Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Наречия времени в чешском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Система наречий в времени в каждом из сопоставляемых языков имеет отчетливо выраженную иерархическую организацию. На начальном этапе классификации противопоставляются четыре сегмента: в первом из них сосредоточены наречия со значением отнесенности действия к прошлому, настоящему и будущему, во втором — наречия со значением одновременности и разновременности действия, в третьемнаречия со значением… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические основы сопоставительного исследования в чешском и русском языках
    • 1. 1. Принципы теоретического сопоставления языков
    • 1. 2. Анализ теоретических работ по наречиям времени в русском языке
    • 1. 3. Анализ сопоставительных исследований по наречиям времени
    • 1. 4. Анализ теоретических работ по наречиям времени в чешском языке
    • 1. 5. Использование компонентного анализа при изучении наречий времени
    • 1. 6. Обстоятельственные наречия времени как компоненты функционально-семантического поля темпоральнсти
    • 1. 7. Лексико-семантические поля и синонимия
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. Структурно-семантическая классификация наречий времени в чешском языке (в сопоставлении с русским)
    • 2. 1. Наречия времени, выражающие отнесенность к будущему в чешском языке
    • 2. 2. Наречия времени, выражающие отнесенность к настоящему в чешском языке
    • 2. 3. Наречия времени, выражающие отнесенность к прошлому в чешском языке
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 3. Функционирование наречий времени в тексте и их переводные функционально-семантические эквиваленты в русском языке
    • 3. 1. Наречия 1ей йпез, пут и их переводные функционально-семантические эквиваленты в русском языке
    • 3. 2. Функционирование чешских наречий отнесенности к прошлому и их функционально-семантические эквиваленты в русском языке
    • 3. 3. Функционирование чешских наречий времени отнесенности к будущему и их функционально-семантические эквиваленты в русском языке
    • 3. 4. Функционирование чешских наречий, не указывающих на отнесенность к будущему, настоящему и прошлому времени, и их функционально-семантические эквиваленты в русском языке
  • ВЫВОДЫ

Наречия времени в чешском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования. В настоящем диссертационном сочинении представлены результаты сопоставительного исследования структурно-семантических и функциональных свойств со значением времени в русском и чешском языках. Проблемы сопоставления функционально-семантических полей в близкородственных языках все чаще привлекают внимание специалистов. Проблемы лексической семантики относятся к числу наиболее активно разрабатываемых в отечественном языкознании. Прежде всего это объясняется их теоретической и практической направленностью. Несомненный интерес представляет проблема сопоставления лексических единиц близкородственных языков, какими являются русский и чешский языки. В современной лингвистике наиболее изученным является функционирование грамматических форм времени, представляющих собой ядро поля темпоральности, однако и периферия со значением времени как элементы рассматриваемого поля является объектом постоянного внимания в исследованиях по русскому языку. (В.Н. Володин, 1987; И. К. Галанина, 1989; И. Л. Демидова, 1986; О. П. Ермакова, 1966; Е. И. Иванова, 1978; А. К. Коневецкий, 1976; З. Т. Короткевич, 1972; Г. В. Петрова, 1987; P.A. Семергей, 1983; Н. В. Фоминых, 1982; H.H. Цуканова, 1981, А. П. Шварц 1974). Наречия времени в чешском языке в основном рассматривались в общих курсах грамматики чешского языка (Gebauer, 1929; Gebauer — Ertl, 1926; Havranek — Jedlicka, 1986; Travnicek, 1951; Smilauer, 1971; Grepl — Karlik, 1986; Mluvnice cestiny, 1986). Исследования же, посвященные непосредственно чешским наречиям времени, единичны и рассматривают, как правило, употребление только того или иного наречия в чешском литературном языке (J. Mistrik, 1983; J. Kolarova, 1987; Ё. Брож, 1971), — Специальных публикаций по сопоставительному изучению чешских и русских наречий до настоящего времени не было.

Функционально-семантический подход к изучаемым явлениям, предложенный A.B. Бондарко (1967, 1973, 1974, 1981, 1983, 1984, 1987, 1988) прежде всего на материале русского языка, получает дальнейшее развитие в сфере сопоставительного исследования (А.Х. Аскарова, 1992, Е. В. Тарасова, 1976, Й. Штепан, 1983, И. А. Щекина, 1973 и др.).

Сопоставление наречий времени в рамках функционально-семантического поля темпоральности в чешском и русском языках представляет интерес в плане более глубокого понимания механизма функционирования семантических категорий, и способствует выявлению универсальных свойств наречий как части речи.

