Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительная типология грамматических категорий имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном руссом, адыгейском и французском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость. Работа, на наш взгляд, внесет определенный вклад в решение проблемы грамматической категории в разно-системных языках, и результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов, связанных с изучением основ грамматического строя языков. Теоретическое значение работы состоит также в комплексности исследования, поскольку грамматические категории… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Грамматические категории как основа грамматического строя языка
    • 1. 1. О сущности грамматической категории в языкознании
    • 1. 2. Грамматическая категория как единство категориального значения и форм его выражения
    • 1. 3. К вопросу о классификации грамматических категорий
    • 1. 4. Внутренняя организация грамматических категорий
    • 1. 5. Языковые средства выражения грамматических значений
    • 1. 6. О функциональном аспекте гра^мадаческих явлений
  • Выводы. л
  • Глава II. Сопоставительно-типологическое изучение языковых систем
    • 2. 1. К методике межъязыковых сопоставлений
    • 2. 2. Методы сравнительно-сопоставительной типологии как основа изучения сходств и различий
  • Выводы
  • Глава III. Грамматические категории имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном русском, адыгейском и французском языках
    • 3. 1. Имя прилагательное в системе частей речи исследуемых языков
    • 3. 2. О классификации имен прилагательных
    • 3. 3. Общая характеристика грамматических категорий имени прилагательного
    • 3. 4. Специфические особенности грамматических категорий имени прилагательного в сопоставляемых языках
      • 3. 4. 1. Категория рода
      • 3. 4. 2. Категория числа
      • 3. 4. 3. Категория падежа
      • 3. 4. 4. Степени сравнения
  • Выводы

Сопоставительная типология грамматических категорий имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном руссом, адыгейском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сравнение — одно из мощных универсальных средств познания окружающего мира. Сравнивая и сопоставляя предметы, явления, ситуации, человек познает их качества, устанавливает между ними отношения сходства и различия, дает им соотносительную характеристику, что и находит свое отражение в языке.

Специфика сравнения наиболее адекватно реализуется в сопоставительно-типологическом описании языков. Проблема языковой типологии в последние десятилетия вызывает большой интерес в мировом языкознании. Сопоставительное изучение языков успешно развивается, накапливает свой опыт исследования. Сравнительно-типологические исследования, предполагающие выяснения взаимоотношений общих и специфических черт структурных моделей различных языков, в конечном счете способствуют установлению общих закономерностей в их развитии.

Для сравнения языковых систем, как отмечает Ш. Балли, «теоретически безразлично, принадлежат ли они или не принадлежат к одной и той же исторической семье языков» [8, с. 39].

Объектом изучения данного исследования являются современный русский, адыгейский и французский языки. Русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков, адыгейский — к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказских языков, французский — к романской группе индоевропейских языков. Названные языки различны и по своей строевой системе (первый — синтетический, второй — полисинтетический, третий — аналитический). Из них русский и адыгейский — языки, находящиеся в самом тесном контакте и испытывающие непосредственно влияние друг на друга, хотя и в неравной степени.

Необходимо признать, что существенные различия грамматических характеристик современного русского, адыгейского и французского языков свидетельствуют о сложности их типологического сопоставления и являются источником трудностей при овладении неродным языком, Ну жно учитывать, что сопоставительное изучение языков, необходимая основа для сознательного подхода к изучению неродного языка, указывает путь к преодолению интерференции родной речи и является одним из способов интенсивного обучения иностранному языку. В связи с этим оно приобретает еще большую актуальность.

Практическая нереальность проведения сравнительных исследований языковых систем в целом приводят исследователя к необходимости выделения и изучения отдельных микросистем. Так, например, универсальной единицей, способной стать базой сопоставительного описания разносистемных языков, является грамматическая категория. Нами делается попытка проанализировать комплекс проблем, связанных с грамматическими категориями имен прилагательных в трех вышеуказанных языках.

Вопросы сопоставительно-типологического изучения русской и французской грамматических систем отражены в трудах таких лингвистов, как Л. В. Щерба, В. Г. Гак, К. А. Ганшина, А. Г. Басманова, Б. И. Турчина, Э. А. Халифман и других. Что же касается сопоставительного описания структур адыгейского и французского языков, то, пожалуй, можно назвать лишь две кандидатские диссертации: «Способы выражения пространственных отношений в разносистемных языках» (Т.Д. Унарокова, 1993) и «Субъективная реализация модальности в разносистемных языках (на материале русского, французского и адыгейского языков)» (С.Н. Хут, 1997).

Специальных работ по сравнительному описанию имени прилагательного в этих языках практически нет. Интересен факт, что среди известных французских лингвистов есть и исследователи адыгейского языка (Ж. Дюме-зиль, К. Пари). Однако в своих работах ученые рассматривают адыгские языки и их диалекты без сравнения с другими языками, в частности, французским. Несмотря на то, что адыгейский и русский языки контактирующие и можно отметить наличие монографий, пособий по двуязычию, разговорников, двуязычных словарей, прилагательные русского и адыгейского языков сопоставительно-типологическому описанию не подвергались.

В основе выбора данной языковой единицы лежит ее достаточная количественная репрезентативность, своеобразие данной части речи в каждом языке.

Сравнение — это одно из универсальных свойств речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние воплощается в специфические формы реализации сравнения. Исследование грамматических категорий имени прилагательного в сопоставляемых языках позволяет установить своеобразие определенных сторон национальной языковой картины.

Материалы настоящего исследования подвергаются преимущественно структурно-типологическому описанию, что обусловлено характером работы и тематикой диссертации, предусматривающей анализ нескольких грамматических категорий в неродственных языках. Как известно, системно-структурный подход к изучению языковых фактов используется для воссоздания внутренней организации отдельных грамматических категорий. Такой подход представляется нам наиболее соответствующим для адекватного описания в одном исследовании различных грамматических категорий одной части речи в сопоставительном плане, тем более, что без системного описания средств данных языков трудно раскрыть механизм функционирования изучаемых языковых единиц.

