Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существование соответственных фразеологических калек в ряде языков позволило сделать предположение о существовании различных моделей фразеологического калькирования в зависимости от непосредственного лингвокультурного источника заимствования. В ходе исследования было выявлено две таких модели: по первой модели заимствование осуществляется из одного для различных языков лингвокультурного… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КАЛЬКИРОВАНИЯ
    • 1. 1. Основные понятия, проблематика и история вопроса
    • 1. 2. Калькирование как вид фразеологического заимствования
  • Ф
    • 1. 3. Соотношение понятий фразеологического калькирования, фразеологизации и натурализации
  • Этапы фразеологического калькирования
    • 1. 4. Лингвокультурологические модели фразеологического калькирования
    • 1. 5. Этимологический анализ английской фразеологии и принципы отбора английских фразеологических калек французского происхождения
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ щ
  • ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
    • 2. 1. Семантические характеристики английских фразеологических калек французского происхождения
      • 2. 1. 2. Кулыпурно-коннотативные условия заимствования из французского языка способом фразеологического калькирования
        • 2. 1. 2. 1. Культурная коннотация английских фразеологических калек и их французских этимонов в сфере материальной культуры
        • 2. 1. 2. 2. Культурная коннотация английских фразеологических калек и их французских этимонов в социальной сфере
        • 2. 1. 2. 3. Культурная коннотация английских фразеологических качек и их французских этимонов в сфере духовной культуры
      • 2. 1. 3. Семантические модификации при фразеологическом качькировании
      • 2. 1. 4. Системные отношения английских фразеологических качек французского происхождения в английском лексиконе
    • 2. 2. Структурные характеристики английских фразеологических калек французского происхождения
      • 2. 2. 1. Структурные группы и модели английских фразеологических качек французского происхождения
      • 2. 2. 2. Модификации структуры заимствуемых единиц при фразеологическом калькировании
  • ГЛА ВА Г Г Г. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
    • 3. 1. Стилистическая классификация английских фразеологических калек французского происхождения
      • 3. 1. 1. Стилистические категории фразеологических качек по регистру речи
      • 3. 1. 2. Стилистические категории фразеологических качек по экспрессивно-эмотивно-оценочным характеристикам
    • 3. 2. Использование английских фразеологических калек французского происхождения в качестве выразительных средств
    • 3. 3. Условия употребительности английских фразеологических калек французского происхождения

Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено изучению системно-функциональных характеристик фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из французского языка способом калькирования.

В лингвистике заимствование как языковое явление традиционно определяется как перенос единицы языка из одной языковой системы в другую. Известно, что при лексическом заимствовании единицы переходят в новую языковую систему и подвергаются в той или иной степени воздействию ассимиляции. В тех случаях, когда заимствованная единица воспроизводится средствами языка-реципиента, говорят, что заимствование было осуществлено способом калькирования. Заимствование фразеологизмов также может осуществляться калькированием, то есть построением новой фразеологической единицы с помощью элементов языка-реципиента по структурной и/или семантической модели исходной иноязычной единицы.

Фразеологические кальки, имеющие в качестве этимона соответственные языковые единицы французского языка, многочисленны, являют многообразие структурно-семантических и стилистических типов и составляют значительную часть английской лексико-фразеологической системы. Фразеологические заимствования, в целом сохраняющие свою иноязычную форму в английском языке и остающиеся, таким образом, на периферии английской фразеологии, типа еаи де Cologne, были подробно исследованы в работах Т. И. Черемисиной и О. А. Патрушевой и не являются предметом настоящего исследования.

В работе вводится понятие натурализации фразеологических калек (ФК), как важнейшего показателя фразеологического калькирования.

Использование термина «натурализация фразеологических калек» для обозначения вхождения фразеологической кальки в лексико-фразеологическую систему рецептирующего языка имеет целью подчеркнуть полноту интеграции калькируемой единицы в лексико-фразеологическую систему рецептирующего языка.

В настоящем исследовании изучается специфика и признаки данного явления применительно к фразеологическим калькам французского происхождения, поскольку они имеют наибольший удельный вес в заимствованной части фразеологического фонда английского языка.

В рамках данного исследования большое значение имеет лингвокультурологический аспект. В современных условиях широкого взаимодействия различных культур дальнейшее изучение отдельно взятого языка представляется недостаточным вне контекста взаимодействия данного языка с другими языками. В связи с этим трудно переоценить значимость исследований в сфере взаимодействия фразеологических систем различных языков, поскольку речь идёт об изменениях, вызванных влиянием извне, во фразеологии — части лексикона, традиционно считающейся наиболее стойкой к внешним воздействиям. Давно было замечено, что именно заимствования из французского языка являются отражением культурного влияния одной нации на другую, которое в ходе англо-французских культурных контактов проявилось, как нигде и никогда более. По образному замечанию культурологов, для Британских островов французские интеллектуальные течения были гораздо мощнее и важнее, чем любые другие (Pondrom, 1974, 1−8). Парадоксально, но для британца французская культура является частью его воспитания. Исследователи культурного взаимодействия двух наций блестяще выразили эту идею в оригинальной форме: France has been a necessary otherness (Crossley, Small, 1988, 3).

