Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Публичный директив и его место в системе речевых актов: на материале американского варианта английского языка и русского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ публичных директивов позволил выделить три тематических блока. В этом плане они обнаруживают черты сходства. В тематическом блоке «Человек и природа» преобладают косвенные прескриптивы в форме просьбы. В блоке «Человек и техника» публичные директивы в обоих языках имеют краткую, лаконичную форму. В этой сфере используются много суггестивов-предостережений. В блоке «Человек… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Проблемы речевого общения, связанные с трактовкой английских и русских публичных директивов
    • 1. 1. Изучение проблемы публичного директива в работах отечественных и зарубежных ученых
    • 1. 2. Директивные речевые акты
      • 1. 2. 1. Прагматические типы директивов
      • 1. 2. 2. Способы выражения директивов
        • 1. 2. 2. 1. Прямой и косвенный речевой акт
        • 1. 2. 2. 2. Простой, сложный речевой акт и макро-речевой акт
    • 1. 3. Роль адресата в речевом общении
      • 1. 3. 1. Коммуникативные типы адресата
      • 1. 3. 2. Социальный статус коммуникантов
    • 1. 4. Вежливость в речевом общении
    • 1. 5. Сопоставительный анализ: основные положения
  • Выводы
  • Глава 2. Особенности функционирования публичного директива в американском варианте английского языка в сопоставлении с русским языком
    • 2. 1. Структурно-синтаксические и прагматические характеристики публичных директивов
      • 2. 1. 1. Прескриптивы
        • 2. 1. 1. 1. Прямые речевые акты
        • 2. 1. 1. 2. Косвенные речевые акты
      • 2. 1. 2. Реквестивы
        • 2. 1. 2. 1. Прямые речевые акты
        • 2. 1. 2. 2. Косвенные речевые акты
      • 2. 1. 3. Суггестивы
        • 2. 1. 3. 1. Прямые речевые акты
        • 2. 1. 3. 2. Косвенные речевые акты
    • 2. 2. Распределение трех видов публичных директивов по тематическим блокам в американском варианте английского языка и в русском языке
  • Выводы

Публичный директив и его место в системе речевых актов: на материале американского варианта английского языка и русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предметом данного диссертационного исследования является речеактовая природа американского и русского публичного директива и его структурно-семантические характеристики. Публичные директивы представляют собой дорожные знаки, объявления и таблички, которые вывешиваются в общественных местах и регулируют поведение граждан, предписывая им поступать в соответствии с указаниями прескриптора. Например: Private property keep off. Please don’t smoke. Help us keep our building smoke free. По газонам не ходить. Фото и видеосъемка запрещены1.

Среди некоторых американских публичных директивах мы рассматриваем так называемые лозунги, девизы или призывы. Их целью является не только побудить адресата к выполнению определенного действия, но и изменить американский менталитет, привычки, образ действия и физическое здоровье. Например: Elevators bring you down. Stairs lift you up. Groove your body for 10 minutes 3 times a day. Do.

В настоящее время большое распространение получает этносоциопрагматический подход. В центре внимания этого подхода находится влияние национально-культурных факторов, социального и прагмалингвистического аспектов (Вежбицкая 2001, 2003, Астапенко 2004). Он позволяет учитывать участников ситуации, их социальный статус, место проживания и т. п. Данное исследование посвящено изучению речеактовой природы публичного директива, влиянию социального статуса участников общения и национально-культурных факторов на особенности текста публичных директивов в Америке и России, что определяет актуальность данной работы.

Начиная с 90-х годов, многие отечественные и зарубежные лингвисты уделяли внимание форме публичного директива (Аринштейн 1995, 2001, Вежбицкая 1998, Тер-Минасова 2000, Петрова 2002, Snell-Hornby.

1 Мы сохраняем ту пунктуацию, орфографию и лексику, которая была на табличке или вывеске.

I, г>

1984, 1985). Вопрос о речеактовой природе публичного директива, а также влияние статуса прескриптора, т. е. автора публичного директива, в этих работах специально не рассматривались. В связи с этим целый ряд анализируемых этими авторами примеров не получил достаточно убедительной трактовки.

Несмотря на то, что на материале отдельных примеров публичных директивов рассматривалась роль адресата, в целом его роль остается не достаточно изученной.

