Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции: экспериментальное исследование на материале бифонемных консонансов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существует ряд специальных учебных пособий по русской фонетике для японских учащихся (см., например, Розанова, Одинцова 1977; Цветова 1981; Акишина 1994; Степанова 1998), но бифонемные консонансы, отсутствующие в японском языке, не представлены в них в полном объеме. 7 проявления русско-японской интерференции на уровне восприятия речи, а также в установлении корреляции этих ошибок с социальными… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
    • 1. 1. Сущность языкового контакта
    • 1. 2. О типологии билингвизма
    • 1. 3. Понятие интерференции
      • 1. 3. 1. Виды фонетической интерференции
    • 1. 4. Восприятие как область межъязыковой интерференции
    • 1. 5. Социолингвистический компонент восприятия русского языка японцами
  • ГЛАВА II. СРАВНЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 2. 1. Общие сведения о русском языке
      • 2. 1. 2. Слог в русском языке
      • 2. 1. 3. Система гласных фонем русского языка
      • 2. 1. 4. Система согласных фонем русского языка
      • 2. 1. 5. Консонантная ассимиляция в русском языке
      • 2. 1. 6. Словесное ударение в русском языке
    • 2. 2. Общие сведения о японском языке
      • 2. 2. 1. Система инициалей и структура слога в японском языке
      • 2. 2. 2. Фонетическая система японского языка
        • 2. 2. 2. 1. Система гласных слоготмем японского языка
        • 2. 2. 2. 2. Система согласных слоготмем японского языка
        • 2. 2. 2. 2. 1. Губные согласные японского языка
        • 2. 2. 2. 2. 2. Переднеязычные согласные японского языка
        • 2. 2. 2. 2. 3. Среднеязычные согласные японского языка
        • 2. 2. 2. 2. 4. Заднеязычные согласные японского языка
        • 2. 2. 2. 2. 5. Фарингальные согласные японского языка
        • 2. 2. 2. 2. 6. Глоттализованные согласные японского языка
        • 2. 2. 2. 2. 7. Долгие согласные японского языка
        • 2. 2. 2. 2. 8. Ассимиляция в системе японских консонансов
        • 2. 2. 2. 2. 9. Противопоставление японских согласных слоготмем по звонкости -глухости
        • 2. 2. 2. 3. Дифтонги японского языка
      • 2. 2. 3. Фраземы японского языка
      • 2. 2. 4. Акцентуация в японском языке
    • 2. 3. Сопоставительный анализ фонетических систем японского и русского языков
    • 2. 4. Прогноз фонетических ошибок японцев, изучающих русский язык
  • ГЛАВА III. ВОСПРИЯТИЕ ЯПОНЦАМИ РУССКИХ БИФОНЕМНЫХ КОНСОНАНСОВ (УСТНОЕ ВОСПРИЯТИЕ — ПИСЬМЕННОЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ)
    • 3. 1. Исходный материал исследования
      • 3. 1. 1. 0. принципах отбора материала
    • 3. 2. Характеристика экспериментального материала
    • 3. 3. Условия записи
    • 3. 4. Сведения об аудиторах
    • 3. 5. Методика исследования
    • 3. 6. Варианты восприятия японскими аудиторами исследуемых бифонемных консонансов
      • 3. 6. 1. Нормативное восприятие исследуемых бифонемных консонансов
      • 3. 6. 2. Ненормативное слитное восприятие исследуемых бифонемных консонансов
      • 3. 6. 3. Варианты неслитного восприятия исследуемых бифонемных консонансов
        • 3. 6. 3. 1. Появление гласной вставки при восприятии исследуемых бифонемных консонансов
        • 3. 6. 3. 2. Восприятие исследуемых бифонемных консонансов с упрощением
        • 3. 6. 3. 3. Восприятие исследуемых бифонемных консонансов с усложнением
        • 3. 6. 3. 4. Восприятие исследуемых бифонемных консонансов со вставкой гласного и усложнением
      • 3. 6. 4. Восприятие (слитное и неслитное) исследуемых бифонемных консонансов с заменами их компонентов
        • 3. 6. 4. 1. Замены на «другой согласный»
        • 3. 6. 4. 2. Замены твердого согласного на соответствующий мягкий
        • 3. 6. 4. 3. Замены глухого согласного на соответствующий звонкий
        • 3. 6. 4. 4. Замены звонкого согласного на соответствующий глухой
      • 3. 6. 5. Восприятие слитности исследуемых бифонемных консонансов

Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции: экспериментальное исследование на материале бифонемных консонансов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено одному из аспектов русско-японской фонетической интерференции — перцептивным ошибкам японцев, воспринимающих русскую речь (фрагменты типа ГССГ, где СС — исследуемый бифонемный консонанс). Выбор японского и русского языков в качестве объекта исследования обусловлен тем, что эти генетически и типологически несходные языки до сих пор не часто являлись предметом исследований подобного рода. В этой связи можно вспомнить, например, ряд работ, проведенных в Японии и посвященных проблемам японско-русской (см. Ando 1996) и русско-японской (см. Shirota 1979; Kamiyama 1992) фонетической интерференции, а также исследования, проведенные на базе Лаборатории экспериментальной фонетики (ЛЭФ) им. Л. В. Щербы при СПбГУ (см. Зайцева 1994; Матида 1997; Игнаткина 2002а, б, 2006), в которых затрагиваются вопросы сопоставления фонетических систем японского и русского языков, делается прогноз нарушений японцами правил реализации фонемной системы русского языка, а также описываются те или иные конкретные фонетические трудности в речи японцев на русском языке (см. об этом также Степанова 1997). Но русские бифонемные консонансы (БФК) до сих пор еще не становились объектом специального исследования на уровне восприятия1 с точки зрения русско-японской интерференции. Фактическим материалом для настоящей работы послужили японский и русский языки, вступающие в контакт при аудиторном билингвизме, то есть в процессе изучения русского языка в японской аудитории.

