Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде: На примере г. Ельца Липецкой области

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В активном употреблении, как правило, находится 20−30 лексических единиц, но колебания на индивидуальном уровне могут быть гораздо значительней — от 6 до 74 (по результатам данного исследования, см. Приложение). Эго говорит о том, что употребление молодежью определенной части англоязычных жаргонизмов, а также адекватное восприятие их, определяется принадлежностью к той или иной малой груш"е, где… Читать ещё >

Содержание

  • Введение.Л
  • Глава 1. Проблемы внешней системы английскою языка и ее влияние на формирование языковой личности в иноязычном социуме
    • 1. 1. Английский язык в современном мире
    • 1. 2. Функциональный статус английского языка в России
    • 1. 3. Языковое сознание и языковая личность
  • Глава II. Типология элементов английского языка в русском языке и речи
    • 2. 1. Английские заимствования
    • 2. 2. Англоязычные слова в современном молодежном жаргоне а) Освоение английских слов в молодежном жаргоне б) Вариативность молодежного жаргона
    • 2. 3. Иноязычные вкрапления в речи молодежи
  • Глава III. Прагматический аспект функционирования английского языка в речи молодежи
    • 3. 1. Речевое поведение личности с точки зрения социолингвистики и психолингвистики
    • 3. 2. Коммуникативные характеристики молодежного жаргона
    • 3. 3. Употребление иноязычных вкраплений в речи молодежи
    • 3. 4. Функционирование английского языка и его элементов в индивидуальной речи

Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде: На примере г. Ельца Липецкой области (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема социальной обусловленности языка относится к наиболее разработанным проблемам лингвистики (Аврорин В.Л., 1975; Алпатов В. М., 1997; Баранникова Л. И., 1989; Белл Роджер Т. 1980; Бойко Б. Л., 1990; Буда-гов P.A., 1976; Депярева 'ГЛ., 1964; Дешериев Ю. Д, 1977; Журавлев В. К., 1982; Исаев М. И., 1989; Колшанский Г. В, 1975; Костомаров ВТ*., 1991; Крысин Л. П., 1989; Лабов У., 1975; Лернер К. Б., 1989; Лукашанец A.A., 1988; Поливанов Е. Д., 1968; Серебренников Б. А., 1970, 1983; Филин Ф. П., 1968; Швейцер А. Д., 1971, 1977, 1990; Ярцева В. Н., 1968, 1977; Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка, 1988; Методологические основы новых направлений в мировом языкознании, 1991; Роль экстра лингвистических факторов в развитии лексических подсистем, 1989; Язык и общество, 1986 и др.- Fasold R., 1990; Ferguson С.А., 1975; Fishman S.A., 1971, 1972; Greenberg J.H., 1971; Gumperz J.J., 1977; Haugen E., 1950; Labov Т., 1992; Lambert W. E, 1972; Milroy J., 1992; Trudgil P., 1983; The Social History of Language, 1987 и др.). Однако интерес к этой проблеме не ослабевает, что объясняется, во-первых, тем, что в меняющихся условиях языковой жизни общества закономерности, касающиеся взаимоотношений языка и общества, видоизменяютсяво-вторых, необходимостью более глубокого проникновения в суть языковых явлений, к возможно более детальному анализу их лингвистической и социальной природыв-третьих, тем, что вновь и вновь обращаясь к этой теме — социальной обусловленности языка, ученые открывают новые стороны этой обусловленности, показывая, что проникновение социального в ткань языка гораздо более глубоко и разнообразно, чем это было принято считать прежде.

Кроме того, несмотря на относительную изученность общетеоретических И ряда конкретных сторон проблемы, многие ее аспекты остаются малоисследованными.

С другой стороны, все более актуальной становится задача исследования роли человеческого фактора в языке, вопросов о том, что связывает жизнедеятельность человека с языком, или же, напротив, что обусловливает воздействие человека на язык и в чем конкретно проявляется, с одной стороны, влияние языка на мировидение человека, а в чем, с другой, сказывается влияние человека на язык, его строение и использование (См.: Земская Е. А., 1992; Никитина Е. Е., 1993; Рахмапкулова Н. Ф., 1989; Роль человеческого фактора в языке, 1988; Телия В. Н., 1996; Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности, 1991; Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи, 1991).

Решение этих задач представляется невозможным без детального изучения феномена повседневной разговорной речи, когда исследователь отталкивается не от художественной литературы, а от «самой жизни» [См.: Шмелева Т. В., 1993], без чего картина функционирования языка как коммуникативного средства, как средства самовыражения языковой личности будет неполной.

Цель данного исследования заключается в комплексном рассмотрении социально обусловленных факторов, определяющих речевое поведение современной русской молодежи (на примере г. Ельца Липецкой области), выражающееся в употреблении английского языка (его элементов) в разговорной речи.

Цель определяет конкретные задачи исследования:

1. Исследовать такие проявления внешней системы английского языка, как выполняемые им функции в современном мире и его влияние на другие языки в процессе языковых контактов.

2. Проанализировать статус английского языка в России в объективном (функциональная нагрузка) и субъективном (ценностные ориентации) плане.

3. Выявить механизм взаимосвязи внешней системы английского языка и русско-английского билингвизма и степень их влияния на речевое поведение молодежи и формирование языковой личности.

4. Охарактеризовать элементы английского языка, используемые в русском языке и речи и проанализировать факторы, способствующие их проникновению в повседневную разговорную речь.

5. Определить семантические и прагматические аспекты функционирования элементов английского языка в речевой практике молодежи как в рамках малых социально-возрастных групп, так и на примере отдельных представителей современной молодежи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Внешняя (функциональная) система английского языка и условия англо-русских языковых контактов оказывают влияние на характер русско-английского билингвизма и формирование языковой личности.

2.Речевое поведение молодежи отличается перманентным употреблением элементов английского языка не только в форме литературных и жаргонных заимствований, но и в форме иноязычных вкраплений.

3.Процесс заимствования в литературный язык на современном этапе имеет ряд принципиальных отличий от предшествующих периодов.

4. Освоение заимствований в молодежном жаргоне не только носит иной характер по сравнению с литературным языком, но и отличается гораздо большей вариативностью и динамичностью.

5. Прагматический аспект упогребления элементов английского языка в речи молодежи отражает конга ктоуста н, а в л и в, а юн гу i о (коптакторазрушительную), оценочную, кодирующую, информирующую, побудительную интенции. Основной функцией англоязычной лексики в речи молодежи является эмоционально-экспрессивная.

6. Квантитативные и квалитативные параметры англоязычных слов и выражений зависят прежде всего от личностных характеристик говорящего, конкретных целевых установок, качества русско-английского билингвизма.