Настоящая работа выполнена в русле коммуникативно-прагматической теории высказывания и этносоциопрагматического подхода. Теоретической основой для проведения исследования послужили работы как отечественных, так и западных лингвистов по прагмалингвистике, стилистике и теории вежливости (Почепцов 1981, Романов 1982, Шелингер 1986, Богданов 1990, Беляева 1992, Вежбицкая 1998, Гак 2001, Поспелова 2001, Карасик 2002, Астапенко 2004, Austin 1962, Searle 1970,1975, Bach, Harnish 1975, Wierzbicka 1998, 2001, 2003).

Цель диссертации — определить в сопоставительном плане речеактовую природу публичного директива и этносоциокультурные отличительные черты английских и русских публичных директивов, выявив их структурно-синтаксические, семантические особенности и их связь с категорией вежливости.

Поставленная цель предполагает следующие задачи: исследовать трактовку публичного директива в отечественной и зарубежной лингвистикеизучить влияние фактора адресованности на выбор языковых средств автором публичного директивадать структурно-семантическую характеристику рассматриваемых единиц в сопоставительном планерассмотреть существующие теории вежливости в национально-культурном аспекте и изучить влияние вежливости на оформление американских и русских публичных директивов и ее связь с принадлежностью публичного директива к тому или иному тематическому блоку.

Научная новизна работы заключается в том, что, во-первых, публичный директив впервые становится объектом диссертационного исследования. Во-вторых, при изучении речеактовой природы публичного директива привлекаются данные лингвокультурологии и положения разрабатываемой прагмалингвистики. В-третьих, установлена связь публичного директива с его принадлежностью к тому или иному тематическому блоку и с наличием или отсутствием опоры на власть.

Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении изучения публичных директивов за счет их рассмотрения с точки зрения теории речевых актов, теории вежливости и этносоциопрагматического подхода.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов, полученных в ходе исследования как в общих теоретических курсах и спецкурсах по грамматике и прагмалингвистике, так и на практических занятиях по языку. 1.

Материалом для исследования послужили 500 публичных директивов, собранных в России, и 500 вывесок и объявлений, собранных во время 3-х-месячной научной стажировки в США (Миннесота, Висконсин, Нью Мексико) в 2004 г.

Положения, выносимые на защиту: 1. Публичный директив не просто является отдельным подклассом директивного речевого акта, прескриптивом, реквестивом или суггестивом, а в целом является одним из жанров речи, имеющим стандартизованную организацию. Он является единицей более высокого уровня, чем отдельные виды РА, так как в нем стираются границы между языковым и речевым. Для публичного директива характерно тематическое, стилистическое и композиционное единство. Мы сохраняем за ним обобщающее название «публичный директив».

2. Одним их факторов, влияющих на оформление публичного директива, является специфика адресата, которая заключается в том, что текст публичного директива адресован одновременно трем видам адресата: массовому, коллективному и индивидуальному, — и этот адресат является прогнозируемым.

3. В отличие от традиционного подхода, согласно которому публичные директивы классифицируются с опорой на их форму, в настоящей работе выдвигается точка зрения, что решающим фактором, который определяет принадлежность того или иного публичного директива к определенному подклассу, является фактор власти. Наличие этого признака, независимо от формы публичного директива, определяет его принадлежность к подклассу прескриптивов. Отсутствие этого признака определяет его принадлежность к подклассу реквестивов или суггестивов. В результате такого подхода публичные директивы распадаются на прямые и косвенные.

4. Публичный директив может реализовываться как на уровне высказывания (микротекста), так и на уровне текста (макро-речевого акта).

В публичных директивах реализуются стратегии позитивной и негативной вежливости, и форма публичного директива и выбор одной из этих стратегий зависит от этносоциопрагматических факторов, от его принадлежности к определенному тематическому блоку.

Апробация работы осуществлялась в ходе обсуждения результатов исследования на семинаре аспирантов кафедры английской филологии и перевода СПбГУ (2004) и в трех докладах, сделанных на международном научно-практическом семинаре «Академическая лингвистика: Проблемы современной когнитивистики и переводоведения» в АГО в 2003 г. и XXXIII-XXXVI международных конференциях преподавателей и аспирантов СПбГУ в 2004, 2005 гг. Результаты исследования нашли отражение в трех публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, изложенных на 143 машинописных страницах. В первой главе выдвигаются теоретические положения, необходимые для проведения исследования, а во второй изучается прагмалингвистика английских и русских публичных директивов в сопоставительном аспекте. Библиография содержит 107 наименований.