Актуальность и теоретическая значимость исследования определяются необходимостью изучения механизма межъязыковой интерференции, особенно для таких типологически различных контактирующих систем, как русская и японская. Теоретический интерес представляет содержащийся в работе сопоставительный анализ русской и японской звуковых систем. Теоретические выводы, сделанные в диссертации, используемые в ней методы описания и анализа могут быть применены при исследовании материала других языков в сопоставительном аспекте.

1 Исследования Л. А. Васильевой и С. О. Тананайко посвящены наиболее типичным нарушениям, возникающим в речи иностранцев при реализации консонансных сочетаний (см. Васильева 1999; Васильева, Тананайко, 2001).

Результаты настоящего исследования могут способствовать решению некоторых общих проблем фонетической интерференциикроме того, их можно использовать в теоретических курсах общего языкознания и для усовершенствования методики преподавания русского языка как иностранного (курсы лекций для преподавателей РКИ). Особенно важным это представляется в современном мире, где сфера преподавания русского языка расширяется с каждым годом, где возникают новые языковые контакты (например, с корейским языком или китайским) и укрепляются и обновляются старые (это вполне можно сказать о русско-японских языковых отношениях).

В начале XXI века изучение иностранных языков приобретает особое значение — этому способствуют интенсивные межгосударственные связи в политической, хозяйственной и культурной сферах. Они требуют от разных стран и народов всестороннего познания друг друга, активных взаимопосещений, начиная от глав правительств до массовых туристических экскурсий1.

За пределами России «практическая значимость русского языка включает широкий диапазон возможностей сделать карьеру. Кроме непосредстенно профессиональной ценности русского языка, нельзя забывать, что овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто культурное приобретение» (Филин, Костомаров, Скворцов 1974, с. 70).

Нельзя не отметить, что быстро развивающееся российско-японское сотрудничество в разных областях предполагает естественный интерес к изучению как японского языка — русскими, так и русского языка — японцами. Все самые крупные университеты Японии имеют кафедры русского языка и литературы, в 57 университетах страны русский язык изучается в качестве второго иностранного языка (см. Moori, Sanefudzi 1991, с. 136−137). С 1997 года в Японии существует 21 школа, где преподают русский язык (см. подробнее Усуяма 2001). В ряде префектур Японии (Аомори, Тояма) русский язык является вторым обязательным иностранным языком и для школьников старших классов. Всеяпонский общеобразовательный теле-радиоканал NHK еженедельно транслирует курс русского языка. Кабельный радиоканал, выполняя программу.

1 Еще 10 лет назад в Японии было трудно найти туристические проспекты на русском языке. Сейчас же, в связи с увеличением потока туристов из России, все турагентства, работающие с иностранцами, имеют буклеты и на русском языке. японского правительства по ознакомлению японцев с различными иностранными языками, передает, в числе прочих, и учебные программы по русскому языку. На севере Японии (на острове Хоккайдо, в городах Отару, Нэмуро) надписи и вывески делаются на двух языках (японском и русском). Все сказанное выше усиливает актуальность настоящей работы.

Практическая ценность настоящего исследования определяется тем, что в ходе подготовки материала к нему были созданы списки слов, содержащих наиболее трудные для японцев сочетания согласных в различных позициях в слове, а полученные в работе результаты могут стать основой для отбора лексики при составлении тренировочных упражнений на восприятие японцами исследуемых бифонемных консонансов. Список слов, составленный на базе машинной версии «Грамматического словаря русского языка» (см. Зализняк 1977), может использоваться при разработке различных практических пособий по фонетике русского языка для японцев.

Вопросы, связанные с лингвистической интерференцией (см. Дешериева 1972; Ершова 1972; Розенцвейг 19 726, 1975; Хауген 1972), особенно с ее фонетической разновидностью (см. Захарьин 1965, 1966; Мелика 1971; Любимова 1985, 1988,1991), являются одними из самых актуальных в методике преподавания иностранных языков. Выявление и учет в практике преподавания интерферирующего воздействия родного языка на изучаемый — один из факторов повышения эффективности обучения иностранному языку (см. Гордеева 1964; Чантурашвили 1964; Муканов 1966; Мерданова 1986).

Научная новизна диссертации состоит в том, что на основе эксперимента по аудированию впервые рассматриваются особенности восприятия японцами ряда бифонемных консонансов. Данная работа представляет собой достаточно уникальный опыт описания русско-японской интерференции в области консонантизма1.

Актуальность и важность изучения проблем интерференции и недостаточная разработанность вопросов русско-японской фонетической интерференции послужили основанием для выбора данной темы.

Цель настоящего исследования заключается в изучении характера.

1 Существует ряд специальных учебных пособий по русской фонетике для японских учащихся (см., например, Розанова, Одинцова 1977; Цветова 1981; Акишина 1994; Степанова 1998), но бифонемные консонансы, отсутствующие в японском языке, не представлены в них в полном объеме. 7 проявления русско-японской интерференции на уровне восприятия речи, а также в установлении корреляции этих ошибок с социальными характеристиками аудиторов (их пол и степень владения русским языком) и рядом лингвистических факторов, таких, как длина в слогах слов, содержащих исследуемые бифонемные консонансы, а также положение всего комплекса по отношению к ударению и к границам слова.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

• сравнение по данным научных публикаций фонетических систем русского и японского литературных языков;

• на основе сопоставительного описания — прогноз возможных фонетических ошибок у японцев, изучающих русский язык;

• подбор материала — русских слов, включающих бифонемные консонансы, наиболее трудные для японцев с фонетической точки зрения;

• создание на основе лексического материала списка экспериментальных фраз (ЭФ), включающих исследуемые БФК;

• запись ЭФ в исполнении русского диктора — носителя произносительной нормы современного русского языка.

