitford R. C. Concise Dictionary of American Grammar and Usage. N. Y., 1955.-p. 267.
  189. Wood E. T. and Hill R. J. Dictionary of English Colloquial Idioms, rev. By R. J. Hill. London: The Macmillian Press Ltd, 1979.
Заполнить форму текущей работой