Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Языковая интерференция на уровне интонации: На материале английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе работы над диссертацией были сделаны наблюдения, которые открывают новые перспективы исследования. В частности, нами было отмечено, что количество ошибок, обусловленных интерференцией, значительно увеличивается при нарастании эмоционального напряжения. Желание убедить слушающего в своей правоте мобилизует не только лингвистические, но и эмоциональные ресурсы говорящего, а общность функций… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические предпосылки изучения языковой интерференции на уровне интонации
    • 1. 1. Интерференция как объект лингвистических исследований
    • 1. 2. Проблема метаязыка
    • 1. 3. Интонация как сложное лингвосоциопсихологическое явление
    • 1. Интонация как языковая универсалия
    • 2. Функции интонации
      • 1. 4. Методика исследования интерференции
  • Глава II. Черты сходства и различия английской и русской интонационных систем
    • I. II. 1. Спецификация нормы
      • II. 2. Проблемы сопоставительно-типологического изучения английской и русской
    • I. интонационных систем. — -'
      • II. 3. Основные особенности универсальных интонационных типов в английском и русском языках
    • I. П. 4. Типичные ошибки в воспроизведении английских тонов русскоговорящими (обзор)
      • 11. 5. Интонационное оформление различных синтаксических структур в английском и русском языках
  • П. 6. Интонационное оформление различных коммуникативных типов предложений в английском и русском языках
  • Глава III. Основные типы интерференции русских интонационных контуров в английский язык
    • 111. 1. Методика проведения эксперимента
    • 111. 2. Описание лингвистического эксперимента
    • 111. 3. Описание социолингвистического эксперимента

Языковая интерференция на уровне интонации: На материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Социальные, политические и экономические перемены, произошедшие в последние десятилетия, и связанная с ними интеграция России в мировое сообщество выдвинули на первый план в изучении иностранных языков проблему овладения навыками устного общения как на уровне восприятия, так и на уровне производства речи. Поскольку использование иностранного языка в реальных речевых ситуациях предполагает взаимодействие представителей разных культур, то есть межкультурную коммуникацию, одной из приоритетных задач в преподавании иностранных языков стало формирование у учащихся, помимо лингвистической компетенции, также и социокультурной компетенции. В связи с этим особое значение приобрела задача обучения эффективному использованию фонетических средств для выполнения основных функций языка, а также правильному восприятию разнообразной информации, закодированной в речи. Интонация как сверхсегментное явление представляет собой важнейшее средство структурирования речи и передачи как собственно языковой, так и социокультурной информации.

Ученые по-разному описывают роль сегментных и сверхсегментных средств, отдавая приоритет либо интонации, либо сегментным свойствам речи в отображении социокультурной информации. Вероятнее всего, сегментные и сверхсегментные средства действуют в совокупности и в этом единстве представляют собой эффективное средство отражения таких параметров, как национальная и региональная принадлежность, уровень образования, возраст, пол, психо-соматический тип. Можно без преувеличения сказать, что иногда достаточно нескольких неправильно интонированных фраз или неверно произнесенного слова, чтобы создалось отрицательное впечатление о человеке. В целях исследования, однако, мы отделяем интонацию от сегментных параметров речи и пытаемся оценить воздействие произносительных навыков родного языка на сверхсегментную организацию речи на иностранном языке.

Как следует из названия диссертации, особое внимание уделяется интерференции.

Понятие интерференции не ограничивается фонетическими исследованиями. Оно используется в различных областях, при изучении грамматики, лексики и т. д. В области фонетических исследований распространенным является термин «акцент». В рамках настоящей диссертации под акцентом в произношении мы понимаем отклонения от орфоэпической нормы иностранного языка как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне, хотя и этот термин не является однозначным. В толковании термина «акцент» существуют определенные метаязыковые разногласия1.

В лингвистике существует мнение, что иноязычный акцент ярче всего проявляется в интонации (Palmer, 1924; Cook, 1968; Мартинкенас, 1987; Вишневская, 1993; Интерференция звуковых систем, 1987). Именно этим обусловлен выбор предмета настоящего исследования.

Наиболее часто акцент возникает как следствие контакта двух языковых систем, а именно, при билингвизме и при изучении иностранного языка, то есть как результат языковой интерференции. Таким образом, акцент является следствием интерференции, а интерференция является причиной.

1 Для зарубежной лингвистики характерно достаточно широкое понимание данного термина: он объединяет все особенности произношения, которые позволяют судить о социальном или территориальном происхождении говорящего (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985, 1- Crystal, 1990, 2- Simpson, 1994, 8- Trask, 1996, 4) и противопоставляется термину «диалект», который объединяет явления не только фонетического, но и грамматического, и лексического характера (Crystal, 1990, 2). При данном понимании термина «акцент» закономерен вывод, что «каждый носитель языка. говорит на нем с тем или иным акцентом» (Trask, 1996, 4). Подобному пониманию термина «акцент» в отечественной лингвистике, скорее, соответствует термин «произношение». Акцент же понимается более узко и рассматривается как явление сугубо отрицательное, характеризующее, прежде всего, произношение иностранца. Так, в «Словаре лингвистических терминов» под ред. О. С. Ахмановой приводится следующая формулировка: «Акцент — своеобразное произношение, отличающее иностранца и заключающееся в непроизвольной замене звуками родного языка звуков иностранного языка» (Ахманова, 1969,39). акцента. Однако отношения между этими явлениями несколько более сложны, чем простая причинно-следственная связь.

