Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

ПРЕДМЕТОМ исследования являются структура, семантика и функционирование единиц внетекстовых лексико-грамматических комментариев к текстам оригинальных и адаптированных произведений художественной литературы на английском языке. Выбор предмета исследования обусловлен тем, что комментарии представляют собой ещё довольно мало изученную сферу представления знаний, особенно с точки зрения когнитивного… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕКСТ КАК ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЗНАНИЙ
    • 1. 1. Текст и основные направления его исследования
      • 1. 1. 1. Лингвистический подход к определению текста
      • 1. 1. 2. Психолингвистический подход к изучению текста
      • 1. 1. 3. Текст как отражение диалога культур в рамках семиотических исследований
      • 1. 1. 4. Интертекстуальность как проявление текста в тексте
      • 1. 1. 5. Интертекстуальность и множественность интерпретаций текста
    • 1. 2. Нелинейные формы представления знаний. Понятие гипертекста
      • 1. 2. 1. Гипертекст как нелинейная форма представления знаний
      • 1. 2. 2. Классификация гипертекстов
      • 1. 2. 3. Структура гипертекста
      • 1. 2. 4. Проявление основных свойств линейного текста в гипертексте
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. РОЛЬ КАРТИНЫ МИРА В ПОНИМАНИИ ТЕКСТА
    • 2. 1. Язык и культура
    • 2. 2. Гипертекст как способ сближения картин мира коммуникантов
    • 2. 3. Проблема понимания текста
      • 2. 3. 1. Многоаспектность постановки проблемы понимания текста
      • 2. 3. 2. Уровни понимания текста
      • 2. 3. 3. Роль пресуппозиций в понимании текста
      • 2. 3. 4. Основные причины неадекватного понимания текста
      • 2. 3. 5. Способы достижения адекватного понимания
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ КАК СПОСОБ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН В ТЕЗАУРУСЕ АДРЕСАТА
    • 3. 1. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст
      • 3. 1. 1. Особенности структуры лингвистического гипертекста
      • 3. 1. 2. Лексико-семантическая классификация единиц комментариев
      • 3. 1. 3. Структурно-семантическая классификация единиц комментариев
      • 3. 1. 4. Язык комментария
    • 3. 2. Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата
  • ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертация написана в русле работ, посвященных проблемам возможности понимания и взаимопонимания в поликультурном мире и представления линейных и нелинейных форм знаний.

АКТУАЛЬНОСТЬ исследования обусловлена стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и индивида, резко возросшей необходимостью поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания, что особенно важно в эпоху интенсификации межкультурных контактов между коммуникантами, разделенными пространством и временем.

Когнитивный подход к изучению языковых явлений позволяет обнаружить связи между языковыми формами и структурами человеческих знаний и опыта, зафиксированных в сознании человека в результате познания и осмысления мира. Таким образом, представляется возможным выяснить, какой опыт фиксируется в языке в первую очередь и почему, что сближает и различает языковые картины мира разных народов.

Наличие лакун в фоновых знаниях носителей языка требует их объяснительного толкования, или замены, т. е. комментариев. Комментарии к тексту, которые рассматриваются как лингвистический гипертекст, дают возможность согласовать тезаурусы и фоновые знания адресата и адресанта и сократить временную и пространственную дистанцию между ними.

Отсутствие определенной теории составления комментариев и критериев отбора единиц комментария приводит к тому, что часто отбор материала для комментариев определяется личными интересами, установками и мнениями составителей. В случае перевода сложности ещё более возрастают, т.к. сообщение передается адресантом не непосредственно адресату, а через посредника — переводчика, чьё индивидуальное сознание, личный тезаурус, активность ассоциативных связей препятствуют стопроцентному декодированию информации, заложенной в сообщении, и создают дополнительные возможности искажения исходной информации.

ОБЪЕКТОМ исследования является лингвистический гипертекст.

ПРЕДМЕТОМ исследования являются структура, семантика и функционирование единиц внетекстовых лексико-грамматических комментариев к текстам оригинальных и адаптированных произведений художественной литературы на английском языке. Выбор предмета исследования обусловлен тем, что комментарии представляют собой ещё довольно мало изученную сферу представления знаний, особенно с точки зрения когнитивного подхода. С целью распространения выводов, полученных на материале английского языка, рассматривались также комментарии к произведениям на немецком и французском языках, однако межъязыковой сопоставительный анализ не входил в задачи нашего исследования.

ЦЕЛЬЮ настоящей работы служит всестороннее исследование нелинейной формы представления информации и определение характера отражения картины мира во внетекстовых комментариях к текстам.

