Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сочетаемость терминов лингводидактики как лингвосемиотическая проблема: На материале английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Важнейшим семиотическим аспектом исследования научного текста, отмечают эти исследователи, является проблема «взаимного кода» («shared code»), то есть принцип единства или взаимности кода для говорящего (пишущего) и слушающего (читающего). Это обстоятельство служит основанием для взаимной однозначности и адекватности научного общения. Одним их аспектов языкознания, в котором может быть успешно… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Парадигматические и синтагматические свойства термина
    • 1. Термин как объект лингвистического исследования
      • 1. 1. Современный взгляд, на лингвистическую и семиотическую природу термина.,
      • 1. 2. Подходы к изучению термина с точки зрения его парадигматических и синтагматических связей
    • 2. Современный подход к изучению словосочетания. Сочетаемость лексических единиц как семиотически релевантный признак
    • 3. Взгляд на синтагматику научною стиля изложения с лингвосемиотических позиций
  • Выводы
  • Глава 2. Сочетаемость терминов лингводидактики как лексикографическая и лингвосемиотическая проблема
    • 1. Лексикографическое представление терминологии лингводидактикк, а ее комбинаторных возможностей в существующих англоязычных специальных словарях

    2. Специфика сочетаемости лингводидактических терминов в английском языке (на основе сравнительного анализа специальных текстов, комбинаторных словарей общелитературного языка и научного стиля). .:.,.

    3. Сочетаемость термина как признак сформированности языка для специальных целей.

    Выводы

Сочетаемость терминов лингводидактики как лингвосемиотическая проблема: На материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению сочетаемости терминов лингводидактики в специальном тексте с лингвосемиотических позиций.

Мы являемся свидетелями того, что в современном обществе, все далее движущемся по пути глобализации, потребность в обмене информацией неуклонно возрастает, международные научные и технические контакты достигли небывалых до сих пор масштабов. Это обусловливает тот факт, что исследования в области научной речи, в области языков для специальных целей не теряют своей актуальности, несмотря на то, что они интенсивно ведутся на протяжении уже нескольких десятилетий, и уже достигнуты существенные результаты как в теории, так и в практике изучения данного регистра речи.

Значительное место в исследованиях функциональной стилистики и языков для специальных целей занимаю! исследования, проводившиеся и проводимые школой англистики МГУ им. М. В. Ломоносова [8- 29- 61- 75- 108- 109- 140]. Труды представителей этой школы составляют методологическую базу настоящей работы.

Кратко остановимся на основных положениях, разработанных в рамках данной школы и составляющих концептуальную основу нашего исследования сочетаемости терминов в языке лингводидактики.

Здесь же отметим, что мы принимаем определение языка для специальных целей как «регистра речи в составе интеллективного функционального стиля, обладающего устойчивыми понятийными характеристиками (т.е. использующегося для описания той или иной области знания или сферы деятельности) и имеющего ряд языковых свойств, которые отличают этот регистр речи от других функциональных стилей» [62, с. 1]. «Эти свойства или особенности наблюдаются в любых научных текстах, вне зависимости от их понятийной направленности, и поэтому всю совокупность указанных произведений речи следует воспринимать как случаи реализации интеллективного функционального стиля» [62, с. 5]. Таким образом, язык для специальных целей рассматривается как часть или один из регистров научного или интеллективного функционального стиля.

В словарном составе научного текста было выявлено три основных пласта лексики: слова общелитературного языка, общенаучная лексика и терминология. Настоящее исследование посвящено взаимодействию двух пластов лексики — терминов и общелитературных слов. В терминах, как известно, закреплены научные понятия, и они во многом определяют специфику научного текста. О. С. Ахманова дает следующее определение термина: '" под термином понимается слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции" [7]. В. М. Лейчик [69] и Р. С. Цаголова [120] справедливо подчеркивают такое качество термина, как его системность: «термины — это слова или словосочетания определенного естественного языка, выполняющие функцию обозначения поня тии некоторой специальной области знаний или деятельности, а их совокупности — это отображения систем понятий» [69, с. 13].

Общелитературные слова также играют немаловажную роль в специальном тексте — известен вывод о том, что они подвергаются воздействию, которое связано с реализацией функции сообщения в научном тексте и проявляется в сужении лексического и функционального диапазона слов общелитературного языка [18, с, 142−143].

Что касается общенаучной лексики, то этот пласт получил весьма широкое освещение за последние десятилетия (например, в работах М. М. Глушко [35- 36], Е. И. Миндели [77], С. Т. Богатыревой [15], Л. В. Кулик [66], Т. Н. Богрдановой [16], Е. В. Черновой [123]. Была разработана и изучена номенклатура постоянно воспроизводимых лексических средств научного стиля изложения — устойчивых репродуктивных сочетаний, предельных синтагматических единиц. Научный стиль был исследован и с фонетической точки зрения, с точки зрения особенностей просодии. Так, было доказано, что в художественном стиле слово является средоточием лексических и просодических номинаций, что способствует его сверхсегментной выделимости в потоке речи. В научном же тексте, напротив, слово имеет тенденцию поглощаться словосочетанием в том смысле, что сверхсегментное членение потока речи происходит в соответствии с его синтаксической организацией [76].