В известном смысле понятие интерференции шире понятия акцента, поскольку последствия языковой интерференции могут быть не только отрицательными, приводящими к возникновению акцента, но и положительными. В результате интерференции возможен так называемый «положительный перенос», при котором в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие отрицательного влияния на неродную речь билингва, а наложение двух систем помогает билингву справиться с задачей передачи сообщения в процессе общения с носителем языка (Вишневская, 1993, 37). Ситуацию обучения языкам и изучения языков только условно можно сопоставить с процессом билингвизма, поскольку в билингвизме большую роль играет спонтанность изучения языка (arbitrariness), хотя некоторые ученые называют дидактическую ситуацию аудиторным, или искусственным, билингвизмом (Верещагин, 1969; Карлинский, 1972; Баранникова, 1972; Фомиченко, 1998).

С другой стороны, акцент можно толковать как более широкое понятие, так как он часто обусловлен не только интерференцией, но и рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического свойства (психологическими, социолингвистическими, методическими и другими причинами). В данной диссертации мы рассматриваем только те акцентные явления, которые обусловлены интерференцией.

Изучение и преподавание иностранных языков требует последовательного анализа эмпирических данных и выработки прескрипций. В целях научного описания ученые прибегают к искусственному расщеплению естественной языковой материи и различным лингвистическим экспериментам. В основе настоящей работы лежит задача выявить универсальные и специфические черты русской и английской интонационных систем и описать процессы, происходящие при соположении этих систем. Изучение универсальных и специфических черт языков в аспекте интерференции имеет непосредственное значение для преподавания иностранных языков, поскольку позволяет строить изучение тех или иных явлений на предупреждении ошибок, обусловленных интерференцией родного языка в изучаемый иностранный.

Изучение явления интерференции было бы неполным без этапа оценки результатов речетворчества говорящего. Перечисление возможных ошибок и изучение механизма их возникновения должно сопровождаться рассмотрением зависимости между количеством и качеством ошибок и степенью понимаемости речи или, пользуясь термином Г. П. Торсуева, «удобопонимаемости» (Торсуев, 1936). Покольку интонация является средством отражения психосоматических свойств личности, необходимо ставить вопрос о том, какое впечатление создается о говорящем при наличии в его речи интерференции.

Настоящее исследование имеет следующие цели и задачи: во-первых, выявление типичных, устойчиво воспроизводимых ошибок в использовании интонационных средств английского языка под влиянием интерференции интонационной системы русского языкаво-вторых, определение влияния интерференции на уровне интонации на формирование своего рода «фонетического образа говорящего» в восприятии носителя языкав-третьих, создание методических рекомендаций по преодолению акцента в интонации на основе прогнозирования и сознательного преодоления ошибок.

Актуальность данной работы определяется рядом факторов. С одной стороны, увеличение роли и объема устной коммуникации требует более подробного исследования причин и следствий фонетических ошибок в речи иностранца и выработки более эффективных методов их исправления. Во многом это возможно за счет выявления универсальных, общетипологических и специфических черт родного и изучаемого языков. Изучение случаев несовпадения языковых систем, которые приводят к интерференции, позволяет предвидеть ошибки, а следовательно, облегчает задачу их исправления.

С другой стороны, в последнее время в Великобритании наблюдается общая тенденция к размыванию нормы на всех уровнях языка, в том числе и на фонетическом. Обусловлено это, прежде всего, серьезными социокультурными переменами в самом британском обществе. Одним из следствий расширения границ нормы является большая терпимость к фонетической правильности речи иностранца как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне. Однако не следует забывать о том, что функции интонации в речи столь многообразны, что акцентные нарушения в этой области могут привести к серьезным смысловым изменениям, а также создать неверное впечатление о говорящем. Следовательно, необходима оценка влияния, которое интонационные ошибки оказывают на успешность общения на иностранном языке на современном этапе.

Новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые исследование интерференции проводится на материале интонационных ошибок, регулярно воспроизводимых в речи русскоговорящих, владеющих английским языком на высоком уровне. Данный подход позволяет выделить наиболее типичные и наиболее трудноискоренимые виды ошибок. Интерференция на уровне интонации как в лингвистическом, так и в социолингвистическом аспекте рассматривается с сугубо практической точки зрения: выделены синтаксические структуры и коммуникативные типы предложения, наиболее подверженные интерференции, предпринята попытка оценки влияния интерференции на устное общение на иностранном языке, создана система нотации для графического отображения интерференции, выдвинуты практические рекомендации по исправлению интонационных ошибок в каждом конкретном случае.

В соответствии с поставленными целями и задачами в рамках настоящего исследования был проведен эксперимент, состоящий из двух этапов: лингвистического и социолингвистического. Обе части эксперимента были проведены на факультете иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова в период с 1998 по 2002 годы. В качестве респондентов выступали студенты, изучающие английский язык как 1-ый иностранный и владеющие им на уровне Upper-Intermediate — Advanced. Таким образом, предметом исследования были ошибки, прочно закрепившиеся и регулярно воспроизводимые в речи русскоговорящих, довольно полно владеющих другими подсистемами английского языка (грамматической, лексической, а в ряде случаев, и фонетической на сегментном уровне). В социокультурном эксперименте принимали участие носители британского варианта английского языка.