Поставленная цель определила ЗАДАЧИ исследования:

• установить основные отличительные свойства лингвистического гипертекста;

• разработать классификацию единиц комментариев, отражающую членение пространственно-временного континуума;

• определить параметры адекватного понимания текста;

• выявить причины неадекватного понимания текста;

• выявить формальные и неформальные критерии отбора лексики для комментариев;

• выявить способы элиминирования лакун в тезаурусе адресата;

• сопоставить комментарии разных лет к одному и тому же тексту с целью объяснения критериев отбора единиц комментариев.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается не только в том, что предпринята попытка комплексного анализа комментариев как лингвистического гипертекста, т. е. нелинейной формы представления информации, отражающей способы категоризации явлений окружающей действительности, но и в разработке принципов и критериев отбора единиц, составляющих комментарий (в том числе формальных), учитывающих картину мира предполагаемого адресата.

При этом предполагается исследовать структурный состав комментариев, выявить их консервативную и вариативную части и выяснить, чем объясняется вхождение единиц комментариев в ту или иную их часть.

Нам представляется возможной выработка формальных показателей того, нуждается ли определенная лексическая единица или структура в комментировании в тексте, рассчитанном на определенного адресата, и выявление закономерностей и частотности употребления лексических единиц в комментариях. Особый интерес вызывает сравнение комментариев разных лет к одному и тому же тексту с объяснением причины расхождений в комментариях.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, З.Я. Тураева), общей семантики (Ю.Д. Апресян, И. В. Арнольд, В. Г. Гак, Ю. Н Караулов, С.Д. Кацнельсон), когнитивной лингвистики (Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, Т. А. ван Дейк, Н. И. Жинкин, В. Кинч, В. В. Красных, Е.С. Кубрякова), коммуникативной лингвистики (В.И. Жельвис, И. Ю. Марковина, И. Э. Клюканов, Ю.А. Сорокин), психолингвистики (А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия), этнопсихолингвистики (А.А. Залевская, В.Н. Телия), лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, В. А. Маслов, В. И. Карасик, М.А. Кулинич), семиотики (Р. Барт, М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Ч. С. Пирс, У. Эко), теории информации (Н. Винер, А. Моль).

МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили 2692 единицы комментариев к оригинальным и адаптированным текстам на английском языке, 468 и 514 единиц комментариев на французском и немецком языках соответственно. Анализу было подвергнуто более 170 страниц комментариев к художественным текстам.

В работе использовались следующие МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, статистический анализ, метод анализа словарных дефиниций. Результаты исследования сопоставлялись с данными, взятыми из частотного словаря Л. Торндайка и словаря Макмиллана. Полученные выводы были проверены на материале других языков (в частности, французского и немецкого языков).

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при более детальном изучении нелинейных структур, а также в создании и дальнейшей разработке общей теории комментирования, что позволяет сделать шаг к более полному и научно обоснованному составлению комментариев к тексту.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в том, что определенные выводы и выработанные критерии и принципы могут быть использованы лицами, составляющими комментарии к иноязычным текстам (в том числе и обучающего характера) для достижения адекватного понимания текста адресатом и правильного раскрытия авторских интенций. Материалы исследования могут войти в лекционные курсы по межкультурной коммуникации, лексикологии, общему языкознанию и интерпретации текста.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Комментарии к тексту, или лингвистический гипертекст, способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресата и адресанта и сокращению временной и пространственной дистанции между ними, что приводит к адекватному пониманию текста.

2. Принципы и критерии отбора лексики для составления комментариев должны учитывать картину мира предполагаемого адресата, лингвистическую и профессиональную компетенцию, а также социальную значимость комментируемого понятия или явления.

3. Лингвистический гипертекст служит способом элиминирования лакун, причем каждому виду лакун соответствует определенный прием элиминирования.

4. Лингвистический гипертекст состоит из консервативной и вариативной частей и подвержен временным изменениям. Комментарии разных лет к одному и тому же тексту различаются вариативными частями на фоне совпадения их консервативной части.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе статьи и тезисы докладов общим объемом 2,5 печатных листа. Результаты исследования докладывались на ежегодных методических семинарах кафедры английской филологии и научно-практических конференциях Оренбургского государственного педагогического университета, на международных научных конференциях «Пространство и время в языке» (Самара, 2001) и «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002).

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и приложения. Работа содержит 13 схем и таблиц. Основная часть диссертации составляет 154 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 180 страниц машинописного текста.

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

Комментарии к тексту — лингвистический гипертекст, т. е. определенный объем политематической информации, вынесенный за пределы основного текста и заключенный в отдельные блоки, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки.

Под комментарием понимается разъяснение какого-либо текста, пояснительные и критические замечания по поводу чего-либо. Ссылки и сноски, в отличие от комментария, не описывают конкретную ситуацию, предмет или явление, чуждые адресату, а лишь отправляют к цитируемому источнику или комментарию.

Выбор языка комментария зависит от лингвистической и профессиональной компетенции адресата, от его предполагаемых целей и установок. Комментарии к тексту должны составляться лицами, принадлежащими к культуре адресата, способными предвидеть возможные трудности в понимании текста.

Исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу, согласно которой комментарии состоят из консервативной и вариативной частей. Вариативная часть представлена ЕК, обладающими низкой частотностью употребления или не вошедшими в частотные словари. В вариативной части широко представлены имена собственные (имена людей, географические названия и т. д.), национально-культурные реалии, слова-заимствования, разнообразная терминология и т. д.

Для консервативной части характерно полное отсутствие имен собственных. Лексика консервативной части общеупотребительна и служит для толкования более сложных понятий.

Формальные критерии отбора лексики в комментарий включают частотность, морфологическую структуру слова, развитую многозначность.

Неформальными критериями отбора лексики мы предлагаем считать следующие:

• степень социальной значимости для адресата понятия или предмета, обозначенного лексической единицей;

• лингвистическая и профессиональная компетенция адресата (учет его профессиональной заинтересованности, владение определенными навыками, знание терминологии);

• степень важности данной ЛЕ для общего понимания абзаца, части, главы, всего произведения;

• степень различия культур и языков адресанта и адресата. Представленная лексико-семантическая классификация ЕК и основные лексико-семантические группы и подгруппы, отражающие членение пространственно-временного континуума, приводят к выводу о том, что существует универсальная структура представления знаний, которая не зависит от языка.

Отношения между поясняемым объектом и пояснением, из которых состоит статья комментария, основываются на семантическом повторе, который обеспечивает «приращение смысла». Основными типами семантического повтора являются семантическая идентификация, семантическая импликация и семантическая экспликация.

Комментарии к тексту рассматриваются как набор языковых и культурных лакун, составляющих часть тезауруса, существующего вне когнитивного пространства адресата и не входящего в его когнитивную базу.

Основная функция комментария (лингвистического гипертекста) — элиминирование лакун в тезаурусе адресата.

Анализ фактического материала показал, что наиболее типичным способом элиминирования лакун является интерпретация низкочастотной лексики высокочастотной, общеупотребительной и исконной лексикой, преимущественно с простой морфологической структурой, замена сложных синтаксических структур на более простые.

Отмечено, что информация в пояснении либо разворачивается, детализируется, либо сворачивается, конкретизируется. И в том, и в другом случае это необходимо, чтобы сблизить когнитивные пространства автора и адресата.

В главе 3 приводятся результаты эксперимента по выявлению культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата. В ходе эксперимента были выявлены основные группы языковых и культурных лакун. Отмечается, что в комментариях содержатся ЕК, не вызывающие затруднения в понимании и загромождающие комментарии.

Основными группами слов и выражений, нуждающимися в комментировании (т.е. лакунами), являются:

— названия предметов и реалий, отсутствующих в языке адресата;

— собственные имена (личные имена, названия учреждений и заведений, названия литературных произведений, географические названия);

— графические и фонографические диалектизмы и J1E;

— разговорные и сленговые выражения;

— низкочастотные слова и выражения, аллюзии и цитаты, аббревиатуры и сокращения, фразеологические обороты и устойчивые сочетания слов;

— JIE, употребленные в переносном значении;

— слова иностранного происхождения и заимствования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Отправным пунктом диссертационного исследования послужило рассмотрение текста как формы представления знаний и важного элемента внутрикультурной и межкультурной коммуникации.

В отличие от текста в традиционном понимании, гипертекст — некоторый нелинейно организованный объем политематической информации, интегрирующей непересекающиеся информационные ресурсы, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки. Лингвистический гипертекст — это нелинейно организованный объем политематической информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи гиперссылок.

Мы исходим из того, что вследствие различия культур реципиенты текста обладают различными тезаурусами и объемами фоновых знаний. Кроме того, реальный мир, преломляясь сквозь призму культуры, по-разному отражается в сознании и языке индивидуумов. Каждый индивидуум обладает набором языковых и культурных лакун, заполнение которых необходимо, чтобы коммуникация прошла успешно. Несовпадение картин мира приводит к неизбежным сбоям в процессе межкультурной коммуникации.

В нашем исследовании лингвистический гипертекст рассматривается как способ элиминирования культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата текста. В ходе эксперимента были выявлены основные группы лакун и способы их элиминирования. Самым распространенным признан способ интерпретации низкочастотной лексики высокочастотной.

Вследствие того, что разнообразие картин мира объясняется не различием языков, а национально-культурными различиями, различиями в окружающей действительности, проблема понимания и взаимопонимания оказывается тесно связанной с проблемой взаимодействия культур. Чем дальше коммуниканты в пространстве и времени — чем больше различия в их культурах, картинах мира и, следовательно, в языках. Это доказывает необходимость комментариев к текстам, сближающих когнитивные пространства коммуникантов.

Особую проблему представляет отбор комментируемой лексики. Нами предложены следующие критерии отбора лексических единиц для представления их в комментариях.

Формальные: частотность, морфологическая структура слова, развитая многозначность.