Таким образом, был сделан вывод о том, что предельными единицами научной речи являются не отдельные слова, а их сложные функциональные эквиваленты — словосочетания, которые и являются объектом данного исследования научной лингводидактической речи. Данное утверждение служит основной теоретической предпосылкой настоящей работы.

Значительным вкладом в теорию словосочетания послужила теория категорий и параметров, определяющих лексико-фразеологическую сочетаемость в английском языке [108- 109- 29]. В отличие от таксономического подхода, основанного на формальном делении словосочетания на составляющие его элементы и последующей классификации в соответствии с их принадлежностью к определенному грамматическому классу, категориальный подход рассматривает словосочетание как глобальное целое. Данная система категорий и параметров отражает все те факторы, которые ограничивают свободу словосочетания и приводят к тому, что абсолютно свободных словосочетаний фактически не существует, точнее, возможно говорить о свободе словосочетания лишь в области художественного творчества, когда автор намеренно прибегает к «непривычной» сочетаемости слов для создания художественного или тропеического эффекта.

Также одним из факторов ограничения свободы сочетаемости слов, является сфера употребления слова — то, в каком регистре речи и в каком языке для специальных целей оно функционирует. Так, А. И. Комарова отмечает ограничение морфо-синтаксических и лексико-фразеологических свойств слов в текстах, принадлежащих к языку для специальных целей, в частности, она отмечает более ограниченную сочетаемость у «общенаучных» слов в специальном биологическом тексте типа Restricted Scientific Usage (по ее классификации) по сравнению с сочетаемостью, зафиксированной в некоторых тезаурусах общенаучной лексики [61, с. 91 — 93]. Изучив сочетаемость слов, функционирующих как термины лингводидактики с общелитературными словами, мы выяснили, что их сочетаемость в данном языке для специальных целей весьма специфична и значительно отличается от сочетаемости этих же слов в общенаучном и общелитературном контексте.

Стиль научного изложения, как показали проведенные учеными школы англистики МГУ исследования, отличается большой степенью клишированности. Было установлено, что в основе любого языка для специальных целей лежит принцип мишшализации фонетических, морфологических, лексических и синтагматических единиц языка и их стереотипизации для более полного и адекватного общения в определенной сфсрс чсловсчсскои дсятсльн ости. Вот что пишет в этой связи Н .ivi. 1 аЗИНКИНа! «.наличие стереотипа. объясняется немалым числом лингвистов тем, что большинство видов общения лежит в области коллективной языковой деятельности. Последняя предполагает повторяемость определенных ситуаций, для описания которых возможно использования стереотипных средств выражения. И не только возможно: именно стереотипное решение представляется наиболее целесообразным, а оригинальное необычное решение не является необходимостью» [87]. Данная особенность научного стиля речиминимизация и стереотипизация языковых средств, обслуживающих этот регистр речи, служит предпосылкой возможности применения лингвосемиотического подхода к рассмотрению языков для специальных целей. Причем (и это является важнейшим для нашего исследования положением), было установлено, что варьирование языковых средств зависит от научной области: «общенаучный язык варьируется, видоизменяется в зависимости: т того, предмет какой науки. является объектом его описания» [30, с. 80].

Однако, как замечает А. И. Комарова, постановка и успешное решение теоретических проблем функциональной стилистики не всегда сопровождалось столь же детальной проработкой соответствующего языкового материала. Т&у, из поля зрения исследователей (например, М.Н. Кожиной) исключался важнейший вопрос о сочетаемости слов и об их контекстуальных связях и свойствах, т.к. исследования зачастую велись на грамматическом уровне. Намного более сложной оказывается проблема функционирования слов, то ест’ь специфические особенности их семантики и речеупотребления в разнь х разновидностях языка или разных функциональных стилях [61, с. 6−7].

В настоящем исследовании мы поставили задачу выяснить, насколь? 1 «стереотипизированной» (в терминах Н.М. Разинкиной), то есть имеюшес специфический устойчивый характер, или «кодовой», является сочетаемости слов, выступающих как термины лингводидактики: насколько сочетаемое-этих слов различается при их функционировании в качсствс сл: -общелитературного языка, в качестве общенаучной лексики и в качеств г терминов в специальном лингводидактическом тексте. Иными словами, v ., стараемся доказать, что сочетаемость термина в специальном тексте являете «семиотически нагруженной» или семиотически релевантной характеристик*:: языка для специальных целей как своеобразного языкового кода специалистов.

Однако, хотя язык дня специальных целей и имеет в определенной меге кодовый характер, его, как отмечается в трудах О, С. Ахмановой, Р. Идзелис М. М. Глушко и других исследователей, нельзя рассматривать как нек~-. замкнутую семиотическую систему — «язык для специальных целей соотносит с > с естественным человеческим языком в полном объеме» [66, с. 5]. Язык д. с> специальных целей — система открытая, постоянно взаимодействующаяязыковым организмом в целом и пользующаяся всем многообразием средств языка [30, с. 121]. Поэтому необходимо оговорится, что рассмотрение языке лингводидактики проводится нами в неразрывной связи с общеязыковедческими проблемами, мы не пытаемся обособить его от языка общелитературного и превратить в некую кодовую систему, которой чужды общеязыковые процессы и явления, скорее, мы рассматриваем язык для специальных целей как язык в особой функции, который, будучи используем в этой особой функции (функции обеспечения научной коммуникации специалистов определенной области), приобретает определенные семиотические признаки, признаки языкового кода.