В отличие от существования иноязычных вкраплений, факт наличия и активного функционирования в языке натурализованных фразеологических заимствований, т. е. фразеологических калек, ярко иллюстрирует глубину взаимопроникновения культур в сфере языка, поскольку калькированные фразеологические заимствования нашли свое место, в отличие от фразеологических варваризмов, не на периферии фразеологической системы, а в самом ее центре, наравне с исконными фразеологизмами.

Рассмотрение теоретических проблем настоящего исследования и изучение системно-функциональных характеристик конкретных языковых единиц во многом возможно при помощи сопоставления семантических, структурных и стилистических характеристик английских фразеологических калек французского происхождения с соответствующими характеристиками французских этимонов английских ФК, а также с соответствующими характеристиками исконных фразеологизмов английского языка. Подобное сопоставление обусловливает необходимость исследования характеристик ФК и их французских этимонов в идентичном контексте. Таким образом, для данного исследования привлекаются параллельные английские и французские тексты, а именно оригинальные и переводные тексты художественных произведений классиков французской, британской и американской литературы.

Объектом исследования в работе являются фразеологические единицы современного английского языка, заимствованные из французского языка способом калькирования. Данные единицы (321 ФК) отобраны методом сплошной выборки из авторитетных отечественных и зарубежных фразеологических словарей английского языка, имеющих пометы этимологического характера. Основными фразеографическими источниками исследования стали Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина и Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я. И. Рецкера как наиболее объемные и системные словари, основанные на строго научных принципах. Объектом исследования являлись также случаи употребления изучаемых единиц и, соответственно, их этимонов в оригинальных и переводных английских и французских текстах произведений, относящихся к жанру художественной прозы (общий объем проанализированных текстов составил более 14 тысяч страниц из 71 художественного произведения), а также дериваты изучаемых ФК.

Актуальность исследования английских фразеологических единиц, заимствованных из французского языка, и их системно-функциональных характеристик обусловлена необходимостью дальнейшего изучения проблем фразеологического заимствования в рамках теории языковых контактов. Поскольку заимствование как средство пополнения словарного состава имеет гораздо большее значение для английского языка, чем для многих других типологически близких ему языков, представляется актуальным исследовать системно-функциональные характеристики именно заимствованного элемента английского лексикона. Изучение контекстуальных особенностей функционирования натурализованных фразеологических заимствований, т. е. фразеологических калек, и сопоставление их характеристик с соответствующими характеристиками английских исконных фразеологизмов и их французских этимонов представляется особенно актуальным, так как оно позволяет обеспечить более глубокое понимание специфики различных аспектов заимствования как языкового явления. Данное явление до сих пор в основном изучалось на материале лексических заимствований либо фразеологических заимствований, существующих в иноязычной форме. Изучение фразеологических калек является важным для создания целостного представления о заимствованном элементе словарного состава английского языка, т. е. представления, основанного на данных изучения разнообразного языкового материала, относящегося к различным уровням языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на значительном языковом материале проводится комплексное последовательное рассмотрение структурных, семантических и стилистических характеристик ФК французского происхождения. Таким образом, реализуется многоаспектный подход к изучению ФК французского происхождения, парадигматические и синтагматические характеристики которых рассматриваются в совокупности. Впервые вводится понятие натурализации иноязычных единиц, заимствуемых способом фразеологического калькирования. Новым является сопоставление контекстуальных особенностей функционирования английских ФК французского происхождения и их французских этимонов в параллельных английских и французских текстах. Изучаемый языковой материал анализируется в лингвокультурологическом аспекте, что позволяет выявить культурно-коннотативные условия фразеологического калькирования.

Цель данного исследования заключается в изучении основных системно-функциональных характеристик фразеологических калек французского происхождения, функционирующих в лексико-фразеологической системе современного английского языка. В соответствии с этим ставится ряд конкретных задач:

— определение базовых понятий: фразеологического калькирования, фразеологической калькинатурализацииопределение лингвокультурологических моделей фразеологического калькирования в зависимости от непосредственного источника заимствования;

— определение корпуса исследуемых единиц и их удельного веса в заимствованной части фразеологии английского языка;

— семантический анализ и тематическая классификация исследуемых единиц;

— изучение семантических модификаций, происходящих при калькировании;

— рассмотрение структурных характеристик исследуемых единиц, определение их структурных моделейвыявление структурных изменений, происходящих при калькировании;

— стилистическая классификация изучаемых ФК в зависимости от их принадлежности к определенному регистру речи и экспрессивно-эмотивно-оценочного микрокомпонента значения;

— изучение функционирования ФК французского происхождения в качестве выразительных средств в узуальных и окказиональных фразеологических конфигурациях;

— определение условий употребительности исследуемых ФК.