Следует учитывать, что чешский и русский языки являются генетически родственными языками, поэтому типично совпадение лексем, которое объясняется общим происхождением, однако при сопоставлении структурно-семантической характеристики наречий времени выявляются не только их сходства, но и различия, поскольку случаи полного соответствия лексических единиц достаточно редки, а при сопоставлении переводов с чешского на русский и с русского на чешский с соответствующими оригиналами показывают определенную избирательность переводных эквивалентов, которая не принята во внимание в переводных словарях.

При сопоставительном анализе родственных языков, для которых характерно совпадение основных грамматических средств (наличие форм настоящего, прошедшего и будущего времени, трехчленное противопоставление — одновременность действия с моментом речи, предшествование и следование по отношению к нему), особый интерес представляют частные функционально-семантические различия. Поэтому в работе основное внимание обращается не только на черты очевидного сходства изучаемых явлений в чешском и русском языках, но и на те моменты, в которых проявляются иногда очень тонкие функционально-семантические различия.

Классификация наречий времени в чешском языке, сопоставление семантических групп двух языков и выявление типового эквивалента при переводе с одного языка на другой до сих пор оставалась за пределами исследований.

В этой связи представляется актуальным описать и сопоставить наречия времени чешского и русского языков, используя современные методы и подходы.

Цель и задачи исследования

.

Целью данной работы является сопоставительный анализ наречий времени в чешском и русском языках, выявление общих и специфических групп наречий времени как компонентов функционально-семантического поля темпоральности в чешском языке и определение их функционально-семантических эквивалентов в русском языке.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Определить инвентарный состав лексико-грамматического объединения наречий со значением времени в чешском и русском языках.

2. Произвести структурно-семантическую классификацию наречий времени в чешском литературном языке.

3. Сопоставить лексико-грамматическое описание структурно-семантических групп наречий в чешском и русском языках для выявления их сходств и различий.

4. Установить роль наречий в реализации категориальных грамматических значений глагольных временных форм в чешском языке и сопоставить полученные результаты с результатами аналогичных исследований на материале русского языка.

5. Проанализировать сходства и различия в функциональных возможностях наречий времени в чешском и русском языках для определения двусторонней эквивалентности рассматриваемых наречий.

6. Выявить сочетаемость наречий с видо-временными формами глагола в чешском языке в сопоставлении с соответствующими данными в русском языке.

Объектом исследования являются наречйя со значением времени в современном чешском литературном языке и в современном русском литературном языке. За рамками исследования остались устаревшие, диалектные и малоупотребительные наречия времени.

Предмет исследования — сопоставительное изучение структурно-семантических и функциональных свойств наречий времени в чешском и русском языках.

Материал исследования. В качестве лексикографических источников использована сплошная выборка наречий времени из толковых и переводных словарей. В работе рассмотрено более трех тысяч словоупотреблений наречий времени, извлеченных из художественной прозы чешских и русских писателей, а также переводы этих текстов с чешского языка на русский и с русского языка на чешский.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Функционально-семантическое поле темпоральности в чешском и русском языках имеет сложную структуру. В нем выделяются три микрополя — план настоящего, план будущего, план прошедшего, каждое из которых характеризуется особой организацией.

2. В микрополе плана будущего наречия времени подразделяются на три микрогруппы: наречия, выражающие отнесенность к будущему в целом, вообщенаречия, конкретизирующие время совершения действия в будущемнаречия, относящие действия, события к неопределенному, гипотетическому будущему.

3. В микрополе плана настоящего в чешском и русском языках вычленяются четыре семантических признака: а) неограниченное настоящееб) точечное настоящеев) настоящее относительноег) перспективное настоящее, конкретизируемые в чешском языке наречиями dnes, ted'', пут и в русском языке соответствующими наречиями сейчас, ныне, теперь, сегодня. Помимо перечисленных признаков наречия dnes и сегодня имеют сему «часть суток». При этом в микрополе плана настоящего семный признак «часть суток» свойствен указанным наречиям.

4. В микрополе плана прошедшего выделяются три микрогруппы. Ядром первой микрогруппы являются наречия с обобщенным значением отнесенности к прошлому tehdy, drive, predtim, jindy, tenkrat. Ядром второй микрогруппы являются наречия со значением отнесенности к ближайшему прошлому и в большей или меньшей степени конкретизирующие время действия в прошлом: nedavno, vcera, pfedevcirem, loni. Ядром третьей микрогруппы являются наречия, относящие осуществлене действия, события к отдаленному или неопределенному моменту в прошлом: davno, jednou, kdysi.

