Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Контексты реализации комического в современном немецком языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе исследования было выявлено несколько типов взаимодействия лингвистических и экстралингвистических средств для достижения комического эффекта: контрастность между формой и содержанием, межжанровое и межъязыковое взаимодействие, сопоставление ситуаций, которые репрезентированы различными структурами представления знаний (фреймами, сценариями, схемами). Анализ рекламных текстов показал… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЖИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Философские основы комического
    • 1. 2. Психологические вопросы теории комического
    • 1. 3. Основные направления исследования языкового комизма
    • 1. 4. Определение понятий «комическое», «комизм», «комический эффект»
      • 1. 4. 1. Комизм и коннотация (денотативный и коннотативный аспекты семантики языковых единиц, реализующих комическое)
      • 1. 4. 2. Общая характеристика явления экспрессивности. Экспрессивность и прагматический эффект
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. КОНТЕКСТУАЛЬНО ОБУСЛОВЛЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ КОМИЧЕСКОГО СМЫСЛА. ФОНДОВЫЙ КОМИЗМ
  • Часть 1. Лексикографическая фиксация языкового комизма
    • 2. 1. 1. Общая (краткая) характеристика корпуса исследуемых единиц
    • 2. 1. 2. Семантико-прагматические пометы «scherzhaft», «ironisch», «spoet-tisch» и их взаимодействие с другими стилистическими, пространственновременными и специальными маркерами
  • Часть 2. Языковой комизм как контекстуальный феномен
    • 2. 2. 1. Виды и функции контекстов
    • 1. Минимальный контекст реализации комического на уровне слова
    • 2. Минимальный контекст реализации комического на уровне словосочетания
    • 3. Минимальный контекст реализации комического на уровне предло жения
      • 2. 2. 2. Национально-культурное своеобразие языковых единиц с комическим смыслом. Культурный контекст
  • Выводы
    • ГЛАВА 3. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОМИЧЕСКОГО В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ
  • 3. 1. Информационная основа рекламного текста
  • 3. 2. Специфика информации в текстах изобразительной рекламы
  • 3. 3. Контексты реализации комического на уровне текста
    • 3. 3. 1. Когнитивная структура комического в рекламном тексте
    • 3. 3. 2. Роль интертекстуальности в реализации комического
  • Выводы
  • Контексты реализации комического в современном немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Проблематика комического является для лингвистики традиционной, однако, изучение лишь структуры комического текста, языковых средств и приемов создания комического эффекта представляется в настоящее время недостаточным, так как за рамками исследования оказывается главная проблема — проблема порождения и принципов отбора языковых единиц для репрезентации комического. Возможность решения этих вопросов мы усматриваем во всестороннем изучении комического на философском, психологическом и лингвистическом уровнях, что обусловлено синтетическим характером объекта исследования.

    Такое многостороннее исследование предполагает рассмотрение коммуникативной направленности комических текстов, их содержательных и структурно-композиционных параметров, а также особенностей лингвостилистиче-ского характера. Разноплановость параметров комического текста требует применения в каждом случае наиболее рациональных и эффективных подходов к исследованию.

    Большинство лингвистов рассматривает проблемы, связанные с использованием языковых средств для достижения комического эффекта, при анализе специфических особенностей стиля отдельных авторов (Э.Г. Ризель, И. Н. Цмыг, З. В. Новицкая, Е. А. Погарская, Т. Н. Сенина, М.В. Хардина), речевых особенностей реализации комического в литературе (Э.Г. Ризель, Е. А. Земская, В. В. Овсянников и др.), при исследовании процессов номинации в языке (Е.Б. Вовк, Е. С. Годинер, Ф. А. Краверская, А.Н. Молчанова), при разработке проблем комического текста (Л.В. Бабина, М. А. Панина, Э. В. Салыгина и др.), либо при изучении отдельных стилистических приемов или стилистических фигур (Э.Г. Ризель, М. П. Брандес, Г. П. Зубарев, И. И. Кремих, В. А. Соловьян, Т. А. Гридина, Н. М. Наер и др.).

    Актуальность обращения к проблемам комического в языке и механизмам его реализации в речи определяется следующими ведущими тенденциями развития лингвистики на современном этапе:

    1) смена научной парадигмы описания системного устройства языка в статике описанием функционально-динамических аспектов языковых феноменов;

    2) поиск взаимодействия в речевой деятельности системных закономерностей функционирования слова, уровня лингвистической компетенции и установки конкретного коммуникативного акта предполагают исследование проблемы речетворчества как обнаружения возможностей использования потенциала языка, не реализованного узусом и нормой;

    3) расширение понятия о контексте как компоненте речевой деятельности;

    4) интерес к речевым «аномалиям» предполагает обращение и к процессам преднамеренного отступления от языкового канона;

    5) повышенное внимание к изучению комического дискурса. Основной целью исследования является выявление закономерностей образования языкового комизма с использованием фондовых языковых единиц и изучение их функционирования в речи, а также создания языкового комизма на основе имеющихся языковых потенций.

    Поставленная цель исследования обусловила определение следующих конкретных задач:

    1. Описание подходов к изучению феномена комического.

    2. Определение взаимоотношений между понятиями «комическое», «комизм», «экспрессивность», «коннотация» .

    3. Определение лингвистического статуса комического как составляющей кон-нотативного значения языковой единицы.

    4. Выявление специфики маркеров, отражающих языковой комизм.

    — 65. Рассмотрение факторов, способствующих реализации комического смысла и достижению комического эффекта.

    6. Системное описание контекстов реализации комического на различных уровнях как компонентов речевой деятельности и их классификация.

    7. Определение прагматической роли языкового комизма в рекламном тексте.

    Объектом исследования является комический текст, специфика которого выявляется в процессе порождения / восприятия текста. Выбор комического рекламного текста в качестве объекта исследования объясняется тем, что он дает уникальный языковой и когнитивный материал: в процессе его декодирования и интерпретации у получателя информации происходит включение большого фонда фоновых знаний, имеющих разную природу, с их последующей языковой обработкой.