Выводы.

1. Прескриптивы составляют большинство собранного материала как в английском, так и в русском языках. В английском языке прескриптивы составляют 87,5%, а в русском 79,6%. Многие английские и русские публичные директивы сопровождаются указанием на возможные санкции и другие проявления власти.

2. Все обязательные элементы связаны с грамматической природой английского и русского языков.

3. В оформлении прямых прескриптивов в русском и английском языках наблюдается определенное сходство (модели № 1,2,3,6), а также обнаруживается и специфика — модель № 5 для английского языка и модель № 7 для русского языка.

4. В оформлении прямых реквестивов в русском и английском языках также наблюдается определенное сходство (модель № 1), а также обнаруживается и специфика (модель № 2 в русском языке).

5. В оформлении прямых суггестивов в русском и в английском языках обнаружено сходство (модели 1,2). Как для английского, так и для русского языков наиболее употребительной является модель № 1.

6. В английском языке приблизительно поровну прямых и косвенных директивов. В русском языке 65% публичных директивов имеют прямую форму.

7. Наиболее распространенными моделями публичного директива-прескрептива являются модель прескриптива № 5 в английском языке и модель № 7 в русском языке. Отсутствие модели № 7 в американском варианте английского языка можно объяснить тем, что в русском языке существует особый способ образования императива, который не характерен для английского языка. Модель реквестива № 2 есть только в русском языке. Она образована при помощи субстантивного эквивалента перформатива и зависимого от него инфинитива, что не характерно для английского языка.

8. Для английского языка допустима модель VI, где подлежащим является преобразованное косвенное дополнение. Такой способ образования пассива не типичен для русского языка, поэтому в соответствующей русской модели нет указания на производителя действия.

9. Во всех публичных директивах факультативные позиции занимают обстоятельство, предложные дополнения (косвенные дополнения в русском языке). Среди обстоятельств преобладают обстоятельства места, а также встречаются обстоятельства условия и причины. Место — это тот параметр ситуации, который играет важную роль для публичного директива. Причины смягчают категоричность директива, а обстоятельство условия указывает на условия, при которых этот директив актуален.

10. Косвенных публичных директивов в английском языке больше, чем в русском 44,6%: 35%. Среди них занимают большое место косвенные прескриптивы, которые оформлены как просьбы, ассертивы, экспрессивы (благодарности, извинения) и суггестивы (предостережения). Разница в оформлении косвенных РА в этих двух языках заключается в том, что в английском языке нередко употребляются модальные глаголы must и may, а для русского языка это явление не свойственно.

11. Для английского языка характерно использование маркера please, тогда как в русском языке в аналогичных случаях отдается предпочтение вежливым формам обращения (Уважаемые читатели!).

12. Обнаружено, что выбор формы директива во многом зависит от его принадлежности к определенному тематическому блоку.

13. Косвенные прескриптивы в форме просьбы, и косвенные суггестивы преобладают в тематическом блоке «Человек и природа». В английском языке к данному тематическому блоку относится больше примеров, что говорит о большем внимании к природе в американской культуре. Косвенная форма — наиболее характерная форма вежливости. Русские публичные директивы менее вежливы.

14. В блоке «Человек и природа» используются стратегии положительной вежливости в английском языке, а в русском языке стратегии негативной вежливости. Резкость некоторых публичных директивов типа No pets, объясняется тем, что адресант подчеркивает абсолютную неуместность действия в данной обстановке.

15. В блоке «Человек и техника» преобладают краткие по форме директивы. Им присущ деловой тон. В этой области часто упоминаются санкции.

