Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Культурологическая маркированность аллюзий в художественном дискурсе Д. Фаулза

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выбор аллюзии как объекта лингвокультурологичеекого исследования обусловлен особой природой" данного стилистического* приема. Культурологическая^ отмеченность аллюзии двунаправлена: во-первых, аллюзия отсылает к тому или иному событию или объекту (историческому, литературному и т. д.), имеющему значимость для данного лингвокультурного сообщества. А во-вторых, она проецирует упоминание того или4… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НОВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
    • 1. 1. лингвокультурология как новая область лингвистического анализа
    • 1. 2. единицы лингвокультурологического исследования
    • 1. 3. Методы лингвокультурологического исследования
    • 1. 4. О понятиях культурного пространства и когнитивной базы
    • 1. 5. лингво-культурный код и культурный код как средства культурного кодирования
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛЮЗИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
  • §-, 2Л. Аллюзия как стилистический прием.
    • 2. 2. аллюзии ув. прецедентные феномены
  • 2−3. Аллюзии ув. текстовые реминисценции
    • 2. 41. Аллюзии уб. пресуппозиция
    • 2. 5. Аллюзии уб. интертекстуальность
    • 2. 6. Аллюзии ув. цитаты
    • 2. 7. Аллюзии ув. вертикальный контекст
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АЛЛЮЗИЙ В ДИСКУРСЕ Д. ФАУЛЗА
    • 3. 1. Дискурс в лингвистике
    • 3. 2. Специфика аллюзий в дискурсе Д. Фаулза
    • 3. 3. Источники культурологической маркированности аллюзий
    • 3. 4. Универсальное и культурно-специфичное англоязычной культуры сквозь призму аллюзий
    • 3. 5. Роль аллюзий в трансляции культурных ценностей
  • з:б. Мировоззренческие основания аллюзий в дискурсе Д. Фаулза
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Культурологическая маркированность аллюзий в художественном дискурсе Д. Фаулза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Настоящее исследование представляет собой лингвокультурологический анализаллюзий. Лингвокультурология, сравнительно? молодаяотрасль языкознаниядает возможностьописать фрагмент культурного пространства определенного лингвокультурного сообщества?: посредством анализакультурологической компоненты-, то есть культурногценностной информациизаключенной в рамках данной языковой единицы. Актуальность настоящего исследования-обусловлена: обращением к востребованной в настоящее времяпарадигме — лингвокультурологии, которая позволяет раскрыть особенности взаимосвязи языка и культуры;

— выбором аллюзии в качестве объекта исследования в силу ее значимости как единицы с богатойкультурологической семантикойанализ которой позволяет приблизиться^ к пониманию информации культурологического планаимеющей отношение к культуре английского лингвокультурного* сообщества;

— возможностью выхода на перспективы дешифровки? культурных кодов английского лингвокультурного сообщества:.

Объектом исследования в работе выступают аллюзиисобранные методом сплошной выборкив количестве 2341 контекстуальной единицы. Выбор аллюзии как объекта лингвокультурологического исследования обусловлен особой природой данного стилистического приема, предполагающей культуроносность. В силу данного своеобразия аллюзия представляет собой особый интерес для-лингвокультуролога.

Предметомисследования является культурологическая маркированность аллюзий.

Цель настоящей работы заключается в лингвокультурологическом анализе аллюзийнаправленном на описание художественного дискурса Д. Фаулза как проекции культурного пространства, что требует последовательной дешифровки культурных кодов.

Достижение этой цели требует решения целого ряда задач:

1. Проанализировать разнообразные подходы к проведению лингвокультурологического анализа и разработать аппарат и методологию лингвокультурологическогоисследованияаллюзий.

2. Определить понятие и место аллюзии в ряду смежных понятий.

3. В' рамках лингвокультурологического анализа аллюзий (а) установить удельный вес, коррелятивную значимость источников культурологической маркированности аллюзий, характеризующих дискурс Д. Фаулза- (б) охарактеризовать роль аллюзий в качестве трансляторов, культурно-языковых универсальных черт и культурно-языковой специфики- (в) установить соотношение культурной информации, передаваемой аллюзиями, с тремя составляющими культуры (цивилизационной, социально-психологической и модусной, или деятельностной).

4. Определить типыприоритетных для дискурса Д. Фаулза культурных кодов, дешифровка которых связана с распредмечиванием аллюзий.

На защиту выносятся следующие положения:

1). Культурный потенциал аллюзии эффективнее всего эксплицируется в рамках лингвокультурологического исследования, представляющего анализ фиксации культуры в языке и проявление ее в дискурсе, поскольку аллюзия предполагает использование в тексте определенных слов (словосочетаний, предложений), косвенно соотносящихся с засвидетельствованными фактами культуры.

2). Аллюзия имеет двойственную природу: во-первых, аллюзия отсылает к тому или иному событию или объекту (историческому, литературному и т. д.), имеющему значимость для данного лингвокультурного сообщества. А во-вторых, она проецирует упоминание того или иного факта и делает передаваемую аллюзией культурную информацию неотъемлемой частью порождаемого текста.

3). Аллюзия приобретает статус лингвокультурологической единицы, поскольку она в силу своей природы существует в лингвокультурологическом пространстветекста.

4): В дискурсе Д: Фаулза задействованы" как доминантные, так, и. локальные аллюзии, с превалированием-* последних. Причем используются все, — виды аллюзий локальногодействия: исходные, резюмирующие, контактоустанавливающие и дистантно повторяющиеся: Наряду с 1 доминантными аллюзиями и аллюзиями локального действия1 дискурс. Д: Фаулза характеризуется также «сквозными аллюзиями" — которые играют особую роль при экспликации культурного пространства английского лингвокультурного сообщества в связи? с их базовым^ свойством постоянно возобновляться в художественном дискурсе.

5). Соотношениекультурно-языковой специфики и< универсальных черт, варьируется в разных произведениях' Д. Фаулза. Тем не менее, цифры свидетельствуют о яркой англоцентричностиданного автора.