• подготовка на базе этой записи аудиторской серии, состоящей из звуковых сегментов типа ГССГ (где Г — гласный, а С — согласный), включающих исследуемые БФК;

• подбор японских аудиторов (носителей принятого к повседневному употреблению стандарта японского литературного языка);

• экспертное прослушивание записей речи аудиторов с целью определения уровня владения ими русским языком;

• эксперимент по аудированию полученного материала в японской аудитории (устное восприятие — письменное воспроизведение)1;

• выявление всего спектра восприятий и попытка найти зависимость между появлением того или иного варианта и различными лингвистическими факторами, а также социальными характеристиками аудиторов;

• выявление на основе результатов проделанной работы наиболее трудных и наиболее легких для японцев сочетаний (в условиях остаточного акцента,.

1 Данный вид эксперимента предполагает запись воспринимаемого на слух текста знаками русской графической системы. характерного для носителей японского языка, владеющих русским языком в различной степени).

Достоверность результатов исследования обеспечивается: а) большим экспериментальным материалом — исследовалось восприятие 24 дикторов, среди которых 12 женщин и 12 мужчин, в разной степени владеющих русским языком. В ходе аудиторских опытов получено 4464 типа восприятияb) единством методов анализа — сравнительно-сопоставительного, аудиторского и инструментальногоc) статистической обработкой материала.

Результаты работы докладывались и обсуждались на следующих заседаниях, семинарах и конференциях:

1. Международная научно-практическая конференция «Русистика и современность». Санкт-Петербург, РГПУ имени А. И. Герцена, 28−29 июня 2001 года.

2. Заседание кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета СПбГУ, декабрь 2001 года.

3. Заседание преподавательского состава Токийского института русского языка, январь 2002 года.

4. Ежегодная научно-практическая конференция японской ассоциации русистов. Осака, 1−2 ноября 2003 года, Киото, 21−22 октября 2006 года.

5. XXXV Международная филологическая конференция. Секция фонетики. Санкт-Петербург, 13−18 марта 2006 года.

6. Международный симпозиум МАПРЯЛ «Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры». Секция «Лингводидакгика». Болгария, Пловдив 1 -3 ноября 2006 года.

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:

1. Бифонемные консонансы в русской речи японцев (к отбору материала для экспериментального исследования) //Русский как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск V. Материалы IV международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Санкт-Петербург, РГПУ имени А. И. Герцена, 28−29 июня 2001 года. СПб., 2002, с. 171−177 (в соавторстве с Н.В. Богдановой).

2. О факторах, способных повлиять на механизм порождения речи на неродном языке // Материалы научно-практической телеконференции «Антропоцентрический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические и культурологические аспекты», посвященной международному году языков и 10-летию гуманитарного отделения ИГХТУИваново, Ивановский химико-технологический университет, октябрь 2001 года.

Иваново, 2002, с. 141−143.

3. Восприятие японцами русских бифонемных сочетаний //Бюллетень японской ассоциации русистов № 36. Материалы конференции АЯР, Осака, 1−2 ноября 2003 года. Токио, 2004, с. 142.

4. Соотношение слитности-неслитности восприятия японцами русских бифонемных консонансов // Материалы XXXV международной филологической конференции. Вып. 20. Секция фонетики. Ч. 3. 13−18 марта 2006 года. СПб., 2006, с. 3−13.

5. Восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции (на материале опознания японцами русских бифонемных консонансов) // .СЛОВО ОТЗОВЕТСЯ. Памяти Аллы Соломоновны Штерн и Леонида Вольковича Сахарного. Пермь, 2006, с. 232−240 (в соавторстве с Н. В. Богдановой).

6. Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции (об одном варианте опознания японскими аудиторами русских бифонемных консонансов) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9 (Филология). Вып. 1 (Часть I). Март 2007 г., с. 65−69.

7. Прогноз перцептивных ошибок у японцев, изучающих русский язык// Бюллетень японской ассоциации русистов № 39. Материалы конференции АЯР, Киото, 21−22 октября 2006 года. Токио, 2007 (в печати).

8. Плюс-сегментация как один из вариантов восприятия японцами русских бифонемных консонансов // Международный симпозиум МАПРЯЛ «Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры». Секция «Лингводидактика». Болгария, Пловдив 1−3 ноября 2006 года. Пловдив, 2007 (в печати).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Экспериментальное исследование фонетической интерференции на уровне восприятия японскими аудиторами русских бифонемных консонансов (/mt/, / ms /, / fs /, / pt/, / ck /, / nk / и / dr /) в ряде случаев подтвердило теоретические предположения, сделанные на основе сопоставительного анализа фонологических систем и дистрибутивных особенностей двух контактирующих языков — русского и японского.

В ходе эксперимента было получено 4464 восприятия исследуемых комплексов, среди которых были выявлены следующие типы:

1) нормативное восприятие;

2) ненормативное: а) слитноеб) неслигное:

• с гласной вставкой;

• с упрощением БФК;

• с усложнением;

• с усложнением и гласной вставкой.

Экспериментальные данные говорят о том, что восприятие бифонемных консонансов для японцев является объективной трудностью (процент нормативных опознаний БФК невелик).

Рассматривая варианты опознания каждого из типов исследуемых сочетаний, можно сказать, что среди всех восприятий комплексов / mt /, / ck / и / nk / преобладает ненормативное слитное восприятие, для остальных БФК в большей степени характерно — упрощение.

Максимальное количество нормативных восприятий выявлено у БФК / nk /, следовательно, данный консонанс является самым «легким» для восприятия. Наибольшее же количество ненормативных неслитных опознаний отмечено в / dr /, который является самым «сложным» для японских аудиторов.

Теоретические предпосылки и фактические данные, приводимые в работе, могут быть полезны в качестве основы для методических рекомендаций при создании заданий по аудированию для японских учащихся на разных этапах обучения русской фонетике. На занятиях первоначально целесообразно вводить самый легкий для восприятия БФК / nk /, затем / ск / и / mt /, далее по мере возрастания сложности для восприятия / pt/, / fs / и / ms /. Самому «трудному» сочетанию / dr / необходимо уделить особое внимание.

Список слов, включающий исследуемые БФК, может быть полезен при отборе лексического материала для составления упражнений по аудированию.