В настоящей работе мы рассматриваем термины, наиболее употребимые в литературе по проблемам обучения английскому языку как иностранному/второму, отбор которых производился с учетом критерия частотности их представленности в существующих специальных лексикографических источниках, но лингводидактике, с одной стороны, и в специальных текстах, с другой — подробнее о критериях и процедуре отбора терминов — см. Главу 2, раздел 2. В результате проведенного анализа лексикографических источников и специальных текстов был составлен список терминов преподавания английского языка как иностранного/второго. В этот список мы включили термины как собственно методические (понимая методику преподавания английского языка как более частное понятие по отношению к дидактике*), так и термины более широкой, дидактической, проблематики. Под дидактикой, согласно Педагогической энциклопедии понимается «отрасль педагогики, разрабатывающая теорию образования и обучения. Основные задачи дидактики: определение содержания образования, вскрытие.

В действительности, разделить терминологию лингводидактики на собственно методическую и дидактическую, непросто: методика неотделима от дидактики и, как мы читаем в Педагогической энциклопедии, «методика учебного предмета — педагогическая наука, исследующая закономерности обучения определенному предмету. Поскольку общие закономерности обучения исследуются дидактикой, методику отдельного учебного предмета правомерно рассматривать как частную дидактику» [84, том 2, с. 806]. закономерностей процесса обучения, разработка наиболее эффективных методов и организация форм обучения" [84, том 1, с. 726].

Стоит здесь заметить, что и в настоящее время можно слышать голоса, утверждающие, что не существует языка лингводидактики и собственно лингводидактической терминологии, так как лингводидактические термины частично заимствованы из общей дидактики, психологии и лингвистики, частично — являются словами общелитературного языка. С данным утверждением, безусловно, можно позволить себе не согласиться. Проведенное нами исследование сочетаемости лингводидактической терминологии позволяет нам аргументировано возразить против подобных мнений. В данной работе нами предпринимается попытка разделить термины на собственно лингводидактические и условно лингводидактические (в последнюю групп}' входят термины общей дидактики и психологии) с позиций их сочетаемости и на основе этого выяснить, может ли сочетаемость служить критерием принадлежности лексической единицы к языку для специальных целей лингводидактики и, вообще, можно ли говорить о том, что существует язык для специальных целей лингводидактики.

Помимо всего прочего, изучение сочетаемости термина в специальном тексте, представляется особенно важным в сил}' того, что, изучая и описывая реальное употребление термина в метаречи, исследователь, во-первых, преследует прагматические цели упорядочения «взаимности» языка как своеобразного кода, а во-вторых, помогает в толковании термина. Этот аспект также интересует нас: хотелось бы проследить на материале лингводидактической терминологии, может ли слово при изменении синтагматического контекста приобрести новые семантические значения.

Актуальность настоящего диссертационного исследования заключается в необходимости дальнейшего изучения языка для специальных целей лингводидактики в связи с расширением международного сотрудничества и обмена информацией в области преподавания иностранных языков в последние десятилетия. При этом изученность данного языка для специальных целей является явно недостаточной. Если в парадигматическом отношении терминология лингводидактики получила освещение в недавнее время (в работах С. М. Федюниной [116] и И. Л. Колесниковой и О. А. Долгиной [3], то аспект ее синтагматического функционирования, специфика сочетаемости термина остается практически неизученной.

Новизна данного исследования состоит в том, что оно направлено на изучение синтагматики и прагматики научного лингводидактического текста как сферы функционирования терминологии лингводидактики, что не являлось ранее объектом специального внимания исследователей.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в представлении терминологии как «взаимного языкового кода» специалистов, в котором элементы характеризуются не только специфичными для данной терминологии парадигматическими связями, но специфичными синтагматическими связями, признанными в настоящей работе семиотически релевантным признаком языкового кода. Выявление специфики функционирования терминов лингводидактики в специальном тексте имеет важное теоретическое значение как для обоснования существования языка для специальных целей лингводидактики как такового (доказывая, что сочетаемость термина может служить одним из критериев для подобного обоснования), так и для установления статуса термина определенного языка для специальных целей и различения термина и не-термина. Это имеет определенное значение как для общей теории термина, так и для исследования функциональных стилей, в частности, языков для специальных целей.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы.

• для целей терминологической лексикографии;

• для повышения культуры профессиональной речи и эффективности международного общения преподавателей английского языка;

• при языковой подготовке студентов педагогических вузов;

• при разработке учебных материалов и методических рекомендаций на английском языке;

• при разработке лекционных курсов по терминоведению и функциональной стилистике.

Материалом исследования послужили специальные тексты по проблемам лингводидактики на английском языке, изданные в Великобритании (в 1991 г. и 1997 г.) и размещенные на Интернет-сайтах «TESOL» и «IATEFL» (с 1997 по 2000гг.). Анализируемый корпус составил около 120 страниц текста восемнадцати авторов.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка литературы, послужившей материалом исследования, списка лексикографических источников и двух приложений.