6). Культурологическая^ компонента языковой единицы, передающей аллюзию, может соотноситься? с тремя составляющими' культуры: цивилизационной, социально-психологической и модусной, или деятельностной. Все вышеперечисленные составляющие находят соответствующее отражение в аллюзиях фаулзовского дискурса, причем социально-психологическая" составляющая культуры, является наиболее значимой. Референт и прагматический слой языкового знака являются типичным местом локализации культурологической, компоненты аллюзий в дискурсе Д. Фаулза.

7). Культурное кодирование посредством аллюзий производится на основе различных таксонов. Аллюзии в дискурсе Д. Фаулза, представляющие вербальный код, опосредованно задействуют как акциональный, так и реальный культурные коды, однако превалирует при этом реальный код культуры.

Активация реального кодакультуры обусловливает наличие особого культурного статуса*у предметной стороны аллюзии.

8). По базовым, сферам, характеризующим среду человеческой жизнедеятельности, выделяетсядуховныйкод культуры, отражающий нравственные ценности, эталоны и связанные с ними, базовые оппозиции культуры. Он превалирует по сравнению с предметным, временным, биоморфным, пространственным и соматическим культурными кодами.

9). Несмотря на то, что взаимоналожение культурных кодов не свойственно для дискурса Д. Фаулза, обращает на себя внимание сочетание духовного и временного кодов культуры. Это.*может быть обусловлено тем, что время — это основное условие всякого существования, а духовность составляет ядро культуры.

В ходе работы был’привлечен метод*лингвокультурологического анализа культурологической маркированности, который^ опирается на концепцию культурологической компоненты. Кроме того, на разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа — метод сплошной выборки, метод количественных подсчетов, метод наблюдения над языковым материалом, дискурсивный метод, семантический метод в дефинитивном варианте, текстуальный метод.

Теоретической базой работы послужили труды по языку и культуре (О.С. Ахманова, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, И. В. Гюббенет, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, С. В. Иванова, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, Ю. М. Лотман, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, 3.3. Чанышева и др.), по стилистике (И.В. Арнольд, И. Р. Гальперин, К. А. Долинин, В. Г. Кузнецов и др.), по межкультурной коммуникации (O.A. Леонтович, Л. Г. Саяхова, Е. Ф. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Н. В. Уфимцева и др.), работы в области дискурса (В.И. Карасик, Ю. Е. Прохоров и др.), а также теоретические положения исследований аллюзии как стилистического приема.

И.М. Клочкова, А. Г. Мамаева, Л. А. Машкова, М. И. Киосе, И. С. Христенко, Т. 2зИка и др.).

Источником используемого материала явились тексты художественных произведений ДФаулза: «Волхв», «Любовница французского лейтенанта», «Коллекционер», «Дерево», «Червь», «Мантисса», «Башня из черного дерева», «Загадка», «Элидюк», объем которых составил 106 печатных листов (то есть примерно 1244 страницы стандартного машинописного текста);

Научная новизна заключается, втом, что впервые к интерпретации аллюзий применяется лингвокультурологический подход, предполагающий последовательный, анализ результатов культурного кодирования1 посредством аллюзий, используемых Д. Фаулзом. Введено понятие «сквозная» аллюзия, имеющее характеристики, дискурсивного плана. Основной единицей, анализа является^ культурологическая компонента, анализ которой позволяет приблизиться к пониманию информации культурологического планаимеющей отношение к культуре английского лингвокультурного сообщества.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней: а) обоснована целесообразность лингвокультурологического подхода при изучении аллюзииб) определено место1 аллюзии среди подобных и смежных терминовв) выявлено, что заимствование информации, заключенной в семантической структуре денотата аллюзии, создает приращенный смысл, интерпретация которого ведет к дешифровке культурных кодов определенного лингвокультурного сообществаг) обнаружено, что при помощи лингвокультурного кода и культурных кодов, которые являются структурообразующими элементами культурного пространства, возможна интерпретация культурных ценностейд) установлено, что обращение к аллюзиям дает возможность воссоздать культурное пространство и когнитивную базу определенного лингвокультурного сообщества, поскольку эмоционально-оценочные параметры аллюзивного факта в совокупности составляют его социально-апробированную оценку, единую «у значительного числа носителей языка.

Практическая ценность, диссертационного исследования обусловлена тем, что результаты, 'полученные в ходе анализа взаимодействияязыковых и культурных факторов сквозь призму исследования языка, дискурса и прагматико-экстралингвистических факторов, могут быть использованы при чтении курса по стилистике английского языка, спецкурсов по лингвокультурологии, межкультурнойкоммуникации, литературоведению, интерпретации текста. Материалы. работы могут найти применение в, практике преподавания английского языка в школе и. вузе, а также позволят расширить языковую и культурную компетенцию студентовознакомиться с особенностями менталитета представителей английского лингвокультурного сообщества.

Данное исследование предваряется рабочей гипотезойсостоящею в том, что культурологическая^ компонента аллюзий проецирует на языковой, знак культурно-ценностную информацию, характеризующую культурное пространство данного лингвокультурного сообщества, которое возможно реконструировать путем лингвокультурологического анализав, частности в результате исследования лингво-культурного и культурных кодов, находящих свою реализацию в рамках аллюзивных единиц.

Апробация результатов исследования: основное содержание работы получило освещение в 8 статьях и одной подборке тезисов. Две статьи по теме диссертации опубликованы в Вестнике Башкирского университета (№ 2, 2009; № 4, 2009), рекомендованном ВАК РФ. Результаты, полученные на отдельных этапах исследования, нашли отражение в выступлениях на международных конференциях «IV международные бодуэновские чтения» (г. Казань, 2009), «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (г. Ростов-на-Дону, 2009), а также на межвузовских конференциях по вопросам обучения иностранным языкам (г. Уфа 2005, 2006). Результаты исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры межкультурной коммуникации и перевода Башкирского государственного университета.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, лексикографических и художественных источников. В диссертации представлено 8 таблиц.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

1. Представляется возможным рассматривать произведения Д. Фаулза как его художественный дискурс. Изучение дискурса означает изучение языка в употреблении, в его использовании, что ведет к прочтению национально-культурных маркеров, находящих ту или иную манифестацию в языковых формах.