Результаты настоящего исследования могут способствовать решению некоторых общих проблем фонетической интерференцииих можно использовать в теоретических курсах общего языкознания и для усовершенствования методики преподавания русского языка как иностранного (курс лекций для преподавателей РКИ).

В настоящем исследовании дано достаточно подробное описание фонетической системы японского языка, что может стать отправной точкой для ряда новых работ по русско-японской интерференции.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . О влиянии фонологической системы языка на восприятие фонетических признаков гласных. Автореф. канд. дис. .Л., 1978.
  2. О. П. Учет факта дополнительной слоговости при обучении русской фонетике // Слух и речь в норме и патологии. JI., 1982, с. 28−30.
  3. А. А. Вводно-фонетический курс русского языка (для студентов-японцев). Токио, 1994.
  4. В. М. Японский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 625−626.
  5. В. М., Вардуль И. Ф., Старостин С. А. Грамматика японского языка. М., 2000.
  6. АрхиповаЕ. А. К вопросу о правилах составления экспериментальных фраз (о подготовке материала для орфоэпических исследований) // Язгулямский сборник. СПб, 1997, с. 4−7.
  7. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  8. О.С. Современные лингвистические теории и методика преподавания языка // Русский язык за рубежом, 1967, № 1, с. 9−13.
  9. Г. А. Восприятие назализации в условиях разных фонологических систем. Автореф. канд. дис. .JL, 1981.
  10. С. И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). М., 1937.
  11. С. И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). // Вопросы фонетики и обучение произношению: Сб. ст. / Под ред. А. А. Леонтьева и Н. И. Самуйловой. М., 1975, с. 5−11.
  12. Н.Богданова Н. В. Вокалическая структура слова в русском языке. Канд. дис. Л., 1985 (машинопись).
  13. БогдановаН. В. Ритмические структуры слова //Уровни языка в речевой деятельности. К проблеме лингвистического обеспечения автоматического распознавания речи. Л., 1986, с. 171−180.
  14. Бодуэн де Куртенэ И. А. Введение в языковедение. СПб., 1917, с. 85−86.
  15. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963, с. 362−372.
  16. JI. В. Структура слога и характеристики фонем //Вопросы языкознания, 1967, № 1, с. 34−46.
  17. Л. В. Слоговая структура речи и дифференциальные признаки фонем. Автореф. докт. дис. Л., 1969.
  18. Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.
  19. Л. В. Слог: правила, интуиция, механизмы //Функциональная просодия текста. М., 1982, с. 62−71.
  20. Л. В. Согласные // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 477−479.
  21. Л. В. Фонетика современного русского языка. СПб, 1998.
  22. Л. В. Фонология речевой деятельности как предмет фонетических исследований // Фонология речевой деятельности. СПб, 2000, с. 6−46.
  23. Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики. СПб, 1991.
  24. Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики. СПб, 2000.
  25. JI. В., КиушкинаО. М. Перцептивная база языка и обработка фонетической информации // Фонетика и психология речи. Вып. 3. Иваново, 1981, с. 14−24.
  26. Л. В., Куколыцикова Л. Е., Павлова Л. П., Светозарова Н. Д., Штерн А. С. Восприятие фонем в слогах различных типов // Анализ речевых сигналов человеком. Л., 1971, с. 182−192.
  27. Л. В., Лебедева Г. Н. Опыт описания свойств фонологического слуха // Вопросы языкознания, 1983, № 2, с. 9−19.
  28. ЗЕБондарко Л. В., Лебедева Г. Н., ЛэйваХ. Ф. Восприятие гласных неродного языка и механизмы фонологического слуха // Фонетическая интерференция. Иваново, 1985, с. 5−22.
  29. Д. Внимание и восприятие речи //Восприятие. М., 1979, с. 3746.
  30. М. В. К вопросу о языковых контактах // Материалы V республиканской конференции по теории и методике преподавания иностранных языков. Алма-Ата, 1971, с. 126−131.
  31. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI, М., 1972, с. 25−60.
  32. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.
  33. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000.
  34. ВарюшенковаН. Н. Фонетико-графическая интерференция в речи монголов на русском языке. Автореф. канд. дис. Л., 1985.
  35. Васильева J1. А., Тананайко С. О. Сочетания согласных в русской речи иностранцев. //Бюллетень фонетического фонда русского языка. № 8: Фонетические свойства спонтанной речи. СПб., Бохум, 2001, с. 111−129.
  36. Вербицкая J1. А. Русская орфоэпия (к проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной произносительной нормы). JI., 1976.
  37. JI. А. Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку (система и норма) // Национальное и интернациональное в развитии языков. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1984, с. 22−27.
  38. Л. А., Гордина М. В. Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства // Проблемы филологических исследований. Л., 1980, с. 115−116.
  39. Е. М. Пассивный и активный билингвизм и языковое контактирование // Материалы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова». Самарканд, 1964, с. 269−270.
  40. Е. М. К вопросу изучения речи при активном билингвизме // Республиканская межвузовская лингвистическая конференция. Тезисы докладов. Фрунзе, 1966а, с. 94−95.
  41. Е. М. О связи лингвистики и психологии при изучении языковых контактов //Основные проблемы эволюции языка. Всесоюзная конференция по общему языкознанию. Самарканд, 19 666, с. 439−440.
  42. Е. М. Психологическая проблема теории языковых контактов //Вопросы языкознания, 1967а, № 6, с. 122−133.