Методы исследования обусловлены объектом исследования и применяются в соответствии с целями различных этапов исследования: 1) метод фразеологической идентификации- 2) дефиниционный анализ- 3) метод языкового моделирования- 4) сравнительно-сопоставительный метод- 5) элементы количественного анализа.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определена вкладом, который оно может внести в дальнейшую разработку теории языковых контактов. Важными в теоретическом плане являются результаты исследования, которые могут способствовать дальнейшей систематизации английской фразеологии как науки и учебной дисциплины. Полученные результаты и выводы, а также методика исследования английских ФК французского происхождения могут быть особенно полезны при изучении явления фразеологического калькирования на материале других языков. Изучение системно-функциональных характеристик английских ФК французского происхождения имеет большое значение для выявления национально-культурных факторов, обусловливающих специфику взаимодействия английского и других языков. Приложение представляет собой самостоятельную ценность для лексикографии и фразеографии.

Практическая значимость настоящего диссертационного исследования заключается в возможности использования как теоретических выводов, так и фактического материала диссертации в практике преподавания английского языка в высших учебных заведениях, в особенности на занятиях в группах, параллельно изучающих английский и французский языки в качестве первого либо второго иностранного. Полученные результаты могут найти применение в лекциях, спецкурсах и на семинарских занятиях по лексикологии, фразеологии и стилистике английского языка, общего и сопоставительного языкознания, а также на соответствующих занятиях по теории и практике перевода в языковых вузах.

Структура диссертационного исследования определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и художественных произведений и приложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Ни один функционирующий язык не остается неизменным с течением времени. Непрерывное развитие — главнейшее условие существования любой языковой системы. Не является исключением и английский язык. На всех этапах его развития наиболее динамично развивающейся его частью, очевидно, следует признать лексико-фразеологическую систему. С постоянным ускорением объема понятий, которыми оперирует современное общество, словарный запас как языкового индивидуума, так и языка в целом необходимо возрастает. В таких условиях особенную важность приобретает проблематика источников пополнения словарного состава языка.

Английский язык на протяжении всей своей истории являл уникальный пример открытости влиянию извне, даже на фоне других европейских языков, находившихся в постоянных и частых контактах. Именно внешнее влияние оказалось одним из главных факторов, обеспечивших системное преобразование этого некогда типично германского языка синтетического типа. Отличие и даже противоположность этого пути развития от того, который был пройден родственными английскому языками, весьма наглядны при сравнении двух некогда очень близких языковых систем, функционирующих в схожих условиях относительно изолированных островных обществ — например, систем английского и исландского языков. В то время как второй остается практически неизменным на протяжении столетий, развивая словарный состав почти исключительно за счет внутренних ресурсов, первый активно черпает языковые единицы, выражающие новые понятия, из иноязычных источников.

При всем множестве и разнообразии этих источников пополнения словарного состава английского языка французский язык и французская национальная культура занимают совершенно особое место. Количество заимствований из французского языка, как и многообразие сфер человеческой деятельности, в пределах которых совершались эти заимствования, позволяют заключить, что в качестве иноязычного источника пополнения английского словарного состава французский язык не имеет себе равных.

Вполне естественно, что интерес исследователей английского языка долгое время вызывали те заимствования, которые явно выделялись на фоне исконной лексики и фразеологии, то есть заимствования во французской материальной форме — лексические и фразеологические варваризмы. По мере изучения рамки исследуемого материала все больше раздвигались, так как все четче становилось сознание глубины французского языкового и культурного влияния. По нашему мнению, свидетельством максимальной глубины такого влияния служит факт существования в английском языке многочисленных фразеологических калек французского происхождения, поскольку эти единицы говорят о иноязычном влиянии во фразеологии, то есть в той «святая святых» части словарного состава языка, где национальная культура находит свое выражение в самом концентрированном виде.

В настоящем исследовании выработана новая интерпретация самих понятий фразеологического калькирования и фразеологической кальки, которые определяются несколько иначе, чем в предыдущих исследованиях по проблематике заимствований. Традиционно фразеологическое калькирование понималось как заимствование иноязычного фразеологизма, что существенно сужало объем языкового материала, подпадающего под определение фразеологической кальки. В данном исследовании фразеологическое калькирование трактуется как заимствование любой иноязычной языковой единицы, имеющее результатом вхождение в лексико-фразеологическую систему английского языка нового фразеологизма. Соответственно такому пониманию, признается возможным существование фразеологических калек с иноязычных ФЕ, свободных словосочетаний и морфологически сложных лексем.

В ходе исследования было установлено, что 70% английских ФК французского происхождения созданы на основе фразеологизмов французского языка, а около 30% созданы на основе свободных словосочетаний. Также отмечен единичный случай фразеологического калькирования французской лексемы.