    Материалом исследования послужил корпус языковых единиц, сопровождаемых семантико-прагматическими пометами scherzhaft, ironisch, spottisch (шутливо, иронически, насмешливо). Этот корпус получен, в основном, в результате сплошной выборки из следующих лексикографических источников:

    1. Duden Deutsches Universalworterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. — 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. — MannheimLeipzigWienZurich: Dudenverl., 1996. — 1816 S. (DDUW).

    2. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12.000 слов. — М.: Рус.яз., 1994. — 768 с. (НРСРЛ).

    3. Сущинский И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и немецкого языков. — М.: Рус.яз., 1997. — 384 с.

    Исследуемый корпус составляет 2972 языковых единицы. Вся рабочая картотека диссертации была также проверена по словарю Г. Варига в 6 т. (BWDW).

    В ходе работы было исследовано около 400 рекламных текстов с комической направленностью.

    Особенности материала предопределили выбор методов и приемов лингвистического анализа материала в системе языка и в тексте. В этой связи использовались:

    — элементы трансформационного анализа и компонентного анализа с целью выявления семантической структуры исследуемых единиц;

    — количественный анализ для учета численного соотношения различных групп ЛЕ, реализующих комический смысл, в ходе их многоаспектной классификации;

    — контекстуальный анализ семантики слова и ситуативно-прагматический анализ высказывания.

    При анализе комического текста используется метод реконструкции ситуации, метод сравнительно-контекстуального анализа, а также метод фреймового описания.

    Новизна проведенного исследования определяется:

    1) комплексным описанием фондовых ЯЕ, реализующих комический смысл на внутрисловном и междусловном уровнях функционирования в языке и речи;

    2) описанием основных операциональных лингвистических механизмов и приемов создания комического смысла как реализации уже имеющихся в ЯЕ потенций при установке на достижение прагматического эффекта;

    3) системным исследованием контекстов реализации комического на минимально структурированных уровнях (слова — простого, сложного, производного и словосочетания), а также особенностей функционирования фондовых ЛЕ, когда минимальным контекстом для их реализации являются предложение или текст;

    4) изучением процессов образования языкового комизма на материале не-специфицированных — рекламных — текстов.

    — 8 В исследовании также предпринимается попытка определить самые продуктивные словообразовательные модели, по которым наиболее вероятно образование новых ЯЕ для достижения комического эффекта.

    Теоретическая значимость работы заключается в выявлении закономерностей создания языкового комизма на различных уровнях его реализации. Языковой комизм рассматривается как многофакторная системно-функциональная актуализация потенциального языкового содержания, которая находится в зависимости от конкретного лингвистического / экстралингвистического контекста.

    Практическая ценность работы заключается в том, что полученные теоретические и практические результаты могут быть использованы на занятиях по лексикологии и стилистике немецкого языка, на занятиях по интерпретации текста (при анализе материала, нестандартно реализующего языковые закономерности, возможности системы), при чтении спецкурсов, написании дипломных и курсовых работ. Материал исследования может быть полезным в преподавании немецкого языка, так как способен облегчить показ учащимся наиболее вероятных путей нестандартного употребления слов. Комплексное описание фондовых ЯЕ, сопровождаемых семантико-прагматическими пометами scherzhaft, ironisch, spottisch имеет значение также для теории и практики лексикографии.

    Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались на заседании кафедры немецкой филологии НГЛУ им. H.A. Добролюбова в 1998 и в 1999 гг., XXXII Евсевьевских чтениях (г. Саранск, 1996), Международной научной конференции «Нормы человеческого общения» (г. Нижний Новгород, 1997), IV Поливановских чтениях (г. Смоленск, 1998). Результаты работы нашли также отражение в научной работе, представленной на I Всероссийский конкурс аспирантских работ по когнитивной лингвистике (диплом 3 степени) и ряде публикаций автора.

    Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения диссертации:

    1. Языковой комизм обладает иллокутивной силой, которая подчинена общей коммуникативной стратегии высказывания.

    2. Узуальные ЯЕ, реализующие комический смысл, обладают стилистической цельнооформленностью.

    3. В отношении к тексту комическое существует в двух ипостасях: 1) как объективное свойство текста (комический смысл) и 2) как эффект, достигаемый путем использования ЯЕ, реализующих комический смысл (комический эффект).

    Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений и приложения.

    Во введении определяются цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость, дается характеристика рассматриваемого материала, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.

    В первой главе разрабатывается теоретическая база исследования комического в философском, психологическом и лингвистическом аспектах. Определяется соотношение комического и комизма, комизма и коннотации, экспрессивности и комического эффекта.

    Во второй главе рассматривается контекстуально обусловленное значе ние языковых единиц при реализации комического смысла. Рассмотрение осуществляется на основе фондовых языковых единиц, сопровождаемых в словарях семантико-прагматическими пометами scherzhaft, ironisch, spottisch. Устанавливаются виды контекстов, изучение контекстуально обусловленного языкового комизма предпринимается на различных уровнях (слова, словосочетания, предложения). Кроме лингвистического контекста, в качестве важного.

    — 10фактора, способствующего достижению комического эффекта, рассматривается культурный контекст.

    Третья глава посвящена изучению контекстуальных особенностей реализации комического в рекламном тексте. Рассмотрение информационной основы рекламного текста и специфики информации в текстах изобразительной рекламы позволило определить важность взаимодействия текстового и мета-коммуникативного контекстов при достижении прагматической цели рекламы. Языковой комизм и интертекстуальность играют при этом ведущую роль.

    В заключении обобщаются результаты диссертационного исследования и намечается круг проблем для дальнейшей разработки.

    Список цитируемой литературы и используемых словарей, составляющих библиографию, содержит 254 наименования. Работа дополняется также списком условных сокращений.

    В приложении представлен список комбинаторных помет, отражающих языковой комизм, и анализируемые в работе рекламные тексты.

    ВЫВОДЫ.