  43. Е. М. Типология билингвизма и методика обучения иностранным языкам // Тезисы докладов научно-методической конференции по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе. М., 19 676, с. 55−58.
  44. Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
  45. В. А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. 2. К проблеме иностранного акцента. М., 1976.
  46. В. А. Акцент //Русский язык. Энциклопедия. М., 1979, с. 16.
  47. В. А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990а, с. 197.
  48. В. А. Ударение // Лингвистический энциклопедический словарь. М, 19 906, с. 530−531.
  49. . К. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6, М., 1972, с. 94−111.
  50. И. В. Учебник японского языка (для начинающих). М., 1971.
  51. ГординаМ. В. О различных функциональных звуковых единицах языка //Исследования по фонологии. М., 1966, с. 172−183.
  52. М.В. Использование родного языка учащихся для постановки русского произношения // Проблемы теоретической и практической фонетики и обучение произношению. М., 1973, с. 214−215.
  53. Гор динаМ. В. Линейные фонологические единицы слоговых и неслоговых языков //Теория языка и методы его исследования. Л., 1981, с. 75−79.
  54. . В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР, 1952, № 2, с. 3−7.
  55. Н. А. Ассимиляция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 48−49.
  56. А. В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР, 1956, № 9, с. 70−77.
  57. Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1972, с. 26−42.
  58. Джапаридзе 3. Н. Некоторые вопросы перцептивной фонетики // Вопросы анализа речи. Тбилиси, 1969, с. 39−52.
  59. Джапаридзе 3. Н. Перцептивная фонетика: основные вопросы. Тбилиси, 1985.
  60. А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л., 1962.
  61. А. А., Драгунова Е. Н. Структура слога в китайском национальном языке // Советское востоковедение, 1955, № 1, с. 57−74.
  62. Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности ее использования в методике преподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с. 130−140.
  63. Н. И. Механизмы речи. М., 1958.
  64. Ю. А. Комментарии // У. Вайнрайх. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. М., 1979, с. 211−218.
  65. Ю. Ю. Некоторые особенности реализации японцамипереднеязычных согласных русского языка (к проблеме японско-русскойинтерференции). Дипл. соч. СПб, 1994 (машинопись).76.3акирьянов К. 3. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.
  66. . А. О фонологической интерференции //Программа научнойконференции по языкам Индии, Пакистана, Непала и Цейлона. М., 1965, с. 63−65.
  67. . А. Фонологические изменения при языковых контактах // Народы Азии и Африки, 1966, № 5, с. 110−126.
  68. И. А. Речевой механизм в схеме порождения речи. Применительно к задачам обучения иностранному языку //Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977, с. 64−72. 80.3индер Л. Р. Общая фонетика. М., 1979.
  69. А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. М., 1930.
  70. Jl. В. Особенности восприятия русских губных согласных японскими учащимися // Материалы XXXV международной филологической конференции. Секция фонетики, 13−18 марта 2006 года. СПб., 2006 (в печати).
  71. Т. П. О взаимодействии языков // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963, с. 112−118.
  72. Т. П. Языковые контакты. М., 1970.
  73. Интерференция звуковых систем. / Отв. ред. Л. В. Бондарко и Л. А. Вербицкая. Л., 1987.
  74. А. Е. К вопросу о построении теории языковых контактов // Иностранные языки, Вып. 3, Алма-Ата, 1967, с. 5−15.
  75. А. Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Материалы V республиканской конференции по теории и методике преподавания иностранных языков. Алма-Ата, 1971, с. 21−23.
  76. А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции. Автореф. канд. дис. Киев, 1980.
  77. А. Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1984, с. 3−13.
  78. Н. И., Стрижак Л. А. Учебное пособие по японскому языку (для 1 курса специального факультета ИВЯ при МГУ). М., 1972.
  79. В. Б. О соотношении незнаковых и знаковых единиц в слоговых и неслоговых языках//Проблемы семантики. М., 1974, с. 120−126.
  80. В. Б. Слог в общем и дальневосточном языкознании // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981, с. 141−146.
  81. В. Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М., 1983.
  82. В. Б. Слоговые языки // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 470−471.
  83. В. Б. Труды по языкознанию. Т.1. СПб., 2006.
  84. КасымоваБ. К. Восприятие фонематических и фонетических гласных неродного языка. Автореф. канд. дис. Л., 1983.
  85. КимЕнЧун. Особенности фонетической реализации согласных в русской речи корейцев. Канд. дис. СПб, 1998 (машинопись).
  86. А. Н. Японский для всех. Пособие по изучению разговорного языка. Новосибирск, 1993.
  87. Е. М. Строй японского языка. Л., 1936.
  88. Е. М. Некоторые проблемы истории японского языка //Краткие сообщения института востоковедения АН СССР. Вып. XII. М., 1955, с. 3−12.
  89. Н. И. О языковом существовании // Японский лингвистический сборник. М., 1959, с. 5−16.
  90. . Н. Самоучитель японского языка. М., 1992.
  91. Г. Н. Восприятие гласных неродного языка. Автореф. канд. дис. Л., 1982.
  92. Г. Н. Об отношении между опознанием и имитацией гласных неродного языка в свете проблемы интерференции языковых единиц //Национальное и интернациональное развитие языков. Иваново, 1984, с. 3236.
  93. ЛебедеваЮ. Г. Лингводидактичеекие основы обучения русскому произношению студентов иностранцев в гуманитарном вузе. Автореф. докт. дис. М&bdquo- 1981а.