16. В тематическом блоке «Человек и социально-культурная сфера» преобладают прямые прескриптивы и среди суггестивов нет предостережений, которые широко используются в других блоках. В английском языке используется стратегия размещения РА-разрешения и РА-запрета вместе, что снижает угрозу негативному лицу адресата. В русском языке используются вежливые обращения. Одной из стратегий вежливости английских прескриптивов является использование обоснования в своем распоряжении. Данная стратегия приводит к тому, что наряду с микро-РА используются макро-РА. Большое место занимают суггестивы-предостережения. Широко употребляется «caution», «warning». В русском языке им соответствует «осторожно» или «берегись». Они могут содержать указание на неблагоприятные последствия для адресата. При формулировке правил дорожного движения в английском языке предпочтение отдается указаниям разрешительного характера («разрешается только»), а в русском языке предпочтение отдается словам запретительной семантики («запрещается только»). В этом блоке косвенные прескриптивы в форме экспрессива шире используются в английском языке, чем в русском.

Заключение

.

Публичный директив представляет собой единицу общения, отличную от традиционно выделяемых разновидностей директива. Всем директивам этого жанра речи присуще единство стилистического, тематического и композиционного признаков. Его отличительной чертой является то, что он направлен одновременно на массового, коллективного и индивидуального адресата, который характеризуется как прогнозируемый. Поэтому в работе делаются выводы о том, что публичный директив — это особый речевой жанр, который представлен либо прескриптивом, либо реквестивом либо суггестивом. Фактор власти является важным признаком, определяющим принадлежность публичного директива к одному из этих подклассов. Наличие этого признака позволяет нам отнести публичный директив к прескриптивам независимо от формы, а его отсутствие — к реквестивам или суггестивам.

Анализ структурно-синтаксических особенностей публичных директивов в английском и русском языках позволяет выявить некоторые черты сходства и различия. Черты сходства английских и русских публичных директивов проявляются в том, что, во-первых, прескриптивы составляют подавляющее большинство собранного материала в обоих языках (соответственно 87,5% — 79,6%) — во-вторых, во всех разновидностях директива отмечается значительное число моделей, которые совпадают в двух языках (модели прескриптива № 1,2,3,6, модель реквестива № 1 и модели суггестива № 1,2, см. таблицу стр. 78).

Широко используется императив, пассивные конструкции, неличные формы, глаголы запрета и разрешения. Как в английском, так и в русском языке часть материала представлена макро-РА, включающими обоснование требуемого действия как средства смягчения инъюнктива. Различия проявляются в том, что в английском языке косвенных и прямых публичных директивов приблизительно равное количество, тогда как в русском языке преобладают прямые директивы, что совпадает с данными исследователей русского языка (55,4%: 44,6% — 65%: 35%).

Как в английском, так и в русском языке имеются модели, свойственные только одному из этих языков (модель № 5 и модель № 7 см. таблицу). Можно объяснить это различие тем, что этим двум языкам присущ разный морфологический строй: различается набор неличных форм, различаются пассивные формы, и синтетический характер русского языка определяет использование косвенных падежей в некоторых моделях. Это все — различия грамматического характера.

Анализ публичных директивов позволил выделить три тематических блока. В этом плане они обнаруживают черты сходства. В тематическом блоке «Человек и природа» преобладают косвенные прескриптивы в форме просьбы. В блоке «Человек и техника» публичные директивы в обоих языках имеют краткую, лаконичную форму. В этой сфере используются много суггестивов-предостережений. В блоке «Человек и социокультурная сфера» преобладают прямые прескриптивы в обоих языках и среди суггестивов нет предостережений. Различия проявляются в том, что в английском языке адресант чаще использует обоснование своего указания. О большем внимании к окружающим свидетельствует преобладание косвенных директивов в английском языке, то есть вежливых форм. Среди английских публичных директивов чаще, чем в русском языке, встречаются косвенные прескриптивы в форме благодарности, извинения.

В литературе отмечается, что в американском варианте английского языка говорящий стремится аргументировать свою просьбу, призывает адресата к альтруизму. Это положение подтвердилось в настоящей работе, как показали особенности блока «социальная сфера». В работе не подтвердилось мнение о том, что в американском варианте английского языка говорящий высказывает директив косвенно, в завуалированной форме. Наши количественные данные свидетельствуют, что соотношение прямых и косвенных директивов приблизительно одинаково, с небольшим преобладанием прямых форм. С другой стороны, подтвердился тезис о том, что русские директивы в основном прямые, что соответствует принятым нормам в русском коммуникативном поведении.

Из трех рассмотренных блоков блок «Человек и природа» представлен шире в английском языке, чем в русском, что свидетельствует о более бережном отношении к природе в английской культуре.