Неформальные: степень социальной значимости для адресата понятия или предмета, обозначенного лексической единицейлингвистическая и профессиональная компетенция адресата (учет его профессиональной заинтересованности, владение определенными навыками, знание терминологии) — степень важности данной JIE для общего понимания абзаца, части, главы, всего произведениястепень различия культур и языков адресанта и адресата.

В комментарии предлагается отбирать следующие лексические единицы:

— названия предметов и реалий, отсутствующих в языке адресата;

— собственные имена (личные имена, названия учреждений и заведений, названия литературных произведений, географические названия);

— графические и фонографические диалектизмы и ЛЕ;

— разговорные и сленговые выражения;

— низкочастотные слова и выражения, аллюзии и цитаты, аббревиатуры и сокращения, фразеологические обороты и устойчивые сочетания слов;

— ЛЕ, употребленные в переносном значении;

— слова иностранного происхождения и заимствования.

Сравнение комментариев разных лет к одному и тому же тексту показало, что лингвистический гипертекст подвержен временным изменениям. Знания обладают способность устаревать, поэтому выдвинутый нами критерий социальной значимости, актуальности какого-либо понятия для индивида на конкретный отрезок времени заслуживает особого внимания со стороны составителя комментария.

Проблема понимания текста представлена как многоаспектная и заслуживающая внимания со стороны многих исследователей. Процесс понимания признается уровневым процессом, на который большое влияние оказывают лингвистические и экстралингвистические факторы, а так же цели и установки коммуникантов. Основным критерием адекватности понимания текста считается однозначность понимания. Факторы, затрудняющие понимание и влияющие на эффективность понимания, делятся на лингвистические и экстралингвистические. К лингвистическим факторам относятся: характер и объем тезауруса адресатаособенности самого лингвистического материала (частотность употребления отдельных лексических единиц, многозначность, синтаксическая структура предложений). Среди экстралингвистических мы выделяем: социальные отношения между говорящим и адресатомличностные установки адресатаусловия восприятия текста и т. д. Для устранения причин неэффективного понимания текста требуется выход в гипертекст, способствующий элиминированию культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р., Эмери Ф. О целеустремленных системах. — М.: Сов. Радио, 1974.-269с.
  2. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-е, 1989. — 197с.
  3. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. // Лексикографический сборник. Вып. V. М.: 1962. -С.52
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. (Синонимические средства языка). М.: Наука, 1980. — 367с.
  5. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика. Вып 28,1986. С. 5.
  6. Арнольд И. В. Стилистика декодирования. Л.: Изд-во J11 НИ им. А. И. Герцена, 1974. — 76с.
  7. И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. -СПб.: 1983.-С.4.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. 295с.
  9. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: В.Ш., 1991.-140с.
  10. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / научный редактор П. Е. Бухарин. СПб.: Изд-во Спб. Ун-та, 1999. — 444с.
  11. Н.Д. Предложение и его смысл. — М.: Наука, 1976. 383с.
  12. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.-607с.
  14. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема". // ВЯ, 1977, № 3. С. 49.
  15. Н.В. Некоторые проблемы межкультурной коммуникации. // Язык и образование, ч.1 Курск: 1999. — С. 124 — 141.
  16. А.Г. Интерсубъективность понимания // Понимание и рефлексия. Часть 1. -Тверь: 1993.-С.99−104.
  17. О. Гипертекстовая субкультура. // Знамя, 1997, № 7. — С. 202 205.
  18. Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -615с.
  19. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 424с.
  20. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447с.
  21. Ф.М. История лингвистических учений. М.: ВШ., 1975. -304с.
  22. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979.-416с.
  23. JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607с.
  24. Г. И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1986. — 218с.
  25. А.А. К проблеме понимания текста // Исследование рече — мыслительной деятельности. Алма-Ата: 1974. — С.85.
  26. А.А. Понимание как философская и психологическая проблема // Вопросы философии, 1975, № 10. С. 109−117.
  27. А.А. Психологическая герменевтика. — М.: Лабиринт, 1998. -С.140−145.
  28. Р.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста: (На материале русского языка): Дис. д-ра филол. наук М., 2000. — 414с.
  29. Г. А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973, № 1. — С.84−97.
  30. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании. — В кн.: Методологические проблемы анализа языка. Ереванск. гос. ун-т, 1976. — 240с.
  31. В.В. Компьютерное понимание текста. — М: Прометей, 1988. -258с.
  32. JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. Шк., 1990.-176 с.
  33. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. 411с.
  34. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки слав, культуры, 2001. 288с.