Актуальность исследования. Как известно, многие языки в современном мире используются не только для общения между членами одного языкового коллектива, но и в процессе межъязыкового общения, при котором в акте коммуникации участвуют представители разных языковых систем. В связи с этим на современном этапе вопрос межъязыковых соответствий приобретает актуальность и в переводческой деятельности. Сопоставительно-типологический характер данной диссертации, на наш взгляд, позволяет определить перспективу исследования проблемы адекватности и эквивалентности при переводе.

Системное изучение грамматических категорий как основы грамматического строя языка представляется актуальным как в сфере лингвистической теории, так и для решения ряда прикладных задач. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, возросшим интересом в последнее время к сравнительно-типологическому изучению языков, с другой стороны — спорностью достаточно емкого количества вопросов, связанных с проблемой грамматической категории. Мы стоим перед фактом необходимости постоянного совершенствования методов и методик выделения и изучения категорий различных микросистем на уровне теоретических обобщений факторов, двух, трех и более языков.

Роль системного анализа языковых средств выражения грамматических категорий для изучающих тот или иной язык очень велика, поскольку подобный анализ способствует правильному восприятию комплекса разнородных лингвистических средств, что значительно облегчает изучение не только грамматических норм, но и духовного богатства изучаемого языка, особенностей менталитета носителей данного языка.

Объектом настоящего исследования является комплекс проблем, связанных с именем прилагательным в разноструктурных языках.

Предметом анализа являются категориальные значения основных грамматических категорий имени прилагательного в современном русском, адыгейском и французском языках и средства их выражения в двустороннем единстве.

Целью данной работы является исследование грамматических категорий имени прилагательного в современном русском, адыгейском и французском языках на основе сопоставительно-типологического анализа и выявление их общих и специфических черт в типологически разно-структурных языках.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие конкретные задачи:

1) определить сущность грамматической категории как основы грамматического строя языка;

2) проанализировать основы методики межязыковых сопоставлений, определив место типологии в системе исследования языковых единиц;

3) определить место имени прилагательного в системе частей речи русского, адыгейского и французского языков;

4) установить классификацию имен прилагательных в исследуемых языках и рассмотреть границы между основными семантическими разрядами данной категории слов;

5) выявить роль адъективов в предложении и их позиции по отношению к определяемому слову;

6) дать общую характеристику грамматическим категориям имени прилагательного в исследуемых языках в современном синхронном срезе;

7) определить сущность и рассмотреть структурную организацию основных грамматических категорий имени прилагательного в трех языках в двустороннем единстве;

8) выявить и систематизировать способы выражения морфологических категорий рода, числа, падежа, а также степеней сравнения имени прилагательного и особенности их репрезентации в речи;

9) отметить специфические особенности межкатегориальных отношений имени прилагательного, а также раскрыть системный характер функционирующих в современном русском, адыгейском и французском языках средств выражения значений основных грамматических категорий исследуемой части речи.

Методологической и теоретической основой исследования послужили общепризнанные работы отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка — использование языка как средства общения, связь языка с мышлением, а также положение о системном характере языкового организма, о внутренней органической обусловленности и взаимосвязи языковых единиц.

Научная новизна работы:

• впервые в языкознании имя прилагательное как часть речи становится объектом сопоставительного исследования в русском, адыгейском и французском языках;

• впервые грамматические категории рода, числа, падежа, а также степеней сравнения адъективов вышеназванных языков подвергаются комплексному контрастивному анализу как со стороны семантики, так и со стороны форм выражения.

Теоретическая значимость. Работа, на наш взгляд, внесет определенный вклад в решение проблемы грамматической категории в разно-системных языках, и результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов, связанных с изучением основ грамматического строя языков. Теоретическое значение работы состоит также в комплексности исследования, поскольку грамматические категории анализируются с позиций дихотомии (как в плане содержания, так и в плане выражения). Представленный фактический материал, на наш взгляд, обогатит сведения о возможных средствах выражения грамматических категорий, подтверждая мысль о том, что основные характеристики языка проявляются в различных манифестациях. Методика исследования, а также выводы работы могут быть использованы в описании различных грамматических категорий других частей речи.

Практическая значимость диссертации. Сделанные анализы и обобщения, на наш взгляд, могут способствовать решению актуальных методических и общелингвистических задач. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебно-методической литературы для общеобразовательной и высшей школы. Практическая ценность работы состоит также в возможности использования ее результатов в лекционных курсах и на практических занятиях по грамматике сопоставляемых языков, сопоставительно-типологическому языкознанию, в теории и практике перевода.

Методы и приемы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. Материалы указанных литературных языков рассматриваются и в собственно описательном, и в сопоставительном планах. Стержневым в работе является сопоставительно-типологический метод. Ему подчинены такие обще лингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, обобщение. Используются также элементы социолого—педагогического метода.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В современном языкознании концепты, отражающие довольно широкий круг вопросов, касающихся грамматических категорий, обогащаются и уточняются, что связано с постоянным развитием языка.

2. Исследование взаимодействия различных грамматических категорий друг с другом, с языковыми полями, с частями речи и иными элементами языка показывает сложный характер взаимосвязи разнообразных языковых явлений, что подтверждает системность и внутреннюю органическую обусловленность языкового организма.

3. Признавая двусторонний характер грамматических категорий, морфологические категории рода, числа, падежа и степеней сравнения имени прилагательного в исследуемых языках должны рассматриваться в неразрывной связи их смысла и внешних признаков выражения для выявления их специфических особенностей.

4. Адъективные особенности в русском, адыгейском и французском языках обнаруживают общность и своеобразную специфику в каждом языке, базирующиеся на грамматических нормах и типологических характеристиках языков, социолингвистических влияниях.

Источники исследования. Иллюстративный материал извлечен из произведений художественной литературы разных жанров, публицистических статей, фундаментальных грамматик, использован также словарный материал и данные живой разговорной речи (всего около 3 ООО единиц). Исследование базируется на данных национальных литературных языков. Все примеры на адыгейском и французском языках даны с переводом на русский язык. В ряде случаев адыгейские и французские слова и выражения переведены буквально с целью сохранения и точной передачи особенностей оригинала.