Основным методом, использованным в работе, был аудиторский (слуховой) анализ звучащих текстов. Выбор данного метода обусловлен практической ориентированностью настоящего исследованияв центре нашего внимания были интонационные ошибки, обусловленные интерференцией, которые легко различимы на слух без использования специального оборудования, а следовательно, могут быть как продемонстрированы, так и исправлены в реальной аудиторной ситуации.

Теоретический материал, который лег в основу настоящего исследования, включает научные и методические труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные языковой интерференции, описанию интонационных систем английского и русского языков, в том числе и в сравнительном аспекте, проблемам обучения носителей русского языка английской интонации. Практический материал представляет собой аудиозаписи неподготовленного чтения текстов, принадлежащих к научному и разговорно-бытовому стилям речи. Основной корпус текстов составляют материалы пособия по практической фонетике английского языка «Better English» (Yakovleva, 1997). Общее время звучания аудиозаписи — 150 минут.

Теоретическое значение работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в создание научной базы для методики обучения английской интонации, основанной на сознательном преодолении ошибок, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка.

Практическая ценность исследования объясняется тем, что сделанщ-^*в ходе работы выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания английской фонетики русскоговорящим, а также при составлении курсов по теоретической фонетике английского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались в докладах, представленных на общероссийских и международных конференциях, а также на Ломоносовских чтениях, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков МГУ им .М. В. Ломоносова. По теме диссертации имеется шесть публикаций.

По структуре настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, списка литературы и трех приложений. В первой главе изложены теоретические предпосылки изучения языковой интерференции на уровне интонации, рассматривается природа интонации, в том числе и в контексте языковых универсалий, описываются основные функции интонационных явлений. Вторая глава посвящена анализу черт сходства и различия английской и русской интонационных систем на основе теоретических источников. В третьей главе приведен анализ результатов лингвистического и социолингвистического экспериментов. В Заключении подводятся итоги работы и формулируются основные выводы исследования. В Приложении 1 кратко изложена система интонационных конструкций русского языка, разработанная Е. А. Брызгуновой. В Приложении 2 приведена система интонационной нотации, используемая в работе для графического отображения интерференции. Приложение 3 содержит опросный лист социолингвистического эксперимента, проведенного в рамках настоящего исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Основной целью настоящего исследования было изучение языковой интерференции на уровне интонации в практическом аспекте. Анализ теоретических источников и проведенный на его основе лингвистический и социолингвистический эксперименты позволили нам выделить те элементы интонационной системы русского языка, которые наиболее часто проявляются в английской речи русскоговорящихвыявить те структуры, где наиболее вероятно проявление интерференции разных типовописать в самых общих терминах реакцию носителей английского языка на интонационные ошибки русскоговорящих и, в конечном итоге, создать базу для коррекции обусловленных интерференцией ошибок.

Выделение структур, где интерференция проявляется наиболее часто, позволяет обращать внимание обучаемых именно на те контексты и типы фраз, где проявление интерференции наиболее вероятно. Таким образом, обучаемый приобретает навыки прогнозирования и сознательного преодоления интерференции в своей речи.

Коррекция ошибок должна основываться на предъявлении неправильных вариантов и их последующем исправлении. При этом использование созданной интонационной нотации для графического отображения интерференции позволяет наглядно продемонстрировать суть ошибок, а следовательно, облегчает пути их исправления.

Наконец, изучение интонационных систем английского и русского языков в сопоставительном аспекте, выявление универсальных черт, присутствующих в двух языках, позволяет опираться на сходства интонационных систем при исправлении ошибок.

Проведенное исследование позволило нам сформулировать положения, которые выносятся на защиту:

1. Просодия речи в европейских языках может быть представлена как совокупность языковых универсалий, отражающих принципиальное тождество онтологических и типологических признаков языков и психофизиологических свойств человека.

2. Анализ роли просодических параметров вообще и интонации как сложного просодического явления в частности в русском и английском языках свидетельствует о принципиальном сходстве их функций в естественных человеческих языках.

3. Важнейшими чертами сходства между английским и русским языком являются следующие: возможность использования интонационных контуров для выражения значений финальности/нефинальностиэмоциональности/неэмоциональностиразличения между коммуникативными типами предложенийвыделения наиболее информативных слов во фразеструктурирования тексталичностной и социальной характеризации говорящего.

4. Принципиальное сходство основных интонационных функций в английском и русском языках не означает отсутствия специфических характеристик, которые, воздействуя друг на друга в процессе речеобразования на иностранном языке, приходят в столкновение и приводят к явлению интерференции.

5. В результате лингвистического эксперимента были выявлены следующие важнейшие типы интерференции:

— интерференция ИК-1 (заменяет low fall, mid fall и low rise);

— интерференция ИК-2 (заменяет low fall и high fall);

— интерференция ИК-3 (заменяет low rise, mid fall, fall-rise и high fall);

— интерференция ИК-6 (заменяет low fall, mid fall и fall-rise).

Анализ экспериментального материала позволил выявить синтаксические структуры и коммуникативные типы предложения, в наибольшей степени подверженные интерферирующему влиянию родного языка.