Еще одним существенным теоретическим положением настоящего исследования стало заключение о нецелесообразности употребления понятия ассимиляции применительно к фразеологическому калькированию, которое складывается из двух этапов: первого воспроизведения иноязычной единицы средствами рецептирующего языка и последующей фразеологизации новообразованного выражения. В работе был введен термин «натурализация» для обозначения факта вхождения фразеологической кальки во фразеологическую систему рецептирующего языка.

Этимологический анализ английской фразеологии, проведенный на материале сплошной выборки из Большого англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина, позволил выработать этимологические принципы идентификации фразеологических калек и установить удельный вес фразеологических калек французского происхождения — наибольший среди всех ФК, заимствованных из различных языков.

Существование соответственных фразеологических калек в ряде языков позволило сделать предположение о существовании различных моделей фразеологического калькирования в зависимости от непосредственного лингвокультурного источника заимствования. В ходе исследования было выявлено две таких модели: по первой модели заимствование осуществляется из одного для различных языков лингвокультурного источникапри заимствовании по второй модели заимствование осуществляется из конкретного национального языка. В первом случае логично говорить о лингвокультурном наследии, общем для многих языков и культур, а во втором — о национально-культурном влиянии, осуществляемом языком-источником на язык-реципиент. Для ФК в различных языках, калькированных по первой модели, характерны структурное и семантическое сходство, устойчивость образа и непредрасположенность единицы к вариативности. При заимствовании по второй модели характерны структурные, семантические и стилистические модификации заимствуемых ФК.

Анализ культурной коннотации компонентов английских ФК и их французских этимонов, а также самих исследуемых единицами и их этимонов позволил выявить сходство культурной коннотации в единицах, относящихся к сфере материальной культуры, к социальной сфере и к сфере духовной культуры. Данное сходство является семантическим условием фразеологического калькирования. В ходе исследования были выявлены такие тематические группы преимущественного французского культурного влияния, как литература, математика, биология, военное дело, правосудие.

Выявление семантических модификаций калькируемых единиц дало возможность установить, что в основном они заключаются в уменьшении количества словарных значений, гораздо реже — в увеличении количества или в полном изменении значения. Образная основа калькируемых фразеологизмов, как правило, сохраняется.

Определение системных отношений ФК французского происхождения, наличие которых было установлено в ходе исследования, показало, что они выражаются во вхождении заимствованных единиц в определенное семантическое поле, в возможности возникновения синонимо-антонимических и деривационных связей, а также в возможности вариативности ФК. Изучение лексико-грамматических групп ФЕ с определенным частеречным значением показало, что ФК французского происхождения в той или иной степени присутствуют во всех данных группах, что является одним из свидетельств вхождения ФК в фразеологическую систему английского языка. Изучение структурных моделей английских ФК и сравнение их со структурными моделями французских этимонов выявило многочисленные случаи изменения моделей, что дает возможность сделать вывод о том, что буквальное воспроизведение структуры иноязычного выражения не является абсолютно необходимым признаком калькирования.

При рассмотрении стилистических характеристик изучаемых единиц была выстроена их стилистическая классификация по принадлежности к определенному регистру речи и по экспрессивно-эмотивно-оценочным характеристикам. При этом было выявлено, что совокупность стилистических категорий исследуемых ФК соответствует общей стилистической стратификации английской фразеологии.

Стилистический анализ оригинальных и переводных текстов художественных произведений на английском и французском языках позволил изучить функционирование ФК в качестве выразительных средств в узуальных и окказиональных фразеологических конфигурациях. Исследование показало, что ФК французского происхождения активно используются авторами с целью достижения определенного стилистического эффекта. Также были рассмотрены основные виды окказиональных трансформаций, которым подвержены фразеологические кальки. В основном, это замена компонента, расширение, вставка, контаминация и другие.

Рассмотрение условий употребительности исследуемых единиц позволило сделать вывод о том, что данные условия носят в целом экстралингвистический характер. Употребительность ФК зависит в основном от таких факторов, как уровень образования говорящего, регион его проживания и степень влияния французской культуры в каждый конкретный период времени.

Таким образом, результаты комплексного исследования системно-функциональных характеристик фразеологических калек французского происхождения в современном английском языке свидетельствуют о полном вхождении изучаемых единиц в лексико-фразеологическую систему английского языка на уровне структуры, семантики и стиля.