Языковым материалом для исследования и осуществления поставленных задач послужила бытовая разговорная речь рабочей и учащейся молодежи школ, средних специальных учебных заведений, педагогического института г. Ельца. Языковой материал собирался и анализировался на протяжении последних пяти лет (1993;1998). При этом были использованы следующие методы: метод включенного наблюденияметод анкетированияописательный методметод компонентного анализа. В общей сложности было проанализировано 418 английских языковых единиц, из них 108 заимствуемых в литературный язык, 214 англоязычных жаргонизмов и 96 англоязычных вкраплений.

Молодежь как в целом, так и в ее различных социально-групповых разновидностях, в силу своих возрастных и психологических особенностей наиболее восприимчива к разного рода социальным и обусловленным социальными факторами языковым изменениям. Молодежь — потенциальная среда формирования двуязычия, это является необходимым условием функционирования иностранной) языка в русскоязычном коллективе. Именно в молодежной среде наиболее развиты ценностные ориентации на моду и престиж языка, чго? в свою очередь, расширяет функциональные возможности английское языка июрмирует эту моду. Поэтому, на наш взгляд, влияние социальных факторов на функционирование английского языка именно в молодежной среде является наиболее показательным.

Следует особо отметить тот (]шкт, что «молодежную среду» ни в коем случае нельзя рассматривать как нечто гомогенное. Это очень сложный, многоплановый организм даже в пределах такого малого речевого коллектива, каковым является провинциальный город. Эта «среда» состоит из разного рода малых групп, объединенных по признакам возраста, совместной деятельности (учебы), общих интересов, совместного времяпрепровождения и т. п. Подобная социальная вариативность налагает отпечаток и на речевое поведение членов этих групп, отражающее их коммуникативный опыт и языковые привычки.

Кроме того, характеристики и способности каждого человека индивидуальны и определяются его языковым сознанием, которое и реализуется в речевом поведении. И хотя языковое сознание индивида в высокой степени обусловлено социально, иерархия факторов (обстановка, социальный статус, возраст и т. д.) также индивидуальна в значительной степени. Индивидуальна и ситуативно обусловлена и граница между осознанным и бессознательным в речевом поведении языковой личности, под которой следует понимать «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» (Язык и личность, 1989, 3−4).

Поэтому представляется, что будет правильнее говорить о влиянии социальных факторов на речевое поведение не столько определенных социально-языковых общностей, сколько в конечном итоге о влиянии их на языковую личность, хотя этот процесс и носит в значительной степени опосредованный характер, поскольку сама языковая личность является продуктом и выразителем определенной социальной среды.

Сказанное в совокупности определяет актуальность темы.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проанализировано употребление в молодежной среде не только английских заимствований в литературный язык и молодежный жаргон, но и англоязычных вкраплений с точки зрения внешней системы английского языка, описаны их семантические и прагматические особенности и происхождение, а также в том, что анализ был проведен как на уровне малых групп, так и отдельных личностей.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в показе особенностей проявления функциональной системы английского языка в России и ее влияния на формирование личности-билингва, в выявлении типологических и коммуникативных характеристик элементов английского языка в русском языке и речи, в описании прагматических аспектов функционирования английского языка в устной речи молодежи и ее отдельных представителей. Установлена взаимосвязь между функциональным статусом английского языка в стране и формирующимся языковым сознанием в рамках русскоязычного социума и отдельной языковой личностипроведена классификация элементов английского языка, употребляемых молодежью в повседневной практике устного общениявыявлено, что квантитативные и квалитативные характеристики речевого поведения, выражающиеся в отборе и употреблении английских слов и выражений, зависят от уровня развития личности как представителя определенной социальной группы.

Практическая значимость работы состоит в том, что представленные в ней наблюдения, выводы и фактический материал могут быть использованы в курсах «Внешняя система английского языка», «Общее языкознание», «Практическая стилистика», «Социальная лингвистика», «Русская языковая личность» .

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

В первой главе («Проблемы внешней системы английского языка и ее влияние на формирование языковой личности в иноязычном социуме») дается хара! сгеристика выполняемых английским языком функций в современном мире, анализируется его функциональный статус в России в свете истории и нынешнего состояния языковой ситуации и политикипредставлена картина русско-английского билингвизма, рассмотрены актуальные проблемы формирования языковой личности и ее изучения.

Одной из важных особенностей современной языковой ситуации в России является интенсификация англо-русских и русско-английских языковых контактов, возрастание роли англоязычной культуры и английского языка и расширение сфер применения последнего как вспомогательного коммуникативного средства в процессе совместной экономической деятельности, в области рекламы и т. п., официального средства общения между Россией и некоторыми бывшими республиками Советского Союза, когда эту функцию выполнял русский язык.

Влияние английского языка на русский проявляется в активизации процесса заимствования английской лексики, обусловленного как социально-экономическими факторами (проникновение явлений и понятий англоамериканской культуры и необходимостью их номинации), так и ценностными ориентациями, формирующимися в русском обществе и отражающими стремление к принадлежности к «передовой*» культуре.

Социально-экономическая необходимость диктует изменения в области языковой политики, одной из целей которой становится поощрение и совершенствование процесса обучения иностранным языкам, формирование активного двуязычия.

Стихийный (объективный) и сознательный (субъективный) элементы в развитии языковой ситуации находят отражение в языковом сознании русскоязычного коллектива и личности, что, в свою очередь, влияет на картину русско-английского билингвизма.

Проявлением билингвиалыюго мышления и способностей в условиях «дисталыюго» контакта является использование в языке и речи английских заимствований, жаргонизмов (в среде молодежи), англоязычных вкраплений.

Во второй главе («Типология элементов английского языка в русском языке и речи») анализируются особенности лексического заимствования на современном этапе, рассматриваются различия между английскими заимствованиями в литературном языке и в молодежном жаргоне, процесс освоения английских слов, описываются вариативные формы англицизмов в жаргоне молодежи, дается описание и характеристика англоязычных вкраплений в устной речи молодежи г. Ельца, уточняются признаки отнесения английских слов и выражений к разряду иноязычных вкраплений.

Заимствования из английского языка являются результатом англорусских и русско-английских языковых и этнокультурных контактов.

В настоящее время процесс заимствования в общелитературном языке отличается: 1 увеличением количественного соотношения английских слов по сравнению с заимствуемыми лексемами из других языков- 2перераспределением тематических групп, наиболее восприимчивых к заимствованиям- 3Своеобразием мотивов заимствования, в частности, заимствование новых английскиых слов диктуегся не стремлением к более полному отображению иноязычной реальности, но, прежде всего, необходимостью номинации новых явлений и понятий, т. е. необходимостью восполнить лексико-семантические лакуны для обозначения реалий, отсутствовавших ранее- 4) ускорением семантического освоения английских слов и их вхождения в узус.

Особенностью многих заимствований является также то, что носителем русского языка воспринимается не значение слова-названия, а сам предмет, им обозначаемый.

Процесс заимствования не всегда отражает лингвистическую необходимость, что часто влечет за собой его неприятие русской языковой личностью.

Молодежью в основном осваиваются только те литературные заимствования, которые актуальны в их среде (напр., слова, входящие в лексико-семантические группы (ЛСГ) «развлечения, отдых», «спорт», «одежда», «пища, напитки»).