2. Специфика аллюзий художественного дискурса Д. Фаулза заключается в преимущественном употреблении аллюзий локального действия, среди которых находят свое выражение все виды аллюзий данной классификации: исходные, резюмирующие, контактоустанавливающие, дистантно повторяющиеся. Введено понятие «сквозная аллюзия», характеризующее дискурс одного автора в целом. Анализу подвергаются функции, выполняемые аллюзиями. Представляется, что аллюзии, присущие художественному дискурсу Д. Фаулза, преимущественно выполняют узуальную функцию.

3. Дискурсу Д. Фаулза свойственна локализация источников культурологической компонентыаллюзий в референте и в языковом знаке (преимущественно в его прагматическом слое, который эксплицирует прагматическую информацию, предполагающую отношение говорящего к обозначаемому или к. адресату за счет коннотаций, а также потенциальных и скрытых сем).

Случаи локализации культурологической компоненты в, денотативном и сигнификативном слоях структуры значения слова мало типичны для дискурса Д. Фаулза.

4. Любое культурное пространство национально детерминировано, и оно, естественно, включает универсальные элементы, но в каждом отдельном культурном пространстве они занимают свое особое положение: Аллюзии* могут выступать как для представления, культурно-языковых универсальных черт, так и для передачи культурно-языковой специфики. Анализ творчества Д. Фаулза показывает, что соотношение культурно-языковой специфики и универсальных черт варьируется в разных работах Д. Фаулза. Тем не менее, цифры свидетельствуют о яркой англоцентричности данного автора. Таким образом, незнание культурного слоя может привести к значительным потерям в осмыслении произведений.

5. Культурологическая компонента языковой единицы соотносится с тремя составляющими культуры: цивилизационной, социально-психологической и модусной, или деятельностной. Все вышеперечисленные составляющие культуры находят отражение в аллюзиях фаулзовского дискурса, причем превалирующей выступает социально-психологическая составляющая.

6. Коды, разработанные Д. Б. Гудковым и М. Л. Ковшовой, логически соотносятся с тремя составляющими культуры, выделенными C.B. Ивановой: цивилизационной, социально-психологической и модусной, или деятельностной. Цивилизационнаяз составляющая культуры коррелирует с реальным кодом культуры. Социально-психологическаясоставляющая-культуры затрагивает вербальный код культуры (наряду с такимифеноменами, как национальный" характер, проявления, нравственности, которые не всегда выражены вербально), так. как язык — это аккумулятор? культуры и менталитета лингвокультурного сообщества. Модусная, или деятельностная, составляющая культуры ярко эксплицирует акциональный код культуры.

7. В данной работе использованы кодовые системы. Д: Б. Рудкова, М: Л. Ковшовой и В. В. Красных. Упомянутые выше классификации дополняют друг друга, так как они существуют в, разных системах и имеют, соответственно, разные точки отсчета. Классификация, выделяющая вербальный, реальный и-акциональный коды культуры, акцентирует способ реализации действия. Классификация, различающая^ пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный коды, характеризует сферы человеческой^ жизнедеятельности и их реализацию через знаковую форму.

Аллюзии, прежде всего, являются-средством раскрытия: реального кода в дискурсе Д. Фаулза, так как удельный вес аллюзий, восходящих к данному культурному коду, наиболее высок. В рамках реального кода культуры' выделяется духовный культурный код. Причина заключается в самой природе аллюзии, которая как стилистический прием является средством расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических и др. персонажей и, событий на те, о которых идет речь в данном высказывании. А аллюзии, денотатами которых являются мифы, Библия, литература, исторические события и др. дешифруют, главным образом, именно духовный код культуры, так как эксплицируют нормативно-ценностные ориентации, задающие образцы жизнедеятельности людей. Апелляции к предметному, временному, биоморфному, пространственному, соматическому кодам культуры не являются частотными. Случаи наложения кодов культуры также малотипичны для дискурса Д. Фаулза. При наложении кодов наиболее часто встречается сочетание духовного и временного кодов культуры, поскольку время является основным условием всякого существования, а также нашего внутреннего и внешнего опыта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Выбор аллюзии как объекта лингвокультурологичеекого исследования обусловлен особой природой" данного стилистического* приема. Культурологическая^ отмеченность аллюзии двунаправлена: во-первых, аллюзия отсылает к тому или иному событию или объекту (историческому, литературному и т. д.), имеющему значимость для данного лингвокультурного сообщества. А во-вторых, она проецирует упоминание того или4 иного факта и делает культурную информацию неотъемлемой^ частью порождаемого текста. В силу данного своеобразия аллюзияшредставляет собой* особый интерес для лингвокультуролога. Таким, образом, культурный потенциал аллюзии эффективнее всего эксплицировать в рамках лингвокультурологичеекого исследования в силу упомянутой выше особой природы аллюзии.

В> данном исследовании предпринята попытка, описать фрагмент культурного пространства английского лингвокультурного сообщества, представленного в дискурсе Д. Фаулза, с последующей дешифровкой содержащихся в нем" аллюзий.

При исследовании аллюзий выделяются разные типы аллюзий с точки зрения их релевантности к информации текста: доминантные и локальные. В свою очередь аллюзии локального действия делятся на основе их структурно-композиционного положения на исходные, резюмирующие, контактоустанавливающие и дистантно повторяющиеся. Аллюзии, к. которым прибегает Д. Фаулз, имеют ряд специфических черт. Обращает на себя внимание частое употребление аллюзий локального действия, причем все виды даннойклассификации находят свое выражение в дискурсе Д. Фаулза: исходные, резюмирующие, контактоустанавливающие и дистантно повторяющиеся.

Настоящее исследование позволило выделить еще один тип аллюзий, свойственных для дискурса Д. Фаулза. Речь идет о «сквозных» аллюзиях, которые имеют характеристики дискурсивного плана. «Сквозные аллюзии» играют особую роль при экспликации культурного пространства английского лингвокультурного сообщества в связис их свойством возобновляться* в, художественном дискурсе Д: Фаулза.

Для анализа дискурса Д. Фаулза' за основу была взята концепция культурологической маркированности, разработанная C.B. Ивановой, понятия сфер культуры, лингво-культурного кодакоторый является^ вербализованным транслятором различных культурных кодов, классификации кодов культуры, разработанные Д. Б. Гудковым иМ. Л. Ковшовой, а также В. В. Красных.