    Лингвистические и экстралингвистические средства, используемые в языке рекламы, направлены на выполнение основной — прагматическойфункции рекламных текстов. Языку рекламы свойственны широкое использование изобразительных и выразительных средств, простота, краткость и конкретность языка, смысловая емкость используемых лексических, грамматических и графических средств, компрессия информации, что в конечном счете служит созданию коммуникативно-прагматического напряжения в рекламном тексте. Важной является активная позиция авторов рекламных текстов, которая проявляется в сознательном языкотворческом процессе. Средства создания комического относятся к той части языковых средств, которые могут эффективно способствовать успеху рекламы.

    Отличительной чертой, которая оптимизирует восприятие текстов изобразительной рекламы, является их нетрадиционный, комплексный, преимущественно семиотический характер, что объясняется особой ролью экстралингвистических факторов в формировании рекламного текста, а также поликодовым характером этого типа рекламы. Все виды информации в тексте изобразительной рекламы подчинены единой коммуникативной стратегии. Текст изобразительной рекламы выступает в качестве макроконтекста реализации комического, где основной корпус вербального текста является минимальным контекстом его реализации. Механизм создания комического смысла в рекламном тексте основан на нарушении норм: коммуникативно-речевой, стилистической, композиционной. Анализ примеров показал, что самым частым способом создания комического смысла является нарушение на лексико-семантическом уровне (взаимодействие прямого и переносного значений, денотативного и этимологического, лексико-семантических вариантов значения).

    В процессе исследования было выявлено несколько типов взаимодействия лингвистических и экстралингвистических средств для достижения комического эффекта: контрастность между формой и содержанием, межжанровое и межъязыковое взаимодействие, сопоставление ситуаций, которые репрезентированы различными структурами представления знаний (фреймами, сценариями, схемами). Анализ рекламных текстов показал, что комический эффект возникает в результате сопоставления разнородных фреймов и различных способов репрезентации отдельного фрейма. В ходе исследования было выявлено два основных способа взаимодействия разнородных фреймов: столкновение и наложение. Существует также два основных пути репрезентации отдельного фрейма: неожиданная интерпретация и переструктурирование исходного фрейма (искажение или расширение). Использование понятия «фрейм» для интерпретации смысла рекламного текста позволило раскрыть особенности кодирования и декодирования информации, а также позволило охарактеризовать особенности и закономерности восприятия и понимания комического.

    Успеху рекламного текста способствует также комическое обыгрывание известных высказываний, пословиц, фразеологизмов и т. д. Создание интертекстуальных отношений можно рассматривать как реализацию определенной интенции автора рекламы, а установление интертекстуальной соотнесенности как своего рода декодирование реципиентом рекламной информации, благодаря чему достигается прагматический эффект. Тот факт, что актуализация уже имеющихся в сознании реципиента содержательных единиц знания служит не только для создания положительного имиджа, но и для пробуждения потребности и притягательности покупки рекламируемого товара, заставляет задуматься об интертекстуальности как одной из составляющих стратегии рекламы в целом. Актуализируемые единицы знания обеспечивают игровую обработку стандартных ситуаций или известных текстов и играют существенную роль в функционировании языка, так как с их помощью устанавливается связность текста на различных уровнях и формируются контекстные ожидания,-которые позволяют прогнозировать будущие события на основе ранее встречавшихся, сходных по структуре событий. Комическая обработка прецедентных текстов нарушает это ожидание реципиента, однако, в большинстве случаев она не разрушает уже имеющийся микромир в сознании человека, а создает наряду с ним ситуативный фикциональный мир. Оба мира сосуществуют, в результате чего появляется игровой элемент в сознании реципиента, позволяющий на время солидаризироваться с создателем рекламы, а «угадывание» способа создания комизма ведет к тому, что реципиент испытывает эстетическое удовольствие, следовательно, интенция автора рекламы увенчалась успехом и его текст произвел комический эффект.

    — 158-ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

    Смена научной парадигмы описания системного устройства языка в статистике описанием функционально-динамических аспектов языковых феноменов требует поиска новых методологических оснований для исследования этих феноменов. Данная работа в какой-то мере отвечает этой тенденции, совмещая в себе комплексное описание фондового комизма, описание основных операциональных лингвистических механизмов создания комического смысла и изучение процессов образования языкового комизма на материале рекламных текстов. Выбранный в качестве объекта исследования комический текст является сложным синтетическим образованием, который имеет отношение к ряду наук (философия, когнитивная психология, лингвистика, культурология, семиотика), поэтому в сферу исследования вовлекается каждый из этих аспектов.

    В результате проведенного исследования было уточнено понятие языкового комизма и выявлены основные приемы его создания на различных языковых уровнях. Языковой комизм рассматривается как многофакторная системно-функциональная актуализация потенциального языкового содержания, которая находится в зависимости от конкретного лингвистического/экстралингвистического контекста.

    Комплексное описание фондовых ЯЕ, реализующих комический смысл на внутрисловном и междусловном уровне функционирования в языке, показало, что ведущую роль среди помет, отражающих языковой комизм, играет помета scherzhaft. Она объединяет в своем значении различные нюансы и оттенки комического и с большим успехом может быть подвергнута лингвистическому описанию. Большинство ЯЕ обладают целым набором коннотаций, что находит свое отражение в семантико-прагматических пометах scherzhaft, ironisch, spottisch и их взаимодействие с другими пометами. Они могут сочетаться с пометами соотносимыми с функционально-стилистической окраской слова, этическими условиями его употребления, временной и территориальной характеристикой. Многообразие вариантов комбинации помет свидетельствует о сложности определения четких границ комизма как языкового явления и о его взаимодействии с другими параметрами этической и эстетической характеристики ЛЕ. Наличие дополнительных маркеров отражает динамику развития лексики, возможность употребления комической ЯЕ в конкретных ситуациях зависит от целевой установки говорящего и подтверждает ситуативную обусловленность коннотации, реализуемой в определенном контексте. Рассмотрение ЯЕ с позиции лингвистического и экстралингвистического контекстов позволяет охарактеризовать само явление комизма как контекстуальный феномен установить ряд закономерностей его формирования и функционирования.