Апробация и публикации. Работа выполнялась на кафедре русского языка и методики его преподавания в начальных классах Адыгейского государственного университета. Апробация материалов исследования осуществлялась в виде докладов, сообщений на заседаниях методических объединений учителей русского и иностранного языков Теучеж-ского района, на курсах повышения квалификации учителей иностранных языков при Адыгейском республиканском институте повышения квалификации. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания в начальных классах АГУ, а также кафедры французской филологии АГУ.

Основные положения и выводы диссертации изложены в выступлении на научно-практической конференции «Состояние и перспективы изучения государственных языков в Республике Адыгея» (Майкоп, 1997). Отдельные результаты исследования содержатся в монографии «Обучение французскому языку на начальном этапе в условиях адыгейско-русского двуязычия» (Майкоп, 1993), а также в трех публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В конце прилагается библиографический список (188 наим.), список использованной художественной литературы (63 наим.), список сокращений. Общий объем работы 179 страниц машинописного текста.

ВЫВОДЫ.

Имя прилагательное имеет свою историю изучения в современном русском, адыгейском и французском языках и является объектом разносторонних исследований. На основе совокупности различных признаков (категориально-семантического, формально-морфологического и функционально-синтаксического) эта часть речи выделяется в сравниваемых языках в одну из основных. При сопоставлении адъективных признаков в русском, адыгейском и французском языках обнаруживается полное соответствие семантики данной части речи как признака субстанции. В целом прилагательные русского, адыгейского и французского языков совпадают по своему общекатегориальному значению и синтаксическим функциям, однако по морфологическим признакам выявлены их расхождения.

О прилагательных можно говорить в широком и в узком смысле слова. В частности, широкое понимание имен прилагательных свойственно формальному направлению русской грамматики. Как показал анализ научной литературы, класс имен прилагательных в русском и французском языках охватывает более широкий диапазон, чем в адыгейском.

Этому соответствует и большее разнообразие классификаций. Что касается собственно прилагательных, основные критерии, по которым различаются качественные и относительные прилагательные, совпадают в трех языках, хотя не совсем соответствуют друг другу границы между этими разрядами прилагательных.

Что касается позиции прилагательных-определений к определяемому слову, более строго она определена в адыгейском языке. Во французском языке позиция прилагательных приобретает большую значимость, переходя даже в категорию.

На основе фактического сопоставляемого материала можно сделать вывод, что грамматические категории имени прилагательного в трех языках неоднородны и разнообразны. Их количество в сопоставляемых языках неодинаково, неоднородна также и внутренняя структура ГК. Разнообразны и по-своему интересны и средства выражения ГК в исследуемых нами языках.

Анализ аналогичных адъективных характеристик в трех языках подтверждает положение о комплексном характере ГК, ибо при отсутствии смыслового или формального плана, то или иное явление нельзя считать категорией.

Имя прилагательное как часть речи тесно связано с существительным, поэтому и основные функции большинства ГК имени прилагательного — согласовательные. Степень дифференциации этих двух частей речи в сравниваемых языках различна. Русский язык принадлежат к языкам, где формальные морфологические различия между прилагательным и существительным наиболее четки. Во французском языке прилагательное не имеет особых морфологических признаков и менее явно отделяется от существительного. В языках абхазо-адыгской группы имя прилагательное и имя существительное морфологически строго не дифференцированы.

Частичная зависимость категории рода и числа прилагательных во французском языке, связь категории падежа и числа у адыгейских прилагательных, наконец, наиболее тесная связь между категориями падежа, рода и числа, наблюдаемая в русском языке, вызывает необходимость исследования данных категорий в комплексе. Категории рода, числа, падежа имен прилагательных в сравниваемых языках — словоизменительные, в целом, асемантические морфологические категории, синтаксически выявляемые. Хотя в отдельных случаях категории наполняются семантическим содержанием.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что для флективного русского языка характерна передача одновременно сосуществующих компонентов одним синтетическим сегментом в потоке речи. Адыгейский язык, как язык агглютинативного тина, наделяет каждый аффикс одним единственным грамматическим значением, и сосуществование значений превращается во временную цепь. В «линейной последовательности», с одной стороны, и «строгой одновременности», с другой, по мнению Р. Якобсона, усматривают языковеды и силу, и относительную ограниченность языка как средства выражения [179, с. 233].

На основании анализа разнообразных средств выражения сравниваемых категорий рода, числа, падежа прилагательных, нами было устав целом новлено, чтсМях формы образования во всех языках носят синтетический характер. Однако в силу разносистемности исследуемых языков, в силу того, что многие грамматические явления в самих сопоставляемых языках сложны и трудны для восприятия неносителями языка, а также во избежание интерферирующего влияния родного языка, изучение этих морфологических категорий целесообразно на синтаксической основе.

Если категории рода, числа и падежа прилагательных зависят от определяемого существительного, что позволяет существовать в языкознании мнению об отсутствии у данной части речи собственных вышеназванных грамматических категорий, то способность имени прилагательного иметь степени сравнения является одним из главных признаков качественных прилагательных, отличающих их от существительных. Это.

155 особенно важно для адекватной оценки качественных слов в языках с нечетким морфологическим различием между именами существительными и именами прилагательными. При этом выявление характерных отличительных особенностей качественных слов позволяет полнее определить статус имени прилагательного и его место среди других частей речи.

Необходимо констатировать, что грамматические категории различны не только в разных языках, но и в разные периоды существования одного и того же языка. Так, категория числа в древнерусском языке включала три граммемы, падежей было семьв старофранцузском имелась категория падежабыло время, когда адыгское имя в его единственном индефинитном состоянии выступало в парадигме склонения в качестве ее аксиального (осевого) центра. Все это позволяет утверждать, что грамматические категории — понятие историческое. В истории любого языка прослеживаются существенные изменения его грамматических категорий, а значит — грамматического строя языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Сопоставительно-типологические исследования на протяжении нескольких десятилетий продолжают оставаться актуальными. Несмотря на то что сопоставительному анализу подвергнут широчайший круг языковых явлений, важность подобного рода исследований все возрастает.