Целесообразность выбора данного подхода обусловливается темчто культура является значимой составляющей дискурса Д. Фаулза. Культурологическая компонента как информация культурно-ценностного свойства совмещается с языковым значением и локализуется в единицах языковой системы.

Культурологическая^ компонента языковой единицы соотносится"" с тремя составляющими культуры: цивилизационной, социально-психологической и модусной, что позволяет отразить все своеобразие культуры. Все три составляющие находят свое выражение в культурологической компоненте аллюзий, причем превалирующей выступает социально-психологическая составляющая. Аллюзии для Д. Фаулза являются тем инструментом, при помощи которого он воссоздает английскую культуру в рамках своего дискурса. Культура буквально материализуется в его дискурсе, поэтому дискурс Д. Фаулза обладает той англоцентричностью, о которой пишут эксперты.

Между тем, культура предстает и как совокупность различных кодов [Гудков, Ковшова 2007: 28]. Культурные коды — это системы знаков материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов. Они представляют собой вторичные знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к картине мира, к мировоззрению данного социума. В данной работе используются кодовые системы Д. Б. Гудкова и М. ЛКовшовой, а также В: В. Красных.

Упомянутые выше классификациидополняют друг друга, так как они существуют в разных, системах координат и имеют разные точки отсчета. Классификация^ в рамках которой выделяются вербальный, реальныйи акциональный коды культуры, принимает во внимание природу носителя культурной информации. Классификация, на, базе которой выделяют пространственный,. временной, предметный, биоморфный, духовный коды, характеризует сферы человеческойжизнедеятельности и их, реализацию через-знаковую форму.

Внимательное рассмотрение вопроса о составляющих культуры и культурных кодах позволяют соотнести обе эти системы и, выстроить определенные отношения между ними. Представляетсячто коды, разработанные Д. Б. Гудковым и М. Л. Ковшовойкоррелируют с тремя составляющими культуры, ранее выделенными С. В: Ивановой: цивилизационной, социально-психологической и модусной, или деятельностной. Цивилизационная составляющая культуры соотносится с реальным кодом культуры, так как речь идет о материальных предметах. Социально-психологическая составляющая культуры вовлекает в свою орбиту вербальный код культуры (наряду с такими феноменами, как национальный характерпроявления нравственности, которые не всегда выражены вербально), так как, язык — это. аккумулятор культуры и менталитета лингвокультурного сообщества. Модусная, или деятельностная, составляющая культуры эксплицирует акциональный код культуры.

Культурологическая компонента аллюзий, актуализирующаяся в основном в референте и в языковом знаке (преимущественно в его прагматическом слое) восходит к акциональному и реальному коду культуры, причем превалирующим выступает реальный код культуры. Единицы как реального, так и акционального кода культуры, могут подвергаться вербализации, получать свое именование, то есть уже опосредованные языковой формой они становятся составляющими вербального кода. Аллюзии представляют собой вербализованные культурные знаки, соответственно, при анализе аллюзий вербальный код культуры в любом случае получает свое выражение и наслаивается на реальный или акциональный коды.

Как показывает эмпирический материал, аллюзии, прежде всего, являются средством раскрытия реального кода в дискурсе Д. Фаулза, так как удельный I вес аллюзий, восходящих к данному культурному коду, наиболее высок. В рамках реального кода культуры обращает на себя внимание духовный код культуры. Причина этого заключается в самой природе аллюзии, которая является средством расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических и др. персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании.

Случаи наложения кодов культуры в рамках реального кода культуры малотипичны для дискурса Д. Фаулза, хотя тем не менее вполне возможны. Прежде всего, обращает на себя внимание реализация духовного кода, который наслаивается на временной. Представляется, что наложение духовного кода на временной наиболее частотно, поскольку время — это основное условие всякого существования (а также нашего внутреннего и внешнего опыта). Наложение духовного и временного кодов культуры является наиболее частой комбинацией в случае наслаивания культурных кодов.

Таким образом, язык становится тем ключом, который помогает дешифровать культурно-ценностную информацию за счет экспликации культурологической компоненты. Данное исследование еще раз с убедительностью показывает, что культурная информация поддается вербализации и бесконечно вербализуется в ходе коммуникации. Языковая ткань текста многослойна, так как скрывает информацию о ценностях, особенностях культуры того или иного ЛКС. Так, ценности английского лингвокультурного сообщества, такие как, например, два идеальных типа англичанина — джентельмен и моряк, имеют прямое выражение в языке, в частности в аллюзиях.

Таким образом, необходимо подчеркнуть, что художественный текст выполняет особую функцию, связанную с передачей содержательной стороны явлений и процессов национальной истории и культуры. Соответственно, этот аспект изучения текста не должен оставаться без внимания читателя и исследователя.