    Для возникновения комического смысла релевантными являются фонетический/графический, лексико-семантический, лексико-грамматический контексты. При реализации комического смысла особое значение имеют языковые уровни слова (сложного, производного, простого), словосочетания, предложения и текста.

    Основную массу сложных слов, в которых возможно выявление контекста реализации комического, составляют имена существительные. Создание и реализация комического смысла возможны на основе переосмысления одного или всех компонентов композита (полносложные и неполносложные существительные, прилагательные, глагол, наречие). Такую формальную организацию и семантическую структуру можно считать оптимальной для возникновения языкового комизма на уровне отдельного слова, когда при наличии микроконтекста сознательное нарушение семантической валентности как языковая игра, сигнал комического.

    Словообразовательные процессы в сложном слове часто сопровождаются семантической деривацией, где на первое место выступает метафоризация одного из компонентов или всего композита в целом.

    При анализе словосочетаний, реализующих комический смысл, выявлены следующие факторы, которые определяют их комический потенциал: семантика слов, входящих в словосочетание, валентность, понятийная сочетаемость, социолингвистическая обусловленность. Формирование комического смысла словосочетаний происходит на основе таких семантических процессов, как актуализация основного словарного значения, вторичного словарного значения, окказионального значения, десемантизация основного вещественного значения, интенсификация комизма существительного, антонимизация значения, импликация комического смысла путем преуменьшения и др. Для микроконтекста словосочетания значимыми являются лексико-семантический, социально-культурный и стилистический контексты. При реализации комического смысла на уровне предложения к указанным контекстам прибавляются лексико-грамматический и композиционный контексты. Комический эффект может быть достигнут как за счет уже готовых ЯЕ, так и за счет таких специфических средств, как семантика слов, использование J1E, принадлежащих к разным функциональным стилям, инвертированный порядок слов, риторический вопрос, трансформация в пассив и др.

    Интерес к речевым аномалиям предполагает обращение к процессам преднамеренного отступления от языкового канона. Здесь в качестве объекта исследования был выбран специфический тип текста — изобразительная реклама. В ходе исследования было выявлено, что в текстах изобразительной рекламы встречаются фондовые языковые единицы, которые уже имеют четко фиксированный комический смысл. Использование «готовых» ЯЕ свидетельствует о том, что авторы рекламы употребляют их благодаря заложенному в них комическому смыслу. Иначе говоря, комические JTE являются важной составляющей общего коммуникативного действия, производимого рекламным текстом.

    Взаимодействие в речевой деятельности системных закономерностей функционирования слова, уровня лингвистической компетенции и установки конкретного коммуникативного акта обусловили исследование проблемы рече-творчества в рекламе как обнаружения возможностей использования потенциала языка, не реализованного узусом и нормой. Механизм создания комического смысла на различных уровнях рекламного текста основан на нарушении коммуникативно-речевой, стилистической и композиционной норм, где самым частым способом создания комического смысла является нарушение на лексико-семантическом уровне. В ходе проведенного исследования было выявлено несколько типов взаимодействия лингвистических и экстралингвистических средств для Достижения комического эффекта: контрастность между формой и содержанием, межжанровое и межъязыковое взаимодействие, сопоставление различных ситуаций, репрезентированных различными структурами представления знаний — фреймами, сценариями, схемами. Анализ рекламных текстов показал, что комический эффект может возникать в результате различных процессов взаимодействия фреймов: сопоставление разнородных фреймов (столкновение, — наложение) и различные способы репрезентации отдельного фрейма (неожиданная интерпретация, переструктурирование исходного фрейма). Игровая обработка стандартных ситуаций или известных текстов нарушает контекстные ожидания реципиента, но «угадывание» способа создания комизма ведет к тому, что реципиент испытывает удовольствие эстетического плана.

    При изучении комического текста мы стремились к возможно более полному, всестороннему охвату исследуемого материала. Однако данное, исследование не претендует на законченность и полное описание контекстов реализации комического на различных языковых уровнях. Дальнейшее рассмотрение этой проблемы можно продолжить в нескольких направлениях. Прежде всего, большие перспективы открываются в области сопоставительного исследования особенностей реализации комического в специальных текстах (анекдоты, афоризмы, остроты и др.) и текстах неспецифицированных (как, например, реклама). Рассмотрение комического текста под углом зрения той или иной культуры (проявление особенностей национального сознания народа в комическом тексте) могло бы дать также интересные результаты, особенно при изучении рекламы — какие продукты или услуги являются наиболее привлекательными для.