6. В результате социолингвистического эксперимента было установлено, что ошибки по линии интерференции можно рассматривать как коммуникативно значимые. В ряде случаев они приводят к изменению коммуникативного типа высказывания, а также его эмфатической окрашенности. Более того, искажая план выражения высказывания, языковая интерференция на уровне интонации препятствует правильной личностно-социальной оценке говорящего. Говорящий, прекрасно владеющий языком на лексическом и грамматическом уровнях, допуская интонационные ошибки, рискует разрушить правильность восприятия своего уровня языковой подготовки.

7. Настоящее исследование показало, что общая тенденция расширения границ допустимого в языке распространяется и на интонацию. Это означает более терпимое отношение к интонационным ошибкам со стороны носителей английского языка. В ряде случаев интонационно чистая речь даже воспринимается как менее естественная. Тем не менее, в дидактических целях надо добиваться осознанной коррекции вероятных и реальных ошибок в речи студентов, учитывая, что большое количество ошибок может привести к качественной переоценке речи.

8. Изучение законов интерференции русской интонации в английскую на фоне широкого сопоставительного изучения языковых универсалий и функционального тождества просодических параметров речи позволяет разработать методику преодоления русского акцента в английской речи на уровне интонации, основанную на сознательном преодолении обусловленных интерференцией ошибок.