Освоение английских слов в молодежном жаргоне значительно отличается от аналогичного процесса в литературном языке.

В тех случаях, когда основной функцией жаргонизма является номинативная, легко осуществим взаимопереход из общелитературного языка в жаргон и наоборот. В большинстве случаев англоязычные жаргонизмы выполняют эмоционально-экспрессивную функцию. Поэтому возможности заимствования в жаргон практически неограничены. Заимствуется, как правило, одно искомое значение, соответствующее русскому аншнму. В процессе освоения заимствованные слова подвергаются в жаргоне семантической, фонетической, мор<1к>логической трансформации.

Вариативность англоязычных жаргонизмов проявляется: 1) в способе передачи слова (транс<]юнирование, транслитерация) — 2) в собственно словообразовании (использование различных аффиксов) — 3) в чередовании ударных слогов.

В отличие от литературных заимствований в жаргоне сосуществую! параллельно разные вариант ы одного слова.

Вариантные формы англоязычных жаргонизмов обусловлены территориальной и социально-групповой вариативностью, в некоторых случаях — индивидуальным выбором.

Временная вариативность особенно проявляется в отношении ЛСГ, обозначающих постоянно меняющиеся, обновляющиеся понятия и реалии: «музыка», «одежда», «отдых», «пища, напитки», а также «спорт», «бизнес» и Т.д.

Однако в молодежном жаргоне существует определенный набор относительно нейтральных англицизмов, употребление которых отличается стабильностью и постоянством, в том числе временным.

Иноязычные вкрапления «как незамкнутые группы слов чужого языка, использование которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими и жанровыми особенностями речи» [Листрова Ю.Т., 1977, 57] функционируют в речи молодежи в виде 1) полных иноязычных вкраплений (самостоятельные предложения или их сочетаниемеждометия, обращения, часть сложного предложения, вставная или вводная конструкция) и 2) частичных вкраплений (в той или иной мере ассимилированных в русском языке или включенных в синтаксические отношения в составе русского предложения).

Иноязычные вкрапления в устной речи молодежи отличаются большей вариативностью по сравнению с жаргоном, но в то же время гораздо более подвержены влиянию личностных характеристик.

Выделяются узуальные вкрапления: краткие выражения, восклицания, фразеологизмы, пословицы, отдельные слова, реже — предложения и высказывания, отражающие широкий спектр прагматических установок и интенций, а также эмоциональное состояние говорящего.

Большая часть вкраплений носит окказиональный характер, поскольку употребление непосредственно связано с языковой способностью личности-билингва.

В процессе их употребления в большей или меньшей степени проявляется языковая интерференция, а также другие закономерности, например, образование языковых форм по аналогии с формами иностранного языка, уже освоенными в процессе обучения.

В определенных случаях одни и те же выражения могут быть классифицированы либо как иноязычные вкрапления, либо как экзотиз-мы/варваризмы. Существенным при этом является не просто иноязычная форма, но качество русско-английского билингвизма на индивидуальном уровне, а также выполняемые вкраплением функции в составе русского предложения или текста.

В третьей главе («Прагматический аспект функционирования английского языка в речи молодежи») рассматриваются вопросы речевого поведения личности с точки зрения социолингвистики и психолингвистики, коммуникативные характеристики молодежного жаргона (англоязычной лексики) — анализируется прагматика употребления англоязычных выражений (вкраплений) в речи молодежи, описывается картина функционирования английского языка в индивидуальной речи (на примере представителей молодежи обоих полов).

Речевое поведение молодежи, будучи в целом детерминированным социальными и психологическими условиями, прежде всего подвержено влиянию малой контактной группы. В рамках группы формируются речевые шаблоны, к числу которых относится большинство англоязычных жаргонизмов и узуальных вкраплений, и которые функционируют в качестве своего рода символа принадлежности к данной группе.

Англицизмы в речи молодежи несут в себе главным образом эмоционально-экспрессивную нагрузку, выражая при этом контакто-устанавливающую (контакторазрушительную), оценочную, информирующую, побудительную, кодирующую интенции.

Основными факторами, стимулирующими использование иноязычных вкраплений в устной речи молодежи, являются: а) эмоциональное состояние коммуникашаб) установка на неформальное общениев) недостаточная стилистическая, экспрессивная нагрузка русскою эквивалента- (^индивидуальный выбор.

Для осуществления коммуникативного акта и реализации ингенций необходимо наличие определенных параметров речевой ситуации: а) устойчивыс социальные и коммуникативные связиб) владсиис собеседником английским языком в степени, достаточной для пониманияв) о11рсделеннос психическое состояние вступивших в контактг) усгановка на качество речи.

Диапазон и качество иноязычных вкраплений зависит от характеристик русско-английского билингвизма на индивидуальном уровне, личностных характеристик говорящего, целевых установок.

В заключении приводятся основные итоги исследования.

В приложении приводятся образцы анкет и комментарии к ним.

Заключение

.

Проявления внешней системы языка чрезвычайно разнообразны. Находясь в постоянном развитии и испытывая на себе воздействие меняющихся экстралингвистических факторов, она всякий раз предстает в ином своем качестве. В свою очередь, новое качество внешней системы языка провоцирует определенные изменения в языковом менталитете общества. Подобная взаимосвязь прослеживается на примере влияния английского языка на иноязычные общности. Обретая новые сферы применения, английский язык, соответственно, приобретает иной функциональный статус. Этому способствует и увеличивающееся число лиц, владеющих и овладевающих английским языком, что отражается на состоянии языковых контактов. Все это в определенной степени формирует ценностные ориентации членов общества в отношении английского языка и в конечном счете влияет на их языковое сознание.

Языковая ситуация в России — результат как объективных социально-экономических и политических изменений, так и проведения определенных мер в языковой политике, в том числе в области преподавания иностранных языков. Одной из характерных черт современной языковой ситуации в стране является расширение сфер использования английского языка в обслуживании потребностей общества и, соответственно, новое качество англорусских языковых контактов и русско-английского билингвизма.

Английский язык используется как вспомогательное коммуникативное средство в процессе осуществления совместной экономической деятельности, в области рекламы и т. п., в качестве официальною языка общения между Россией и некоторыми бывшими республиками Советского Союза. Интенсивно развиваются непосредственные контакты русскоязычного населения с носителями английского и других языков. В последнем случае в качестве языка общения обычно выступает английский. Все шире проникают в российское общество явления англоязычной культуры.

Социально-экономическая необходимость и реальная социальная востребованность русско-английского билингвизма способствует осуществлению мер, направленных на поощрение и совершенствование процесса обучения иностранным языкам, на формирование активного двуязычия.

Ведущее положение английского языка в современном мире, высокий уровень развития передовых англоязычных стран и народов, интенсивное проникновение предметов их материальной и духовной культуры в жизнь российского общества, необходимость номинации новых реалий нашей жизни способствует ускорению и облегчению процесса заимствования из английского языка в русский.