  94. Ю. Г. Пособие по фонетике русского языка. М., 19 816.
  95. А. Н. Предисловие //Ж. Пиаже, П. Фресс. Экспериментальная психология. Вып. IV. М., 1973, с. 5−9.
  96. Ли Хуей-Йин. Особенности реализации согласных в русской речи тайваньцев. Автореф. канд. дис. СПб, 1999.
  97. В. А. Фонологический слух и восприятие слов неродного языка. Л., 1991.
  98. И. М. Экспериментально-фонетическое изучение явлений звуковой интерференции при обучении русскому произношению // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов произношению. М., 1977, с. 48−58.
  99. Лоя Я. В. Основные вопросы фонетики // Русский язык в школе. 1939, № 4. с. 33−42.
  100. Н. А. Фонетическая интерференция. Л., 1985.
  101. Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л., 1988.
  102. Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке. Автореф. докт. дис. СПб, 1991.
  103. Е. В., РысинаН. Г. Гайрайго. Японская транскрипция иностранных слов. М., 2000.
  104. У. Ф., Сигуан М. Образование и двуязычие. М., 1990.
  105. А. Предисловие // ВайнрайхУ. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. М, 1979, с. 18−21.
  106. МатидаМ. Некоторые особенности реализации японцами губных согласных русского языка (к проблеме японско-русской интерференции). Дипл. соч. СПб, 1997 (машинопись).
  107. М. И. Современный русский язык. Фонетика. М., 1976.
  108. МеликаГ. И. Проблемы фонетической и фонологической интерференции в межъязыковом контактировании. Автореф. канд. дис. Львов, 1971.
  109. С. Р. Фонетическая интерференция при взаимодействии языков с контрастными фонологическими системами (на материале русской речи агульцев). Автореф. канд. дис. Л., 1986.
  110. М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969а.
  111. М. М. О роли родного языка в обучении второму языку // Тезисы докладов всесоюзной научно-методической конференции по вопросам преподавания русского языка в национальной школе (Баку 1969). М&bdquo- 19 696, с. 28−30.
  112. МихайловМ. М. Двуязычие и взаимодействие языков //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с. 197−203.
  113. М. М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988.
  114. М. М. Двуязычие: проблемы, поиски. Чебоксары, 1989.
  115. С. В. Общественно-языковая практика Японии. М., 1982.
  116. Г. А. Краткий лингвистический словарь. Ростов, 1976.
  117. Г. Я. К вопросу взаимодействия языков в условиях билингвизма // Первая республиканская межвузовская лингвистическая конференция Кирг. ССР. Фрунзе, 1966, с. 96−97.
  118. Г. Принципы истории языка. М., 1960.
  119. О. П. О японской транскрипции иностранных слов // Японский лингвистический сборник. М., 1959, с. 199−219.
  120. Поливанов Е Д. Сравнительно-фонетический очерк японского и рююоского языков // Записки восточного отделения императорского русского археологического общества. Т. 22, Вып. 1−2. СПб, 1914, с. 173−190 (отдельный оттиск).
  121. Е. Д. Музыкальное ударение в говоре Токио //Известия императорской академии наук. Серия VI. Том IX, 1915, № 15, с. 1617−1638.
  122. Е. Д. О русской транскрипции японских слов //Труды японского отдела императорского общества востоковедения. СПб, 1917а, с. 15−36.
  123. Е. Д. Психофонетические наблюдения над японскими диалектами. СПб, 19 176.
  124. Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов // Общая фонетика. Том 1, часть 2, Л., 1928, с. 61−220.
  125. Е. Д. Категории согласных в японском языке (глава из исторической грамматики) //Японский лингвистический сборник. Л., 1959, с. 17−34.
  126. Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. Ташкент, 1961.
  127. Е. Д. Где лежит причина языковой эволюции // Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. М., 1968а, с. 75−89.
  128. Е. Д. К вопросу о музыкальной акцентуации в японском языке (в связи с малайским) // Е. Д Поливанов. Статьи по общему языкознанию. М., 19 686, с. 146−155.
  129. Е. Д. Субъективный характер восприятий звуков языка // Е. Д. Поливанов Статьи по общему языкознанию. М., 1968 В, с. 236−253.
  130. А. И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. Автореф. канд. дис. Алма-Ата, 1970.
  131. А. А. Обучение произношению и фонология //Научные доклады высшей школы. Фонологические науки, 1959, № 2, с. 145−156.
  132. А. А. О сопоставительном методе //Русский язык в национальной школе, 1962, № 5, с. 23−24.
  133. А. А. Проблема фонемы в американской лингвистике // А. А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. М., 1970а, с. 204 248.
  134. А. А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // А. А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. М., 19 706, с. 506−515.
  135. Э. И., Одинцова И. В. Материалы по фонетике и интонации для стажеров из Японии. М., 1977.
  136. Д. Э, Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
  137. В. Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания, 1963, № 1, с. 57−66.
  138. В. Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов // VII международный конгресс антропологических и этнографических наук. М., 1964а, с. 1−9.
  139. В. Ю. Языковые контакты и преподавание языков // Русский язык в национальной школе, 19 646, № 4, с. 11−20.
  140. В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Новое в лингвистике. Вып. 6, М., 1972а, с. 5−22.
  141. Розенцвейг В Ю. Языковые контакты. Л., 19 726.
  142. В. Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. канд. дис. М., 1975.
  143. В. В. Японский язык // Квантитативная типология языков Азии и Африки. Л., 1982а, с. 189−200.
  144. В. В. Слог и мора в японских «какусикотоба» // Востоковедение, Серия II: филологические исследования. JI., 1985, с. 63−68.