За основу сопоставительного анализа разносистемных языков нами взята грамматическая категория как стержень грамматического строя любого языка, через призму которого ярко проявляется своеобразие языков. Важно отметить, что в содержании каждого языка различаются два компонентауниверсальный и идиоэтнический. Именно поэтому перспективными задачами типологии и описательных грамматик индивидуальных языков, интересы которых перекрещиваются, являются анализ грамматических форм с целью выявления их функционального содержания и отслоения универсальных элементов от идиоэтнических.

В настоящей диссертации мы ставили перед собой весьма скромную задачу. На примере нескольких грамматических (морфологических) категорий одной части речи нам хотелось раскрыть сложный и противоречивый характер грамматических образований данного типа в разносистемных языках. При этом сопоставительный анализ грамматических категорий дается с учетом уровня языкового развития и степени разработанности в них исследуемых проблем, а также типологических сходств и различий грамматического строя исследуемых языков.

Сравнение грамматических категорий, свойственных именам прилагательным в современном русском, адыгейском и французском языках, помогает определить место, занимаемое этим классом слов в структуре того или иного языка, способствует также более глубокому пониманию специфики частей речи в разносистемных языках. Неизоморфность планов выражения и содержания, а также многослойность грамматической структуры делают типологический анализ грамматических форм делом нелегким и кропотливым. Рассмотренные в настоящей диссертации грамматические факты позволяют конкретнее определить морфологические категории и выявить, что в языках синтетического строя специфическую особенность образуют синтетико—морфологические категории, как падеж, число, грамматический род, слабо представленные или вовсе отсутствующие в аналитическом.

Обращаясь к содержанию морфологических категорий, мы замечаем, что во многих случаях граница между содержанием и формой расплывается и становится зыбкой. Соотношение между формой и ее содержанием принимает в морфологических категориях сложный и противоречивый характер. Достаточно назвать использование этих категорий в функции согласования (основной функции большинства категорий имени прилагательного). Формы, обладающие категориальной функцией числа или падежа, выступая в функции согласования, становятся подсобным средством для образования синтаксических форм, в свою очередь осуществляющих определенную функцию. Конкретные функции, осуществляемые морфологическими категориями, неоднородны. Среди них имеются как содержательные, так и формальные. Лишь опустошенные морфологические категории, как категория грамматического рода, не обнаруживают содержательных грамматических функций. Но и такие категории нередко обнаруживают дополнительные содержательные функции, словообразовательные или стилистические. Если содержание (значение), составляющее основу морфологической категории имеет сравнительно ограниченную сферу действия, то вторичные по происхождению формальные функции (какие в основном выполняют рассмотренные нами категории имени прилагательного в трех языках) играют большую роль в распространении сферы действия той или иной категории и увеличении ее веса в грамматической системе данного языка. В плане формы, или выражения, единство языков проявляется в общих принципах их построения и в частичном сходстве строевых элементов, колеблющемся от языка к языку. Полифункциональность отдельных форм и синонимические связи между разными формами образуют сложную сеть перекрещивающихся связей в системе.

Исследование различных способов передачи одного и того же содержания в разных языках служит не только практическим целям, но и углубляет наши знания о соотношении языка и мышления, и в этом заключена немалая методологическая и общетеоретическая значимость сопоставительных исследований. Сопоставительный анализ позволяет определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения неродному языку. К этому явлению примыкает каждому известный, но все еще недостаточно изученный факт двуязычия и внутреннего ценностного соотношения между языками, совмещающимися в языковом мышлении индивида.

Каждый язык обладает своими выразительными возможностями, хотя эти возможности неодинаковы в разных языках. В процессе работы над практическим материалом мы убедились, что наличие или отсутствие той или иной грамматической категории не может быть критерием определенной развитости языка. Разнообразие грамматических категорий имени прилагательного в современном русском, адыгейском и французском языках позволяет считать их важным показателем своеобразия грамматического строя.

Весь сопоставительный материал, представленный в диссертации, призван, с одной стороны, воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между языковыми единицами родного, контактирующего и иностранного языков, а с другой стороны, способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. По нашему мнению, данное исследование поможет преодолеть разрыв между теоретическим языкознанием и прикладной лингвистикой.