5. Многозначные наречия времени соотносимы с различными микрополями в зависимости от их семантических и функциональных особенностей: наречия jednou, hned, ihned могут относиться как к плану прошлого, так и к плану будущего в зависимости от сочетания с видо-временными формами глаголов.

Методы исследования.

Многоаспектность анализа наречий времени в чешском и русском языках определила использование разнообразных методов и методик описания материала. За основу исследования был взят сопоставительный метод, а также полевый метод системного описания и тематической группировки лексики. Они использовались в сочетании с различными приемами лексикографического, системно-семантического, трансформационного, компонентного и функционально-стилистического анализа. Примененные приемы исследования опирались на известные в традиционной лингвистике разработки в области сопоставительного языкознания (работы JI.B. Щербы, JI.C. Бархударова, В. Г. Гака, A.A. Реформатского, В. Н. Ярцевой, Э. Косериу, В. Матезиуса, В. Скалички и.

ДР-).

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу наречий времени в чешском и русском языках, а также в том, что, во-первых, наречия времени в чешском и русском языках в сопоставительном плане еще не рассматривалисьво-вторых, изучение данной группы наречий в сопоставительном плане позволило получить результаты, касающиеся проблемы способов представления функционально-семантического поля темпоральности в русском и чешском языкахв-третьих, анализ этой, казалось бы, частной проблемы вскрыл некоторые закономерности при переводе наречий с одного языка на другой, а анализ конкретного материала позволил, учитывая многозначность некоторых наречий времени, конкретно выявить их функционально-семантические эквиваленты, которые не приняты во внимание в переводных словарях, уточнить синонимичность наречий в чешском языке. В исследовании определены расхождения и сходства классификации наречий времени в чешском и русском языках. Впервые в славистике сопоставление проводилось в рамках выявленных лексико-семантических групп наречий. Определена сочетаемость чешских наречий с видо-временными формами глагола и сопоставлена с соответствующими данными русского языка. Установлена двусторонняя эквивалентность рассматриваемых языковых единиц.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации разработаны приемы сопоставительного изучения семантики и прагматики языковых единиц на материале наречий времени, соотносимых с периферией функционально-семантического поля темпоральности. Выявлены некоторые общие частеречные закономерности, касающиеся сочетаемости наречий с видо-временными формами глагола.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы в лексикографической практике для уточнения дефиниций в существующих двуязычных словарях, а также в вузовских курсах по лексике и грамматике чешского и русского языков, в практике преподавания чешского и русского языков как иностранных.

Данный материал может быть полезен при составлении функциональных грамматик чешского и русского языков.

Апробация диссертации.

Основные положения диссертации докладывались на Республиканской конференции молодых ученых Таджикистана (Душанбе, июнь 1988), на внутривузовских конференциях Таджикского университета (апрель 1989), а также на межвузовых научных конференциях в г. Челябинске (1992, 1999). Материалы диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Образование наречий времени в чешском и русском языках // Словообразовательные единицы — их семантика и взаимодействие. — Душанбе, 1986. — С. 118−121.

2. Темпоральные наречия отнесенности к прошлому в чешском и русском языках // Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов (13−14 апреля 1989 г.) Секция: литературоведение и языкознание: Материалы конференции. — Душанбе, 1989. — С. 72−75.

3. Темпоральные наречия отнесенности к будущему в чешском языке и их русские функционально-семантические эквиваленты // Семантика и прагматика языковых единиц. — Душанбе, 1990. -С. 102−108.

4. Русско-чешские параллели темпоральных наречий // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. -Челябинск, 1999. С. 74.

Структура работы. Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения, списка условных сокращений, списка словарей, списка художественной литературы.

Выводы.

Анализ синтагматических особенностей наречных лексических показателей времени, их функционирование в контексте и взаимоотношение с категориальными грамматическими значениями глагольных форм выявил роль семантики наречий и влияние контекста на формирование функционально-семантических эквивалентов наречий времени в чешском и русском языках.

По своему семному составу наречия времени как в чешском, так и в русском языке представляют сложную семантическую структуру, образуемую несколькими семами, находящимися между собой в разных отношениях. Рассмотренный материал является прекрасной иллюстрацией положения Л. В. Щербы о том, что «слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных или многообразных отношениях» (Щерба, 305).