В дальнейшем представляется перспективным исследование ФК французского происхождения в новых аспектах. Весьма интересным может стать изучение семантики исследованных единиц в сопоставлении с семантикой их этимонов с позиций психолингвистики. Большую значимость может иметь решение проблемы особенностей фразеологизации калькируемых ФЕ в отличие от фразеологизации калькируемых свободных словосочетаний и лексем, а также различия в механизме фразеологизации заимствуемых и исконных словосочетаний. Кроме того, значительный вклад в изучение проблематики фразеологического калькирования может быть внесен изучением ФК на материале других языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1968. -23с.
  2. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1.
  3. Н.Д. Национальное сознание, язык, смысл // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.
  4. Г. Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка: Дисс.. канд. филол. н. М., 1952.
  5. O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии (проблемы формирования и функционирования): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1989. — 212 с.
  6. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-237 с.
  7. А.В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1999.- 174 с.
  8. Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Вопросы фразеологии английского языка: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. Вып. 168. С. 36−67.
  9. Э. Классификация языков // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963.
  10. Л.А., Колесников Н. П. Этимология. СПб.: Питер, 2004.-221 с.
  11. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-411 с.
  12. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1.
  13. В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1977. -310 с.
  14. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 262 с.
  15. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  16. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М., 1979. Вып. 16.
  17. Гак В.Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: Вступительная статья // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.
  18. P.P. Народная этимология и культура речи // Избранные статьи. Языкознание. Фольклористика. Калинин, 1966.
  19. В.В. Поздние французские заимствования как средства номинации лица в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1982.-174 с.
  20. М.В. Текстовая значимость фразеологических единиц в художественном произведении (на материале современного английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1989. — 229 с.
  21. .А. Образование фразеологических единиц на основе переменных словосочетаний (на материале глагольных фразеологических единиц и переменных словосочетаний современного английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1973.
  22. Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. С. 60 — 94.
  23. А.Я. Этнология и история в современной французской медиевистике // Советская этнография. 1984. № 5.
  24. В.П. Общая типология языков в концепции Сепира. Internet: http://www.islu.ru/danilenko/articles/sepirtipol.htm
  25. Д.О. Основы структурно-типологического анализа современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дисс. .д-ра филол. наук. -М., 1990.-441 с.
  26. К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. — 302 с.
  27. О.Г. К структурно-грамматическим и лексическим особенностям пословиц русского и английского народов. Internet: http://www.utmn.ru/frgf/No9/textl 1 .htm
  28. А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003.
  29. М. Т., Шаповал В. В. Русские арготические этимологии // Русская лексика в историческом развитии. Новосибирск, 1988.
  30. Г. Н. Формы и функции иронии в философской повести Вольтера. Internet: htm//natapa.msk.ru/biblio/sborniki/ermolenko.htm
  31. Л.П. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1985. — 189 с.
  32. И.Ф. К вопросу о скандинавских заимствованиях в словарном составе английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1953.
  33. В.И. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. -Новгород, 2000.
  34. А.Д. Сравнительное исследование фразеологических единиц в современных западногерманских языках: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 1976. — 25 с.
  35. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. СПб.: Лань, 1998. — 510 с.
  36. Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. М.: Московский Лицей, 1999. — 120 с.
  37. Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1980. -203 с.
  38. A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1977. -170 с.
  39. В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов (на материале английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1979. -146 с.
  40. Л.Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. — 382 с.
  41. Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков. -Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1986.-81 с.
  42. М.К. Вопросы фразеологии в теоретическом курсе по второму иностранному языку // Пути повышения эффективности обучения второму иностранному языку как специальности: Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1990. Вып. 353. С. 59−67.
  43. Ю.А. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1976. — 246 с.
  44. И.С., Шабанова Т. В. Концепт «свеча» в русской фольклорной и авторской поэзии // Концепт как феномен языка и культуры. Славянск-на-Кубани, 2002.
  45. Г. Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации / Князева Г. Ю. //
  46. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 145. М., 1979. С. 16−23.
  47. Г. Ю. Специфика акта номинации при заимствовании / Князева Г. Ю. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 310. М., 1988. С. 141−147.
  48. Г. Ю. Эволюция сферы референции иноязычного слова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1990. Вып. 357.