    — 162игровой обработки, какова степень «эстетичности» рекламного юмора. Более детальная разработка этого направления исследования представляется целесообразной с использованием такого метода как опрос информантов — носителей языка. Это позволило бы с большей точностью определить роль и возможности языкового комизма, прагматическая направленность которого подчинена общей коммуникативной стратегии рекламы.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. В.М. Напряженность в рекламном тексте как способ речевого воздействия // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М., 1986. — С. 130−146.
    2. М. Опыт выявления идиоматичности и мотивированности (на материале сложных и сложноироизводных существительных имен лиц с современном немецком языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1975.-33 с.
    3. Э.С. Очерки по стилистике слова.- Ташкент: ФАН, 1973.- 405 с.
    4. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.119 с.
    5. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208 с.
    6. Т.В. Стилистические возможности сложного слова и способы их реализации в тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987.- 22 с.
    7. Аристотель. Поэтика / Сочинения: В 4-х т. Т.4.- М.: Мысль, 1984.- 830 с.
    8. Ю.Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики.1. СПб., 1995.
    9. П.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования).- М.: Просвещение, 1990.- 300 с.
    10. А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1976.- 23 с.
    11. Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975.- 29 с.
    12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
    13. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Воронеж, 1998.- 41 с.
    14. Ш. Французская стилистика.- М.:Изд-во иностр. лит-ры, 1961.-394 с.
    15. И.А. Специфика семантики языковых знаков косвенной номинации (на материале системного исследования лексем и устойчивых словесных комплексов немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980. 25 с.
    16. А.И., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1997. Т.56. № 1. С. 11−21.
    17. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979.318 с. 21 .Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Реннессанса. М.: Худож. лит., 1990.- 543 с.
    18. Г. и др. К теории шизофрении // Московский психотерапевтический журнал. 1993. № 1.-С. 5−24.
    19. А. Смех. М.: Искусство, 1992.- 128 с.
    20. Л.И. Ирония как вид комического: Дис.. канд. филол. наук. М., 1981.-171 с.
    21. В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).- Ташкент: ФАН, 1981.-116 с.
    22. Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. — 232 с.
    23. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990.- 320 с.
    24. М.П. Стилистический анализ. М.: Высш.шк., 1971. — 190 с.
    25. Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Львов, 1967.- 22 с.
    26. О.Буковская М. В. Текстовое строение плана рассказчика в произведениях, написанных от первого лица: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1969. -19 с.
    27. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -576 с.
    28. В.Г. К проблеме семантики слова. (Денотативный и сигнификативный аспекты в слове): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967. — 19 с.
    29. В.Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора: Дис.. канд. филол. наук. М., 1994.- 177 с.
    30. B.C. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке. М.: Высш.шк., 1990. — 159 с.
    31. И.В. Коммуникативно-функциональные особенности некодифи-цированных графических средств (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1995. — 20 с.
    32. У. О семантической структуре языка // НЗЛ. Вып. V. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. — С. 163−249.
    33. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980.- 320 с.
    34. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк, 1972. — 613 с.
    35. Е.Б. Образная номинация (внутриязыковой и межъязыковой аспекты): Автореф.дис.. канд.филол.наук. -М, 1987.-24 с.
    36. Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998.- 16 с.
    37. В.И. Крылатые выражения и их роль в обогащении фразеологического состава современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1971. — 20 с.
    38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.- 263 с.
    39. Гак В. Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.- С. 261−263.
    40. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. — С. 103−124.
    41. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. шк., 1974. -175 с.
    42. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
    43. В.И. История понятия коннотации // Филол.науки. 1979. № 2. -С. 83−86.
    44. Е.С. Вторичная номинация в современном немецком языке (на материале класса имен существительных): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., 1983.- 19 с.
    45. М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1997.- 20 с.
    46. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.397 с.
    47. В.Д. Занимательная лексикология: Worthumor / Язык и юмор. М.: Гуманит. Изд. центр ВЛАДОС, 1998.-312 с.
    48. В.Д. Немецкая разговорная лексика: Спецкурс для факультетов иностр.яз. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1973.- 344 с.
    49. В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Меж-дунар. отношения, 1979.- 256 с.
    50. В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Междунар. отношения, 1965. — 318 с.
    51. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс,"1989. — 312 с.
    52. . О комическом. М.: Прогресс, 1974. — 223 с.
    53. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
    54. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. -М.: Просвещение, 1983.- 192 с.
    55. А.И. Речевые средства юмора и сатиры: Вопросы стилизации и пародирования // Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.- С. 61−81.
    56. А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969.- 261 с.
    57. Г. П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978. — 16 с.
    58. К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980.- 439 с.
    59. И.Б. Словарные пометы и языковая игра // Филол.науки. 1994. № 2. -С. 100−107.
    60. И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994.- 376 с.
    61. А. Дух в машине // Вопросы философии. 1993. № 10. С. 93−122.
    62. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 160 с.
    63. Н.М. Метафоры современной немецкой разговорной речи: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1997. 16 с.
    64. М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1987. — С. 8−17.
    65. Г. В. Экспрессивное значение немецких сложных существительных в системе языка и речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1985. -24 с.
    66. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 175 с.
    67. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
    68. H.H. Реклама: параметры оптимального текста // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. — С. 318−335.