  145. В. В. Слог в японском языке. Автореф. канд. дис. JL, 1986.
  146. А. Г. Учебник японского языка для продолжающих. Часть 1−2, М., 1973.
  147. СамуйловаН. И. К вопросу об акценте //Памяти Академика В. В. Виноградова. М., 1971, с. 205−208.
  148. Н. И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972, с. 23−29.
  149. Н. И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению //Вопросы обучения русскому произношению. М., 1978, с. 3−8.
  150. . А. О взаимодействии языков //Вопросы языкознания, 1955, № 1, с. 7−25.
  151. . А. Всякое ли совпадение полезно? //Русский язык в национальной школе, 1957, № 2, с. 10−15.
  152. П. А. Сегментация и транскрипция. СПб., 1999.
  153. А. Я. Дискуссия о фонеме в зарубежной китаеведной лингвистике и вопрос о неединственности фонологических решений //Исследования по фонологии и грамматике восточных языков. М., 1978а, с. 181−196.
  154. А. Я. Изучение основных фонологических единиц современного китайского языка в советской китаистике // Исследования по фонологии и грамматике восточных языков. М., 19 786, с. 197−207.
  155. В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995.
  156. Спешнев Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. СПб., 2003.
  157. С. Н. К вопросу о реконструкции праяпонской фонологической системы // Очерки по фонологии восточных языков. М, 1975, с. 271−280.
  158. С. Н. Алтайская проблема и происхождение японского языка. М, 1991.
  159. С. Б. Слушайте, повторяйте, читайте! Учебное пособие. СПб, 1998.
  160. СтепиховА. А. Об одном фонетическом явлении в русской речи // Русская филология. 8. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 1997. с. 236−245.
  161. А. А. Особенности реализации звукового комплекса на месте буквосочетания ЖД в современной русской речи // Русская филология. 9. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 1998. с. 292−298.
  162. А. А. Особенности реализации звукового комплекса на месте буквосочетания ЖД в современной русской речи. Дипл. соч. СПб., 1999 (машинопись).
  163. СыромятниковН. А. Система фонем японского языка. //Ученые записки института востоковедения АН СССР. Том IV. М., 1952, с. 278−354.
  164. Н. А. Становление новояпонского языка. М., 1965.
  165. Н. А. Развитие новояпонского языка.М., 1978а.
  166. Н. А. Становление и развитие новояпонского языка.' Автореф. докт. дис. М., 19 786.
  167. Н. А. Музыкальное ударение в японском языке //Японско-русскийсловарь. М., 1984, с. 693−694.
  168. А. И. Фонетические штудии. I-III. Варшава, 1905.
  169. А. И. Общее языковедение. Одесса, 1910.
  170. Н. С. Основы фонологии. М., 1960.
  171. Jl. М. Проблема грамматической интерференции М., 1964.
  172. М. Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. //'Русский язык в национальной школе, 1975, № 1, с. 6−10.
  173. Н. И. Японский язык. М., 1960.
  174. Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с. 13−25.
  175. Ф. П. Русский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 429−430.
  176. Ф. П., Костомаров В. Г., Скворцов Л. И. Мировое значение русского языка в XX веке и его положение среди других мировых языков // Русский язык в современном мире. М., 1974, с. 47−84.
  177. Дж. Анализ, синтез и восприятие речи. М., 1968.
  178. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI, М., 1972, с. 61−80.
  179. Хонг Нгуен Куанг. Функциональное изучение слога в языках различного типа. Автореф. докт. дис. М., 1985.
  180. Г. В. Русский язык в Японии. Автореф. канд. дис. М., 1987.
  181. Е. В. Материалы по фонетике и интонации для стажеров из Японии. М., 1981.
  182. Чанг Чинг-Гво Перцепетивно-акустический анализ речи на неродном языке (на материале реализации русских парных звонких и глухих согласных тайваньцами). Автореф. канд. дис. СПб., 1999.
  183. Чжан Чин-го Восприятие акцентно-ритмической структуры слова и типология языка. Тайбэй, 2004.
  184. Д. С. О бинарном сопоставлении разносистемных контактирующих языков //Русский язык в национальной школе, 1964, № 4, с. 3−10.
  185. Чень Чжао-Лин. Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам. Автореф. канд. дис. СПб, 2000.
  186. Л. А. К вопросу о процедуре распознавания фонем // Анализ речевых сигналов человеком. Л., 1971, с. 123−136.
  187. Л .А., Венцов А. В. Физиология речи. Восприятие речи человеком. Л., 1976.
  188. Л. А., Кожевников В. А. Речь. Артикуляция и восприятие. Л., 1965.
  189. Л. А., Кожевников В. А. Восприятие речи // Вопросы теории и методов исследования восприятия речевых сигналов. Информационные материалы объединенного научного совета «Физиология человека и животных». Л., 1969, Вып. 22, с. 4−149.
  190. А. С. Лингвистические факторы и восприятие речи //Слух и речь в норме и патологии. Л., 1980, Вып. 3, с. 10−16.
  191. А. С. Влияние лингвистических факторов на восприятие речи. Автореф. канд. дис. Л., 1981.
  192. А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб, 1992.
  193. А. С., Кукольщикова Л. Е. Некоторые наблюдения над восприятием связного текста // Виды и функции речевой деятельности. М., 1977, с. 83−88.
  194. А. С., ЧугаеваТ. Н. Изучение механизма восприятия речи в условиях интерференции //Экспериментально-фонетический анализ речи. Вып. 2, СПб, 1989, с. 59−69.
  195. ШухардГ. К. К вопросу о языковом смешении //Г. К. Шухард. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950, с. 174−184.
  196. Щерба J1. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. СПб., 1912.
  197. Щерба J1. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М., 1947.
  198. Щерба J1. В. Очередные проблемы языковедения // J1. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. JI., 1958а, с. 5−24.