Выводы:

• Проведенный обзор всех имеющихся в нашем распоряжении лексикографических источников на английском языке, в той или иной мере посвященных лингводидактике, позволяет утверждать, что, во-первых, количество имеющихся лексикографических источников лингводидактическому языку для специальных целей (и качество некоторых из них) не может удовлетворить существующей в наше время потребности в подобных справочных источниках. Во-вторых, практически все источники ориентированы на содержательную сторону термина, что обусловливает их форму — справочник толкового типа или же тезаурус и не отражают или эпизодически отражают комбинаторику лингводидактического термина. Единственное издание, отражающее комбинаторику данной терминологии, издано свыше сорока лет назад и, по понятным причинам не содержит большого числа широко используемых в современной лингводидактике терминов и коллокаций, многие из которых занимают сейчас центральное положение в терминосистеме этой дисциплины. Лексикографических источников, рассматривающих комбинаторные возможности лингводидактического термина в английском языке с учетом современного состояния методики обучения в нашей стране и за рубежом, на настоящий момент не существует.

• Сочетаемость лексической единицы в большой степени зависит от того, в каком функциональном стиле она употреблена, то есть сочетаемость слова является признаком его принадлежности к тому или иному функциональному стилю.

• Удалось найти подтверждение предположению, что даже в рамках одного функциональною стиля (в нашем случае — научного), но в различных языках для специальных целей, лексические единицы демонстрируют специфическую сочетаемость, свойственную данному конкретному языку для специальных целей. Установление «узкоспециальных» норм сочетаемости терминов в специальном тексте оправдывает выбранный нами лингвосемиотический подход к рассмотрению проблемы и может рассматриваться как семиологически релевантный признак, признак определенного «языкового кода» группы людейспециалистов в конкретной научной области, отличного от прочих языковых кодов.

• Сочетаемость, как мы установили, может служить также показателем сформированности или несформированности терминологии какой-либо определенной научной дисциплины, ее языка для специальных целей. С позиций специфики сочетаемости термины лингводидактики можно разделить на три группы: 1) условно лингводидактические, 2) «промежуточные» термины и 3) собственно лингводидактические термины. При условии, что третья группа терминов (обладающих «специфически узкоспециальной» сочетаемостью) является преобладающей, некий язык для специальных целей можно признать достаточно самостоятельным и сформированным. Таковым, в результате соответствующего анализа, нами признается язык лингводидактики.

• На материале терминологии лингводидактики, помимо всего прочего, мы находим подтверждение тезису о том, что изучение сочетаемости слова может служить и как средство изучения его семантической структуры, дополнения семантической картины лексической единицы.

Заключение

.

В заключение хотелось бы сказать, что в принципе взяться за исследование терминологии лингводидактики и ее функционирования в специальном тексте нас побудили соображения скорее практического характера, основанные на осмыслении личного опыта построения речи на английском языке по вопросам преподавания — а подобная практика нередка в работе преподавателя в наши дни. Этот опыт показал, что приходится сталкиваться с двумя проблемами в плане языкового оформления своего высказывания. Первая — значительные концептуальные расхождения в терминологии лингводидактики, принятой в отечественной традиции и в традиции англоязычных стран, что ведет к несовпадению значений терминов в двух языках или полному отсутствию эквивалентов некоторых терминов в том или другом языке и т. д. Вторая проблема связана с тем, что решившись использовать те или иные термины на английском языке, приходится думать над тем, как вплести их канву текста, с какими словами они лучше сочетаются.

Следует заметить, что обращение к имевшимся на тот момент лексикографическим источникам не приносило желаемого результата. При том, что в последние пять — семь лет стали появляться некоторые пособия по терминологии лингводидактики и педагогики, качество подавляющей части из них оставляет желать лучшего (в настоящей работе мы проводим краткий обзор всех доступных лексикографических источников по данной терминологии). Лишь в 2001 году появился англо-русский справочник-глоссарий по терминологии методики преподавания английского языка, созданный российскими авторами И. Л. Колесниковой и О. А. Долгиной [3], изданный в России под эгидой Издательства Кэмбриджского Университета и действительно заслуживающий доверия. Что касается изучения функционирования термина лингводидактики в специальном тексте, его коллокационных характеристикто этот аспект не получил пока достаточного изучения и освещения.

Однако, прежде чем приступить к изучению функционирования термина в специальном тексте, необходимо было создать для себя методологическую базу гакого исследования, точнее — изучить имеющийся опыт предшественников, занимавшихся изучением терминологии, синтагматики текста, особенностей научного стиля изложения.