Представляется, что ЛК подход к исследованию текста в целом, а также задействованных в нем языковых единиц открывает большие перспективы дальнейшего анализа взаимодействия языка и культуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Р. Лингвокультурологически ориентированное исследование языка региона с позиции структурно-функциональной парадигмы // Вестник Башкирского университета. — 2009. —Том 14. № 2. — С. 507−509.
  2. С.Г. К проблеме разграничения понятий «дискурс» и «текст» // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2009: — С. 151−152.
  3. М.А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс. М.: «Азбуковник», 2003. — С. 221−233.
  4. Э.М. Интертекстуальность как междисциплинарная проблема // Коммуникативно-функциональное описание языка. Ч. 1. — Уфа: РИО БашГУ, 2003.-С. 11−15.
  5. Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ: Дисс.. канд. филол. наук. -Уфа, 2004. 220 с.
  6. Э.М. Философия языка: интертекстуальность. Уфа: РИО БашГУ, 2006. 40 с.
  7. О.В. Лингвокультурные характеристики англосаксонского властного дискурса: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2007.-23 с.
  8. Г. А., Донских O.A., Морковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: «Наука» Сиб. Отд-ние, 1989. — 197с.
  9. И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. — № 4. — С. 8391.
  10. И. Арнольд И. В. Интерпретация английского художественного текста. — Спб., 1983.-40 с.
  11. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: «Флинта», «Наука», 2002. — 384 с.
  12. Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. 1973. — № 1. — С. 84−89.
  13. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: «Наука», 1976. 384 с.
  14. О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. — № 3. — С. 4754.
  15. Н.Г., Иванченко Г. В., Литвинцева A.B. Культурология. — М.: Высш. шк., 2002. 511 с.
  16. П.С. Художественный мир Бернарда Шоу. М.: Худож. Лит., 1982. — 326 с.
  17. Ю. А. Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Уфа, 2009. 24 с.
  18. Г. И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. 2008. — № 1.- С. 37−65.
  19. Т.А. Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Башкирского университета. 2009. -Том 14. № 2.-С. 471−475.
  20. Г. Ю. Межкультурная коммуникация в аспекте лингвокультурологических и этнопсихолингвистических знаний. Отчетот 10.01.2010 г. Режим доступа: http://www.ciet.org.ua/docs/sbornik/p40−44bogdanovich.doc
  21. В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Чечено-Ингушский государственный университет им. Л. Н. Толстого, 1981. — 113 с.
  22. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. -С. 131−138.
  23. А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1997. -416 с.
  24. Т.Н. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 47−72.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983. — 269 с.
  26. Викторианцы: Столпы британской политики XIX века. / Под. ред. Узнародова И. М. Ростов-на-Дону: Экспертное бюро, 1996. — 208 с.
  27. В.В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Отчет от 24.06.2007 г. Режим доступа: http://www.rbtl.ru/evrazia/fs/fvorobev.rtf
  28. В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. — 336 с.
  29. В.В., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур. М.: «Ладомир», 2006. — 286 с.
  30. А.Р. Отражение семиотических кодов театральной коммуникации в авторской ремарке (на примере американской драматургии первой половины XX века): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Уфа, 2009. — 23 с.
  31. Гальперин И-Р. Текст как единица лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. -138 с.
  32. Г. Д. Национальные образы мира. М: «Академия" — 1998. — 432 с:
  33. Григорьева В: С. Когнитивно-прагматические: аспекты конструирования дискурса // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2007. № 2. — С. 46−57.
  34. С.В. Когнитивно-дискурсивное исследование английского экономического массмедийного дискурса (на материале журнала „The Economist“): Дисс.—канд. филол. наук. Уфа, 2006. — 200 с.
  35. Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М.: „Филология“, 1997. — С. 114−127.
  36. Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ- Mi: Изд-во МРУ, 2000. — 120 с.
  37. Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава 1999): Доклады и сообщения российских ученых.-М., 1999 (к).-С. 120−126.
  38. Д.Б., Ковшова МЛ. Телесный код русской культуры. — М.: „Гнозис“, 2007. 288 с.
  39. Дейк ват Т. А. Язык. Познание. Коммуникация- Mi: „Прогресс“, 1989.312 с., .
  40. Г. Некоторые аспекты: презумпции, интертекстуальности // Лотмановский сборник 3. М.: ОГИ^ 2004- - С. 652−664.49: Добровольский Д. О. Национально-культурная- специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 37−48.
  41. К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 19 831 — № 6. — С- 37М-7.
  42. К.А. Стилистика французского языка. — Спб: „Просвещение“, 1978.-344 с.
  43. Г. Р. Англоязычное освоение лингвокультурных реалий русского языка: учебное пособие. Уфа: РИЦБашГУ, 2007. — 144 с.
  44. Г. Р. Подходы к созданию понятийного аппарата для синтеза теорий языка и культуры // Единицы языка в- когнитивно-семиотическом^ и лингво-культурологическом аспекте. Ч. II. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2009- — С. 56−60.
  45. .С. Социальная культурология. М.: „Аспект Пресс“, 2000. — 591 с.
  46. Ешич М-Б. Этносы субъекты исторического процесса и проблема этничности // Человек как субъект культуры. — М.: „Наука“, 2002. — С. 249−278.
  47. Жинкин Н. И Речь как проводник информации. М.: „Наука“, 1982. — 158 с.
  48. М.В. Структура национальной картины мира как языковой системы // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. Уфа: РИО БашГУ, 2005. — С. 99−105.
  49. М.В. Языковая личность и национальный менталитет // Языковые и речевые единицы в разных языках. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. -С. 54−61.
  50. КВ. Прецедентное высказывание как объект лингво-когнитивного анализа // IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава). Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. — С. 143−150.
  51. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 312 с.
  52. С.П. Субъект художественного действия в построении и развитии культурных сфер // Человек как субъект культуры. — М.: „Наука“, 2002. — С. 331−365.
  53. C.B. Аппарат лингвокультурологического исследования как показатель междисциплинарности научной парадигмы // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке. Спб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2009а, С. 120 — 123.