На наш взгляд, настоящая работа является базой, фундаментом для дальнейших изысканий функционального характера, наиболее перспективными направлениями в современной лингвистике, поскольку подлинно типологическая оценка языка должна основываться на глубоком анализе выразительных возможностей языков и общих условий функционирования языка как социальной коммуникативной системы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Функционально-семантический подход при сопоставительно-типологическом изучении грамматических категорий глагола// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М.: Наука.- 1978.-С. 113−121.
  2. А.Н. Определительные именные композиты в адыгейском языке // Ученые записки Адыгейского НИИ, языкознание, Т. XII, Майкоп, 1971.-С. 310−330.
  3. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики /Отв. ред. проф. Т. Х. Каде. 1. Теория. 2. Методика. Краснодар, 1991.-61 с.
  4. Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского и иностранных языков: Сб. науч. тр. Краснодар, 1991.-61 с.
  5. В.М. О разных подходах к выделению частей речи // Вопросы языкознания. 1986. — № 4. — С. 37 — 46.
  6. И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания- 1991. № 3. -С. 118−126.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1996. — 606 с.
  8. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.
  9. А.Г., Щербина Т. С. Иконичность как когнитивная база в обучении иностранному языку // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики /Отв. ред. проф. Т. Х. Каде. 1. Теория. 2. Практика. -Краснодар, 1995. С. 122.
  10. Ю.Баранникова Л. И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1973. — 384 с.
  11. А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1977. — 197 с.
  12. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 477 с.
  13. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-415 с.
  14. У.Х. Букварь черкесского языка. Тифлис, 1853. — 48 с.
  15. JI. Язык / Пер. с анг. М.: Прогресс, 1968. — 606 с.
  16. З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982.136 с.
  17. З.У. Двуязычие и культура русской речи: Пособие для учителей русского языка адыгейской школы. Майкоп, 1977. — 197 с.
  18. З.У. Краткий очерк фонетического и лекси-ко-грамматического строя адыгейского языка. Майкоп, 1997. — 107 с.
  19. З.У. Типы ошибок в русской речи учащихся-адыгейцев и их источники. Майкоп, 1978. — 158 с.
  20. З.У. Жемчужины народной мудрости: Адыг. пословицы и поговорки на адыг. и рус. яз. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1992. — 126 с.
  21. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию, — М.: Изд-во АН СССР. 1963. — T. I. — 383 е., Т. Пг400 с.
  22. A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий: Сб. науч. тр. JL, 1973. — С. 5 — 31.
  23. A.B. Понятия «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований // Методы сопоставительного изучения языков /Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. — С. 12 — 18.
  24. A.B. Теория морфологических категорий. Д.: Наука. — 1976. — 255 с.
  25. A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. —133 с.
  26. JI.JI. Трудные вопросы морфологии: Пособие для учителей. M.: Просвещение, 1976. — 206 с.
  27. Э.А. Путешествие в слово. М.: Просвещение, 1987.-208 с.
  28. Н.М., Пицкова Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1991. -299 с.
  29. Э.П. Принцип учета родного языка //Русский язык в национальной школе. 1982. — № 5. — С. 20 — 26.
  30. A.A. Сравнительно-типологическое изучение языков и лингвистические универсалии // Контрастивная лингвистика и проблемы обучения иностранным языкам: Межвуз. сб. науч. тр. Владимир, 1982. -С. 21 -27.
  31. З.Н. Основные особенности выражения категории определенности неопределенности // Контрастивная морфология: Темат. сб. науч. тр. — Баку: Изд-во Азерб. гос. ун-та, 1987. — С. 17−28.
  32. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с. ^
  33. А.И. Общие вопросы методики русского языка в средней школе: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1973. — 393 с.
  34. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997.-№ 4. — С. 115 — 123.
  35. С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. -1995.-№ 3.-С. 56−66.
  36. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. — С. 37 — 48.
  37. Гак В. Г. Межъязыковые сопоставления и преподавание иностранных языков // Иностр. языки в школе. 1979. -№ 3.-С.3-П.
  38. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в заруб, лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. — С. 5 — 11.
  39. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков /Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. -С. 48−59.
  40. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  41. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1986. — 311 с.
  42. К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1979.-911 с.
  43. Н.Т. Глагол адыгейского языка. М.: Прометей, 1989.212 с.
  44. .Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977.-311 с.
  45. .Н. К вопросу о сущности грамматической категории (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1955. -№ 1.-С. 117−124.
  46. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1960. — Т. I: Фонетика и морфология. — 719 с.
  47. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1960. -Т. II: Синтаксис. Ч. 1. — 702 е., Ч. 2. — 440 с.
  48. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
  49. М.С., Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. М.: Наука, 1964.207 с.
  50. В.П. Методологическая структура грамматики // Филологические науки. 1993. -№ 3.-С.57−66.
  51. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 26 — 41.
  52. Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. 1976. — № 4. — С. 101 — 108.
  53. М. К вопросу о морфологической категории // Вопросы языкознания. 1967. — № 6. — G. 5 — 16.
  54. Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М.: Высшая школа, 1987. — 127 с.
  55. Н.Ю. История и типология французского артикля. -Автореф. дис.. канд. филол. наук. СпБ., 1996. — 17 с.
  56. В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1962. — 383 с.
  57. У.С. Краткий курс адыгейской грамматики. Майкоп, 1993.-239 с.