  35. А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высш. Шк., 1985. — 127 с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1983. 269с.
  37. М. Гипертексты по ту и эту сторону экрана. // Ин. лит., 1999, № 10.-С. 170−174.
  38. М. Поздние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста. // http: // www.litera.ru: 8083/slova/teoriya/viesel.htm.
  39. Н. Кибернетика и общество. М.: Изд. иностр. лит., 1958. — 200с.
  40. Т. К процессуальному пониманию семантики. // Новое в зарубежной лингвистике., Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1983.-С. 123−171.
  41. Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познании // Язык и интеллект. М.: 71 996. — С. 185−229.
  42. JI.C. Мышление и речь. М.: Наука, 1956. — 323с.
  43. Гак В. Г. Язык как средство самовыражения народа. В сб.: Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 45−68.
  44. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-139с.
  45. Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций. — М.: Изд. центр «Академия», 1998. С. 17.
  46. Г. В. Ф. Эстетика. М.: 1969, т.2. — С.46.
  47. М.Я. Типовые механизмы искажения смысла при передаче чужой речи // Лики языка. М.: Наследие, 1998. — С. 15.
  48. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1984. -450с.
  49. О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестн. МГУ. Сер.9 Филология, 2001, № 4.-С. 22−35.
  50. Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. -310с.
  51. Т.А. ван и В. Кинч. Стратегии понимания связного текста. // НЗЛ. Вып.23.-М.: Прогресс, 1988.-С.153 -211.
  52. Л.П. Психологические основы работы над книгой. — М.: Книга, 1970.-72с.
  53. Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. -М.: Педагогика, 1982. 176с.
  54. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциологии. М.: Наука, 1984. — 268с.
  55. А.Д. О перспективах лингвистики XXI века / Вестник МГУ, Сер. 9 филология, 1996, № 5. С. 124−131.
  56. О. Н., Земская Е. А. К построению коммуникативных неудач// Русский язык в его функцировании (Коммуникативно-прагматический аспект). М.: Наука, 1993. — С. 30−63.
  57. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 136−146.
  58. Н.И. Язык речь — творчество: Исслед. по семиотике, психолингвистике, поэтике. -М.: Лабиринт, 1998. — 364с.
  59. А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1990. -204с.
  60. А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2000. — 381с.
  61. В.А. О цельнооформленности единиц текста. // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, 1980, Т. 39, № 1. С. 19.
  62. В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. — М.: Учпедгиз, 1956. — 458с.
  63. В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.1 / МГУ. Ин-т теории и истории мир. культ. М.: Языки русской культуры, 1999.-909с.
  64. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 151с.
  65. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355с.
  66. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. — 207с.
  67. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 261с.
  68. В.А. Язык как система. Минск: Вышэйш. шк., 1992. — 301с.
  69. X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во ин. лит., 1958.-354с.
  70. С.Д. Речемыслительные процессы // ВЯ, 1984, № 4. — С. З-12.
  71. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленинград, отд-ние, 1972.-216с.
  72. Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. — Самара: изд-во СамГПУ, 1997. 308с.
  73. Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-160с.
  74. З.И. Психологические основы обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. — 207с.
  75. И.М. В поисках смысла: интерпретационная деятельность сознания по данным употребления слова «смысл» в обыденном языке // Обработка текста и когнитивные технологии, 4.1. Пущино, 1999. — С.58.
  76. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231с.
  77. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149с.
  78. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-174с.
  79. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 103с.
  80. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Изд-во МГУ, 1969. 192с.
  81. Н.Г. Слово, денотация и картина мира. // Вопр. философии, 1981,№ п. -С.31.
  82. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом, 1994, № 1. С.73−76.
  83. Г. С. О психологии понимания // Научные заметки Института психологии, 1950, № 11, — С.4−20.
  84. В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева О. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. // Вестник МГУ. Сер.9. Филология, 1997, № 3. С. 62 — 77.
  85. Ю. Бахтин, слово, диалог, роман. //Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология, 1995, № 1. С. 99.
  86. В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. — С.52, 62.
  87. Ю.И. Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М.: Шк. «Языки русской культуры»: Кошелев, 1998. — 822с.
  88. .М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи. В кн.: Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности, вып.2. — Л.: 1974. — С.98.
  89. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969.— 307с.
  90. А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. — С.7−17.