  49. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национального характера через анализ коннотации этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 3.
  50. Ковалева-Виноградова Р.И. О полисемии фразеологических единиц в современном английском тексте (на материале номинативных фразеологизмов): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1974. — 212 с.
  51. М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. — 15 с.
  52. М. Англо-русский толковый словарь клише. М.: ТОО «Новина», 1997.-325 с.
  53. Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Дисс.. канд. филол. наук.-М., 1987.-229 с.
  54. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. -250 с.
  55. JI.II. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. Берлин, 1994. № 1−2.
  56. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. М.: Учпедгиз, 1960. — 172 с.
  57. С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1980.
  58. А.В. Курс фразеологии современного английского языка
  59. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  60. А.В. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. Вып. 164. С. 155−162.
  61. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. — 287 с.
  62. .А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — 222 с.
  63. Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. — 203 с.
  64. О.А. Роль внутренней формы в контекстуальном стилистическом использовании фразеологических единиц // Фразеологическая семантика (германские и романские языки): Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. Вып. 211. С. 101−114.
  65. О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1986. 199 с.
  66. Т.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц (на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка): Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1978. — 26 с.
  67. М.К. Язык и культура // Вестник высшей школы. 1991. № 3.
  68. Г. П. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» в современном английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 23 с.
  69. Г. П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков. М.: Изд-во РУДН, 2000.
  70. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2003. — 312 с.
  71. Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов фразеологических единиц современного английского языка: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Минск, 1987. — 22 с.
  72. А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. — 188 с.
  73. А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968.-347 с.
  74. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 288 с.
  75. С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): Дисс. в виде науч. доклада. докт. филол. наук. М., 1999.
  76. Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам (Теоретическое обоснование) // Иностранные языки: Сборник трудов. М.: ВИИЯ, 1966. № 2.
  77. О. А. Английские фразеологические кальки и закономерности процесса их ассимиляции // Системная организация английской фразеологии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. Вып. 262. С. 141−150.
  78. О.А. Особенности номинации фразеологизмов во французской материальной форме в современном английском языке // Фразеологическая номинация в статике и динамике: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. Вып. 311. С. 143−151.
  79. О.А. Системно-функциональные особенности иноязычных фразеологических комплексов в современном английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1989. — 212 с.
  80. С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): Автореферат дисс.. д-ра филол. наук. М., 1996. — 37 с.
  81. А.А. О сопоставительном методе: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. — 262.
  82. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. — 536 с.
  83. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  84. П.Д. Фразеологические единицы типа «глагол + предлог + существительное» в современном английском языке в сопоставлении соднотипными фразеологизмами немецкого языка: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 1970. — 19 с.
  85. Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: Дисс.. канд. филол. наук. -М&bdquo- 2003.-213 с.
  86. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.-654 с.
  87. В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3. С. 19 — 35.
  88. Л.П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959.-207 с.
  89. Г. Г. Фразеология французского языка. М., 1986. -89с.
  90. Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1990. — 142 с.
  91. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. -157 с.
  92. Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. — 165 с.
  93. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. — 296 с.
  94. Ю.А., Марковина И. Ю. Этнолингвистика. М.: Наука, 1988. — 190 с.
  95. Ю. А. Новая Вульгата: языковые особенности текста // Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск, 2002. № 1.
  96. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи: Спорное в языкознании. Л., 1974. — 142 с.
  97. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-354 с.
  98. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI международная конференция «Логика, методология, философия науки». V. М.-Обнинск, 1995.
  99. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 284 с.
  100. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  101. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 264 с.
  102. Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1993.
  103. В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии: Этимология. М., 1986.
  104. О.Н. Рецензия на «Краткий этимологический словарь» // Вопросы языкознания. М., 1961. № 5.
  105. .Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. -М., 1960.