Это соображение определило структуру нашего исследования: в первой главе мы начинаем с рассмотрения понятия «термин» как такового. Нас тинтересовала семиологическая трактовка данного понятия — что термин, зоплощая в себе понятия определенной науки, имеет знаковую природу. Затем 5ыли изучены существующие подходы к изучению терминологии. Как выяснилось, всестороннее изучение любого Языкового явления предполагает обязательное изучение как его парадигматических, так и синтагматических характеристик, в силу того, что одним из основополагающих тезисов отечественного языкознания является утверждение о единстве языка и речи. Это оде раз убедило нас в том, что изучения лишь парадигматических связей и отношений термина недостаточно, необходим выход на уровень синтагматики, ito мы и попытались предпринять в настоящем исследовании. Следующим) тапом было изучение современной теории словосочетания. Здесь важнейшими тля данной работы явились следующие моменты: то, что предельной единицей мучной речи являются не отдельное слово, а словосочетанието, что факторы, ограничивающие свободу сочетаемости изучены и категоризированыто, что сарактер словосочетания и степень его свободы-связанности тесно связаны с гринадлежностью к тому или иному функциональному стилюнаконец, то, что цгя научной прозы характерны воспроизводимость и общепринятость ее выковых средств, причем на всех уровнях. Важнейшее значение для данногоследования имел тот факт, что в отечественной языковедческой традиции шеет место семиотический (точнее — лингвосемиотический) подход к оассмотрению языков для специальных целей, разработанный в трудах О.С. хмановой и Р. Идзелиса, М. М. Глушко, Н. М. Разинкиной и других ученых.

Важнейшим семиотическим аспектом исследования научного текста, отмечают эти исследователи, является проблема «взаимного кода» («shared code»), то есть принцип единства или взаимности кода для говорящего (пишущего) и слушающего (читающего). Это обстоятельство служит основанием для взаимной однозначности и адекватности научного общения. Одним их аспектов языкознания, в котором может быть успешно применен семиологический подход, отмечают О. С. Ахманова и Р. Идзелис, является изучение терминологии и ее функционирования в научном тексте, а также изучение зависимости синтагматического строения текста от его функционально-стилевых характеристик. Наличие объективной, регулярно воспроизводимой взаимосвязи между синтагматическим строением текста и его функционально-стилевой принадлежностью позволяет рассматривать определенные характеристики словосочетания как показатель, или знак данного функционального стиля. Таким образом, при семиологическом подходе к изучению словосочетания внимание сосредоточено только на тех особенностях единиц малого синтаксиса, которые являются значимыми или семиологически релевантными для различения и последовательного разграничения основных функциональных стилей. Описывая семиотическую организацию метаязыка конкретной научной области, М. М. Глушко отмечает ее особенности: параллельное существование терминологической (словесной) системы и символической знаковой системыналичие определенным образом морфологически и синтаксически оформленной терминологической системысуществование определенного набора метаречевых единицсуществование определенной сист емы сокращений.

Мы бы хотели добавить к этому списку особенностей семиотической организации определенного языка для специальных целей особые нормы сочетаемости терминологии со словами общего языка. На наш взгляду этот аспект также является семиологически релевантным. Проведя сопоставительный анализ сочетаемости полисемантичных слов, выступающих и как лингводидактические термины и как слова общелитературного языка, мы обнаружили, что сочетаемость слова при его функционировании в специальном тексте в качестве термина носит специфический «узкоспециальный» характер, что также свидетельствует о том, что язык лингводидактики является своеобразной семиотической системой, «взаимным кодом», используемым для общения специалистов, о чем говорится во второй главе настоящего исследования.

В ходе нашего исследования было сделано еще несколько интересных наблюдений. Сочетаемость, как удалось установить, может служить также показателем сформированности или несформированности языка для специальных целей какой-либо определенной научной дисциплины, а также служить как один из критериев разграничения термина и не-термина. Также на материале терминологии лингводидактики нам удалось найти подтверждение тому, что изучение сочетаемости слова может служить средством проникновения в его семантическую структуру, дополнения семантической картины лексической единицы.