  91. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. — 285с.
  92. Д.С. Текстология. М.: Наука, 1964. — С. 95.
  93. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384с.
  94. Ю. М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. -Ленинград: Просвещение. Ленинград, отд -ние, 1980. — С.6−7.
  95. Ю.М. Текст в тексте. // Труды по знаковым системам. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 567, Тарту, 1981. С.7−81.
  96. Ю.М. Символ в системе культуры. // Тартуский ун-т. Ученые записки. Вып. 754, Тарту, 1987. С. 76.
  97. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1996. — 447с.
  98. Л.Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // проблемы типологии текста. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. — С. 108 -124.
  99. А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — С.378.
  100. Л.В. Принципы частотной стратификации словарного состава языка //Статистика речи и автоматический анализ текста. — Л., 1980.-с. 99−105.
  101. А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 2000. — 53с.
  102. М.М. Язык миф — культура: Символы жизни и жизнь символов. — М.: Институт русского языка РАН, 1996. — 329с.
  103. Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.-284с.
  104. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дис.. канд. филол. наук. М.: Институт языкознания АН СССР, 1982. — 220с.
  105. В.А. Психолингвистические аспекты восприятия подтекста. // Текст в речевой деятельности. М.: 1988. — С. 78−83.
  106. А.С. Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма. // ВЯ, 1970, № 1. С.19−32.
  107. Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / Под ред. А. Е. Супруна. Минск: 1983. — С. 118−119.
  108. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151с.
  109. Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: (на материале статей). Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999, 205с.
  110. А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Мир, 1966.-351с.
  111. В.А. Статистика и семантика. Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. — 304с.
  112. В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст. // Филол. науки, 1978, № 1.-С.95−100.
  113. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).-М.: Высшая школа, 1983. 123с.
  114. Т.М. Единицы языка и теория текста. // Исслед-я по структуре текста. М.: Наука, 1987. — С. 27−58.
  115. В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ // АН КиргССР. Ин. философии и права. Фрунзе: Илин, 1990. — 228с.
  116. А. И. Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. — 135с.
  117. A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык / Избранные труды. -М., 1959. -С.58.
  118. Полевые структуры в системе языка. / З. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева и др.- Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987. — 196с.
  119. Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб. н. тр. / Отв. ред. М. В. Попович. Киев: Наукова думка, 1982. — 272с. — в пер.: АН УССР, Инт философии, укр. отд. философ, общ-ва СССР.
  120. А.А. Из записок по теории словесности. — Харьков: 1905. — 662с.
  121. Принципы и методы семантических исследований. / Сб. статей. / АН СССР. М.: Наука, 1976. — 379с.
  122. А.И. Диалектика процесса понимания (Истоки проблемы и операциональная структура понимания) // Вопросы философии, 1985, № 12 -С. 62−71.
  123. С.А. Палеография и текстология нового времени. М.: Наука, 1970.-С. 293.
  124. В.Н. Основания общей теории систем. М.: Наука, 1974. — 280с.
  125. Семантические признаки и их реализация в тексте. Сборник научных трудов. Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1986. — 136с.
  126. Н.С. Нелинейный текст как новый тип текста. // Язык и культура. V Международ, науч. конф. Т.2. Киев, 1997. — С. 139−143.
  127. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, Универс, 1993. 656с.
  128. М.И. Основные принципы и аспекты организации систем. В сб.: Проблемы методологии и современная наука. — Кишинев: 1988. — 188с.
  129. B.C. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. — 139с.
  130. Ю.В. К вопросу о восприятии иноязычного текста // Вестник МГУ. Сер 19. Лингв, и МКК., 2001, № 1. С. 137.
  131. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 174с.
  132. Н.Ф. Свойство линейности и имитационная функция порядка слов в английском языке. В сб.: Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. Вып. 2. Минск: ВШ, 1987. — С. 121 -126.
  133. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / (И.А. Зимняя, А. А. Леонтьев, Т. М. Дридзе и др.). — М.: Наука, 1976.-263с.
  134. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.-С.22−28.
  135. Ю.А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста. Тезисы выступлений на совещании, Одесса, сентябрь 1987 г. — М.: Наука, 1987.-С. 144−145.
  136. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988. — 52с.
  137. Ю.А., Марковина И. Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановед. аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. — С.160−169.
  138. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. — Антипов
  139. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989. — 197с.
  140. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. — 327с.