В ходе работы над диссертацией были сделаны наблюдения, которые открывают новые перспективы исследования. В частности, нами было отмечено, что количество ошибок, обусловленных интерференцией, значительно увеличивается при нарастании эмоционального напряжения. Желание убедить слушающего в своей правоте мобилизует не только лингвистические, но и эмоциональные ресурсы говорящего, а общность функций интонации в сравниваемых языках в совокупности с меньшей устойчивостью интонационных навыков в иностранном языке приводит к привлечению интонационных средств родного языка для воздействия на слушающего. Следовательно, изучение зависимости величины интерференции на уровне интонации от функциональной направленности речи (от преобладания функции сообщения или функции воздействия в изучаемом речевом произведении) может представлять научный интерес. I.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В., Куницына В. А. Принципы сегментации речевого потока (текста). Симферополь: СГУ, 1982. — 136с.
  2. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М.: Высшая школа, 1984.-211с.
  3. В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1998. — 24с.
  4. A.M. Интонационная структура восклицательных предложений в ее взаимодействии с их лексикограмматической структурой (на материале английского и русского языков): Дис.. канд.филол.наук. -М., 1965.- 171с.
  5. А.М. Система английской речевой интонации: Учеб.пособие. -М.: Высш.шк., 1979.- 131с.
  6. А.М. Ритмическая организация английской речи (экспериментально-теоретическое исследование ритмообразующей функции просодии): Дис. д-ра филол.наук. М., 1980. 447с.
  7. A.M. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984.- 119с.
  8. A.M. Направления исследований по интонации в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1986.- № 1.- С.122−132.11 .Антипова Е. Я., Каневская СЛ., Пигулевская Г. А. Пособие по английской интонации. Л.: Просвещение, 1969. 80с.
  9. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.- 256с.
  10. И.А. Взаимодействие синтаксических и просодических средств выражения побудительной модальности в структуре повтора в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Дис.. канд.филол.наук. М., 1979. — 255с.
  11. О.С., Минаева JI.B. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. 1977. — № 6.- С.44−50.
  12. О.С., Магидова И. М. Прагмалингвистика, прагматическая лингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. -1978.- № 3. С.43−48.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  14. БаламаковаМ.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Автореф. дис.. канд.филол.наук. -Иваново, 1998. 20с.
  15. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр.лит., 1961. -394с.
  16. Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции /Под ред. Л. И. Баранниковой. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1966, С.4−23.
  17. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия /Отв. ред. П. А. Азимов. М.: Наука, 1972, с.88−98.
  18. Л.Л. Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения: Дис. канд. филол. наук. М., 1983. — 1 Юс.
  19. Л.Г. Роль и место просодии в системе средств речевого воздействия: Дис. канд.филол.наук. М., 1989. — 241с.23 .Берлин С. А., Вейхман A.C. Обучение английской интонации. М.: Высшая школа, 1973. — 118с.
  20. Л.П. О роли просодических средств в организации устных текстов // Функциональная просодия текста: Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -1982.- Вып.201.- С.33−38.
  21. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-т.1.- С.362−373.
  22. О.И. Синтагматическое членение английской речи и фразировка текста: Дис. канд. филол.наук. М., 1981. — 150с.
  23. JI.B., Вербицкая JI.A., Гордина М. В. Основы общей фонетики. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. — 119с.
  24. P.A. К проблеме лингвистической интерференции // Вопр. структуры герм. Языков / Омск. пед. ин-т. 1976. — Вып.1. — С.3−11.
  25. Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. -М.: Изд-во МГУ, 1963. 306с.
  26. Е.А. Звуки и интонация русской речи. М.: Русский язык, 1977. -279с.
  27. Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: Изд-во МГУ, 1984.- 118с.
  28. Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев: Изд-во Штиинца, 1978. — 126с.
  29. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. 6 /Сост. В. Ю. Розенцвейг. М.: Изд-во иностр. лит.-ры, 1972. — С.25−60.
  30. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.- Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264с.
  31. В.А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским): Дис.. д-ра филол.наук. М., 1969. -805с.
  32. В.А. Фонетика английского языка: (Теоретический курс). М.: Высш. шк, 1970.-324с.
  33. В.А. Обучение английскому произношению в средней школе. -М.: Просвещение, 1979. 144с.
  34. В.А. и др. Фонетика английского языка: Нормативный курс. -М.: Высш.шк., 1980.-256с.
  35. Л.А. Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку (система и норма) // Национальное и интернациональное в развитии языков: Межвуз.сб.науч.тр. / Иван.гос.ун-т. Иваново, 1984.- С.22−27.
  36. Л.А., Гордина М. В., Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства // Проблемы фонологических исследований. Л., 1980. — с.115−116.
  37. Е.М. О связи лингвистики и психологии при изучении языковых контактов // Основные проблемы эволюции языка. Всесоюз. конф. по общему языкозн. Самарканд, 1964. — с.269−270.
  38. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). -М.: Изд-во МГУ, 1969.-160с.
  39. Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967. — № 6. — С.122−133.
  40. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.1. Универсальное и ареальное при обучении произношению. М.: Изд-во МГУ, 1972.-60с.
  41. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.2. К проблеме иностранного акцента в фонетике. М: Изд-во МГУ, 1976. -64с.
  42. В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка / Под ред. Н. АБаскакова, A.M. Шахнаровича. М.: Наука, 1983. — С.44−65.
  43. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.-М.: АН СССР, 1963.-255с.
  44. Г. М. Экспериментально-фонетическое исследование интонационной структуры и функциональных особенностей низкой мелодической шкалы в английской речи: Дис.. канд.филол.наук. М., 1973. — 175с.
  45. Г. М. 1985. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской речи // Фонетическая интерференция. -Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1985, с. 38−50.