В заключение необходимо сказать, что исследование сочетаемости лингводидактической терминологии, предпринятое в данном исследовании, нельзя считать завершенным. Рамки диссертационного исследования не позволяют в полной мере изучить и обобщить сочетаемость лингводидактической терминологии. Безусловно, существует необходимость в более масштабном изучении специальных текстов и создании на этой основе некоего лексикографического пособия, отражающего специфику комбинаторики терминов и не-терминов в данном языке для специальных целей. Не вызывает сомнений, что подобная работа сыграла бы значительную положительную роль в повышении культуры профессиональной речи специалистов в области преподавания английского языка и в повышении эффективности их международного общения. Наше исследование можно считать первым шагом к созданию такого пособия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. — М., 1984.-212 с.
  2. Н.Н. Английская контекстология. JL, 1968. — 104 с.
  3. К.Я. Терминография: традиционное и специфическое// Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1998. — с.27 -34.
  4. Н.Г. Ритм многоэлементных словосочетаний: дисс.. канд. филол. наук. -М., 1980. 131 л.
  5. В. Д. О лексической сочетаемости. М., 1972. — 192 с.
  6. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. J1., 1966. — 214 с.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов.-М., 1966. 607с.
  8. О.С. Словосочетание//в кн.: Вопросы грамматического строя. -М., 1955. с. 12−27.
  9. О.С., Медникова Э. М. и др. Проблемы неидиоматической фразеологии. -М., 1971. 178 с.
  10. О.С., Тер-Мкртичян С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL, 1976. — с. 57 — 63.
  11. П.Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопросу об оптимизации научного текста): дисс. канд. филол. наук. М., 1982.- 187 л.
  12. Е.Э. Функционально-стилистическое построение общественно-научного текста реферативного характера: дисс. .канд. филол. наук.-М., 1986.- 166 л.
  13. И.Барышева И. В. К вопросу о лексико-синтаксических конструкциях в языке специальности//Функциональная лингвистика и лингводидактика. -М., 1988.-е. 133- 139.
  14. М.Бершова JI.C. Анализ синтаксической и лексической сочетаемости английского глагола to drag. М., 1987. — 154с.
  15. С.Т. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения: дисс.. канд. филол. наук. -М., 1983. 173 л.
  16. П.Борисова Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М.: Филология, 1995. — 49 с.
  17. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка9 М., 1977.-264 с.
  18. В.В. Основы структуры словосочетания в соваременном английском языке: дисс. .канд. филол. наук. Л., 1975. — 127 с.
  19. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984. — 112 с.
  20. В. В. Вступительное слово//Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М., 1961- с. 3−10.
  21. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения//Вопросы языкознания. 1954. — № 1. — с.3−29.
  22. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды ИФЛИ, 1939, том V. с. 3 — 54.
  23. Л. Логико-философский трактат. М., 1958. — 133 с.
  24. М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997. -180 с.
  25. Гак В.Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте/ЛГерминология и культура речи. М.- 1981.-е. 47−57.
  26. И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка// Вопросы языкознания М., 1954. — № 4, с. 76 -86.
  27. Н.Б. Слово на -1у как предмет грамматики и фразеологии: дисс. .канд. филол. наук. -М, 1976. 153 л.
  28. Н.Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования: дисс. .док. филол. наук -М., 1984 388 с.
  29. Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). -М., 1986.-279 с.
  30. Н.Б. Терминология в обучении английскому языку с «глоссарием лингвистических терминов». М., 1994. — 157 с.
  31. А.С. Еще раз о значении термина//Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. — с. З — 9.
  32. М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. -М, 1977.-208 с.
  33. М.М. Язык научной английской прозы: дисс.докт. филол. наук.-М., 1980.-336 с.
  34. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. — 104 с.
  35. Л.А. Исследование процесса распознавания значения терминологических словосочетаний: дисс. .канд. филол. наук. -М., 1986, -219 л.
  36. .Ю. Семантические инвентари как основа информационных языков. -М., 1973. 45с.
  37. .Ю., Раекин В. В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка. М., 1971. — 265 с.
  38. .Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. — 423 с.
  39. М.П. Вопросы минимизации морфологических грамматических оппозиций и оптимальное построение научного текста: дис.канд.филол.наук. -М, 1978.- 185 с.
  40. С.В. Введение в термиоведение. М., 1993. — 309 с.
  41. С.В., Лейчик В. М., Налепин B.JL, Шелов С. Д. Методологические основы терминологической деятельности в условиях развитого межнационального общения//Теория и практика научно-технической лексикографии. -М., 1998. с. 125 — 127.
  42. С.В. Введение в терминографическую лексикографию. М., 1986.-с. 103 с.
  43. В.П. Русская терминология (опыт лингвистического анализа). М., 1977. — 246 с.
  44. Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М., 2000. -184 с.
  45. Т.Г. Характер словосочетания как признак функционального стиля: дисс. .канд. филол. наук. М., 1981. — 140 л.
  46. О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980. -191 с.
  47. О.В. Форма и функции парентетических внесений в английской научной прозе//Современные проблемы английской филологии. -Ташкент, 1978.-е. 123 135.
  48. О.В. Семиотика неплавной речи. М., 1978. — 264 с. 52.3ильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. 1. М., 1982, с.Ю.
  49. Р. Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи: дисс. .док. филол. наук. -М., 1987. 387 л.
  50. Исследования лексической сочетаемости и фразеологии (сб.). М., 1975.-362 с.