  141. А.Г. Сознание и самосознание. М.: Политиздат, 1972. — 695с.
  142. Г. В. Несколько замечаний о специфике художественного текста — В. сб.: Лингвистика текста. М.: 1976. — С.56.
  143. И.Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста. Дис.. канд. филол. наук. -М., 2001. 161с.
  144. И.А. Концепты и лакуны. //Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: Наука, 1998. — С.56−57 .
  145. А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. — 287с.
  146. Е.Ф. Проблема анализа речевого общения.// Общение. Текст. Высказывание. -М.: Наука, 1989. С. 7−32.
  147. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261с.
  148. Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира: (Поэзия Ф.И. Тютчева). Дис. .канд. филол. наук. М., 1999. -232с.
  149. И. Теория символов. М.: Дом интел. книги, 1999. — 384с.
  150. П.Х. Проблема интертекста // Труды по знаковым системам. -Тарту: 1981.- С. 33−45.
  151. З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. — 127с.
  152. Тураева З. Я. Этнопсихологические особенности адресованности текста. В сб.:Языковая система и социо-культурный аспект — СПб., 1997. — С. 136.
  153. . Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Наука, 1960.-С. 174.
  154. А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-287с.
  155. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272с.
  156. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. — 336с.
  157. Ч. Основные проблемы лексической семантики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1983. — С. 74 — 123.
  158. P.M. и др. Представление знаний как проблема. //Вопросы языкознания, 1990, № 6. -С.85−101.
  159. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. С. 140.
  160. Ю., Бревдо Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа//Вестн. МГУ. Сер 9. Филология, 1996, № 3. С.61−77.
  161. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1990. — 203с.
  162. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. Рос. АН, Ин-т яз. М.: Наука, 1992. — 280с.
  163. B.C. О смысле понимания и понимании смысла // Вопросы философии, 1986, № 8. С. 59−63.• 168. Шабес В. Я. Событие и текст: Моногр. М.: Высшая школа, 1989. — 175с.
  164. Е.Д. Семантическая организация текста: креативный и рецептивный подходы. // Текст в языке и речевой деятельности. Сб. науч. тр. -М.: ИЯЗ АН СССР, 1987. С. 233−239.
  165. Н.А. Тезаурус форма представления семантической информации. // НТИ. Сер. 2. ВИНИТИ, 1973, № 2. — С.25−27.
  166. Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания // Филологические науки, 2002, № 3. С.50−58.
  167. Н.А. Системность лексики и семантика слова. Куйбышев: КГПИ им. В. В. Куйбышева, 1988. — 84с.
  168. Н.А. Социо-культурные компоненты гипертекста // НТИ. Сер.1. Организация и методика информационной работы, 2002, № 2. С.32−34.
  169. Н.А., Шехтман Э. Н. Проблема представления знаний и гипертекст. // НТИ. Сер. 1. Организация и методика информационной работы, 2000, № 3. С. 3−9.
  170. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.-188 с.
  171. И.В. Лексический аспект лингвистического комментирования художественных текстов: (На материале романа Н. С. Лескова «Соборяне»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2001. С. 5−15.
  172. Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию: Перевод. СПб.: Петрополис, 1997 — 430с.
  173. В.Л. Введение в гипертекст и ГТ системы. // http: // www. ipu. ni/ publ/ epstn.htm.
  174. Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. 311 с.
  175. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени, восприятия). М.: Гнозис, 1994 — 343с.
  176. Ballstaedt S.P. Das Verstehen von Witzen: Wie zuendet die Pointe? // Wie verstehen wir Fremdes? Munchen, 1989. S. 96−109.
  177. Beaugrande R. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. N.Y. — 1981.-480 p.
  178. Bush W. As We May Think. // Atlantic Monthly, V.176, 1945, № 1 P. 101−108.
  179. Coseriu E. Naturbild und Sprache. // Das Naturbild des Menshen. Munchen, 1982.-S. 272.
  180. Derrida J. De la grammatologie. P., 1967. P. 130.
  181. Dijk T.A. van. Macrostructures. An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse Interaction and Cognition. Hillsdale, New York: Lawrence Erlbaum, 1980. — 336p.
  182. Dijk T.A. van. Strategic discourse comprehension // Linguistic dynamics: discourse, procedures and evolution. Berlin New York, 1985. — P. 29−62.
  183. Eco U. The Role of the Reader (Explorations in the Semiotics of the Texts). Bloomington, London, 1973. — 390p.
  184. Fauconnier G. The role of metonymy in conceptual blending. 1996 //http: // www. le. ac. uk /psychology/metaphor/hamburg. html.
  185. Gibbs R.W. Figurative thought & figurative language. // Gernbacher M.A. (Ed.). Handbook on Psycholinguistics. San Diego etc.: Academie Press. 1994. -P. 845−883.
  186. Goldberg, Mark F. Doing What Works: An Interview with E.D. Hirsh, Jr. // Phi Delta Kappan, Sep 97, Vol. 79 Issue 1. P.83.
  187. Green J. Memory, thinking & language: Topics on cognitive psychology. London, NY, 1987.-P.36.
  188. Hirsch E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -N.Y., 1987.- 352 p.
  189. Hirsch E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -N.Y.: Random House, Inc., 1988. 254 p.