В английском языке в составе публичных директивов употребляются разрешения с ограничением, шире используются глаголы с разрешением, чем запрещения. Русские публичные директивы не используют модальных глаголов.

Проведенное исследование показало, что использование русских и американских публичных директивов, в целом, соответствует речевому поведению представителей американской и русской культур, описанному отечественными и зарубежными лингвистами.

Показать весь текст

Список литературы

  1. JI. А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциальном общении. Уфа, 1998.
  2. Н. А. Английские апелляции и лозунги в транспарантах: автореф. дис. канд. филол. наук. ЛГУ, 1980.
  3. Американское коммуникативное поведение. Науч. Издание. Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж: ВГУ, 2001, 224 с,
  4. Е. К. Микулина Л. Т. Ярлык, заголовок, послание.//Англистика XXI века. Материалы II Всероссийской межвузовской конференции. Санкт-Петербург. 22−24 января 2004 г.-СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 44−45.
  5. В. М. Правосознание общества и «публичные директивы^/Stodia Linguistica. Вып. 1 СПб 1995.
  6. В. М. Функциональное взаимодействие разноуровневых средств выражения прохибитива в английском языке//Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. Л., 1988.
  7. В. М. Язык и социокультурный контекст. СПб, 2001.
  8. Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. Т 40, № 4. с. 356−364.
  9. Е. В. Высказывания о ситуациях запрета (как феномен английского языка и как феномен американского культуры): автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2004
  10. М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений в семи томах. М., 2002 Т. 6. 372 с.
  11. М. М. Собрание сочинений в семи томах. М., 2000 Т. 5.
  12. Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
  13. Л. А. Императив и аспекты действия // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. Л., 1988
  14. О. В. Структура речевой ситуации и выбор директивного высказывания (на материале французского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2002.
  15. В. В. Текст и текстовое общение. СПб, 1993.
  16. В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты JL, 1990.
  17. П.Богданов В. В. Роль межкультурных факторов в обучении иностранным языкам //Современные тенденции в обучении иностранным языкам. СПб, 1999 Материалы международной научно-практической конференции 13−15 мая 1999 г. С. 208−209.
  18. А. И. Неконгуэнтность в языке //Спорные вопросы английской грамматики. Гл. № 3 Общие вопросы. С. 180−193 под ред. Бурлаковой Л.: ЛГУ, 1988.
  19. А. Немецкие «культурные сценарии»: Общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей.//Семантические универсалии и описание языков. М. 1999 С. 682−725.
  20. А. Речевые акты // ТРА: начальный этап Сост. и ред. А. А. Азнабаева. Хрестоматия. Уфа, 2001. С. 99−125.
  21. А. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-228 с.
  22. Л. Русские проблемы в англоязычной речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. М., 2003 — 192 с.
  23. Т. М. Функционально-семантические типы реплик-реакций в диалоге пьес среднеанглийского периода: автореф. дис. канд. филол. наук. Л. 1980.
  24. Н. И. Косвенные речевые акты в эпистолярном жанре (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1999. I
  25. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис.: Учеб. для институтов и факультетов иност. яз. М. 1986 220 с.
  26. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998 768 с.
  27. В. В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия. Жанры речи. Вып. 3 Саратов, 2002. С. 18−40.
  28. В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
  29. В. В. Основы теории непрямой коммуникации, автореф. дис. док. филол. наук. Саратов- 2001.
  30. А. В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.
  31. З1.3арецкая Е. Н. Категория понимания, или позиция слушающего в речевой коммуникации.// Материалы международной компьютерной конференции по лингвистике «Диалог 2002» // www. dialog-21 .ru
  32. В. А. Предложение и его соотношение к языку и речи. М., 1976.
  33. В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.- 2004.
  34. В. Б. Семантика Синтаксис Морфология. Москва, 1988 309 с.
  35. В. И. Сложные речевые акты как речевые единицы, автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1989. 39 с.
  36. В. И. Язык социального статуса. М., 2002.
  37. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. В., 2002.