  199. Щерба J1. В. О понятии смешения языков /У J1. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. J1., 19 586, с. 40−53.
  200. JT. В. Фонетика французского языка. М., 1963.
  201. Щерба J1. В. Очередные проблемы языковедения // J1. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974а с. 39−59.
  202. Щерба J1. В. Фонетические методы // J1. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. J1., 19 746, с. 152−156.
  203. Л. В. К вопросу о двуязычии Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974 В, с. 313−318.
  204. Л. В. О взаимоотношении родного и иностранного языков // Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974 г, с. 338−343.
  205. JI. В. Теория русского письма. Л., 1983.
  206. Р. О. Роль звуковых элементов в восприятии речи /У Модели восприятия речи. Тезисы доклада. Международный психологический конгресс. Симпозиум 23. М., 1966 (отдельное приложение).
  207. А. И. Психология формирования многоязычия. Автореф. докт. дис. Вильнюс, 1970.
  208. Btthler К. Sprachtheorie. lena, 1934.
  209. Т., Ohashi H. «Aphasia» in Pantomimic Sign Language // Studia Phonologica, vol. 8,1974.
  210. Haugen E. Language Contact. Proceedings of 8-th International Congress of Lingvists. Oslo, 1958.
  211. Huse H. R. The Psychology of Foreign Language Study. The Univ. of North Carolina Press. Chapel Hill, 1931.
  212. Juhasz J. Probleme der Interferenz. Akademia Kiado. Budapest, 1970.
  213. Kubozono H. The organization of Japanese prosody. PhD thesis, University of Edinburgh, 1988.
  214. Kubozono H. The mora and syllable structure in Japanese: evidence from speech errors // Language and Speech, 1989, № 32 (3), c. 249−279.
  215. Minematsu N., Hirose K. Role of prosodic features on the human process of perceiving words and sentences in Japanese //J. Acoust. Soc. Jpn., 1995, № 16, c. 311−320.
  216. OtakeT., HatanoG., GulterA., MehlerJ. Mora or syllabe? Speech segmentation in Japanese //Journal of Memory Mid Language, 1993, № 32, c. 358−378.
  217. PolivanovE. La perception des son dune langue etrangere // Travaux du Cercle Linguistigue de Rrague, 1931, vol. 4, p. 79−96.
  218. Strange W. Phonetics of second language acquisition: past, present, future. CPhS, vol. 4, Stockholm 1995, c. 76−83.
  219. Swadesh M. The phonemic principle // Language, 1934, № 2, p. 117−129.
  220. Twaddell W. Fr. Defining the Phoneme. Baltimore, 1935.
  221. Vance T. S. The Introduction to Japanese Phonology. N. Y., 1987.
  222. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. N. Y., 1953.247. xmm. ГВ^ЖР^ЗУ im
  223. Amanuma Yasusi, Ootsubo Kadzuo, Mizutani Osamu. Nihongo Onseigaku. «Kurosio Syuppan», 1978.248. ScJfet* (1996) Г12 # 1996? Ш
  224. Ando Tomoko. Rosiyago-o Bogotosuru Nihongo gakusyusya-no onsei-no Syuutokujyou-no mondaiten-ni tsuite. Nagoya Working Paper in Linguistics 1996, Vol. 12, p. 21−62.249. • • •mwm • • лплшт
  225. ШШгЗЧШй*^ 1984 ^ Imaishi Motohisa, Sato Kadzuyuki, Minowa Joudzi, Yoshida Norio, Oohashi Katsuo, Kato Masanobu. Nihongo-Jiougen onsei-no supectoru bunseki siryousyu. «Yamagata Jyosi Tanki daigaku», 1984.
  226. Г %% J 1981 Щ Imada Shikeko. Hatsuon. «The Japan Foundation» Tokyo, 1981.251. < 6 ЫзШЖ 1978? Ootsubo Kadzuo. Nihongo Onsejgaku. «Kurosio Shuppan», 1978.252.p. 55−72.I
  227. Kamiyama Takao. Nihondzin-ni totte-no rosiyago hatsuon-no nanten Nichi-ro Taisyo Onseigaku Jyosetsu. In: Kondo Tatsuo (ed.). Gengo-no Taisyokenkyu to Gogaku kyoiku. p. 55−72. «Osaka Gajkokugo Dajgaku», 1992.
  228. JILtJ РШ J 435*5 1977 Щ Kawakami Shin. Nihongo Onseigaisetsu. «Oufu», 1977.254.)\ш ХМ&НОЯРЪ'УЫ! Ш<*±- 1988^
  229. Kawakami Takashi. Lesson for Pronouncing and Reading Japanese. «Shinsuisya», 1998.255.Щ-Ш rB+tSWI^WftJ ЖлШШЙК 1967^ Kindaichi Haruhiko. Nihongo On’in-no kenkyu. «Tokyodo Shuppan», 1967.256.^п-К- п^Л^а, jfo&m ЯЛ1±- 1990 ^
  230. Gurod Ropeluju, Kimura Masayasu. Nihongono Hatsuonshido. «Bondzinsya», 1990.257. mшшш г в ч ^те-^ДШтъщ^ г^шя-j ттшшш^ юо шш 1990 щ
  231. ШШ (1991) tvi/7U&1f<0#VtbB№} ГУ^Ь1. ШбЦ-У^ЬШШШ
  232. Moori Yoshihiko, Sanefudzi Masayoshi. Rosiyagokyoiku-no Genjyo to Tenbou. Sovet Kenkyu № 6. Sovet Kenkyujyo (ed.). «Shiraishi Syoten», 1991.260. ftftM? Г1990Щ Saitou Yumiko. Nihongo Onsei hyougenho. «Oofu», 1990.261. ШШ 1979 ^
  233. Shirota Shun. Rosiyago-no Onsei Onseigaku to On’inron. «Kazama Syobou», 1979.
  234. ШШ Г0*ЙОоШ 1993 Щ Shirota Shun. Nihongo-no Oto Onsejgaku to On’inron. «Hitsudzi Syobou», 1993.263. г в j oocii 1995^
  235. Shirota Shun. Nihongo-no Oto. «Hitsudzi Syobo», 1995.264. tiP^l1992 Щ
  236. ShironamaHakutaro. Onseigaku. «Bandaj Music Entertainment», 1992.265. Г1. У/УЬ 1998 ^
  237. Shironama Hakutaro. Nihongo Onseikagaku. «Bandaj Music Entertainment», 1998.266. тШш 1994^
  238. Sugiyama Miyoko. Nihondzin-no Koe. «Izumi Syoin», 1994.267. re^ii^^J 1996^ Sugiyama Miyoko. Nihongo-no Oto. «Izumi Syoin», 1996.268. Ш к r#J ШШ№ 1998¥-
  239. Sugiyama Miyoko. Hana to Hana. «Izumi Syoin», 1998.269: в тттагъ^рщтшткяъу?-ip^mmm
  240. Nisbinuma Yukihiro. Let’s discover phonetics. «CNRS, Laboratoire Parole et Langage, Universite de Provence», 1986.270. w&mttf rt1990 ^
  241. Hattori Shiro. Onseiron to Seisyohou. «Taisyukan Syoten», 1990.
  242. А. А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977 (машинная версия).
  243. Д. Э., Теленкова М. Д. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
  244. Частотный словарь русского языка / Л. Н. Засорина. М., 1977.
  245. Onishi М. A Grand Dictionary of Phonetics. Tokyo, 1981.
Заполнить форму текущей работой