Проведенное исследование подтверждает тот факт, что наиболее восприимчивыми к заимствованиям являются лексико-семантические группы, которые обслуживают наиболее динамичные сферы жизнедеятельности общества, где часто возникает потребность заполнения лексико-семантических лакун, номинации возникающих (либо также заимствуемых) социальных явлений и понятий. Активизация процесса заимствования английской лексики, как показывают наблюдения, обусловлена не только социально-экономическими изменениями, интенсификацией англо-русских культурных и языковых контактов, но и ценностными ориентациями, формирующимися в русском обществе, стремлением приобщиться к передовой культуре, престижностью русско-анг лийского билингвизма.

Комплекс социолингвистических факторов, формируя языковое сознание целого народа и его отдельных представителей, находит отражение в их языковом поведении. Молодежь наиболее чутко реагирует на все изменения в обществе, в том числе языковые. Она с большей готовностью и динамичностью по сравнению с другими возрастными группами включает в свою речь иноязычные элементы, что, в частности, ярко проявляется в составе лексики молодежного жаргона. К единицам иностранных языков восходит, по данным некоторых исследователей, 18% жаргонной лексики [Марочкин А.И., 1998, 14]. 72% всех иноязычных жаргонизмов (или 12% общего количества жаргонизмов) составляют англицизмы. Эти цифры отражают лишь результат исследования в конкретное время и в конкретном месте. Во временном и территориальном аспектах эти цифры могут меняться, поскольку возможности пополнения жаргонной лексики за счет ресурсов английского языка практически неограннчены. Кроме того, в реальной речи разных групп молодежи существуют (или сосуществуют) различные вариантные формы англоязычной лексики и их образований.

В активном употреблении, как правило, находится 20−30 лексических единиц, но колебания на индивидуальном уровне могут быть гораздо значительней — от 6 до 74 (по результатам данного исследования, см. Приложение). Эго говорит о том, что употребление молодежью определенной части англоязычных жаргонизмов, а также адекватное восприятие их, определяется принадлежностью к той или иной малой груш"е, где значительную роль играют речевые шаблоны. Однако общее количество англицизмов и частотность их употребления, скорее всего, зависят от широты, разнообразия и интенсивности контактов с представителями других групп. Все же, при наличии временной, территориальной, групповой вариативности существует более или менее постоянный набор жаргонизмов, устойчивый «во времени и пространстве''. Возможно, это результат некоего стереотипа в мышлении, определяющего выбор и закрепление данного пласта в лексиконе личности и молодежи в целом.

Англоязычное влияние на речевое поведение молодежи выражается не только в упогреблении общелитературных и жаргонных заимствований, но и в использовании англоязычных вкраплений, отличающихся значительным разнообразием. При наличии узуальных вкраплений большая их часть носит окказиональный характер, являясь реализацией билингвиальных способностей и билингвиалыюго языкового сознания молодых людей.

Из многочисленных параметров речевой ситуации, влияющих на употребление в речи молодежи англоязычных элементов, наиболее существенными являются следующие:

1)Наличне тесных коммуникативных связей между вступившими в контакт. Жаргон, в том числе англоязычный — способ общения с друзьями и используется при общении с равными, при отсутствии социальной дистанции.

2 Определенное психическое состояние вступивших в контакт (радостное, возбужденное, раздраженное и т. д.).

3)Целевые установки (установка на качество речиконтактоустанавли-вающая, кодирующая и т. д.).

Количество узуальных англоязычных вкраплений невелико. В зависимости от качества русско-английскою билингвизма или его фактической несостоятельности, а также от характера выполняемых функций в составе русского предложения или текста, эти английские выражения не могут быть отнесены к разряду собственно иноязычных вкраплений. Это скорее экзотизмы или варваризмы.

К социолингвистическим факторам можно отнести и человеческие потребности, умственные, физические и социальные способности говорящих индивидов. Взятые в их комплексе и взаимосвязи, социолингвистические факторы (макрои микроуровня) по-разному преломляются в языковом сознании и речевом поведении личности. Поэтому картина речевого поведения на уровне отдельной личности представляется еще более разнообразной и неповторимой.

Формирование языковой личности-билингва происходит в условиях тесного взаимодействия социальных и индивидуальных факторов. Объективные процессы, происходящие в стране и в мире, так или иначе оказывают воздействие на мировоззрение личности. Престижность и социальная востребованность двуязычия, а в определенных ситуациях его необходимость, формируют ценностные ориентации и во многом определяют языковое сознание личности.