  38. Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающий и речевой акт. Пер. с англ. Н. И. Лауфер Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 Теория речевых актов- М.: Прогресс, 1986 с. 270−321.
  39. И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17, с. 7−21.
  40. И. М. К Распознаванию интенционального компонента смысла высказывания (теоретические предпосылки) // Доклады международной конференции Диалог. 2003. С. 1−4.
  41. Д. Английский язык как глобальный. 2001.
  42. Ю. Б., Кузьменков А. П. Некоторые особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне. Межкультурная коммуникация: Теория и практика. М., 2000.
  43. М. А. Британские и американские национальные ценности и их отражение в англоязычном юморе // Языковая личность: системы, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−6 февр. 1998 г. /ВГПУ-Волгоград: Перемена, 1998. С. 62−63.
  44. А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Дисс. докт. филол. наук. СПб, 1999.
  45. А. Г. Мотивация и личность. СПб, 1999.
  46. М. JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь. 1998.
  47. И. В. Очерки по контрастивной лингвистике СПбГУ. Учеб. Пособие. 2005.
  48. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып.17, С. 22−31.
  49. В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб., 2004. — 336 с.
  50. Ш. А. Единицы целенаправленного общения в английской диалогической речи: автореф. дис. канд. филол. наук. Л. 1989.
  51. Е. С. Двуплановая адресованность в массовой коммуникации //Канадский колледж. Сб. статей: к 5-летию основания. СПб, 2000.
  52. А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. СПб, 2002.
  53. А. Г. Косвенные речевые акты // Спорные вопросы английской грамматики / под ред. В. В. Бурлаковой. Ленинград 1988.
  54. Г. Г. Прагматика предложения // Теоретическая грамматика современного английского языка. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г.// М., 1981.
  55. Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: межвузовск. сб. науч.тр.: Ш 11ИИЯ. Пятигорск, 1986.
  56. О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // ВЯ, 6, 1990. С. 110−122.
  57. А. А. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб: автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1982.
  58. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 Теория речевых актов М.: Прогресс, 1986 С.151−170.
  59. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 Теория речевых актов М. 1986. С. 170−195.
  60. Дж. Р. Косвенные речевые акты//там же. С. 195−283.
  61. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  62. И. Г. Вежливость в системе постулатов общения. // Языковая личность: системы, нормы, стщь: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−6 февр. 1998 г. / ВГПУ Волгоград, 1998. С. 105−106.
  63. Н. И. Речевое взаимодействие: Коммуникация и прагматика. Москва, 2007. — 480 с.
  64. В. С. Семантика и типология императива. Москва, 2001.
  65. Чахоян JL П. Речевое действие повеления в семантико-синтаксическом и коммуникативно-функциональном аспекте. // Императив в разноструктурных языках. JL, 1988.
  66. Н. А. Семантика и прагматика побудительного микродиалога в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1984.
  67. Т. Н. Нетрадиционно выделяемые единицы современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. ЛГУ, 1986.
  68. С. В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1998.
  69. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С.413−418.
  70. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. С. 336 362.
  71. Bach К., Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, 1979.
  72. Becker J.A., Kimmel H.D., Bevill MJ. The Interactive effects of request form and speaker status on judgment of requests/ Journal of Psycholinguistic Research, Vol. 18, No. 5, 1989.
  73. Blum-Kulka, Shoshana. Indirectness and Politeness in requests: same or different? // Journal of Pragmatics, 11, 1987, p. 147−160.
  74. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. 1993 by Prentice-Hall Englewood Cliffs, New Jersey.
  75. Burgon M., Dillard J., Doran N., Miller M. Cultural and situational influences on the process of persuasive strategy selection. International Journal of Intercultural Relations, 6,1982. p. 85−100.
  76. Brown P., Levinson S. Universale in language usage: Politeness phenomena//Questions and Politeness: Strategies in Social interaction Ed. by Goody E.N. Cambridge 1978 VIII, 383p.