  58. У.С. О грамматических категориях в адыгейском языке // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. III. Майкоп, 1983. — С. 3−35.
  59. У.С. О так называемой категории динамичности-статичности, ее отношении к имени и глаголу // Особенности грамматических категорий и их применение в адыгейской речи. Майкоп, 1978. -С. 24−39.
  60. У.С. Очерки по морфологии адыгейского языка. -Майкоп, 1991.-189 с.
  61. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, -1991.-221 с.
  62. В.В. Типология и сравнительно-историческое языкознание // Вопросы языкознания. 1958. — № 5. — С. 34 — 42.
  63. Из трудов A.A. Шахматова по современному русскому языку (учение о частях речи). М.: Учпедгиз, 1952. — 271 с.
  64. Д.С. Лексико-грамматические особенности имен прилагательных в лакском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Махачкала, 1995. — 26 с.
  65. Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. — 175 с.
  66. A.B. О грамматическом значении // Вопросы языкознания. 1961.-№ 1.-С. 28−43.
  67. Г. И. Французская этнолингвистика: Проблематика и методология // Вопросы языкознания. 1993. — № 6. — С. 100 — 118.
  68. Г., Фреро Ж.-Л. Основы грамматики современного французского языка. М.: Высшая школа, 1983. — 145 с.
  69. С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. 1983. — № 3. — С. 9 — 20.
  70. С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. 1984. — № 4. — С. 3 — 13.
  71. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
  72. З.И. Краткий грамматический очерк адыгейского языка (приложение к «Русско-адыгейскому словарю»), М., 1960. -С. 1061−1098.
  73. H.H. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — СпБ, 1997. -16 с.
  74. Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1986. — 102 с.
  75. Г. А. Вопросы контенсивно-типологического описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. -С. 122−146.
  76. Г. А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990.-166 с.
  77. Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. -М., 1980.- 304 с.
  78. Контрастивная и функциональная грамматика: Межвуз. тем. сб. науч. тр. Калинин, гос. ун-та, 1987. — 163 с.
  79. Контрастивная лингвистика и проблемы обучения иностранным языкам: Межвуз. сб. науч. тр. Владимир, 1982. — 100 с.
  80. Контрастивная морфология: Темат. сб. науч. тр. Баку: Изд. Азерб. гос. ун-та, 1987. — 98 с.
  81. Контрастивные исследования русского и немецкого языков: Сб. ст. Воронеж: Изд Воронеж, ун-та, 1986. — 170 с.
  82. Е.О., Кардашевский В. М. Практическая грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 255 с.
  83. Г. М. Современные направления во французской лингвистике (структурализм и постструктурализм): Учебное пособие. -М.: Диана, 1996.-241 с.
  84. М.А. Морфология адыгских языков: Синхрон-но-диахронная характеристика. Нальчик, 1964. — 272 с.
  85. М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. -Нальчик: Эльбрус, 1984. 326 с.
  86. К.Х. Имя, местоимение, глагол в адыгских языках // Особенности грамматических категорий и их применения в адыгской речи. Майкоп, 1978. — С. 3 — 23.
  87. К.Х. О принципах выделения частей речи в адыгских языках // Ученые записки АНИИ. Т. XII: Языкознание. — Майкоп, 1971.-C.3−33.
  88. К.Х. Проблема частей речи в адыгских языках. -Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 1971. — 19 с.
  89. К.Х. Существительное, прилагательное и наречие как части речи в адыгских языках // Ученые записки АНИИ. Т. XII: Языкознание. Майкоп, 1972. — С. 142 — 157.
  90. Лингвистические категории в синхронии и диахронии: Сб. науч. тр.- Томск, 1984. 152 с.
  91. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 682 с.
  92. В.В. Морфологические категории в плане выражения // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII XIII. — М.: Наука, 1984. — С. 3 — 12.
  93. М.Ф. О широком и узком понимании прилагательных в грамматиках современного русского языка // Филологические науки. -1991.-№ 1.-С. 73 -83.
  94. H.A. К вопросу об отношении «язык действительность» // Философ, науки. — 1989. — № 3. — С. 105 — 110. г
  95. М. Лингвистика / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1985.199 с.
  96. С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993. — 90 с.
  97. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Пер. с фр. М. — Л.: Госэкгиз, 1938. — 509 с.
  98. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учеб. Пособие для ин-тов по спец. «Иностр. яз.» /Н.И. Гез, М.В. Ляхов-ский, A.A. Миролюбов и др. М.: Высшая школа, 1982. — 373 с.
  99. Методы и приемы научного анализа в филологических исследованиях. Воронеж, 1978. — 170 с.
  100. Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. — 96 с.
  101. И.И. Члены предложения и части речи. Д.: Наука, 1978. — 320 с.
  102. И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. --253 с.
  103. С.М., Азарян Г. П. Расширение смыслового объема прилагательных // Русский язык в нац. школе. 1989. — № 3. — С. 18−21.
  104. Миньяр-Белоручев Р. К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. 1991. -№ 5. — С. 14 — 16.
  105. А.И. Есть ли в русском языке категория неизменяемых прилагательных? // Вопросы языкознания. 1960. — № 6. — С. 68−73.
  106. Р.Ю. Сложные существительные в русском и адыгейском языках. Автореф. дис.. .канд. филол. наук. — М., 1965. — 23 с.
  107. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993. — 147 с.
  108. Г. П. Семантико-синтаксические средства выражения модальных отношений в русском языке. автореф. дис. .док. филол. наук. — Днепропетровск, 1990. — 38 с.
  109. В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический — кон-трастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. — С. 5 — 26.
  110. ПЗ.Нехендзи Б. Д., Благовещенский В. В. Грамматика современного французского языка: Морфология. М., 1964. — 326 с.
  111. В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1963. — 246 с.
  112. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. A.A. Миролюбова и др. М.: Просвещение, 1967. -504 с.
  113. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. — 564 с.
  114. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1973. — 317 с.
  115. Общее языкознание / Под общ. ред. А. Е. Супруна. Минск, 1983.-455 с.
  116. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: АЗЪ, 1995. — 908 с.