Ведущая роль английского языка как средства международного общения, как надежного средства общения между представителями самых разных языковых общностей, проникновение англоязычной культуры в жизнь других народов и стран способствует выбору английского в качестве второго языка в иноязычном социуме. Возможность использования английского языка в различных контактных ситуациях в совокупности с целевыми установками положительно влияют на характер русско-английского билингвизма. При отсутствии или недостаточности непосредственных контактов на английском языке билингвиальное сознание личности проявляется в употреблении ею элементов английского языка: разного рода заимствований и англоязычных вкраплений. На характер отбора и использования этих элементов влияет прежде всего фактор принадлежности личности к той или иной малой социальной группе, обладающей общим коммуникативным опытом и, соответственно, использующей в значительной степени общие языковые средства. Но этот фактор не является детерминирующим. В конечном счете выбор ост ается за отдельной личностью, обладающей неповторимым сочетанием интеллектуальных, психических, эмоциональных и т. п. качеств. Это сочетание и этот выбор и определяют языковое своеобразие и оригинальность личности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия.1. М., 1972. —С. 49−62
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предемете социолингвистики). — Л.: Наука, 1975. — 276 с.
  3. Актуальные проблемы российского языкознания: 1992−1996 гг.: К 16 международному конгрессу лингвистов. Париж. Июль 20−25, 1997. Сб. обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин. — М.: ИНИОН РАН, 1997. — 204с.
  4. М.П. Английский язык в России и русский в Англии // Уч. зап. Моск. ун-та. Сер. филол. наук 1944 — Вып. 9 — № 72 — С. 37−74.
  5. В.М. Языковая ситуация и языковая политика в республиках бывшего СССР // Россия и мусульманский мир. — М., 1993.
  6. В.М. 150 языков и политика, 1917−1997: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: ИВ, 1977. — 190 с.
  7. H.H. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей средней школе. — Вологда, 1967. —С.5−12.
  8. В.М. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Самарканд, 1968. — 29 с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 607 с.
  10. Н.Бабкин A.M. Русская фразеология. Ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1979. —263 с.
  11. З.Бабкин A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. / Науч. ред. В. П. Ковалев. — В з кн. — 2-е изд., испр. — Спб: КВОТАМ, 1994.
  12. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 88−98
  13. А.Н. Социолингвистические аспекты языкового законодательства в Российской Федерации // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. — M., 1994.
  14. Н.В. Нормативное в социальной роли индивида // Живое слово в русское речи Прикамья. — Пермь, 1992. — С. 61−66
  15. М.М. Человек в мире слова. М.: Изд-во открытого ун-та, 1995 — 139 с.
  16. .Х. Личностно и социально ориентированное речевое общение. И Материалы 4 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. / Отв. за вып. А. А. Леонтьев. — М.: Ин-т яз. АН СССР, 1972. —С. 16−27.
  17. Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Междунар. отн-я, 1980.— 318 с.
  18. Ю.А. «Что было выражено словом, то было и в жизни» // Рус. речь. — М&bdquo- 1993. — № 3 — С. 30−35.
  19. С.А. Английские слова в русском языке XVI -XX вв. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — 108 с.
  20. С.С., Ильинская C.B. Язык молодых американцев в художественной прозе США конца XX в. // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. / Сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1995. — С. 3−7.
  21. Т.А. Билиггвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 82−88.
  22. Э. Заводной апельсин. — М.: Изд-во «Пресса», 1992.
  23. М.З. Реформа в преподавании иностранных языков в школах Великобритании // ИЯШ — 1992. — № 5−6. — С. 71−75.
  24. Т.И. Концепция языковой личности. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 36 с.
  25. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по языкознанию. В 2-х т. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.
  26. .Л. Социальные варианты речи и «групповой язык // Языки мира: Проблемы языковой вариативности / Отв. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1990. —С. 96−108.
  27. A.A. Иноязычные элементы в русском языке как результат межязыковых взаимодействий: Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н-к. — Киев, 1986. — 25 с.
  28. A.B. Теория функциональной грамматики.—СПб, 1992.—303 с.
  29. Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. — 1980. — № 5 —С. 51−54.
  30. Борисова-Лукашанец Е. Г. Английские элементы в русском молодежном жаргоне: Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н-к. — М., 1982.
  31. A.A. «Свое» и ««чужое»: О заимствованной лексике и роли синонимии // Русская речь. — 1976. — № 6. — С. 50−55.
  32. A.A. Чужое — свое. О разных типах словарных заимствований и роли синонимии // Русская речь. — 1979. — № 2. — С. 75−80.
  33. A.A. Чужое — все-таки чужое. О стилистической роли заимствований // Русская речь. — 1981. — № 4. — С. 60−67.
  34. P.A. Проблемы развития языка. — М.-Л.: Наука, 1965. —- 73 с.
  35. P.A. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971. —269 с.4
  36. P.A. Человек и его язык. — 2-е расшир. изд. — М.: Изд-во МГУ, 1976. —429 с.
  37. P.A. Язык — реальность — язык.— М.: Наука, 1983. — 262 с.
  38. P.M., Ким Юань-Фу П.Л. Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка // Русское и зарубежное языкознание. — Вып. 4. — Алма-Ата, 1970.— С. 121−124.
  39. У. Одноязычие и многоязычие: Пер. с англ. // Повое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. VI. — С. 25−61.
  40. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.1. Киев, 1979. — 262 с.
  41. Э.П. О роли иноязычного влияния на языковое развитие // Функциональный аспект единиц языка. — Самара, 1992. — С. 113−118.
  42. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз. — М.: Рус. словари, 1996. — 411 с.
  43. Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н-к. ¦ М., 1966.
  44. Е.М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов // Вопросы языкознания. — 1967 — № 6.
  45. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 160 с.
  46. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. Отв. ред. Ю. Д. Дешириев, Э. Г. Тумаиян. — М.: Наука, 1980. — 320 с.
  47. В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. — М: Наука, 1977. —312 с.
  48. В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высш. шк., 1981.320 с.
  49. Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // 51зык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 11−23.
  50. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993. — 171 с.
  51. Т.М. Билингвизм и его аспекты // Просодические аспекты билингвизма. — Иваново, 1992. — С. 30−35.
  52. Т.А. Пути развития современной лексики, Структурализм и принципы марксистского языкознания. — М., 1964.
  53. В.З. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  54. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М.: Наука, 1966.
  55. Ю.Д. Социальная лингвистика: К общей теории. — М.: Наука, 1977. — 382 с.
  56. М.С. НТР как фактор развития двуязычия. // НТР и функционирование языков мира. — М., 1977. — С. 91−98.
  57. Динес J1.A. Экстралингвистическая обусловленность некоторых термино-образовательных процессов // Язык и общество. — Саратов, 1993. Вып. 9. —С. 25−33.
  58. И.Г. Изучение заимствованных слов // Русский язык в школе.1969. — № 2. — С. 113−118.
  59. К.Н. Студенческий жаргон // Филол. науки. — 1980. — № 1. — С. 78−81.
  60. Дьячков М. В, Языковая политика в современной России // СОЦИС: Социологические исследования. — М., 1993. — № 3. — С. 99−102.