    69. Ф.А. Взаимодействие типов коллоквиальной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 25 с.
    70. Г. И. О природе комического в лексике социолектов немецкого языка // Экспрессивность в языке и речи: Сб.науч.тр. Смоленск: СГПИ, 1993.-С. 37−44.
    71. Г. И. О стереотипных серийных оборотах с комической направленностью в языке молодежи (на материале совр. нем. языка) // Проблемы социального разноречия: Сб.науч.тр. Смоленск: СГПИ, 1995. — С. 34−47.
    72. И.И. Пейоративы-переосмысления в лексике современного немецкого языка: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1987. -238 с.
    73. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. — 156 с.
    74. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.- 200 с.
    75. М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной немецкой научно-технической речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1964. — 26 с.
    76. В.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1988. 188 с.
    77. Ф. Об эстетической теории комического // Учен.зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, т. 162. ч.2. 1959. С. 29−71.
    78. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
    79. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш.шк., 1984. -119 с.
    80. Д.С., Панченко A.M., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984.-295 с.
    81. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. -М.: Искусство, 1977. 183 с.
    82. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука. Сибирск. отделение, 1986. — 227 с.
    83. Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. — 213 с.
    84. Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1981.-24 с.
    85. И.Н. К проблеме лексикографического описания значений полисемантичного слова: Автореф.дис.. канд.филол.наук. -М., 1970.-25 с.
    86. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // НЗЛ. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. -С. 281−309.
    87. А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации: Автореф.дис.. канд.филол.наук. -М., 1981.-27 с.
    88. В .Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филол.науки. 1978. № 1.-С. 91−100.
    89. P.A. Экспрессивность глаголов в произведениях современных писателей. (Опыт лингвостилистического анализа сложных, производных и некоторых одноморфемных глаголов движения и коммуникации): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 26 с.
    90. A.A. Имена собственные (антропонимы) в языке англоязычной рекламы (на материале аллюзивных имен собственных): Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1997. — 16 с.
    91. C.B. Национальная специфика текста промышленной рекламы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1998. — 21 с.
    92. Л.А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 47 с.
    93. В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1981.-161 с.
    94. И.Г. Лексическая полисемия в современном немецком языке. (Системные, коммуникативные и лексикографические аспекты): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1991. — 51 с.
    95. Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дис.. канд. филол. наук. М., 1994. — 194 с.
    96. Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII. Теория речевых актов. -M.: Прогресс, 1986. С. 22−129.
    97. М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 20 с.
    98. Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка (Морфология). М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 200 с.
    99. Е.А. Лингвостилистические особенности взаимодействия фразеологических единиц и контекста при создании эффекта гротеска: (На материале современной англоязычной прозы): Автореф.дис. канд.филол.наук. М, 1985. — 24 с.
    100. В.А. Коммуникативно-функциональный анализ текста // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвуз. сб. науч. тр. -Горький: ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова, 1983. С. 138−145.
    101. В.А. Метареферент как категория текста // Актуальные проблемы языкознания в историческом и современном освещении. III Поли-вановские чтения. Смоленск, 1996. — С. 47−49.
    102. В.А. Метаязыковые единицы и их реализация в тексте // Проблемы нормы и вариативности в реализации высказывания: Межвуз. сб. науч. тр. Горький: ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова, 1990. — С. 96−104.
    103. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1958.
    104. A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк, 1990. — 344 с.
    105. В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. СПб.: Алетейя, 1997. -287 с.
    106. О.В. Пародирование как способ сюжетно-композиционной организации анекдота // Филол.науки. 1996. № 2. С. 35−41.
    107. А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М, 1974. — 70с.
    108. А.Д. О механизмах экспрессивно-оценочных номинаций в современном немецком языке // Словообразование и проблемы номинации вгерманских языках. Горький: 1111ИИЯ им. Н. А. Добролюбова, 1985. — С. 7077.
    109. М.С. Английская аксиологическая лексика: Моногр. -Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. 272 с.
    110. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.
    111. Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение // Иностр.яз. в школе. 1961. № 3. С. 96−103.
    112. М. Критерии стилистического анализа // H3JI. Вып.IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — С. 69−97.
    113. К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. — 71 с.
    114. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.
    115. М.П. Коннотация слова и словосочетания (на материале фр. поэзии XX века): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977. — 23 с.
    116. Н.Б. Коннотативная нагруженность транспозиций внутри отряда немецких личных местоимений // Семантика на разных языковых уровнях: Межвуз. сб. науч. тр. Рига: Латв. гос. ун-т им. П. Стучки, 1979. — С. 60−85.
    117. Э.В. Стилистика англоязычного газетного фельетона: (Когнитивный, прагматический и лингвостилистический аспекты): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994. — 21 с.
    118. Г. Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса (на Материале англ. языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1986. — 16 с.
    119. Т.Н. Жанровые и индивидуальные черты языково-стилистических приемов комического в австрийской народной комедии И.Нестроя: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 27 с.
    120. Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997.-17 с.
    121. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1985. — 209 с.
    122. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. — 175 с.
    123. C.JI. Гротеск Курта Воннегута (стилистическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ашхабад, 1981. — 25 с.
    124. A.A. Техника комического у Гоголя. Петроград: Academia, 1923.-63 с.
    125. СолганикГЛ. Синтаксическая стилистика. -М.: Высш.шк., 1973. 214 с.