  54. C.B. Идиоэтнический или лингвокультурологический?: принципы лингвокультурологического анализа // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике 4.1. Уфа: РИД БашГУ, 2008. — С. 120 130.
  55. C.B. Языковые средства компенсации культурологических лакун // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: РИО БашГУ, 2002а. — 104−107 с.
  56. C.B. Культурный знак и культурный смысл в лингвокультурологических исследованиях // Единицы языка вкогнитивно-семиотическом ш лингво-культурологическом- аспектах. Ч. Г. Уфа: РИЦБашГУ, 20 096.-G. 108−121.
  57. Иванова С. В: Культурологический аспект фоновых знаний в процессе коммуникации // Коммуникативно-функциональное описание языка. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2000- G. 60−63.
  58. Иванова C. Z?. Лингвокультурологический анализ и „семантический объем живого слова" — // Вопросы функционирования языковых единиц. — Уфа: РИО БашГУ, 2004а. С. 9−15.
  59. Иванова С. В! Лйнгвокультурологический анализ прагматикона языковой личности: учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 20 046. — 134 с.
  60. С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Автореф- дисс.. док. филол: наукг -Уфа- 2003- 42 с-
  61. С.В. Ирецедентность как свойство- знака культуры // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия им. Зайнаб Биишевой, 2009 В. — С. 60−66.
  62. Иванова С. Вi Текстовые реминисценции как поле интертекстуальности // Теория поля в современном языкознании. —Уфа: РИО БашГУ, 20 026. — С. 111−113.76- Иёашева В. И. Теккерей-сатирик. М.: „Издательство московского университета“, 1958. — 304 с.
  63. В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей-// Массоваякультура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: Человек и его дискурс. — М.: „Азбуковник“, 2003. С. 24−45.
  64. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: „ГНОЗИС“, 2004. 390 с.
  65. Карасик В. И, Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж „английский чудак“. — М.: „Гнозис“, 2006. 240 с.
  66. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: „Наука“, 1987. -264 с.
  67. М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей): Дисс.. канд. филол. наук. М., 2002. — 281 с.
  68. И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. — 28 с.
  69. И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.
  70. ИМ., Лауфер Н. И. Об одном способе косвенного информирования // Известия АН СССР. Серия Лит. и Яз. Т. 47. 1988. -№ 5. -С. 462−471.
  71. ИВ. Интерсубъективность культуры // Человек как субъект культуры. М.: „Наука“, 2002. — С. 152−186.
  72. В.Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. — № 5. — С. 3−6.
  73. В.В. Когнитивная база уб культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М.: „Филология“, 1997а. — С. 128−144.
  74. B.B. О чем не говорит „человек говорящий?“ (к вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации). М.: „Филология“, 19 976. — С. 81−91.
  75. В.В. „Свой“ среди „чужих“: миф или реальность? М.: ИТДГК „Гнозис“, 2003. — 375 с.
  76. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК „Гнозис“, 2002. — 284 с.
  77. В.Г. Этническая психология. С.: Издательский центр „Академия“, 2004. — 320 с.
  78. В.Г. Функциональные стили современного французского языка.- М.: „Высшая школа“, 1991. — 160 с.
  79. Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации: Автореф. дисс.. док. культурологии. -М., 2005. 52 с.
  80. С.О. Прецедентные тексты как источник идеи конфликтности индивидуального и коллективного в романе Д. Джойса „Улисс“ // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. — Ростов-на-Дону: НМЦ „Логос“, 2009. С. 76−77.
  81. Культурология / Под ред. Драча Г. В. Ростов-на-Дону: „Феникс“, 2000.- 608 с.
  82. В.А. Типы и средства1 выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Филологические науки. 1974. -№ 1. — С. 72−80.
  83. Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. 2007. — № 2. — С. 72−81.
  84. O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007. — 368 с.
  85. Макаров МЛ: Интерпретативный анализ- дискурса в: малой группе. -Тверь: Типография Тверского государственного университета,. 1998: 200 с.
  86. А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка): Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М, 1977. — 24 с.
  87. В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие для студентов высших: учеб. заведений. М.: — Издательский“ центр „Академия“, 20 011 — 208 с.
  88. В.А. Связь мифа и языка// Фразеология в контексте культуры. — М.:<<�Языкирусской культуры" — 1999:-С. 159−1631
  89. Л.А. Литератуная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф: дисс.. канд- филол. наук.- М., 1989. — 24 с.
  90. Меняйло В В. Способы репрезентации индивидуально-авторского концепта в произведениях Д. Фаулза // Филология и культура. — Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. С. 378−380.
  91. Д.Н. Прием аллюзии в „Прологе и рассказе Продавца индульгенций“ Джеффри Чосера // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке. Спб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2009. — С. 12 -16.
  92. Э. История веры и религиозных идей. М.: Критерион, 2001. — 464 с.
  93. Немировский А: И. Мифыдревней Эллады. — М.: „Просвещение“, 1992. — 319 с.
  94. В. В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. Отчет от 22.11.2009 г. Режим доступа: http://fictionbook.nj/author/ovchimiikovvsevolodjvladimirovich/korniduba vpechatleniyairazmiyshleniy/
  95. ОруэллДж. „1984″ и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989. — 384 с.
  96. В.В., Шустилова ИИ О Великобритании вкратце. — М.: „Лист“, 1999. 224 с.
  97. КГ. Субъект и его характеристики в научной парадигме и аксиологии // Человек как субъект культуры. — М.: „Наука“, 2002. — С. 112−130.
  98. Плотникова“ С. Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов // Филологические науки. — 2001. № 4. — С. 72−78.
  99. О.Ю. Категория модальности в аутентичном эпистолярном тексте (на материале писем Ф. Кафки) // Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспекте. Ч. II. — Уфа: РИЦБашГУ, 2009. С. 148−154.
  100. Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. 2002. — № 3. — С. 69−77.
  101. В.И. Линвокультурология в свете антопологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: „Языки русской культуры“, 1999. -С. 25−33.