  61. Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. — Калинин., 1983. — С. 70−81.
  62. Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60−70-у годы XX в. — Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Казань, 1978.
  63. Т.Н., Марамзина О. В. Тип темперамента человека и его речь // Живое слово в русской речи Прикамья. — Пермь, 1992. — С. 55−61.
  64. А.П. Сущность лексического заимствования // Вести. АН СССР.
  65. М., 1959. — № 5. — С. 21−29.
  66. В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема. — М.: Ладомир, 1997. — 330 с.
  67. Жид А, Возвращение из СССР и поправки к моему «Возвращению из СССР». // Звезда. — 1983. — № 8 — С. 127−168.
  68. В.М. Проблемы социальной дифференциации языка // Язык и общество. — М., 1968.
  69. В.М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. — Л., 1969.
  70. Е.А. Словообразование как деятельность. — М., 1992.—221 с.
  71. М.И. Об актуальных проблемах языковой ситуации в нашей стране // Русская речь. — 1990. — 34 — С. 4−8.
  72. Р.К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 102 с.
  73. A.B. Лексика русского языка. — М.: Изд-во МГУ, 1978. — 232 с.
  74. О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Куйбышев, 1986. — 252 с.
  75. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 262 с.
  76. Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция языковой способности. — М.: Наука, 1992, —168 с.
  77. М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма. // Психология билингвизма. — М., 1986. — Вып. 260. — С. 5−10.
  78. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М.: Наука, 1975.
  79. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 106 с.
  80. М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. — М., 1976.
  81. М.М. Семантические особенности жаргонной лексики // Социолингвистические исследования. — М., 1976.
  82. В.Г. Трейлер или трайлер? Или все-таки прицеп? // Русская речь. — 1976. — № 5. — С. 56−58.
  83. ВТ. Мой гений, мой язык: Размышления языковеда в связи с общественной дискуссией о языке. — М.: Знание, 199. — 63 с.
  84. В.Г. «Камешки на ладони» П Русский язык за рубежом. — М, 1992. — № 5/6. — С. 59−63.
  85. .В. Частотный словарь языка массовой коммуникации. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. — 220 с.
  86. ЮО.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации. — Ворнеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1993. — 137 с.
  87. Т.Б. Возможны ли языковые конфликты в России? // Наука в России. —1994. —№ 3.
  88. Ю2.Крысин Л. П. О причинах лексического заимствования // Русский языек в школе. — 1965. — МеЗ —С.11−15.
  89. ЮЗ.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. —208 с.
  90. Ю4.Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М.: Наука, 1989. — 184 с.
  91. Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (Постановка вопроса) // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 78−86.
  92. Юб.Крысин Л. П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. — М., 1992. — С. 64−70.
  93. Ю7.Крысин Л. П. Русский язык как язык национального меньшинства // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. — М., 1994.
  94. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. — Вып. VII —М, 1975. — С. 96−181.
  95. У. Отражение социальных процессов в языковых структурах. // Новое в лингвистике. — Вып. VII —М., 1975. — С. 320−335.
  96. Ю.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избр. работы.
  97. М.: «Просвещение», 1977. — 224 с. 111 .Леонтьев А. А. Иноязычные выражения в русской речи. //Вопросы в русской речи. — Вып. 7. — М., 1966. —С. 60−68.
  98. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: «Просвещение», 1969. —214 с.
  99. З.Леонтьев А. А. К определению речевой ситуации // Речевая ситуация в преподавании иностранных языков в специальном языковом вузе. Тезисы докладов. — М., 1973.
  100. А.А. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку. // Психология билингвизма, Сб. научн. тр.—Вып. 260, М.: МГПИИЯ, 1986. — С. 25−31.
  101. К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. — Тбилиси: Мецниереба, 1989. — 112 с.
  102. Лингвистика и преподавание иностранных языков в средней школе // ИЯШ — 1990. — №. — С. 47−54.
  103. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  104. Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Сб. ст. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977. —С. 56−61.
  105. Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: И. П. Сусов (отв. ред) и др. — Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. — 160 с. 121 .Лукашанец A.A. и др. Общество — язык — политика. — Минск: Вышэйш. шк., 1988. — 221 с.
  106. М.В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование // Язык и личность: Сб. ст. — М.: Наука, 1989. — С. 24−34.
  107. Р.И. мл. Диалектные и социальные различия в городском обществе II Новое в лингвистике. — 1975. — Вып. 7. — С. 363−381.
  108. У.Ф. Значение языков в современном мире // Перепет ивы. — Париж, 1993. — № 1С. 49−63.
  109. А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа). — Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Воронеж, 1998. — 16 с.
  110. Л.Б. Стереотипное высказывание как психо- и социолингвистический феномен // Филол. науки. — 1994. — № 2. — С. 71−79.
  111. Методологические основы новых направлений в мировом языкознании / Отв. ред. A.C. Мельничук. — Киев: Наукова Думка, 1991. — 377 с.
  112. О.Д. Современный русский молодежный жаргон (социолингвистическое исследование) — Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — М., 1994. — 160 с.
  113. В.Ю. Языковые проблемы Содружества Независимых Государств. — М., 1994.
  114. З.Г. Опыт функциональной типологии билингвизма и особенности современной языковой ситуации в США. — Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — М., 1982. — 294 с.
  115. Н.Т. Русско-английские отношения во второй половине XVI века. — Тбилиси, 1956. — 156 с.
  116. С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 34−40.
  117. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М., 1993. — 181 с.
  118. Л.Б. Синхроническая социолингвистика /Теория и проблемы/. — М., 1976.— 168 с.
  119. Никольский В.Д. Dictionary of contemporaiy Russian slang. — Mosow- Panorama, 1993. — 175 c.
  120. Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVI. — Прагматика. — М.: Прогресс, 1985.— 453 с.
  121. Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. — Киев: Вита школа, 1981. — 195 с.
  122. A.B. Социально-психологический детерминизм речевого поведения как методологический принцип общения // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М.: Ин-т АН СССР, 1976. — С. 528.
  123. Е.Д. За марксистское языкознание. — М.- Федерация, Интернациональная, 1931. — 181 с.
  124. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968. — 376 с.
  125. О.В. Форманты языковой личности писателя-новатора (на материале творчества Камило Хосе Селы) — Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Воронеж, 1994. — 214 с.
  126. Принципы и методы социолингвистических исследований / Отв. ред. А. Н. Баскаков, В. Ю. Михальченко. — М.: Наука, 1989, — 198 с,
  127. Иб.Проблемы внутренней и внешней лингвистики: Сб. ст. / Отв. ред. Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1978. 191 с.
  128. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — 359 с.
  129. Психология билингвизма: Сб. науч. тр. /Редкол: ИАЗимняя (отв. ред.) и др. — Вып. 260. — М.: МГПИИЯ, 1986. — 152 с.
  130. Н.Ф. Роль языка как средства общения и фактора формирования личности. — М.: Изд-во МГУ, 1989. — 95 с.
  131. А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972, — С. 318−324.
  132. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Отв. ред. Ф. МБерезин, Е. Ф. Тарасов. — М.: Наука, 1990. — 135 с.
  133. В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. — 1963, — № 1. — С. 57−67.