  190. Hirsch E.D. A First Dictionary of Cultural Literacy (What Our Children Need to Know). N.Y., 1990.- 619 p.
  191. Kristeva J. Le mot, le dialogue et le roman // Semiotike. Recherches pour une semanalyse, Paris, 1969. P. 146.
  192. Mc Cauley R. The role of theories in a theory of concepts // Neisser U. (Ed.), Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorisation. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — P. 288−309
  193. Nelson Т.Н. A File Structure for the Complex, the Changing &jL1.derterminate. // ACM 20 National Conference-Proceedings. Clevelend, Ohio, 1965.-P.84−100
  194. Popovic A. Problemy literarnej metakomunicacie. Teoria meta textu. -Nitra, 1975.-S.1−8
  195. Riffaterre M. Semioteque intertextual: l’interpretant. //Revue d’Esthelique, 1972, № 2.- S.60.
  196. Rosen, Robert H. In Growing Global Economy, Boost Cultural Literacy // Computerworld, 4/24/2000, Vol. 34 Issue 17. P.35.
  197. Simon H. Literary criticism: A cognitive approach // SEHR. 1995. Vol. 4(1) // http: // shr. standford. edu / shreview/ 4 1/simon 1. html.
  198. Turner M. and Fauconnier G. Conceptual intergration and formal expression //Journal of Metaphor & Symbolic Activity. 1995. Vol. 10(3) //http: // metaphor, uoregon. edu /turner, htm.
  199. Vinograd R. Is there mind in the text? // SEHR. 1995. Vol. 4(1) // http: // shr. standford. edu / shreview/ 4 1/vinograd. Html.
  200. Wierzbicka A. Lexicography & Conceptual Analysis. Ann Arbor, M.I., Karoma, 1985.-368p.
  201. Wierzbicka A. Semantic primitives & semantic fields // Lehrer A., Kittay E.F. (Eds.) Frames, fields and contrasts: New essays in semantic & lexical organisation. Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992. P.209 — 227.
  202. Р. Рассказы (По Р. Бредбери). Кн. для чтения на англ. яз. длястудентов IV курса. / Обраб. и коммент. М. К. Ивановой. М.: Просвещение, 1983.- 159с.
  203. Ю. Криста. Кн. для чтения на I II курсе (на нем. языке) Обраб. и коммент. Е. С. Новгородовой. — Л.: Просвещение, 1978. — 80с.
  204. Ф. Кики: история одной собаки. / Пояснения и словарь В. Н. Бахрушиной, 2-е изд., текст: нем.- М.: Изд — во лит. на ин. яз., 1959. -23с.
  205. Г. Летняя история. Кн. для чтения на нем. языке для студентов пед. институтов. Обраб. текста и коммент. О. А. Бибина. Л.: Просвещение, 1976.-48с.
  206. Г. Комната в подвале (Сборник рассказов на англ. яз.). — М.: 1970. -186с.
  207. Н.Г., Полонская Н. К. Я буду ждать. Кн. для чтения на англ. яз. -М: Высш. Школа, 1982. 168с.
  208. К. Джером. Трое в одной лодке. На англ. языке. Изд. 2-е, испр. -М.: Высш. Школа, 1976. 158с.
  209. Р.Л. Учитель. Сборник рассказов на нем. языке для студентов пед. институтов. Обраб. и коммент. Р. Л. Златогорской. — Л.: Просвещение, 1976.- 70с.
  210. А. Под сетью: (По А. Мердок): Кн. для чтения на англ. языке для студентов III курса. М.: Просвещение, 1989. — 176с.
  211. Мисс Рид. Первые шаги учителя в школе: Кн. Для чтения на англ. яз. для студентов 3−4 курсов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1984. — 160с.
  212. С. Рассказы. Кн. для чтения на англ. языке для студентов III курса пед. институтов. Л.: Просвещение, 1976. — 160с.
  213. Сборник рассказов американских писателей (Eleven American Stories) / Сост. С. В. Шевцова. М.: Междунар. отношения, 1978. — 192с.
  214. К. Паразиты мозга. Роман. На англ. яз. — М.: Радуга. — 1986. — 331с.
  215. Ф.С. Великий Гэтсби. М.: Высш. Шк., 1984. — 142 с.
  216. Французская повесть 70-е годы: Сборник / Сост. Н. Ф. Ржевская. — М.: Радуга, 1982. На фр. языке. — 67р.
  217. Д. Рассказы: Кн. для чтения на англ. языке на старших курсах. / По Д. Уиверу- Обраб. и коммент. Гутерман Н. Г., Полонской Н. К. М.: Просвещение, 1982. — 159с.
  218. Н.А. Облава: Сб. Рассказов для чтения на англ. языке для студентов I курса. М.: Просвещение, 1985. — 112с.
  219. Capote Truman. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — M.: Progress Publishers, 1974.-222p.
  220. Green G. The Quiet American. M: Foreign Languages Publishing House, 1959.-225p.
  221. Maltz A. Selected Stories. M: Foreign Languages Publishing House, 1951.
  222. Steinback J. Stories.: Vyssja skola, 1981.- 95c.
  223. Troyat H. Le carnet vert et autres nouvelles. M.: Editions du Progres, 1979.-187p.23.' E. L. Voynich. The Gadfly. M.: Foreign Languages Publishers House, 1968.-356 p.1. Словари:
  224. Большой толковый словарь русского языка: (А-Я) /Рос. акад. наук- ин-т лингвист, исслед.- (Авт. и рук. проекта, сост., гл. ред. С.А.Кузнецов). -СПб.: Норинт, 1986. 1534с.
  225. С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н. Ю. Шведовой. Изд. 9-е, испр. И доп. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. — С. 264.
  226. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология./ Н. Н. Андреева, Н. С. Арапова и др. М.: Цитадель, 1997. -320с.
  227. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford: University Press. 1978. 1055 p.
  228. Roget P.M. The New American college thesaurus in dictionary form. — New York: The New American library, 1962. — 414 p.
  229. The Teacher’s Word Book of 30,000 Words by E.L. Thorndike and I. Lorge. N.Y. Teachers' College, Columbia University, 1959. — 274 p.
  230. Webster’s new world thesaurus / Prepared by Ch. Laird. N.Y. New American library, 1971. — 678 p.
Заполнить форму текущей работой