    126. В.А. Языково-стилистические средства сатиры в немецком языке (на материале худ. публицистики 19−20 вв.): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1960. — 23 с.
    127. Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. — С. 61−74.
    128. М.Д. О «внешней» и «внутренней» валентности слова // Иностр. яз. в школе. 1967. № 3. С. 13−19.
    129. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш.шк., 1984. — 263 с.
    130. С.Ю. Авторское использование экспрессивных средств языка и нестандартной сочетаемости: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998.-18 с.
    131. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.
    132. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 144 с.
    133. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
    134. В.Н. Семантика экспрессивности // Семантические категории языка и методы их изучения. 4.1. Уфа, 1985.
    135. Г. Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (на материале англ. и америк. худ. лит-ры и публицистики XX в.): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 26 с.
    136. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высш.шк., 1990. — 173 с.
    137. Н.Э. Проблема комического в творчестве Лоренса Стерна: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1975. — 34 с.
    138. Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Львов, 1986.-16 с.
    139. Т.Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Горно-Алтайск, 1997.-23 с.
    140. Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып.ХХШ. М.: Прогресс, 1988. — С. 52−92.
    141. .Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -СПб, 1992.-17 с.
    142. Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып.8. М.: ВНИИТИ, 1977.
    143. А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы: Автореф. дис.. канд. филол. наук М., 1997. — 20 с.
    144. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Автореф. дис.. д-ра пед. наук. М., 1990. -32 с.
    145. М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч. Диккенса): Автореф.дис.. канд.филол.наук. -М., 1978. 16 с.
    146. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Рус.яз. в школе. 1976. № 3. С. 66−71.
    147. И.Н. Языковые средства сатиры и юмора в романе В.М.Теккерея «Ярмаркатщеславия»: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1966. 19 с.
    148. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-214 с.
    149. В.Н. Немецкие имена собственные и их деривационные потенции: Дис.. канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. — 277 с.
    150. Ф.С. Сочетаемость прилагательных и существительных как основа метафоры: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 26 с.
    151. Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах: Автореф.дис.. канд.филол.наук. -Н.Новгород, 1992. 16 с.
    152. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
    153. Н.Ю. Предложение // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 395−396.
    154. Л.В. Формирование языковых средств комического в современной сатире: традиции и новаторство: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Одесса, 1991.- 15 с.
    155. Е.И. Сложное слово как минимальный контекст для реализации стилистических фигур // Вопросы романо-германской филологии. Сб.научн.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 91. -М., 1975. С. 82−89.
    156. А.Г., Болдырева B.C. Психосемантика юмора и диагностика мотивов // Мотивация личности. М., 1992. — С. 108−119.
    157. A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). -Киев: Изд-во АН СССР, 1958. 68 с.
    158. Н.Э. Параметры контекста // НЗЛ. Вып.1Х. Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. С. 254−270.
    159. Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
    160. А.П. Возвышенная лексика современного немецкого языка (Семантика, происхождение): Учеб. пособие / МГПИ им. М. Е. Евсевьева. Саранск, 1990.-161 с.
    161. Albrecht R. Der ethnische Witz als soziales Problem: Kultursoziologische Hinweise zu einem Zusammenhang // Jahrbuch fur Internationale Germanistik. Jg. XVIII. Н.1. 1986.-S. 102−109.
    162. Baumgart M. Die Sprache der Anzeigenwerbung: eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Heidelberg: Physica-Verl., 1992. — 342 S.
    163. Blaikner P. Das Wortspiel in den Kabarettprogrammen «K (l)eine Kunst» und «Land der Lammer» // Grazer Linguistische Studien. 1986. H.25. S. 53−66.
    164. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1971. — 939 S.-177 180. Brummack J. Heines Lachen // Jahrbuch fur Internationale Germanistik. Jg.1. XX. H.2. 1988.-S. 8−24.
    165. Coseriu E. Textlinguistik. Eine Einfuhrung / Hrsg. u. bearb. von J.Albrecht. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1981. 178 S.
    166. Detering K. Zur linguistischen Typologie des Sprachspiels // Sprache, Diskurs und Text. Akten des 17. Linguistischen Kolloquiums, 1982. Bd. 1. Tubingen: Niemeyer, 1983. — S. 219−228.
    167. Ekmann B. Das gute und das bose Lachen: Lachkulturforschung im Zeichen der Frage nach Funktion und Wert des Lachens // Jahrbuch fur Internationale Germanistik. Jg. XVI. H.2. 1984. S. 8−36.
    168. Ekmann B. Wieso und zu welchem Ende wir lachen. Zur Abgrenzung der Begriffe komisch, ironisch, humoristisch, satirisch, witzig und spa? haft II Text & Kontext. Hg. K. Bohnen, C.Bauer. Kopenhagen, Munchen: Wilhelm Fink Verl, 1981.-S. 7−46.
    169. Erschlie?en aus dem Kontext: Lehren, Lernen, Trainieren. Von G. Rohr. -Berlin usw.: Langenscheidt, 1993. 102 S.
    170. Franck D. Kontext und Kotext // Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Bd.7. Sprachphilosophie. Halbbd.2. Berlin- New York: de Gruyter, 1995. -S. 1323−1335.
    171. Greule A. Sprache in der Werbung. Heidelberg: Groos, 1997. — 50 S.
    172. Grutzmacher J. Literarische Grundbegriffe kurzgefa? t. Stuttgart: Ernst Klett Verl, 1987.-48 S.
    173. Hartung M. Ironie in der Alltagssprache: Eine gesprachsanalytische Untersuchung. Opladen / Wiesbaden: Westdt. Verlag, 1998. — 187 S.- 178 191. Henne H. Sprachpragmatik: Nachschrift einer Vorlesung. Tubingen:
    174. Niemeyer Verlag, 1975. 120 S.
    175. Hollerer W. Zur Semiologie des Witzes // Zeichenprozesse. Semiotische Forschung in den Einzelwissenschaften. Hrsg. R. Posner. Wiesbaden, 1977. — S. 316−328.
    176. Horn A. Das Komische im Spiegel der Literatur: Versuch e. systemat. Einf. -Wurzburg: Konigshausen u. Neumann, 1988. 311 S.
    177. Horn K. Grimmsche Marchen als Quellen fur Metaphern und Vergleiche in der Sprache der Werbung, des Journalismus und der Literatur // Muttersprache 91. 1981.-S. 106−115.
    178. Humor und Satire. Texte / von H. Griesbach und R. Griesbach. Munchen: Max Hueber Verlag, 1991. — 112 S.
    179. Jurzik R. Der Stoff des Lachens: Studien uber Komik. Frankfurt/Main- New York: Campus Verlag, 1985. — 198 S.
    180. Karthaus U. Humor Ironie — Satire // Der Deutschunterricht. Jg.23. H.6. 1971.-S. 104−120.
    181. Kohvakka H. Ironie und Text: Zur Ergrundung von Ironie auf der Ebene des sprachlichen Textes. Frankfurt/M- Berlin- Bern- New York- Paris- Wien: Lang, 1997.-327 S.