  77. Bruce В., Rintell E., Walters J. An Approach to conducting research on the acquisition of pragmatic competence in a second language // Discourse Analyses/ Brown, Gillian/ Yule, George. Cambridge, New York, Cambridge University Press. 1983 p. 75−91.
  78. Clark H.H., Schunk D.H. Polite responses to polite requests. Cognition, 8. 1980. p. 111−143.
  79. Cohen R/ Problems of intercultural communication in Egyptian-American diplomatic relations. International Journal of Intercultural Relations, 11, 1987. p. 29−47.
  80. Dillard J., Hunter J., Burgon M. Sequential-request persuasive strategies: Meta-analysis of foot-in-the-door and door-in-the-face. Human Communication Research, 10, 1984. p. 461−488.
  81. Eisenstein M., Bodman J. Expressing Gratitude in American English // Interlanguage pragmatics. Kasper G. Blum-Kulka Sh. 1993 p. 64−71.
  82. Ervin-Tripp S. Is Sybil there? The structure of some American English directives // Language in Society, 5, 1976. p. 25−66.
  83. Fitch K. L. Cross-cultural study of directive sequences and some implications for compliance-gaining research. Communication Monographs, Vol. 61, September 1994, p. 185−206.
  84. Fitch K. L. Culture, Ideology, and interpersonal communication research. In S. Deetz (Ed.), Communication yearbook 17, 1994. p. 104−135.
  85. Fitch K. L., Sanders R. E. Culture, Communication, and preference for directness in expression of Directives // Communication Theory 3:4, August 1994, p. 219−245.
  86. Gibbs R. Contextual effects in understanding indirect requests. Discourse processes 2, 1979, p. 1−10.
  87. Gibbs R. W. Jr. Your wish is my command: Convention and context in interpreting indirect requests. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20,1981. p. 431−444.
  88. Gordon T. Russian language directives. DAI-A 59/07, p. 2473 Jan. 1999.
  89. Ed. Т. Beyond culture. Anchor Press/Doubleday Garden City, New York. 1976.
  90. Hernandz Lorena Perez, Francisco Jose Ruiz de Mendoza,
  91. Grounding, semantic motivation and conceptual interaction in indirectdirective speech acts // Journal of Pragmatics, 34. 2002, p. 259−284.
  92. Holtgraves Т., Yang J-N. Politeness as universal: cross-cultural perceptions of request strategies and inferences based on their use//Journal of Personality and Social Psychology. 1990, Vol. 59, No. 4, p. 719−729.
  93. Holtgraves T. Language structure in social interaction: Perceptions of direct and indirect speech acts and interactants who use them. Journal of Personality and Social Psychology, 51, 1986, p. 305−317.
  94. James S.L. Effects of listener age and situation on the politeness of children’s directives. Journal of Psycholinguistic Research, 7, 1978 p. 307 317.
  95. Kasper G. Linguistic Politeness: Current research Issues//Journal of pragmatics 14:2, 1990 p. 193−218. .
  96. Kim M-S., Wilson S. R. A Cross-cultural comparison of implicit theories of requesting. Communication Monographs, Vol. 61, September 1994.
  97. Leech G. The principles of pragmatics. Longman Inc., New York, 1989.
  98. Mitchell-Kernan C., Kernan K.T. Pragmatics of directives among children. In S. Ervin-Tripp and C. Mitchell-Kernan (Eds.), Child Discourse, 1977, New York.
  99. Searle J. What is a speech act?, in M. Black (ed.), Philosophy in America, Allen & Unwin and Cornell University Press, 1965, p. 221−39.
  100. Snell-Hornby M. The linguistic structure of public directives in German and English. Multilingua 3−4,1984 p. 203−211.
  101. Snell-Hornby M. Letter to the editor. Public directives briefly revisited. Multilingua 4−1, 1985.
  102. Snell-Hornby M. System vs. text: From contrastive linguistics to translation theory // New Departures in Contrastive Linguistics. Proceedings of the Conference. Austria, 10−12 May, 1991, Vol. II, p. 155−165.
  103. Tannen D. Indirectness in Discourse: Ethnicity as Conversational Style // Discourse Processes. 4, 1981. p. 221−238.
  104. Tracy К., T. Graig, Smith M., Spisak F. The Discourse of Requests. Assessment of a Compliance-Gaining Approach // Human Communication Research Vol. 10, No.4, Summer 1984, p. 513−538.
  105. Wierzbicka A., Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin, New York, 2003. 502 p.
  106. Wunderlich D. Wie kommen wir zu einer Typologie der Sprechakte? Neurologische Mitteilungen. V. 87, n 4, Fall 1986 p. 498−509.1. Словари
  107. Wierzbicka A., English Speech Act Verbs. Printed in Australia, Sydney. -397 p.
  108. The Cambridge Encyclopedia of Language Second Edition David Crystal, Great Britain, 2003. v
Заполнить форму текущей работой