  134. В.Ю. Основные вопросы иеории языковых контактов // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: прогресс, 1972. — Вып. 6.1. С. 5−25.
  135. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.
  136. Л.: Наука. 1972 б. — 80 с.
  137. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. — М., 1994. — 210 с.
  138. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира // Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. — М.: Наука, 1988.— 216с.
  139. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем / Редкол.: Л. И. Баранникова (отв. ред.) и др. — Вып. 8, — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1989.
  140. Русская разговорная речь / Под ред. Е. А. Земской. —М., 1973.
  141. .А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. — М.: Наука, 1968. — 127 с.
  142. .А. Социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М., 1970.
  143. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка.1. М.: Наука, 1983. —318 с.
  144. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. — 244 с.
  145. Н.И. Межличностные отношения как социолингвистическая и методическая проблема. — Хабаровск, 1993. — 12 с.
  146. М., МаккиУ.Ф. Образование и двуязычие. — М., 1990.— 181 с.
  147. Е.В. Соотношение стилистических и эмоционально-экспрессивных компонентов в содержании слова // Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе. — Новосибирск, 1992. — С. 36−44.
  148. Словарь иностранных слов и выражений. — М.: Олимп, 1997. — 608 с.
  149. Словарь молодежного жаргона. — Воронеж: «Логос», 1992. — 114 с.
  150. А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956.
  151. Современное зарубежное языкознание. Вопросы теории и методологии /Отв. ред. А. С. Мельничук. — Киев: Наукова Думка, 1983. — 207 с.
  152. Современный словарь иностранных слов. — М.: Рус. яз., 1992. — 740 с.
  153. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. — М.: Наука, 1976. — 224 с.
  154. Г. В. К проблеме языкового варьирования. — М.: Наука, 1979. — 326 с.
  155. А.Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. — 1958. — № 2.— С. 50−54.
  156. И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989.
  157. С.А. Черты языковой личности. // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. науч. тр.— Тверь, 1993. — 135 с. —С. 85−90.
  158. Е.Ф. Билингвизм: социолингвистический аспект // Методы би-лингвистических исследований. — М., 1973.
  159. Ш. Тарев Б. В. Некоторые вопросы заимствования лексики // Лексика и лексикография. — М., 1993. — С. 120−127.
  160. В.Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  161. ТресковаС.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (Принципы измерения языковой вариативности). — М.: Наука, 1989. — 152 с.
  162. Э.Г. Законы о языках и возможность их реализации // Язык в контексте общественного развития. — М., 1994.
  163. Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. — М., 1968. — С. 5−22.
  164. Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972.
  165. Ф.П. Сок или джус? Обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика. Кельтология. — М.: Наука, 1976. — С. 151−154.
  166. Г. Об английских заимствований в русском языке // Рус. язык в школе. — 1968. — № 3. — С. 76−78.
  167. К.Х. Критерии двуязычия и его причины Н Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — С. 119−125.
  168. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 344−383.
  169. Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 61−81.
  170. С.П. Особенности процессов заимствования правовых терминов (на материале русского и английского языков) // Функционирование языка в разных видах речи. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1986. — С. 39−45.
  171. Н. Язык и мышление. Пер. с англ. Б. Ю. Городецкого. Под ред. В. В. Раскина. — М., Изд-во МГУ, 1972. — 122 с.
  172. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Отв. ред. Е. С. Кубрякова. — М., 1991. — 238 с. 197,Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1991. —214 с.
  173. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис./ Отв. ред. Т. В. Булыгина. — М.: Наука, 1992. — 280 с.
  174. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с.
  175. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языковедения. — 1961. — № 2. — С. 53−58.201 .Швейцер А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. — JI.: Наука, 1971. — 104 с.
  176. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. — М.: Высш. школа, 1978. — 216 с.
  177. А.Д. Модели языковой вариативности // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. — М.: Наука, 1990. — С. 63−74.
  178. А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // Филол науки. — 1994. — № 1. — С. 103−109.
  179. Л.А. О состоянии и перспективах обучения иностранным языкам в школах Российской Федерации // ИЯШ.— 1990. — № 5. — С. 6−8.
  180. Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект, // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. — М.: Наука, 1993. —С. 5−15.
  181. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  182. Язык и личность: Сб. ст. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1989. — 216 с.
  183. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистическое исследование / Отв. ред. Э. Г. Туманян. — М.: Наука, 1984. — 277 с.
  184. Язык и мышление: Сб. ст. /Отв. ред. Ф. П. Филин. — М.: Наука, 1967. — 312 с. 211 .Язык и наука конца 20 в.: Сб. ст. / Под ред. Ю. С. Степанова. — М.: изд-во центр РГТУ, 1995. — 420 с.
  185. Язык и общество. — М.: Наука, 1968. — 253 с.
  186. Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике: Межвух науч. сб. / Отв. ред Л. И. Барашшкова. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1986. — 153 с.
  187. Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. науч. сб. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1989.
  188. Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова думка, 1989.— 204 с.
  189. Языковые ситуации в Российской Федерации. — М., 1992.
  190. П.Яковлева Е. С. Отражение в семантике слова личностных знаний говорящего // Русский язык за рубежом. — М., 1992. — № 5/6. -- С. 68−72.
  191. Л.П. Язык и его функционирование: Избр. работы / Отв. ред. А. А. Леонтьев. — М.: Наука, 1986. — 205 с.
  192. В.Н. НТР и развитие языков // НТР и функционирование языков мира. —М.: Наука, 1977. — С. 28−37.
  193. В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. науч. сб. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1989. — С. 39−54.
  194. Barker G.C. Social Functions of Language in a Mexican-American Community. — Tuscon (Arizona): The Univ. of Arizona press, 1972. — 56 p.
  195. Benson M. American-Russian Speech // American Speech, vol.35,№ 3,1960. — P.163−174.
  196. Bock H. Semantischer Relativitat: Beitr. zu einer psychol. Bedeutungslehre des Sprachgebrauchs. — Gottingen ets.: Ilogrefe, 1990.—286 S.
  197. Cannon G. Sociolinguistic implications in Chinese-language borrowings in English // Intern, j. of soc. lang. — B. — № 4.—P.69−87.
  198. Der agioamerikanische Einflu? auf die deutsche Sprache der Gegenwart in der DDR: Dem Wirken Martin Lehnerts gewidmet/ Hrsg. von Stiller H.- Bearb. unter des Verantw. von Neubert А.—В.: Akad.—Verl., 1986.—128 S.
  199. English in contact with other languages: Studies in honour of Border Carstensen on the oceasion of his 60 th birthday/ Ed. by Viereich W., Bald W.D.—Budapest- Akad. Kiado, 1986.—XX, 570 p.
  200. Ervin S.M., Osgood C.E. Second Language Learning and Bilinqualism // Psychol/cs: A Survey of Theory & Reseaarch Problems // C.E.Osgood & Th. A. Sebeok (Eds). — Bloomington: Indiana univ. press, 1965. — P. 139−146.
  201. Fasold, R. The Sociolinguistich of Language. — Cambridg: Basil Biackwell, 1990. — X., 342 p. — Language in Socety. — V. 6.