    182. Lachen und lachen lassen: Ein heiteres Vortragsbuch. / hrsg. von J. Schulz. -Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1961. 390 S.
    183. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch. 5.Aufl. — Heidelberg- Wiesbaden: Quelle u. Meyer, 1990. — 1287 S.
    184. Lutzeier P.R. Lexikologie: ein Arbeitsbuch. Tubingen: Stauffenburg-Verl., 1995.-167 S.-179 203. Marfurt B. Textsorte Witz: Moglichkeiten e. sprachwiss. TextsortenBestimmung. Tubingen: Niemeyer, 1977. — 178 S.
    185. Marquard O. Exile der Heiterkeit // Preisendanz W., Warning R. (Hg.) Das Komische. Munchen, 1976. — S, 133−152.
    186. Minsky M. Frame-system theory // Thinking. Cambridge, 1977.
    187. Muller B. Komische Intertextualitat: Die literarische Parodie. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1994. — 405 S.
    188. Muller G. Worter des Jahres 1997. Bemerkungen zur deutschen Gegenwartssprache // Der Sprachdienst. 1998. N 2. S.41−55.
    189. Muller M. Die Ironie: Kulturgeschichte und Textgestalt. Wurzburg: Konigshausen u. Neumann, 1995. — 265 S.
    190. Naer N.M. Die Ausdrucksmittel des Komischen im Text // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1997 / DAAD. Moskau: «METATEXT» Ltd, 1997. — S. 113−118.
    191. Ol’sanskiy I.G. Kognitive Aspekte der lexikalischen Polysemie (am Material des Deutschen) // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. 1996. Bonn: DAAD. -S. 151−156.
    192. O’Rourke J. Toward a science of vocabulary development. The Hague-Paris, Mouton, 1974. 136 p.
    193. Pfister M. Intertextualitat // Borchmeyer D. / Zmegac V. (Hgg.) Moderne Literatur in Grundbegriffen. Tubingen, 1994. — S. 197−200.
    194. Plessner H. Lachen und Weinen // Plessner H. Philosophische Anthropologie. Hg. G.Dux. Frankfurt/Main, 1970. — S. 18−125.
    195. Polenz P.v. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe der Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin, New York: de Gruyter, 1988. — 389 S.
    196. Portjannikow W.A. Worterbuch zur deutschen Stilistik. Nishnij Nowgorod, 1997.- 102 S.
    197. Riesel E, Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Verlag Hochschule, 1975.-316 S.
    198. Riffaterre M. Strukturale Stilistik. Munchen: List Verlag, 1973. — 352 S.
    199. Ritter J. Uber das Lachen // Blatter fur deutsche Philosophie 14, 1940. S. 121.
    200. Rohrich L. Gebarde Metapher — Parodie: Studien zur Sprache und Volksdichtung. — Dusseldorf: Schwann, 1967.
    201. Sanders W. Wortspiel und Witz, linguistisch betrachtet // Becker H, Schwarz H. Gedenkschrift fur Jost Trier. Koln, 1975. — S. 211−228.
    202. Schafer S. Komik in Kultur und Kontext. Munchen: Iudicium-Verl, 1996.222 S.
    203. Schmidt F. Symbolische Syntax. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1970.-196 S.
    204. Schroder M. Humor und Dialekt: Untersuchungen zur Genese sprachlicher Konnotationen am Beispiel der niederdeutschen Folklore und Literatur. Neumunster: Wachholtz, 1995. — 459 S.
    205. Schumann A. Komik und Schlusseleinheit // Studien zur Semantik / G.-Bartels- I. Pohl (Hrsg.). Frankfurt am Main- Berlin- Bern- New York- Paris- Wien: Lang, 1992.-S. 237−261.
    206. Schutte W. Scherzkommunikation unter Orchestermusikern: Interaktionsformen in einer Berufswelt. Tubingen: Narr, 1991. — 378 S.
    207. Schwarz M, Chur J. Semantik: ein Arbeitsbuch. Tubingen: Narr, 1993.223 S.
    208. Semiotik, Rhetorik und Soziologie des Lachens: Vergleichende Studien zum * Funktionswandel des Lachens vom Mittelalter zur Gegenwart. Hrsg. L. Fietz u.a.- Tubingen: Niemeyer, 1996. — 377 S.
    209. Sendel’s E.I. Pragmatik, Semantik und Konnotation in der Grammatik // DaF, Lpz., 1985.H.2.-S. 84−88.
    210. Slama-Cazacu T. Language et contexte. Le probleme du language dans la conception de l’expression et de l’interpretation par des organisations contextuelles. The Hague, Mouton, 1961. p. 215−216.
    211. Sora S. Modalitaten des Komischen: e. Studie zu Luigi Malerba. -Wilhelmsfeld: Egert, 1988. 316 S.
    212. Sowinski B. Werbung. Tubingen: Niemeyer, 1998. — 101 S.
    213. Stollmann R. Lachen, Freiheit und Geschichte // Jahrbuch fur" Internationale Germanistik. Jg. XX. H.2. 1988. S. 25−43.
    214. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Referenz in Texten. Munchen: Fink, 1992. — 206 S.
    215. Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie.- Tubingen: Niemeyer, 1985.241 S.
    216. Weinrich H. Semantik der kuhnen Metapher // Haverkamp A. Theorie der Metapher. Darmstadt, 1983. — S. 316−339.
    217. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Leipzig, Wien: Dudenverl., 1993.-1111 S.
    218. Wellek A. Zur Theorie und Phanomenologie des Witzes // Witz, Lyrik, Sprache. Bern, Munchen, 1970. — S. 13−42.
    219. Wenzel P. Von der Struktur des Witzes zum Witz der Struktur: Untersuchungen zur Pointierung in Witz und Kurzgeschichte. Heidelberg: Winter, 1989. -291 S.
    220. Wierzbicka A. Lingua mentalis. The semantics of natural language. Sydney, New York, 1980.
    221. Zerebkov V.A. Deutsche Stilgrammatik. M.: Verlag Hochschule, 1988. -222 S.- 182
    222. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12.000.-М.: Рус.яз., 1994. 768 с.
    223. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под рук. М. Д. Степановой. М.: Рус. яз., 1979. — 536 с.
    224. И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и немецкого языков. М.: Рус.яз., 1997. — 384 с.
    225. Brockhaus Wahrig — Deutsches Worterbuch in 6 Banden. Hrsg. von Wahrig, Gerhard / Kramer, Hildegard / Zimmermann, Harald. — Wiesbaden, Stuttgart, 1980.
    226. Duden Deutsches Universalworterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: DudenverL, 1996. — 1816 S.
    227. Duden «Stilworterbuch der deutschen Sprache» (Bd. 2). 7., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. / von G. Drosdowski. Unter Mitw. folgender Mitarb. d. Dudenred.: W. Eckey u.a. Mannheim- Wien- Zurich: Dudenverl., 1988. — 864 S.
    228. Duden «Zitate und Ausspruche» (Bd. 12). Herkunft und aktueller Gebrauch / bearb. von W. Scholze-Stubenrecht. Unter Mitarb. von M. Dose. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverl., 1993. — 827 S.
    229. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / Erarb. im Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft, Berlin, unter der Leitung von W. Pfeifer. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1995. — 1665 S.
    230. Paul H. Deutsches Worterbuch. 9., vollst, neu bearb. Aufl. / von H. Henne u. G. Objartel. Unter Mitarb. von H. Kamper-Jensen. — Tubingen: Niemeyer, 1992. -1130 S.-184
    231. HP наружная реклама Газеты и журналы: ES — Eulenspiegel F — Focus
    232. FAM Frankfurter Allgemeine Magazin
    233. FAZ Frankfurter Allgemeine Zeitung1. S Stern1. Sp Der Spiegel1. TS Der Tagesspiegel1. TV TVSpielfilm1. WOM WOM: World Of Music1. WS Welt am Sonntag1. WW Wirtschaftswoche1. Z Die Zeit1. ZM Die Zeitmagazin
    Заполнить форму текущей работой