  46. Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис.. д-ра филол.наук. Спб., 1993. — 481с.
  47. Г. М. Некоторые рекомендации по преодолению основных интонационных ошибок студентов // Смежные проблемы философии, психолингвистики и методики преподавания иностранных языков / Межвуз. сб.науч.тр. Иван. гос. ун-т. Иваново, 1980. — с.34−44.
  48. Г. М. Некоторые особенности русского акцента в интонации // Фонетика и психология речи. Иваново, 1981. — с. 15−34.
  49. Г. М. Английская интонация (в условиях русской интерференции): Учеб. пособ. / Иван. гос. ун-т. Иваново, 1985. — 84с.
  50. В.Г. Интонационные структуры инструкции в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1988. -17с.
  51. Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Дис.. канд.филол.наук. -Л., 1985.-193с.
  52. . К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. 6. М.: Изд-во иностр. лит.-ры, 1972. — С.94−111.
  53. Гак В. Г. Норма и толерантность // Иностр. яз. в шк. 1984. — № 1. — С.7−14.
  54. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139с.
  55. .В. «Русский язык: фонетика и орфоэпия». М.: Высшая школа, 1990.- 173с.
  56. М.В. Развитие интонационной нормы английского языка (экпериментально-фонетическое исследование на материале южноанглийского произношения): Дис.. канд.филол.наук. М., 1991. -251с.
  57. К.П. Фразовое ударение в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол.наук. М., 1955. — 16с.
  58. С.И. Психолингвистические особенности механизма порождения речи по данным речевых ошибок: Дис.. канд. филол.наук. -М., 1987.-197с.
  59. Н.Р. Степени завершенности высказывания и их интонационное выражение в спонтанной речи (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Одесса, 1987.- 16с.
  60. Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Зарубежная лингвистика. II: Пер. с.англ. / Под общ. ред. В. А. Звегинцева, Б. А. Успенского, Ю. Б. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — С. 118−132.
  61. А.И. Об исследовании просодической интерференции в фонетических стилях // Лингвистическое моделирование коммуникативных единиц. Минск, 1983.- с.30−35.
  62. Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. М.: Прометей, 1998. — 132с.
  63. М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским: Дис.. канд.филол.наук. -М., 1965.-259с.
  64. М.В., Рубинова О. С. Ритм английского языка. М.: Диалог-МГУ, 1997. — 115с.
  65. Л.Г. Интонация вводных оборотов в английском языке. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 92с.
  66. C.B. Слогоделение в английской речи (когнитивная силлабика): Дис. докт. филол.наук. М., 1995. — 380с.
  67. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия /Под ред. А. П. Азимова. М.: Наука, 1972, С.26−42.
  68. Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1976. — 15с.
  69. О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа, 1978. -264с.
  70. О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.: Высшая школа, 1980. — 190 с.
  71. Интерференция звуковых систем / Под ред. Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкой. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1987. — 278с.
  72. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис. д-ра филол.наук. Алма-Ата, 1980. — 434с.
  73. С.Б. Социальная обусловленность интонационной вариативности речи. Дисс.. канд.филол.наук. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1988. — 157с.
  74. М.Н., Кулешов B.B. Вариативность британского произносительного стандарта и обучение фонетике // Вестник Московского Университета. Сер.9. — Филология. — 1989. — № 1. — С.32−40.
  75. М.Н. Введение в изучение английского речевого голоса. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 98с.
  76. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. — 81с.
  77. М.Э. Теория и практика тембрального анализа текста: Автореф. дис. д-ра филол.наук. М., 1999.- 52с.
  78. Т.Ю. Просодическая интерференция при взаимодействии лексико-грамматических и интонационных средств: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л. — 1985.- 14с.
  79. В.В. Семиотика основ английской фонации: Автореф. дис.. д-ра. филол.наук. М., 1988. — 34с.
  80. В.В., Мишин А. Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. М.: Изд-во МГУ, 1987. — 117с.
  81. A.A. Различия в местоположении интонационных центров в английских и русских фразах (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф.. канд.филол.наук. -М., 1999.-23 с. 95 .Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М: Смысл, 1997. — 285с.
  82. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М: Просвещение, 1969.-211с.
  83. И.Г. Функциональная теория интонации: Дис.. д-ра. филол. наук.-М., 1975.-354с.
  84. H.A. Фонетическая интерференция: Учеб. Пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 55с.
  85. И.М. К вопросу о просодическом минимуме нетерминальных синтагм лекционного регистра речи: Дис.. канд. филол. наук. М., 1972.-161с.
  86. И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: Дисс. д-ра. филол.наук. М., 1989. — 407с.
  87. И.А. Текстообразующие функции интонации (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1980.-24с.
  88. A.A. Лингвистический аспект просодической интерференции // Сборник научных трудов МГИИЯ им. Мориса Тореза. -1987. Вып. 298. — С.93−98.
  89. Т.В. Социолингвистический аспект инноваций в современном британском произношении // Филологические науки. -2001. Вып.4. — С.66−71.
  90. Т.Г. Просодические и спектральные характеристики эмоционально окрашенной речи (на материале английского языка в сопоставлении с русским): Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1977.-27с.
  91. A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Учеб. пособ. для ин-тов и фак. иностр.яз. Минск: Вишэйшая школа, 1986. — 112с.
  92. A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): Автореф дис. д-ра филол. наук. М., 1988. — 48с.
  93. A.A., Карневская Е. Б. Некоторые аспекты просодической интерференции // Экспериментальная фонетика /Отв. ред. К. К. Барышникова. Минск, 1974, сс.140−158.
  94. A.B. Просодические характеристики официально-деловой и непринужденной диалогической речи в условиях интерференции: Автореф. дис.. канд. филол.наук. Минск, 1988. -24с.
  95. JI.B. К вопросу о метаязыке просодического описания речи // Фонетика и психология речи. Иваново, 1980. — С.90−93.
  96. Л.В. Лексикологическая фонетика английского языка: Дис. канд. филол. наук. -М., 1974. 154с.