Наблюдения Л. В. Щербы основаны прежде всего на изучении отношений между словами русского и французского языков. Но они полностью применимы и в нашем случае. Отношения между лексемами наречий времени в чешском и русском языках тоже характеризуются значительным многообразием прежде всего их семантической структуры — несмотря на близкое родство между русским и чешским языками.

Сопоставляя функционирование наречий времени в сравниваемых языках, можно выделить несколько типов отношений между ними: а) полное совпадение семантики сопоставляемых лексем двух языков: наречия убега, вчераzitra, завтраб) частичное совпадение семантики: ted', теперь.

Несмотря на общность происхождения подавляемого большинства наречий русского и чешского языков, а также на наличие аналогичных в словообразовательном отношении форм в сравниваемых языках, семантическая структура ряда наречий имеет специфические особенности. В этой связи наречия, совпадающие по форме, способу словообразования и характеру основных значений, имеют различную дистрибуцию. Далеко не всем наречиям с одинаковой основой в русском и чешском языках соответствуют одинаковые значения.

Наречия паЫе, па]ес1пеи, VЮт, сНоико, роргуе могут выражать довольно тонкие оттенки временных отношений. В их семантике можно выявить как темпоральные значения (одновременность), так и аспектуальные значения — указание на способ протекания действия во времени. Эти оттенки слиты воедино, что позволяет утверждать, что наречея паЫе, па]еёпеи, угот занимают промежуточное положение между наречиями функционально-семантической категории темпоральности и аспектуальности. Данные наречия выполняют функции уточнения и конкретизации временной соотносительности действий, событий, а во многих случаях являются единственным средством их выражения.

На материале рассмотренной лексико-семантической группы наречий времени, представленной сравнительно небольшим числом лексем, выявлена интересная закономерность: количество эквивалентов в тексте для большинства лексем превышает то количество, которое приводят двуязычные переводные словари.

Выделенные в результате анализа наречия времени в чешском и русском языках функционально-семантические эквиваленты с полным основанием можно разделить на две группы — предсказуемые и непредсказуемые. Первые — это такие эквиваленты, которые могут быть включены в синонимический ряд тех слов, которые приводятся в переводных словарях русского и чешского языков. Вторые зависят от многих факторов, в том числе и от субъективного восприятия переводчиком семантики соответствующего фрагмента оригинала.

Заключение

.

Представленное в настоящей диссертации сопоставительное исследование структурно-семантических и функциональных свойств наречий со значением времени в русском и чешских языках позволило прийти к следующему заключению:

1. Система наречий со значением времени в каждом из рассматриваемых языков представляет собой важную составляющую часть функционально-семантического поля темпоральности. Единство этого поля подтверждается не только общими семантическими компонентами в составляющих его разноуровневых языковых единицах, но и постоянным взаимодействием этих языковых единиц в речи. Исследование конкретных проявлений четкого взаимодействия позволяет выявить как общие, так и специфические черты в каждом из рассматривавшихся славянских языков.

2. Наречия времени в чешском и русском языках передают семантику, сопоставимую с семантикой глагольных временных форм, однако в наречиях времени темпоральная семантика передается более детально. Темпоральные признаки рассматриваемых наречий в конкретных текстах не всегда оказываются доминантными, в результате чего акцентируются иные дифференциальные признаки.

3. Система наречий в времени в каждом из сопоставляемых языков имеет отчетливо выраженную иерархическую организацию. На начальном этапе классификации противопоставляются четыре сегмента: в первом из них сосредоточены наречия со значением отнесенности действия к прошлому, настоящему и будущему, во втором — наречия со значением одновременности и разновременности действия, в третьемнаречия со значением одноактности, длительности и краткости, в четвертом — наречия со значением ритмичности действия. На втором этапе классификации выделяются группы в составе каждого сегмента: в частности, в первом сегменте выделяются группы наречий со значением отнесенности действия соответственно к прошлому, настоящему и будущему. На третьем этапе классификации выделяются подгруппы в составе групп, выделенных на предыдущем этапе. Показательно, что общие принципы иерархической организации наречий времени в русском и чешском языках в значительной степени совладают, а различая начинают обнаруживаться только на третьем этапе классификации.