  117. В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации У/ Вопросы языкознания. -1969. -№ 4. С. 3 — 16.
  118. Г. М. Гетеронимия как способ выражения категории рода // Контрастивная морфология: Темат. сб. науч. тр. Баку: Изд. Азерб. гос. ун-та, 1987. — С. 84 — 87.
  119. Л.Ф., Петренко Г. Д. К вопросу о номинализации частей речи в современном французском языке // Вопросы немецкой и французской филологии. Краснодар, 1995. — С. 160 — 169.
  120. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
  121. A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.
  122. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — 343 с.
  123. Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. -285с.
  124. Е.А., Васильева A.K. Теоретическая грамматика современного французского языка. Ч. 1: Морфология и синтаксис частей речи. М.: Просвещение, 1982. — 399 с.
  125. A.A. Введение в языковедение /Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 1996. — 536 с.
  126. Г. В., Керашева З. И. Грамматика адыгейского языка. -Краснодар Майкоп, 1996. — 464 с.
  127. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой: В 2-х т. М.: Наука, 1980.
  128. Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII XIII. — М., 1984. — 210 с.
  129. Русско-адыгейский словарь / Под ред. Х. Д. Водождокова. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. — 1098 с.
  130. Русско-французский словарь / Сост. JI.B. Щерба и др., М.: Юнвес, 1995. — 742 с.
  131. Х.М. Грамматические категории глагола в русском и казахском языках: К проблеме типологических исследований. Алма-Ата: Мектеп, 1973. — 252 с.
  132. О. Введение в сравнительное языкознание / Пер. с нем.-М., 1980.-406 с.
  133. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с анг. Под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993. -654 с.
  134. .А. К критике некоторых методов типологических исследований // Вопросы языкознания. -1958,-№ 5.-С. 24- 33.
  135. .А. О взаимодействии языков (проблема субстрата) // Вопросы языкознания. 1955. — № 1. — С. 7 — 25.
  136. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. -№ 2.-С.3−16.
  137. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М.: Наука, 1971. -279 с.
  138. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1983. — 607 с.
  139. Словарь русско-черкесский или адигский с краткою грамматикою сего последнего языка /Составлен Леонтием Люлье. Одесса. -1846.-XI, 244 с.
  140. Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя. 2-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1976. — 221 с.
  141. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь и др. -М.: Высшая школа, 1971.-511с.
  142. Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990.-274 с.
  143. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975. — 310 с.
  144. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.
  145. Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. — 349 с.
  146. Теоретические основы классификации языков мира. М.: Наука, 1980.-207 с.
  147. М.Д. Обучение французскому языку на начальном этапе в условиях адыгейско-русского двуязычия: Методическое пособие для учителей французского языка. Майкоп, 1993. — 146 с.
  148. Т.Д. Способы выражения пространственных отношений в разносистемных языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1993. — 26 с.
  149. М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М.: Педагогика, 1979. -128 с.
  150. JI.А. Роль межъязыкового сопоставления в процессе обучения иностранным языкам взрослой аудитории // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. -С. 225−234 с.
  151. Ф.Ф. Избранные труды. T. I. М.: Учпедгиз, 1956.-449 с.
  152. Ф.Ф. Избранные труды. T. II. М.: Учпедгиз, 1957.-471 с.
  153. Функциональный анализ грамматических категорий: Сб. науч. тр.-Л., 1973.- 191 с.
  154. В.Ш. Функционально-семантическая категория ком-паративности в современном башкирском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Уфа, 1997. — 22 с.
  155. Э.А., Кузнецова И. Н. и др. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков, М.: Высшая школа, 1981. — 295 с.
  156. Хут С. Н. Субъективная реализация модальности в разносис-темных языках (на материале русского, французского и адыгейского языков). Автореф. дис. .канд. филол.наук. — Краснодар, 1997. — 15 с.
  157. A.C. Проблема языка как предмета языкознания. -М.: Учпедгиз, 1959. 178 с.
  158. A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941.-620 с.
  159. А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985. — № 5. — С. 15 — 24.
  160. А.М., Мамонтов A.C. Принципы сопоставления языков в учебных целях // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. — С. 193 — 200.
  161. Н.М. Грамматика французского языка. Ч. I: Морфология и синтаксис частей речи. Л.: Просвещение, 1972. 341 с.
  162. Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. 1959. — № 1. — С. 55 — 64.
  163. P.A. Имя прилагательное как лекси-ко-грамматический разряд слов в адыгейском языке. Автореф. дис. .канд. филол.наук. — Майкоп, 1998. — 22 с.
  164. М.Х. Лингводидактические проблемы обучения русскому языку в национальной школе: Сб. науч. трудов преподавателей^ аспирантов и соискателей. Майкоп, 1997. — С. 3 — 6.
  165. М.Х. Обучение синтаксическому строю русского языка-Майкоп: Адыг. книжн. Изд-во, 1993. 336 с.
  166. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — 186 с.
  167. Л.В. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — С. 63 — 84.
  168. Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе: Общие вопросы методики /Под ред. проф. И. В. Рахманова. М.: Высшая школа, 1974. — 112 с.
  169. Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. СпБ.: Просвещение, 1993. — 222 с.
  170. У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. — С. 193 — 200.
  171. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков /Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. — С. 6 — 11.
  172. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. — 111 с.173
  173. В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. X Международный конгресс лингвистов. М.: Наука, 1967. — С. 203 — 207.
  174. Р. Язык и бессознательное / Пер. с анг., фр., М.: Гнозис, 1996.-246 с.