  97. Л.В. Слово и речь: Дис. д-ра филол. наук. М., 1983. -372с.
  98. Л.В. Слово в языке и речи. М.: Высшая школа, 1986. -147с.
  99. О.С. Тембр II в функциональном освещении: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1980. — 156 с.
  100. О.С. Фонетика английского языка. М., 1986. — 44с.
  101. Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия): Дисс. канд. филол. наук. М., 2001.-164с.
  102. Е.А. Структура и функции восходящего тона в английском и русском языках: Дис. канд. филол.наук. Минск, 1983. — 189с.
  103. А.Б. Русский акцент в английской речи: Дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 189с.
  104. Т.М. Фразовая интонация славянских языков. — М.: Сов. Россия, 1977. -278с.
  105. Н.П. К вопросу о критериях исследования просодической интерференции // Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика. Минск: МГПИИЯ, 1980, с.63−70.
  106. Д.В. Высотно-тональная структура английской экспрессивной фразы в условиях интерференции: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1990. — 23с.
  107. Э.А. Просодическая организация эмоциональной речи (экспериментально-фонетическое исследование): Дис.. д-ра филол.наук. JI., 1987. -400с.
  108. Общая и прикладная фонетика / Златоустова Л. В., Потапова Р. К., Потапов В. В., Трунин-Донской В.Н.- Под. Ред. Р. К. Потаповой. М.: МГУ, 1997.-414с.
  109. И.Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: Дисс.. д-ра. филол.наук. СПб., 1999. — 393с.
  110. O.A. Построение просодической модели структурной организации речевого акта в английском языке (в условиях русско-английской интерференции): Дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 192с.
  111. А.М. Интонация и грамматика // Известия по русскому языку и словесности АН СССР, 1928, т. 1, кн.2, С.458−476.
  112. Е.К. Универсальное и специфическое в интонационном оформлении эмоционально-окрашенных высказываний (экспериментально-фонетическое исследование на материале неродственных языков): Дис. канд. филол. наук. JL, 1988. — 254с.
  113. Т.В. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Дисс.. канд.филол.наук. Минск, 1978. — 176с.
  114. Практическая фонетика английского языка. /Под ред. Соколовой М. А., Гинтовт К. П., Кантер Л. А. М.: Владос, 1997. — 384с.
  115. Практический курс английского языка. /Под ред. О. С. Ахмановой и О. В. Александровой. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 237с.
  116. Л.Д. Интонация повествования в современном английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 1963. — 150,7, 112 с.
  117. В.Ю. О языковых контактах//Вопросы языкознания.-1963.- № 1.- С.57−66.
  118. М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис.. д-ра филол.наук.- М., 1975. — 50 с.
  119. Русская грамматика: В 2 т./Гл.ред. Н. Ю. Швецова. М., 1980. — Т.1. -783с.
  120. З.А. Просодические характеристики чтения английской сказки (в сопоставлении с русским языком): Дисс.. канд. филол. наук. -M., 1981.-, 161с.
  121. Н.Д. Интонационная система русского языка. JL: Из-воЛГУ, 1982.-176с.
  122. Н.Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Л., 1983.-32с.
  123. .А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. 1955. — № 1. — С.7−25.
  124. B.C. Просодия повествования в английском устном тексте официального и непринужденного стилей: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1985. -21с.
  125. А.И. Курс фонетики современного английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1956. — 91 с.
  126. М.А. К вопросу о соотношении нормы и стилевой дифференциации устной речи // Функционально-стилистическая дифференциация английского произношения: Межвуз.сб.науч.тр. М., 1983.-C.3−6.
  127. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000.-262с.
  128. Г. П. Элементы английской интонации в преподавании // Иностранный язык в школе. 1936. — № 2. — С.45−56.
  129. Г. П. Обучение английскому произношению. М.: Учпедгиз, 1956.- 224с.
  130. И.Г. Теория интонации. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. -206с.
  131. И.Г. Современная проблематика интонационных исследований // Вопросы языкознания. 1984. — № 1. — С. 116−126.
  132. Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1964.- 16 с.
  133. .А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. — 285с.
  134. Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1998.- 32с.
  135. Фонетика спонтанной речи /Под ред. Н. Д. Светозаровой. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.-245с.
  136. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. 6 /Сост. В. Ю. Розенцвейг. М.: Изд-во иностр. лит.-ры, 1972.
  137. Н.Б. Роль интонации в структурировании текста: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1982. 24с.
  138. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. — 128 с.
  139. A.JI. Интонационная структура фраз, выражающих модальные значения безразличия и интереса в английском языке (в сопоставлении с русским): Дисс. канд. филол. наук, — М., 1975. 267с.
  140. Т.Г. Русский «акцент» в письменном переводе (морфологический уровень): Дис.. канд. филол. наук. М., 1996. -193с.
  141. Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Дис. канд. филол. наук. -М., 1974. 135 с.
  142. Т.Н. Иерархия интерферирующих систем в просодике предложения: Дис. канд. филол. наук. Л., 1985. — 220с.
  143. Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958, т.1, С.40−52.
  144. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428с.
  145. Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1976. -127 с.
  146. Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1990. -372с.
  147. В.В. Анализ и практика английской интонации: Материалы и метод, указания (курс нормативной фонетики). -Пятигорск, 1997. 136с.
  148. Akhmanova O., Siskina T. Registers and Rhythm. M: MTV", 1975. -167p.
  149. Akhmanova O., Mikael’an G. Syntax: Theory and Method. M.: MTY, 1972. — 125p.
  150. An Outline of English Phonetics /ed. by O. Akhmanova and L. Minaeva. M.: MTY, 1973. -139c.
  151. Armstrong L., Ward I. Handbook of English Intonation. Cambridge: Heffer, 1944. — 124p.
  152. Bolinger D. Around the Edge of Language: Intonation // Intonation /ed. by D.Bolinger. Penguin, 1972, P. 19−29.
  153. Bolinger D. Intonation Across Languages // Universals of Human Language, V.II. Phonology /ed. by J.H. Greenberg. Stanford: Stanford University Press, 1978, P.472−524.
  154. Bolinger D. Intonation and Its Parts. Melody in Spoken English. -Stanford: Stanford University Press, 1986. 421p.