  51. Исследования сочетаемости слов и их функций в словосочетании (сб.). -М., 1981.- 162 с.
  52. Канделаки T. J1. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. -167 с.
  53. T.JI. Роль терминологических словарей систематического типа в процессе изучения основ наук студентами-иностранцами// Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. — с. 150 — 157.
  54. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. С. 106-
  55. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.- 189 с.
  56. Г. В. О природе контекста//Вопросы языкознания. М., 1968,-№ 4.61 .Комарова А. И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. -М&bdquo- 1996.- 194 с.
  57. А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: автореф. дисс.. д-ра филол. наук. М., 1996. — 42 с.
  58. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992. — 214с.
  59. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 267с.
  60. Ю.В. Минимальные и максимальные единицы синтаксического построения речи: дисс. .канд. филол. наук М., 1990. -205 с.
  61. JI.B. Слово и функции общенаучной лексики: дисс. .канд. филол. наук М., 1987. — 173 л.
  62. Л.В. Единство ядра и периферии лексики научного текста//Функциональная лингвистика и лингводидактика. М., 1988. — с. 72 -81.
  63. Л.Л. Формирование языка русской науки. М. — Л., 1964. -219 с.
  64. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: дисс. .докт. филол. наук. -М., 1989.
  65. В.М. Место терминологии в системе современного терминоведения. Том 1. -М., 1995.
  66. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте//Филологические науки. М., 1990 — № 3, с. 80 — 87.
  67. В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. -Biaymstock, 1998. 184 с.
  68. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961. — 158 с.
  69. Д.С. Упорядочение технической терминологии// Татаринов В. А., 1994. с. 58 -80.
  70. А.С., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей.-М., 1981.-213 с.
  71. Л.В. Лексикологическая фонетика английского языка.: дисс.канд. филол. наук. -М., 1974. 154 л.
  72. Е.И. Словарный состав научного текста как предмет тематического, морфологического и морфосинтаксического изучения: дисс. .канд. филол. наук. -М., 1982. 126 л.
  73. Миньяр-Белоручева А. П. Предельные синтагматические последовательности в научных исторических текстах (на материале английского языка): дисс. .канд. филол. наук. -М., 1987. 164 л.
  74. A.JI. Проблемы оптимизации понимания и преподавания языка для специальных целей, М.: Изд. МГУ им. М. В. Ломоносова, 2000. -128 с.
  75. Т.Н. Функционально-грамматическое исследование научной речи на материале английских текстов по биологии: дисс. .канд. филол. наук.-М., 1999.-249 л.
  76. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., 1983. — 127 с.
  77. С.Е. Семантический анализ языка науки. -М., 1987.-141 с. 83.0смонбетова Г. К. Теория и практика синтаксического членения речина материале английской научной филологической прозы: дисс. .канд. филол. наук. М., 1994. — 152 л.
  78. Педагогическая энциклопедия. Том 1, 2. -М., 1965.
  79. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. М., 2001. — 510 с.
  80. Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов. В кн.: Особенности стиля научного изложения. -М., 1976, с. 180.
  81. А.А. Что такое термин и терминология?// Вопросы терминологии. М., 1961. — с. 46 — 55.
  82. А.А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. М., 1967 — 1968. — с. 103- 125.
  83. А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М., 1968. — с. 163 — 198.
  84. Ю.В. Дидактика языка современной деловой прозы/'/Терминоведение. 1994. — Вып. № 1. — с. 11 -13.
  85. Ю.В. О смысловой систематизации терминов//Методологические проблемы социальной лингвистики. М.} 1986. -с. 53 -78.
  86. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации/под ред. О. С. Ахмановой. -М., 1969. 183 с.
  87. JI.B. О функции адресата в научной прозе. М., 1981.
  88. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. — 286 с.
  89. А.И. Лексикология английского языка. Стереотип, изд,-М., 1998. 259 с.
  90. А. Язык как знаковая система. М., 1992. — 223с. ЮО. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. — М., 1977. — 695 с. 101. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общаятерминология. Вопросы теории. М., 1989. — 246с.
  91. Ю2.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М, 1993. — 288 с.
  92. В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке//Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1951. С. 170.
  93. В.А. История отечественного терминоведения. М., 1994.-408 с.
  94. Ю5.Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: дисс. докт. филол. наук. -М, 1996−403 л.
  95. Текстология английской научной речи/под ред. М. М. Глушко, Ю. А. Караулина. -М., 1978. 155 с.
  96. Ю7.Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация. Виды наименований. -М., 1977. с. 129−221.
  97. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. -М., 1980.-200 с.
  98. Тер-Минасова С. Г. Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о логике языка: дисс. .канд. филол. наук. М., 1970.- 183 л.
  99. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М., 1981. 143 с.
  100. Терминоведение (сб. статей)// Под ред. В. А. Татаринова. М., 1993 — 1995.
  101. М.Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., -1968.-245 с.
  102. А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М., 1986. — 239 с.
  103. С.М. Англоязычная и русскоязычная лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования. Саратов, 1988.
  104. Функциональная стилистика и лингводидактика/под ред. В. И. Юньева.-М., 1988.- 158 с.
  105. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования/ под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М., 1974. — 180 с.
  106. Функциональный стиль научной прозы: проблемы лингвистики и методики преподавания/под ред. М. Я. Цвиллинг. М., 1980. — 286 с.