4. Анализ функциональных свойств темпоральных наречий в чешском и русском языках показал, что существуют определенные закономерности в сочетании рассматриваемых наречий с глаголами совершенного и несовершенного вида в формах настоящего, прошедшего и буду щего времени. В то время как одни наречия используются только (или преимущественно) с глаголами совершенного или несовершенного вида в форме определенного времени, другие наречия относительно свободно сочетаются с различными видовременными формами. Показательно, что выделяются как закономерности общие для каждого из рассматриваемых славянских языков, так и особенности, проявляющиеся лишь в одном из этих языков. Специфические особенности чаще всего реализуются на уровне отдельных наречий, а общие закономерности могут проявиться также на уровне сегментов, групп и подгрупп, выделяемых на первом, втором и третьем этапах классификации.

5. Сопостовительное исследование оригинальных текстов, написанных на русском и чешском языках, и их переводов на указанные языки (а также изучение материалов переводных словарей) позволило выявить типовые функционально-семантические эквиваленты для чешских наречий со значением времени в русском языке и для русских наречий со значением времени в чешском языке. В целом ряде случаев русские и чешские наречия, характеризующиеся генетическим единством, очень близкие по семантике и стилистическим свойствам, отличаются друг от друга по лексической сочетаемости. В других случаях, несмотря на генетическое единство, русские и чешские наречия отличаются друг от друга по семантике, стилистическим свойствам, частотности и другим существенным параметрам.

6. Проведенное исследование позволяет не только сопоставить системные и функциональные свойства наречий времени в русском и чешском языках, но и прийти к выводу о возможности использования рассматриваемой методики при подготовке целостного описания темпоральных наречий в языках восточных, южных и западных славян, а также при создании типологического описания наречий времени в различных языках.