  106. М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч. Диккенса): Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 1978.- 15 с.
  107. А.Л. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах в современном английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1973. — 215 с.
  108. И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1997. — 255 с.
  109. А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта, 2004.
  110. С.В. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на материале спортивной терминологии английского языка): Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1985.-22 с.
  111. Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1981. -237 с.
  112. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. 236 с.
  113. Н.М. Принципы построения русского этимологического словаря словообразовательно-исторического характера // Вопросы языкознания. М., 1959. № 5.
  114. В.В. Текст источника как объект анализа для историка и филолога. М., 2001.
  115. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427 с.
  116. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3.
  117. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  118. С.Е. Оценка степени близости родственных языков: Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980.
  119. Antrushina G.B., Afanasieva O.V., Morozova V.N. English Lexicology. Moscow, 1998. 287 p.
  120. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1986. — 303 p.
  121. Balous S. L’action culturelle de la France dans le monde. Paris, Presses universitaires de France, 1970. — 190 p.
  122. Bondarchuk G.G. Why Do They Say It: The Origin of 150 Popular English Idioms. Moscow, 1998. 127 p.
  123. Boillot F. Le second vrai ami du traducteur anglais-fran9ais et franfais-anglais. Paris, Oliven, 1956. 250 p.
  124. Crossley С., Small I. Studies in Anglo-French Cultural Relations. -London, MacMillan Press, 1988. 247 p.
  125. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, Cambridge University Press, 2001. 489 p.
  126. Crystal D. The Encyclopedia of Language. Cambridge, Cambridge University Press, 2000. — 480 p.
  127. Dollot L. La France dans le monde actuel. Paris, Presses universitaires de France, I960. — 124 p.
  128. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. Oxford, 1996.
  129. Espersen O. Growth and Structure of the English Language. Oxford: Basil Blackwell, 1962. — 244 p.
  130. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Oxford, Oxford University Press, 1964.
  131. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Vysshaya Shkola, 1977. -335 p.
  132. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. Oxford: Clarendon Press, 1951.-348 p.
  133. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. -Moscow: Vysshaya Shkola, 1979. 269 p.
  134. Guiraud P. Les caracteres statistiques du vocabulaire: Essai de methodologie. Paris: Presses universitaires de France, 1954. — 116 p.
  135. Guiraud P. Les locutions fran9aises. Paris: Presses universitaires de France, 1967. — 122 p.
  136. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London, Longman, 1976.
  137. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. Leningrad: Prosveshchenie, 1971. — 365 p.
  138. Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du firanfais moderne. Moscou: Vyschaya Chkola, 1982. — 255 p.
  139. Lyons J. Semantics. Cambridge, Cambridge University Press, 1978.
  140. Marandon S. L’image de la France dans la conscience anglaise. 18 481 900. Paris, 1967.
  141. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. Cambridge, Cambridge University Press, 1977. — 164 p.
  142. Palmer H. E. The Principles of Language-Study. Oxford, Oxford University Press, 1965. — 185 p.
  143. Pierrot J. Portee synchronique et portee diachronique de 1'analyse contrastive // Problemes theoriques et methodologiques de l’analyse contrastive: Actes du colloque 29−31 octobre 1986. Paris, 1986.
  144. Pondrom C. The Road from Paris. French influence on English poetry. Cambridge, Cambridge University Press, 1974. — 334 p.
  145. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J.A. A Comprehensive Grammar of the English Langage. Longman, 1985.
  146. Rastorgueva T.A. A History of English. Moscow: Astrel-AST, 2003. -352 p.
  147. Robins R.H. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1964.-390 p.
  148. Rosetti A. Langue mixte et langues melangees: Acta Linguistica, V. -Copenhague, 1945−1949.
  149. Sweet H. The Practical Study of Languages. Oxford, Oxford University Press, 1964. — 276 p.
  150. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du franfais et de Г anglais. Paris, Didier, 1968. — 331 p.
  151. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  152. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997.
  153. В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М.: Владос, 1995.
  154. ИХ. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1996.
  155. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. -М.: Живой язык, 1998.
  156. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Э. М. Медниковой, Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993/94.
  157. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. СПб.: Вариант, 1994.
  158. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963.
  159. Русско-английский словарь / Под общ. рук. А. И. Смирницкого. М.: Русский язык, 1985.
  160. Русско-французский словарь / Под ред. Л. В. Щербы, М. И. Матусевич. -М.: Русский язык, 1993.
  161. М. Оксфордский русско-английский словарь. М.: Престиж, 1995.
  162. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1986.
  163. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London, 1977.
  164. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London, 1973.
  165. Longman Dictionary of English Idioms. London, 1980.
  166. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. NY, 1977.