  107. Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии (лингвистические проблемы научного термина): дисс. докт. филол. наук. -М., 1988.-325 л.
  108. Ш. Чаковская М. С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. М., 1977. — с. 3 — 17.
  109. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986. -127 с.
  110. С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: дисс.. докт. филол. наук. М., 1995. — 403 л.
  111. С.Д. О типологии определений терминов (опыт сравнения нормативных и неномативных терминологических словарей)//Научно-техническая терминология. 1990. — № 4. — с. 16 — 27.
  112. С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы//Вопросы языкознания. 1984. — № 5 — с. 76 — 87.
  113. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. -244 с.
  114. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. -428 с.
  115. И.В. Знак и знаковые отношения в языке и речи: дисс.. канд. филол. наук. М., 1998. — 171 л.
  116. Н.Г. Просодический минимум научного регистра речи: дисс.. канд. филол. наук. -М., 1982. 165 л.131 .Языкознание. Большой энциклопедический словарь/под ред. В. Н. Ярцевой.-М" 1998.-685 с.
  117. Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке: дисс.. канд. филол. наук. -М., 1976. 127 с.
  118. Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи.-М., 1986.- 113 с.
  119. Е.Б. Язык для специальных целей: теория и практика// Новейшие методы преподавания иностранных языков. М., 1991.
  120. О.И. О лексической сочетаемости синонимов// Исследования сочетаемости слов и их функций в словосочетаниях. М., 1981.-с. 45−52.
  121. О., Agapova G. (eds) Terminology: Theory and Method. -M., 1974.-204 c.
  122. Akhmanova O. Linguistic Terminology. M., 1977. — 188 c.
  123. Akhmanova O., Idzelis R. What is the English We Use? M., 1978. -158 c.
  124. Akhmanova O., Idzelis R. Linguistics and Semiotics. M., 1978.
  125. Alexandrova O., Ter-Minasova S. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). M., 1987. — 185 c.
  126. Alley M. The Craft of Scientific Writing. -N.-Y., 1987.
  127. Currie P., Cray E. Strictly Academic: a reading and writing text. N.-Y., 1987.
  128. Gvishiani N. Terminology in English Language Teaching with a Glossary of Russian-English Linguistic Terms. M.: Visshaya shkola, 1993. — 157c.
  129. Huddleson R. The Sentence in Written English: a syntactic study based on an analysis of scientific English texts. Cambridge University Press, 1971.
  130. Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purpose a learning centred approach. — Cambridge University Press, 1987.
  131. Jordan R.R. Academic Writing Course. Lnd., 1990.
  132. Kulik L. General Scientific Vocabulary as the Core of English for Academic Purposes/ZDictionaries and FLT. 4U Annual Conference of Moscow Association of Applied Linguistics. M., 1995. — p. 44 -45.126
  133. Robinson P. ESP (English for Specific Purposes) Today: A Practitioner’s Guide.-N.-Y., Lnd., 1991.
  134. Salager F. Compound Nominal Phrases in Scientific-technical Literature// Pugh A.K. and Ulijn J. (eds.) Reading for Professional Purposes. Lnd., 1984. -p. 136−45.
  135. Strevens P. Functional Englishes (ESP)// Teaching English as an International Language: from practice to principle. Oxford University Press, 1980.-p. 105−21.
  136. Swales J. Genre Analysis. Cambridge University Press, 1990.
  137. Vassilyev V., Nazarova T. The Methodology of the Learner-Oriented English Language Teaching. M., 1987. — 150 c.
  138. Л.С., Куриленко В. Б. Англо-русский словарь сферы образования и обучения. Обнинск, 1995.
  139. П.Н., Морковкин В. В. и др. Словарь сочетаемости слов русского языка. 2-е изд. — М., 1983.
  140. И.Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания английского языка (English Russian ELT Terminology Handbook). — СПб. — Cambridge University Press, 2001.
  141. О.П. О педагогике: практикум по английскому языку. М., 1999.
  142. Русско-английский и англо-русский словарь в области образования /Под ред. А. Я. Савельева М.: НИИ высшего образования, 1994.
  143. Русско-английский школьно-педагогический словарь / под ред. А. И. Розенмана. Ярославль, 1959.
  144. С.К. Англо-русский словарь сочетаемости (ок. ЮООООсловосочетаний).-М., 1998.
  145. Е.В. Толковый словарь терминов на английском языке в области международного образования. Спб., 1998.
  146. The BBI Combinatory Dictionary of English. M., 1990.
  147. Education for International Understanding. Paris: UNESCO, 1964.
  148. The Educator’s Encyclopedia. -N.J., 1967.
  149. Glossary of Educational Technology Terms. Paris: UNESCO, 1986.
  150. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Longman, 1992.
  151. LTP Dictionary of Selected Collocations/eds. Jimmy Hill, Michael Lewis. -Language Teaching Publications, London, 1997.
  152. Povey J., Walsche I. An English Teacher’s Handbook of Educational Terms. M., 1975.
  153. Cambridge English for Schools. Teacher’s Book Two. Cambridge University Press, 1996.-c. 111−140.
  154. Ladousse, Gillian Porter. Role-play. Oxford University Press, 1991. — 177c. Статьи, опубликованные на Интерент-сайтах TESOL и IATEFL в 1997—2000 гг.:
  155. Powers, Paul. Classroom Aroma.
  156. Rinvolucri, Mario. How do second language speakers correct themselves?
  157. Sinclair, Barbara. Learner Autonomy: The Cross-Cultural Question.
  158. Gika, Sissy. 'Foreign' in English Language Teaching: Meaning, Role and Appropriateness.
  159. McLean Alan C., In the Margin.
  160. Harmer, Jeremy. Teaching Reading.
  161. Palmberg, Rolf. To What Extent Can Teachers Influence Their Students' Opinions?
  162. Trotman, Wayne. Web-sites on the Internet for ELT: a closer look at what they contain.
  163. Blakeston, Rodney. The Glamour of Language.
  164. Maley, Alan. Teacher Training: Body and Soul.
  165. Strange, John. The Lexical Approach and Advanced Learners In Teacher Development.
Заполнить форму текущей работой