  202. Ferguson C.A. On Sociolinguistically oriented language surveys // Language surveys in developing nations // S. Ohanntssian, C.A.Ferguson, E.C.Pole Arlington, Virginia, 1975.
  203. Fisherman H. Attitudes towards foreign wordsin contemporary Hebrew // Infern. J. of Soc.lang. — B., № 4, 1990. — № 86. — P. 5−40.
  204. Fishman J.A. Bilingualism, intelligence and language learming // The Modern Language Journal — vol. 49. — № 4. — 1965. — P. 227−237.
  205. Fishman J.A. The Sociology of Language: an Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society // Advances in the Sociology of Language, the Hague —Paris, 1971 a.
  206. Fishman J.A. Language Sociocultural change / Essay by Joshua A. Fishman.
  207. Stenford Un. Press, 1972. — 375 p.
  208. Fisk, John. Introduction to Communication Studies. — 2 nd Td. — London- N4: Routledge, 190. — XVI. — 203 p.
  209. Greenberg Joseph H. Language, Culture and Communication: Essays / Selected and Introduced by Anwar S.Dil. — Stanford Un. Press, 1971. — 367 P
  210. Gumperz John. J. Language in Social Groups / Essays by John. J. Gutnperz.
  211. Stanford, California: Stanford Un. Press, 1977. — 350 p.
  212. Haarman H. Language planning in the light of general theery of language: a methodical framewerk // Intern, j. of soc. lang. — B., N4, 1990. — N86. — P. 103−127.
  213. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language — 1950, vol. 26.™ N2. — Pp. 210−231.
  214. Haugen E. Bilingualism in the Americas: a Bibliography and Research Quide.
  215. Alabama:University of Alabama Press, 1956. — 159 p.
  216. Haugen E. Bilingualism, Language Contact and Immigrant Languages in the United States: A Research Report 1950−1970. — Current Trends in Linguistics.1. The Hague: Mouton, 1972.
  217. Hudson K. The Language of the teenage revolution. The Mac. Millan. Ltd. 1983. —137 p.
  218. Jucquois G. La diversite linguistique europeenns: Donnees politiques et ecomomiques d’un amenagement linguistiques // Linguistique. — P., 1991. — Vol. 27, N1. — P. 29−58.
  219. Kachru B. Introduction. The Other Side of English. — In: The Other Tongue: English Across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana: University of Illinois Press, 1982. —P. 1−14.
  220. Ц. Българският младежки говор: Източнициб словообразу-ване. — С.: Наука и изкуство, 1988. — 222 с.
  221. Labov W. The Social Stratification of English in New-York City. — Washington: Center for Applied Linguistics, 1966. — 655 p.
  222. Labov W. Social and language boundaries among adolescents // Amer. Speech. — Tuscaloose, 1992. — Vol. 67, N2. — Pp. 339−366.251 .Lambert W.E. The relation of billingualism to intelligence. — Washington, American psychological association, 1962. —23 p.
  223. Lambert, Wallace E. Language, Psychology and Culture: Essays / Selected & Introduced by Anwar S.Dil. — Stanford, California: Stanford Un. Press, 1972.362 p.
  224. Language and Interpretation: Historico-philosophical consideration / Uniw. im Adama Micklievicza, Widaw. nauk. inst. filozofii/ Ed, by Boleslaw Andrzegewski — Poznan, 1992. — 119 p. — T.6.
  225. Linguistische Arbeitsberischte / Sekt. Theoretische u.angew. Sprachwiss- Karl-Marx-Univ. Leipzig. — Leipzig: Karl-Marx-Univ., 1987. — S. 62−92.
  226. Malinowski B. The dilemma of contemporary linguistics // Language in Culture and Society. — N.Y., 1964. — P. 59−72.
  227. Milroy, James. Linguistic Variation and Change: On the Historical Soeiolinguistics of Englicsh/ — Oxford- Cambridge, Blackwell, 1992. — XII. — 243 p.
  228. Morris Ch.W. Signs, Language and Behavior. — N.Y.:Prentice-Hall, 1946. — 365 p.
  229. Pike K.L. Languagein in relation to a unified theoiy of the structure of human behavior. — The Hague. — Paris, Monton, 1967. 762 p.
  230. Piatt, J.T., Piatt H.K. Bilingualism and multilingualism. Social Significance of Speech. Amsterdam — Oxford — New-York, 1957. — Ch. 7.
  231. Preston D.R. Sociolinguistics end second language acquisition / Ed. by Blakwell B. — Oxford, 1989. — 316 p.
  232. Pride J. The Appeal of the New Englishes. — In: New Englishes / Ed. by J. Pride, Rowley (Mass.): Newbury House Publishers, Inc., 1982. — P. 1−10.
  233. Rayfield J.R. The languages of a bilingual community. — The Hague. — Paris, Mouton, 1970. — 118 p.
  234. Romaine S. Bilingualism. Oxford- N.Y.: Blakwell, 1989. — XII. — 337 p.
  235. Skinner B.F. Verbal behavior. N.Y.:Appleton-Century-Crolls Inc., 1957. —480 p.
  236. The Social History of Language / Ed. by P. Burke, R. Porter. — Cambr. Un, Press, 1987. —219 p.
  237. Trudgil P. Sociolinguistics. An Introduction to Language & Society. — London, 1983.
  238. Vihman M., Laughlin B.M. Bilingualism and second language acquisition by preschool children // Verbal Processes in Children. — N.Y., 1982. — P.33−52.
  239. YuIe George. The Study of language: An Introduction. — Cambr. Un. Press, 1985, — 220 p.1. Возраст.2. Пол.
  240. Где и как долго изучали английский язык?
  241. Могли бы Вы общаться на английском языке?
  242. Напишите употребляемые Вами английские выражения (слова), которые отсутствую! в этом списке.
  243. Употребляете ли Вы эти выраженияа) только с друзьями? б) в других ситуациях (каких)?
  244. Откуда Вам известны эти выражения? а) из школьных (вузовских) уроковб) от друзейв) из видеофильмовг) из песенд) из газете) телевидение, реклама
  245. Почему Вы употребляете эти выражения? а) так говорят все (многие) мои друзья (знакомые)б) красиво звучитв) зависит от настроения (веселое — подавленноевозбужденное — спокойное) г) нельзя сказать по-русски (почему?)д) другие причины.
  246. Целью анкетирования являлось выявление круга употребляемых молодежью англоязычных выражений (слов) и источников их пополнения, а также некоторых прагматических аспектов их употребления.
  247. В контексте социальной дифференциации наибольшее число и разнообразие английских выражений отмечено в среде студентов ЕГПИ (особенно с дополнительной специальностью «иностранный язык»), минимальное их число — среди учащихся ПТУ.1. Возраст.2. Пол.
  248. Какой язык изучали в школе, училище, вузе?
  249. Занимались ли Вы изучением иностранного языка дополнительно? а) брали частные урокиб) посещали какие-либо курсыв) занимались самостоятельно
  250. Приходилось ли общаться на иностранном языке? устно/письменно, слу чайно/регулярно в России/за границей 5.1. Считаете ли Вы, что смогли бы общаться на изучаемом иностранном языке?
  251. Как Вы относитесь к употреблению иностранных слов в рекламе, на телевидении, в средствах массовой информации? а) одобряю, так как .б) не одобряю, так как .в) не обращаю внимания
  252. Считаете ли Вы, что знание иностранного языка необходимо? Если да, то для чего: а) для будущей карьерыб) для общения за границейв) для общения с иностранцами за границей (или в Ельце) г) для «общего развития"д) другие мотивы.
  253. Считаете ли Вы, что школа (училище, вуз) дает достаточные знания по иностранному языку? Если нет, то что, на Ваш взгляд, необходимо дополнить или изменить?
  254. Анализ полученных результатов анкетирования показал следующее:
  255. Какой иностранный язык изучали?
  256. Подчеркните выражения, которые Вы употребляете в своей речи.
  257. Знаете ли Вы какие-либо другие «иностранные словечки» (выражения)?6. Откуда они Вам известны? а) от друзейб) из газет, журналовв) другие источники (укажите)
  258. В общей сложност и было проанализировано 214 слов и выражений.1. Количество употребляемых слов и выражений варьируется от 6 (min) до 74 (тах).Однако для большинства респондентов эта цифра составляет около 20−30 слов.
  259. В некоторых случаях значение слова было истолковано неверно (см. гл. II).
  260. Значительный разброс в количестве слышимых и упо! ребляемых англоязычных слов в молодежном жаргоне можно объяснить широтой социальных и коммуникативных контактов, языковыми привычками в рамках тех или иных групп, индивидуальным выбором.
Заполнить форму текущей работой