  167. The Oxford Paperback Thesaurus. Oxford, 1994.
  168. Rat M. Dictionnaire des locutions fran9aises. Paris, 1982.
  169. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 1979.
  170. Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language. London, 1958.
  171. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
  172. The Wordsworth Dictionary of Idioms. London, 1996.
  173. Balzac Н. Peines de coeur d’une chatte anglaise. Paris, Bookking International, 1997.-253 p.
  174. Balzac H. Guide-ane a l’usage des animaux. Paris, Bookking International, 1997.-253 p.
  175. Bradbury R. Dandelion Wine. Toronto, etc., 1979. — 239 p.
  176. Bradbury R. The Fox and the Forest: Short Stories. M.: Радуга, 2000.-287 с.
  177. Bronte E. Wuthering Heights. New York, Pocket Book, 1979.239 p.
  178. Butler S. The Way of All Flesh. London, Oxford University Press, 1936.-421 p.
  179. Capote T. The Grass Harp. M.: Прогресс, 1974. — 223 с.
  180. Capote Т. Breakfast at Tiffany’s. M.: Прогресс, 1974. — 223 с.
  181. Christie A. The Murder of Roger Ackroyd. Glasgow, Collins, 1976.-221 p.
  182. Christie A. The Mystery of the Spanish chest: Selected Stories. -M.: Прогресс, 1969. 333 с.
  183. Christie A. Dead Man’s Mirror: Selected Stories. M.: Прогресс, 1969.-333 с.
  184. Conan Doyle A. The White Company. New York, Blue Ribbon Books, n.d. — 362 p.
  185. Cronin A. The Green Years. Boston, Little, Brown & Co, 1945.345 p.
  186. Cronin A. Adventures in Two Worlds. London, Transworld Publishers, 1968. — 283 p.
  187. Dumas A. La tulipe noire. Paris, Calmann-Levy, 1892. — 378 p.
  188. Druon M. Le lis et le lion. Paris, 1984. — 446 p.
  189. Fielding H. The History of Tom Jones a Foundling. New York, Modern Library, n.d. — 885 p.
  190. Flynn E. The Alderson story. New York, International Publishers, 1963.-223 p.
  191. Fowles J. The Enigma. M.: Прогресс, 1980. — 245 с.
  192. France A. Le livre de mon ami. Paris, Calmann-Levy, s.a. — 318 p.
  193. France A. Le lys rouge. Paris, Calmann-Levy, 1968. — 378 p.
  194. Galsworthy J. The Man of Property. M.: Менеджер, 2000.383 с.
  195. Golding W. The Lord of the Flies. London, Faber & Faber, 1970. — 223 p.
  196. Goncourt E. et J. Germinie Lacerteux. M.: Прогресс, 1980.367 с.
  197. Green G. A Burnt-out Case. London, Heinemann, s.a. — 256 p.
  198. Heller J. Catch-22. New York, Dell, 1990. — 463 p.
  199. Henry O. The Fifth Wheel: 100 Selected Stories. Chatham, Wordsworth, 1996. — 735 p.
  200. Henry O. The Roads we Take: 100 Selected Stories. Chatham, Wordsworth, 1996. — 735 p.
  201. Hugo V. Quatrevingt-treize. Paris, Bookking International, 1993. -383 p.
  202. Irving W. Christmas: The Works. New York, London, The Cooperative Publishing Society, s.a. — 576 p.
  203. Jerome K. Jerome. They and I. London, Hutchinson, s.a. — 320 p.
  204. La Fontaine. Le Singe et le Chat: Fables et epitres. Paris, Nelson, s.a. — 504 p.
  205. Malot H. Sans famille. Paris, Г Aventurine, 2000. — 247 p.
  206. Maugham S. The Painted Veil. M.: Менеджер, 1997. — 269 с.
  207. Maupassant G. Bel ami. Paris, Ollendorff, 1900. — 444 p.
  208. Maupassant G. Boule de suif: Contes et Nouvelles. M.: Прогресс, 1974.-336 с.
  209. Melville H. Moby Dick. New York, Carlton House, 1926. — 566 p.
  210. Merimee P. Carmen: Carmen etc. Paris, Gamier, 1962. — 280 p.
  211. Merimee P. Mateo Falcone: Carmen etc. Paris, Gamier, 1962.280 p.
  212. Merimee P. La Venus d’llle: Carmen etc. Paris, Gamier, 1962.280 p.
  213. Merle R. Un animal doue de raison. Paris, Gallimard, 1968. — 368 p.
  214. Murdoch I. The Black Prince. London, Chatto & Windus, 1974.363 p.
  215. G. 1984. Harlow (Essex), Longman, 1988. — 329 p.
  216. Рое E. The Narrative of Arthur G. Pym: The Complete Tales and Poems. New York, 1938. — 1026 p.
  217. Priestley J. Out of Town. London-Toronto, 1944. — 226 p.
  218. Rabelais F. Gargantua: CEuvres de F.Rabelais. Paris, Charpentier, s.a. — 575 p.
  219. Rolland R. Pierre et Luce. Paris, Michel, s.a. — 189 p.
  220. Saint-Exupery. Pilote de guerre. Paris, Gallimard, 1963. -243 p.
  221. Saint-Exupery. Vol de nuit. Paris, Gallimard, 1963. — 178 p.
  222. Salinger J. Franny and Zooey. London etc., Heinemann, 1962.201 p.
  223. Salinger J. For Esme with Love and Squalor: Nine Stories. M.: Радуга, 2000.-239 с.
  224. Scott W. Ivanhoe. London, Penguin Books, 1994. — 528 p.
  225. Scott W. Quentin Durward. London, Dent, 1943. — 484 p.
  226. Simenon G. Maigret et son mort. Paris, Les presses de la Cite, 1948.-247 p.
  227. Simenon G. La premiere enquete de Maigret. M.: Радуга, 2000.207 с.
  228. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. New York, The Sun Dial Press, 1941. — 619 p.
  229. Steinbeck J. Cup of Gold. New York, Covici, Friede, 1936.269 p.
  230. Stendhal. Le rouge et le noir. Chronique du XIX siecle. Paris, Gamier, 1963.-605 p.
  231. Stevenson R. The Master of Ballantrae. New York, Current Literature Publishers & Co, 1911. — 308 p.
  232. Stevenson R. Treasure Island. Chatham, Wordsworth, 1993.218 p.
  233. Tournier M. Gilles et Jeanne. Paris, Gallimard, 1983. — 139 p.
  234. Tournier M. Vendredi ou la vie sauvage. Paris, Gallimard, 1983.150 p.
  235. Troyat H. Le carnet vert. M.: Радуга, 2003. — 191 с.
  236. Troyat H. Le Moscovite. Paris, 1977. — 243 p.
  237. Troyat H. Les desordres secrets. Paris, 1977. — 253 p.
  238. Vercors. Desespoir est mort: Le silence de la mer etc. Paris, Michel, 1965.- 182 p.
  239. Vercors. Le silence de la mer: Le silence de la mer etc. Paris, Michel, 1965.- 182 p.
  240. Voltaire. Candide. Paris, 1888. — 192 p.
  241. Voltaire. Zadig ou la destinee: Contes, satire, epitres. Paris, 1885.512 p.
  242. Wilde O. Intentions. London, Methuen & Co, 1913. — 263 p.
  243. Wilde O. Lord Arthur Savile’s crime. London, Methuen & Co, 1900. — 196 p.
Заполнить форму текущей работой