  102. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110−122.
  103. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы, речевого* общения и их роль в межкультурной’коммуникации // Функциональные исследования. Вып. 4. М.: „Московский лицей“, 19 976. — С. 5−21.
  104. В.М. Культурология. М: Гардарики, 2003. — 462 с.
  105. В.М. Личность как учредитель и менеджер „себя“ и субъект культуры // Человек как субъект культуры. — М.: „Наука“, 2002. — С. 42 112.
  106. М.В. К проблеме определения, термина цитата II Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. — Ростов-на-Дону: НМЦ „Логос“, 2009. С. 159−1601
  107. А.П. Этнология. — М.: Гардарики, 2001. — 256 с.
  108. Садохин А: П., Грушевицкая Т. Г. Этнология. — М.: Издательский центр „Академия" — Высшая школа, 2000. 304 с.
  109. Э.В. Субъект и субъектная составляющая в становлении и культурно-историческом выполнении пространственно-временного континуума социума // Человек как субъект культуры. М.: „Наука“, 2002.-С. 13−42.
  110. A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении. — Уфа: РИЦБашГУ, 2008.-316 с.
  111. Л.Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку и учебники нового поколения. Методическое руководство для учителей русского языка (5−11 классы). — Уфа: „Китап“, 2006. 224с.
  112. K.B. Диалогизация художественного текста: типы и способы ее актуализации в англоязычной прозе: Дисс.. канд. филол. наук. — Спб., 2010.-183 с.
  113. Ю. А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс. М.: „Азбуковник“, 2003. — С. 7−23.
  114. Ю.А., Уфимцева Н. В. „Культурный знак“ JI.C. Выготского иiгипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение. М., 1977. -С. 81−84.
  115. Ю.С. Константы русской культуры. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  116. Ю.С. Французская стилистика. М.: „Высшая школа“, 1965. -356 с.
  117. Т.Г. Этнопсихология. — М.: ИП РАН, Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2000. — 320 с.
  118. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. — С. 130−150.
  119. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. С. 17−29.
  120. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.: „Языки русской культуры“, 1999.-С. 13−24.
  121. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа „Языки русской культуры“, 1996. — 286 с.
  122. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: „Наука“, 1981.-270 с.
  123. Г42. Тер-Минасова-C.F. Язык и межкультурная- коммуникация. М. г „Слово“, 2000: — 262с.
  124. H.H. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин* // Русская4 словесность. От теории словесности * к структуре текста. Антология / под ред. Нерознака В. П. М.: Academia, 1997. — С. 306−315.
  125. Томсаин Г. Д: Реалии-американизмы. М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
  126. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. — № 3. — С. 105−114.
  127. Тхорик В. К, Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — М.: ГИС, 2006. 260 с.
  128. P.A. Категория подтекста и способы его выявления (на материале англо-американской художественной прозы XX в.): Автореф- дисс.. .канд. филол. наук. М., 1980: — 23 с.148: Усова Г. С. История Англии. Том 2. Спб.: „Лань“, 200k — 256 с.
  129. A.A. Введение в теорию и историю культуры: словарь. — М.: „Флинта“, „МПСИ“, 2005. 464 с.
  130. Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Высш. Шк., 1991. — 174 с.
  131. P.M. Психолингвистика. М.: „Академия“, 2001. — 320 с.
  132. М.А. История народа сквозь призму языка: результаты межъязыкового контактирования на территории Омского Прииртышья // IV международные бодуэновские чтения. Том 2. Казань: Казан. Гос. Унт, 2009.-С. 179−181.
  133. И.С. К истории термина „аллюзия“ // Вестник московского университета. Серия 9. Филология. 1992. — № 4. — С. 38−44.
  134. А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие. М.: „Флинта“, „Наука“, 2006. — 184 с.
  135. Чанышева 3.3. Роль фонового контекста в формировании вторичной картины мира // Коммуникативно-функциональное описание языка. — Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 2000 а. С. 150−154.
  136. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). — Уфа: Издание Башкирск. Ун-та, 20 006. 106 е.,
  137. Чанышева 3.3. Уровни понимания в межкультурном общении // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике. Ч. 1. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. 280 с.
  138. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дисс.. док. филол. наук. Уфа, 2006. — 46с.
  139. А.И. История мировой культуры. Ростов-на-дону: „Феникс“, 1997.-480 с.
  140. A.C. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения. Отчет от 22.11.2009 г. Режим доступа: http://library.sibstu.kts.ru/paradigma/1/12 .htm
  141. B.C. Один из способов интеграции текста // Филологические науки. 1978. — № 1. — С. 47−57.V
  142. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Общество любителей российской словесности, 1997. 184 с.
  143. М.А. К вопросу о национальной специфике выражения категории модальности вынужденности в испанском и французском языках // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Ростов-на-Дону: НМЦ „Логос“, 2009. — С. 211 212. ч
  144. Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. — № 6. — С. 50−58.
  145. Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М.: „Языки русской культуры“, 1999. — С. 74−79.
  146. Яковенко И: Г. Ментальность в структурировании* субъекта и-субъектности // Человек как субъект культуры. — М.: „Наука“, 2002'. — С. 130−151.
  147. Blunkett D: A New England. An English Identity within“ Britain. London: Institute for Public Policy Research, 2005. — 11 p.
  148. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. — 288 p.
  149. Coulmas F. Sociolinguistics. The study of speakers' choices. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. — 263 p.
  150. Crystal D. English as a Global Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003.-212 p.
  151. Crystal D. How language works. London: Penguin Books, 2007. — 500 p.
  152. Crystal D. The English Language- London: Penguin Books, 2002. — 312 p.
  153. Demo D.A. Discourse analysis for language teachers. Отчет от: 02.02.2010 г. Режим доступа: www.cal.org
  154. Galperin I.R. Stylistics. М.: Higher School Publishing House, 1971. — 344 p.
  155. Giles J., Middleton T. Studying Culture. A Practical Introduction: Blackwell Publishing, 2008.-310 p.
  156. Isac D., Reiss C. I-Language. An Introduction to Linguistic as Cognitive Science. Oxford: Oxford University Press, 2008. — 318 p.