  175. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1965. — 982 p.
  176. G., Frenot J. -L. Grammaire de base du francais contemporain. Paris, 1983. — 145 p.
  177. Dubois J. Grammaire structurale du francais: Nom et pronom. -Paris, 1965.- 192 p.
  178. Dumezil G. Etudes comparatives sur les langues caucasiennes du Nord-Ouest: Morphologie. Paris, 1932. — 262 p.
  179. Dumezil G. Introduction a la grammaire comparee des langues caucasiennes du Nord. Paris, 1933. — XVI, 152 p.
  180. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue francaise. -Paris, 1962.-377 p.
  181. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire francaise. Cembloux (Belgique), 1975.
  182. LE PETIT LAROUSSE. Paris, 1995. — 1784 p.
  183. Nikolskaia E.K., Goldenberg T.Y. Grammaire francaise. Moscou, 1982.-367 p.
  184. Ч.Т. Белый пароход: Повести. М.: Дет. лит., 1988.- 336 с.
  185. В.П. Кража- Последний поклон. — М.: Просвещение, 1990.-448 с.
  186. Ю.В. Горячий снег. Батальоны просят огня: Роман, повесть. М.: Советский писатель, 1985. — 544 с.
  187. Ю.В. Берег: Роман. М.: Сов. Россия, 1986. — 400 с.
  188. М.А. Мастер и Маргарита: Роман. М.: Худож. лит., 1988.-384 с.
  189. А. Бегущая по волнам: Роман- Рассказы. М.: Худож. лит. 1989.-288 с.
  190. Ф.М. Преступление и наказание. М.: Просвещение, 1983. — 480 с.
  191. А. Три мушкетера: Роман. / Пер. с фр. Новосибирск: СО «ДЛ», 1992.-640 с.
  192. Т.М. Избранные произведения в трех томах. Майкоп: Адыг. отд. Краен, кн. изд-ва, 1981 — 1983.
  193. Костер ШдеЛегенда об Уленшпигеле. М.: Мол. гвардия, 1982.-463 с.
  194. М.Ю. Стихотворения и поэмы. Л.: Дет. лит., 1988.- 143 с.
  195. И.Ш. Жернова: Исторический роман. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1993. — 640 с.
  196. И. Ш. Метельные годы. Роман. М.: Современник, 1977.-319 с.
  197. И.Ш. Сотвори добро: Роман. М.: Сов. Россия, 1989.-400 с.
  198. П. Избранное. / Пер. с франц. М.: Худож. лит., 1979.-621с.
  199. Мопассан Ги де. Новеллы. / Пер. с франц. М.: Худож. лит., 1983.-285 с.
  200. Мопассан Ги де. Рассказы. / Пер. с франц. М.: Моск. рабочий, 1987.-544 с.
  201. H.A. Как закалялась сталь: Роман. Л.: Лениздат, 1983.-351 с.
  202. B.C. Фаворит: Роман-хроника времен Екатерины II в 2-х т. М.: Современник, 1992.
  203. П.Л. Улыбка ребенка: Рассказы и роман. М.: Современник, 1987. — 688 с.
  204. A.C. Руслан и Людмила. Сказки. Л.: Лениздат. -1974.- 136 с.
  205. Ю.С. Аукцион: Романы. М.: Современник, 1986.- 639 с.
  206. Сент-Экзюпери А$, е, Планета людей- Маленький принц. Л.: Лениздат, 1983. — 176 с.
  207. А.И. Архипелаг ГУЛАГ. Малое собрание сочинений. М.: Инком HB.
  208. А.И. Раковый корпус: Повесть. М.: Современник, 1991.-431 с.
  209. Г. Госпожа Бовари: Провинциальные нравы. / Пер. с фр. Н. Любимова. М.: Худож. лит., 1981. — 271 с.
  210. М.И. Избранное. М.: Просвещение, 1989. — 367 с.
  211. В.Я. Угрюм-река: Роман. В 2-х т. М.: Худож. лит., 1987.
  212. М.А. Поднятая целина: Роман. М.: Современник, 1980.-703 с.
  213. В.М. Рассказы. М.: Дет. лит., 1990. — 254 с.
  214. В.М. Я пришел дать вам волю: Роман. М.: Современник, 1992. — 383 с.* *
  215. Бэрэтэрэ Хьамид. Тыгъэпс лъагъу. Усэхэр, поэмэхэр. -Мыекъуапэ: Адыгэ Республикам итхылъ тедзап1, 1994. н. 120.
  216. Горький Максим. Ны. Роман. Мыекъуапэ: Адыгэ тхылъ тедзап1, 1959. — н. 396.
  217. Жэнэ Къырымыз. Орэдыр о зигъэгъус. Усэхэр, поэмэхэр. -Мыекъуапэ: Краснодарскэ тхылъ тедзапЬм и Адыгэ отделение, 1989.-н. 189.
  218. Кэстэнэ Дмитрий. Шэуджэн Мое. Роман. Мыекъуапэ: Краснодарскэ тхылъ тедзап1 и Адыгэ отделение, 1982. — н. 560.
  219. КЬрэщэ Тембот. Ытхыгъэмэ ащыщхэр тхылъищ хъоу къыдэк1ых. Мыекъуапэ: Краснодарскэ тхылъ тедзапЬм и Адыгэ отделение, 1987 — 1989.
  220. Лъэустэн Юсыф. Хэшыпык1ыгъэ тхыгъэхэр зыдэт тхылъытГу. Апэрэ тхылъ Мыекъуапэ: Адыгэ тхылъ тедзап1, 1993. — н. 685.
  221. Лъэустэн Юсыф. Хэшыпык1ыгъэ тхыгъэхэр зыдэт тхылъыт1у. Ят1онэрэ тхылъ Мыекъуапэ: Адыгэ тхылъ тедзап1, 1993. — н. 763.
  222. Мэщбэш1э Исхьакъ. Мыжъошъхьал. Роман. Мыекъуапэ: Адыгэ Республикэм итхылъ тедзап1, 1994. — н. 818.
  223. МэщбэшЬ Исхьакъ. Ш1у ш1и, псым хадз. Роман. Мыекъуапэ: Краснодарскэ тхылъ тедзапЬм и Адыгэ отделение, 1981. — н. 440.
  224. Мэщбэш1э Исхьакъ. Хэшыпык1ыгъэ тхыгъэхэр зыдэт тхылъищ. Мыекъуапэ: Адыгэ тхылъ тедзап!, 1993. — н. 624.
  225. Островский Николай. Щылычыр зэрэпсахьыжьыгъэр. -Мыекъуапэ: Адыгэ тхылъ тедзап1, 1956. н. 451.
  226. Пэнэшъу Сэфэр. Псы къаргъом ыч1эгъ. Повесть. -Мыекъуапэ: Краснодарскэ тхылъ тедзап1эм и Адыгэ отделение, 1986.-н. 255.
  227. Шэуджэн Аюб. Зыщымыгъэгъупш. Мыекъуапэ: Краснодарскэ тхылъ тедзапЬм и Адыгэ отделение, 1973. — н. 351.45.1эшъынэ Хьазрэт. Гуфэбэныгъ. Роман. Мыекъуапэ:
  228. Краснодарскэ тхылъ тедзапЬм и Адыгэ отделение, 1975. н. 218.* *
  229. Bazin H. Au nom du fils. M.: Vyssaja skola, 1980. — 152 p.
  230. Bernanos G. Journal d’un cure de campagne. Nouvelle histoire de Mouchette. M.: Ed. du progres, 1981. — 352 p. r
  231. J. -R. France, oh France! Oeuvres choisies. M.: Ed. Radouga, 1982.-463 p.
  232. Coster Ch. de. La legende d’Ulenspiegel. M.: Ed. du progres, 1979.-701 p.
  233. Dumas A. Les trois mousquetaires. M.: Ed. du progres, 1977.-619 p.
  234. Flaubert G. Madame Bovary: Moeurs de province. M.: Ed. du progres. 1974.-500 p.
  235. France A. La grandeur de l’esprit humain. M.: Ed. du progres, 1978.-375 p.
  236. Heriat Ph. Les enfants gates. M.: Ecole superieure, 1978.- 151 p.
  237. Maupassant G. de. Bel ami. M.: Vyssaja skola, 1981. — 253 p.
  238. Maupassant G. de. Notre coeur. M.: Ecole superieure. 1975.- 174 p.178r
  239. Maupassant G. de. Contes et nouvelles choisis. M.: Ed. du progres, 1976. 335 p. r
  240. Maurois A. Les roses de septembere. L.: Ecole superieure. 1977.- 143 p.
  241. Merimee P. Colomba et autres nouvelles. Paris: Book. International, 1993.-479 p.
  242. Rolland R. Oeuvres choisies. M.: Ed. du progres, 1979. — 378 p. r
  243. Saint Exupery A. de. Oeuvres. — M.: Ed. du progres. 1984.-412p.
  244. Simenon G. Maigret se fache. L.: Ecole superieure, 1980.270 p.
  245. Stendhal. Lucien Leuwen. Paris: Book. International, 1994.-606 p.
  246. Verlaine P. La bonne chanson et autres poemes. Paris: Book International, 1993. — 318 p.
Заполнить форму текущей работой