  155. Bolinger D. Intonation and Its Uses. Melody in Grammar and Discourse. Stanford: Stanford University Press, 1989. — 356p.
  156. Brazil D., Coulthard M., Johns C. Discourse Intonation and Language Teaching. London: Longman, 1981. — 205p.
  157. Brazil D. The Communicative Value of Intonation in English. -Cambridge University Press, 1997. -188p.
  158. Britain D. Linguistic change in intonation: the use of high rising terminals in New Zealand English // Language Variation and Change. 1992. -Vol. 4. — № 1. — P.77−104.
  159. Cook V.J. Active Intonation. London: Longman, 1968. — 99p.
  160. Cruttenden A. On the so-called grammatical function of intonation // Phonetica. -1970. Vol.21.- № 3.-P.182−192.
  161. Cruttenden A. Falls and rises: meanings and universals // Journal of Linguistics.-1981.- Vol.17. P. 77−91.
  162. Cruttenden A. Intonation. Cambridge University Press, 1986. — 214p.
  163. Crystal D., Quirk R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. London, The Hague, Paris: Mouton, 1964. — 94p.
  164. Crystal D. Prosodic System and Intonation in English. Cambridge University Press, 1969. — 381p.
  165. Crystal D. The English Tone of Voice. London: Arnold, 1979. — 198p.
  166. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 498p.
  167. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell, 1990. 340p.
  168. Danes F. Sentence intonation from a functional point of view // Word. -I960.-Vol.16.-P.34−54.
  169. Dickushina O.J. English Phonetics. Moscow, Leningrad: Prosveschenije, 1965.-201p.
  170. Eckman F.R. Universals, Typologies, and Interlanguage // Language Universals and Second Language Acquisition /ed. by W.E.Rutherford. -Amsterday/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1987. P.79−105.
  171. Egorov G.G. Suprasegmental Phonology. (A Summary of Lectures). M.: MTV, 1967. 52p.
  172. Firth J.R. Papers in Linguistics. London: Oxford University Press, 1957.-233 p.
  173. Freiz Ch. The structure of English. New York: Academ. Press, 1950. -206 p.
  174. Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. London: Allen, 1989.-364p.
  175. Hakuta K. In what ways are language universals psychologically real? // Language Universals and Second Language Acquisition /ed. by W.E.Rutherford. Amsterday/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1987. P.223−238.
  176. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in British English. The Hague-Paris: Mouton, 1967. -61p.
  177. Halliday M.A.K. System and function in language. London: Longman, 1976. — 250p.
  178. HaugenE. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. 1950.-Vol. 26, 2.- P.210−231.
  179. Heffher R.M. General Phonetics. Madison, 1949. — 253p.
  180. Hockett, C.F. Linguistic elements and their relations. // Language. -1961.-Vol.37.-P.29−53.
  181. Holden, K.T. and Hogan, J.T. The emotive impact of foreign intonation: an experiment in switching English and Russian Intonation // Language and Speech. 1993. — Vol.36. — P.67−88.
  182. Huttar G.L. Relations between prosodic variables and emotions in Normal American English Utterances // J. Acoust. Soc. Amer. 1970. -Vol.47. — № 1. — P.30−36.
  183. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1960. — 378p.
  184. Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. London: Longmans, Green and Co., 1958. — 272p.
  185. KindgonR. English Intonation Practice. — London: Longmans, 1958.-184p.
  186. Kurath H. A Phonology and Prosody of Modern English. Heidelberg: Winter, 1964. — 158p.
  187. Ladd D.R. Intonational Phonology. Cambridge University Press, 1996. — 334p.
  188. Lee W.R. English intonation: a new approach // Lingua. 1956. -Vol.5. — #4. -P.345−371.
  189. Leontieva S.F. A Theoretical Course of English Phonetics. Moscow: Vyschaya schkola, 1980. — 28 lp.
  190. Lieberman Ph. Intonation, perception and language. Cambridge (Mass), 1967.-210p.
  191. Linguostylistics: Theory and Method /ed. by O.Akhmanova. M.: МГУ, 1976. — 196p.1.ngman Dictionary of Applied Linguistics /Ed.by J. Richards, J. Piatt, H. Weber- Longman, 1985. 323p.
  192. Maguidova I.M. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics // Folia Anglistica -1997. № 1.- P. l 1−38.
  193. Maguidova I.M., Michailovskaya E.V. The ABC of Reading. M.: Dialogue — MSU, 1999. — 108p.
  194. O’Connor J.D., Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. London: Longmans, 1961. — 270p.
  195. Ohala J. Cross-Language Use of Pitch: An Ethological View // Phonetica. -1983. Vol. 40. — P. l-18.
  196. Palmer H.E. A New Classification of English Tones. Tokyo: Kaitakusha, 1955. — 48p.
  197. Palmer, H.E. English Intonation with Systematic Exercises. -Cambridge: Heffer, 1924.- 105p.
  198. Philological Phonetics /ed. by O. Akhmanova, L. Minajeva, O.Mindrul. -M: МГУ, 1986.-154 p.
  199. Pike K.L. The Intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1947. — 200p.
  200. Pike K.L. General Characteristics of Intonation // Intonation /ed. by D.Bolinger. Penguin, 1972, P.53−82.
  201. Ramsaran, S. RP: fact and fiction // Studies in the Pronunciation of English: A Commemorative Volume in Honour of A.C.Gimson /ed. by S.Ramsaran. London, 1991, P.178−190.
  202. Roach P. Introducing Phonetics. London: The Penguin group, 1992. -128p.
  203. Schubiger M. The Role of Intonation in Spoken English. Cambridge: Heffer and sons ltd., 1935. — 74p.
  204. Schubiger M. English Intonation: its form and function. Cambridge: Cambridge University Press, 1958. — 112p.
  205. Simpson, J.M.Y. Accent // The Encyclopedia of Language and Linguistics /ed. by R.E.Asher. Vol.1. — Oxford, New York, Seoul, Tokyo: Pergamon Press, 1994.- P. 8−12.
  206. Sweet H. A Primer of Phonetics. Oxford: Clarendon Press, 1929. -119p.
  207. The Prosody of Speech / ed. By O.Akhmanova. M.: MTY, 1973. -167p.
  208. Trager G.L. The Intonation System of American English // In honour of D. Jones/Ed.byD.Abercrombie. -London: Longman, 1964.-p.266−270.
  209. Trask R.L. A Dictionary of Phonetics and Phonology. London, New York: Routledge. — 1996. — 424p.
  210. Uldall E. Attitudinal meanings conveyed by intonation contours // Language and Speech. I960.- Vol.3. — #4. — P.223−234.
  211. Vogt, H. Language contact // Word. 1954. — Vol. 10, 2−3. — P.365−374.
  212. Weinreich U. On the Description of Phonic Interference // Word. -1957.- Vol. 13,#1.-P.1−10.
  213. Yakovleva, E. Better English. A Remedial Course of English Phonetics.- M: MAAL, 1997. 61p.
Заполнить форму текущей работой