  157. Jefferson G. An Exercise in the Transcription and Analysis of Laughter // Handbook of Discourse Analysis. Volume 3 / Ed. by T.A. Van Dijk. -Academic Press, 1985. P. 25−34.
  158. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990. — 614 p.
  159. Langacker R. W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. — Oxford: Oxford University Press, 2008. 562 p.
  160. Let’s go: Britain & Ireland: Macmillan, 2005. 832 p.
  161. Matthews P.H. Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2003. — 132 p.
  162. McDowall D. An Illustrated History of Britain: Longman, 2008. -188 p.
  163. McLoughlin J., Pennington D. AQA (B) Psychology for AS. — London: Hodder Education, 2008. 391 p.
  164. McNicholas K., Oschepkova V. Guide to Country Studies: „Macmillan“, 2007. -96 p.
  165. Mesthrie R. World Englishes: the Study, of New Linguistic Varieties. — Cambridge: „Cambridge University Press“, 2008. 276 p.
  166. Michael A. A History of English Literature: „Palgrave Macmillan“, 2007. 4181. P
  167. Mischi J. Englishness and the Countryside. How British Rural1 Studies Address the Issue of National Identity // Englishness Revisited. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. — P. 109−125.
  168. Widowson H.G. Practical stylistics. Oxford: Oxford University Press, 1992. -230 p.
  169. АРС Аракин В. Д., Выгодская З. С., Ильина Н. Н. Англо-русский словарь / Под ред. Гениной JI.K., Оцуп Н. А. — М.: „Русский язык“, 1997. — 592 с.
  170. CJIT Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: „Советская Энциклопедия“, 1969. — 608 с.
  171. БСЭ Большая Советская Энциклопедия. Том 23 / Гл. ред. Прохоров A.M. — М.: „Советская энциклопедия“, 1976. — 640 с.
  172. БТСРЯ Большой-толковый словарь русского языка. / Гл. ред. Кузнецов С. А. — Спб.: „Норинт“, 2004. — 1536 с.
  173. РКПЛС Брилева И. С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. Вып. 1. — М.: „Гнозис“, 2004. — 318 с.
  174. ВИИ Всеобщая история искусств. Том 1 / Под ред. Чегодаева А. Д. — М.:1. Искусство», 1956. 467 с.
  175. JIPC Дворецкий И. Х., Корольков Д. Н. Латинско-русский словарь / Подобщей ред. Соболевского С. И. М.: «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», 1949. — 950 с.
  176. КЧО Драч Г. В. Культура // Человек и общество. (Культурология) Словарь-справочник. — Ростов-на-Дону, 1996. — С. 233−245.
  177. КЛ Культурология. XX век. Энциклопедия. Т. 1. — СПб.: «Университетская книга», 1998.— 447 с.
  178. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: «Большая российская энциклопедия», 2002. — 709 с.
  179. БТСИС Надель-Червинская М.А., Червинский 77.77. Большой толковыйсловарь иностранных слов. Т.З. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1995. — 512 с.
  180. НИЭ Т.1 Новая Иллюстрированная Энциклопедия. Том 1 / Гл. ред. Прохоров A.M. — М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2001а. — 255 с.
  181. НИЭ Т. З Новая Иллюстрированная Энциклопедия. Том 3 / Гл. ред. Прохоров A.M. — М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2000а. — 255 с.
  182. НИЭ Т.6 Новая Иллюстрированная Энциклопедия. Том 6 / Прохоров A.M.-М.:ч 1
  183. Большая российская энциклопедия", 20 006. 255 с.
  184. НИЭ Т. 11 Новая Иллюстрированная Энциклопедия. Том 11 / Гл. ред.
  185. A.M. М.: «Большая Российская Энциклопедия», 20 016. — 255 с.
  186. НИЭ Т. 12'- Новая Иллюстрированная Энциклопедия. Том 12 / Гл. ред.
  187. A.M. М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2001 В. — 255 с.
  188. НИЭ Т. 13 Новая Иллюстрированная Энциклопедия. Том 13 / Гл. ред.
  189. A.M. М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2001 г. — 255 с.
  190. НИЭ Т. 14 Новая иллюстрированная энциклопедия. Том 14 / Гл. ред.
  191. A.M. М.: «Большая российская энциклопедия», 2001д. — 255 с.
  192. НИЭ Т. 17 Новая Иллюстрированная Энциклопедия. Том 17 / Гл. ред.
  193. A.M. М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2001 е. — 255 с.
  194. НИЭ Т. 18 Новая иллюстрированная энциклопедия. Том 18 / Гл. ред. Прохоров A.M. — М.: «Большая российская энциклопедия», 2001ж. — 255 с.
  195. НИЭ Т. 19 Новая иллюстрированная энциклопедия. Том 19 / Гл. ред.
  196. A.M. М.: «Большая российская энциклопедия», 2001з. — 255 с.
  197. ЭТ Садохин А. П. Этнология: Учебный словарь. — М.: Гардарики, 2002. -208 с.
  198. ССИС Современный словарь иностранных слов / Под ред. Гришина Е.А.
  199. М.: «Русский язык», 1993. 740 с.
  200. ФС Философский словарь / Под ред. Фролова И. Т. — М.: Политиздат, 1991.-560 с.
  201. ФСВС Философский словарь Владимира Соловьева. ~ Ростов н/Д: Изд-во1. Феникс", 2000. 464 с.
  202. ЭСК Энциклопедический словарь по культурологии / Под ред. Радугина
  203. А.А. М.: «Центр», 1997. — 478 с.
  204. DLTLT Cuddon J.A. Dictionary of literary terms and literary theory: Penguinbooks, 1999. 991 p.
  205. OALDCE Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: «Oxford University Press», 1999. — 1428 c.
  206. OGBAC Oxford Guide to British and American Culture. — Oxford: Oxford University Press, 2008. — 535 p.
  207. WLD WorldWise LongmanDictionary: Legoprint. — 721 p.
  208. Онлайн энциклопедия. Отчет от 22.11.2009 г. Режим доступа: http://slovari.yandex.rU/dict/krugosvet/article/b/bc/1 007 655.htm1. Электронные словари225. Lingvo 10.226. Lingvo 12.
  209. Longman Dictionary of English and Culture. Отчет от 08.06. 2010 г. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionarv/culture 1
  210. ФаулзД. Коллекционер. Спб.: Кристалл, 2001а. — 288 с.
  211. ФаулзД. Любовница французского лейтенанта. Спб.: «Северо-Запад», 1993. — 509 с.
  212. ФаулзД. Мантисса. -М.: Махаон, 20 016. 320 с.
  213. ФаулзД. Червь. М.: «Махаон», 2001 В. — 576 с.
  214. AM Fowles J. A Maggot. — London: «Vintage», 1996. — 464 p.
  215. M Fowles J. Mantissa. «Little, brown and company», 1997. — 196 p.
  216. TET Fowles J. The Ebony Tower. — Moscow: «Progress Publishers», 1980. — 248 p.
  217. TFLW Fowles J. The French Lieutenant’s Woman. — London: Pan books inassociation with Jonathan Cape, 1987. 399 p.
  218. TT Fowles J. The Tree. — London: «Vintage», 2000. — 94 p.
  219. Т. Вдали от обезумевшей толпы. Отчет от 28.02.2010 г. Режим доступа: http: //www.gribuser.ru
  220. И. Fowles J. «The Collector». Отчет от 01.08.2006 г. Режим доступа: http: // John
  221. Fowles.narod.ru The Collector. 12. Fowles J. «The Magus». Отчет от 01.08.2006 г. Режим доступа: http: // John Fowles.narod.ru The Magus.
Заполнить форму текущей работой