7 Сопоставительное исследование русских и чешских наречий времени как части функционально-семантического поля темпоральности в каждом из рассматриваемых языков может послужить материалом для выявления национального своеобразия в языковой картине мира народов носителей данных языков. Возможно, материалы данного исследования помогут выделить какие-то общие и особенные черты в национальном менталитете соответствующих славянских народов. Очевидно, что материалы изучения лишь относительно немногочисленной группы наречий едва ли могут служить надежным источником для широких обобщений, однако если исследования будут продолжены, если будут приняты во внимание материалы рассмотрения различных функционально-семантических полей и лексических объединений, то это создаст условия для значительно более обоснованных выводов о национальной языковой картине мира русских и чехов, а также славян в целом. Еще больший интерес могут представить сопоставительные исследования, выполненные на материале нескольких славянских языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Г. О значениях наречий повторяемости действия в русском языке // Лингвистические исследования: Структура языка и языковые изменения. М., 1985. С. 3−11.
  2. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л., 1986. 177. С
  3. А.Б. Наречие в сочетании с глаголом // Вестник МГУ. Филология. Журналистика. 1964. № 4. С. 35−36.
  4. А.Б. Сочетаемость глаголов совершенного и несовершенного вида с наречиями и другими лексическими единицами, характеризующими способ действия // Филологические науки. 1964. № 3. С. 165−174.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Наука, 1974. 366 С.
  6. Я.Ф. Проблемы времени. Его философское истолкование. М., 1966.
  7. Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках // Материалы заседания комиссии по изучению грамматического строя славянских языков МКС, 9−11 декабря 1981 г. М., 1983.
  8. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.
  9. Ю.Барнет В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении
  10. Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М., 1983. С 9−29
  11. П.Бейн Е. И. Формирование класса наречий в истории французского языка: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л., 1983. 16 С.
  12. В.В. Функционально-семантическая категория оптативной модальности в современном чешском языке (на фоне русского языка): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1998. 24 С.
  13. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. М., 1973.
  14. М.Я. Синтагматические и парадигматические отношения // Теоретические основы грамматики. М., 1986. 31 С.
  15. Л.И. Общелингвистические характеристики наречий (опыт сравнительно-типологического исследования на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1981. 20 с.
  16. A.B. Аспектуальные ситуации // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках // Материалы заседания по изучению грамматического строя славянских языков МКС, Москва, 9−11 декабря 1981 г. М.: Наука, 1983. С. 11−19.
  17. A.B. Вид и время русского глагола. М., 1971. 240 с.
  18. A.B. Грамматическая категория и контекст. JL: 1978. 175с.
  19. A.B. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. 175с.
  20. A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, 1972. № 3. С. 20−35.
  21. A.B. О взаимодействии языковых уровней в рамках функционально-грамматической категории // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967.
  22. A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. Д.: Наука, 1973.
  23. A.B. О функциональных основаниях исследования грамматических систем современных славянских языков // Славянское языкознание. М.: Наука, 1988.
  24. A.B. Принципы построения функциональной грамматики современных славянских языков // Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М.: Наука, 1974. С. 23−31,256.
  25. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Д., 1983. 208 С.
  26. A.B. Проблемы и методы сопоставительного изучения грамматических категорий в славянских языках // Славянское языкознание. IX Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1983. С. 34−47
  27. A.B. Теория морфологических категорий. Д.: Наука, 1976. 255 С.
  28. A.B. Функциональная грамматика. Д.: Наука, 1984.
  29. JI. Адвербиальная перефрастика (на русском материале в сопоставлении с чешским). Univerzita Karlova, 1971.
  30. B.B. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном русском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Краснодар, 1996.17 С.
  31. JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176 С.
  32. В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове. М., Л., 1947. С. 360.
  33. И. Семантическая и стилистическая структура и сочетаемость родственных имен прилагательных в русском и чешском языках. Русский язык за рубежом, 1972. № 1. С. 51−56.
  34. В.Н. Структурно-семантический анализ наречий с пространственным значением в современном русском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Ташкент, 1987. С. 19.
  35. И.В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1973. С. 24.
  36. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд.2. М., 1983. 9 С.
  37. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М., 1986. 312 с.
  38. Гак В. Г. Типология функциональных подходов к изучению языков // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. С. 515.
  39. И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1989. 24 с.
  40. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. М., 1957.
  41. JI.B. Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времени года, в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1976. С. 23.
  42. К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. М., 1984. С. 48−54.
  43. A.A. Сопоставительный анализ аспектуальных значений глаголов в текстах русской драматургии и их переводы на немецкий язык: Дис.. канд.филол.наук. СПб ГУ, 1994. 162 с.
  44. Е.В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации (на материале переводов художественных текстов): Автореф. дис.. канд.филол.наук. С.-П., 1996. 16 С.
  45. Грамматика русского языка/Ред. коллегия: В. В. Виноградов, Е. С. Истрина. Т.1. Фонетика и морфология. М., 1960. 720 С.
  46. Ответственный редактор Шведова Н. Ю. М., 1970. 768 С.
  47. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969. 63 С.
  48. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 291−314.
  49. И.Л. Семантическая классификация наречий с общей семой времени и подтверждение этой классификации материалом пословиц: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М.: МГУ, 1986. 19 С.
  50. Е.И. К теории сопоставительных исследований по грамматике // Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. М., 1990. С. 4−13.
  51. И.Г. Лексические уточнители временных отношений в современном немецком языке: Дис.. канд.филол.наук. М., 1976. С. 193.
  52. Т.И. Лингвистический аспект категории времени и его отношение к физическому и философскому аспекту // Вопросы языкознания, 1975. № 2. С. 111−112.
  53. Е.В. Таксис в современном чешском языке (опыт сопоставительного анализа): Автореф. дис.. канд.филол.наук. Кемерово, 1998. С. 22.
  54. Л. Можно ли считать, что значения слов образуют стуктуру.// Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962. С. 117−136.
  55. О.П. О некоторых общих вопросах словообразования наречий // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. 46 С. 65.3олотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М.Ю.
  56. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. 524 С.
  57. Е.И. Синтаксические свойства основных разрядов наречий в современном русском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Барнаул, 1978. 16 С.
  58. Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке (на русско-славянском материале): Автореф. дис.. канд.филол.наук. СПб ГУ, 1995. 18 С.
  59. Д.М. Предикативное и обстоятельственное выражение ограниченной длительности действия в русском языке // Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. Л., 1988.
  60. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 355 С.
  61. Ю.Н. Языковое время и языковое пространство // Вестник МГУ. М., 1970. № 1. С. 61−73.
  62. С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания, 1983. № 3. 10 С.
  63. Л.С. О значении слова // Вопросы языкознания, 1955. № 5. С. 65−77.73 .Козинцева H.A. Временная локализованность действия и ее связи с аспекту ал ьными, модальными и таксисными значениями: Автореф. дис.. канд.филол.наук. СПб, 1996. С. 171
  64. Т.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.
  65. А.К. Словообразование наречий. Вильнюс: ВГПИ, 1976.41 С.
  66. Т.И. О структурной и семантической соотносительности форм сравнительной и положительной степени наречий в современном чешском языке // Исследования почешскому языку. Под ред. А. Г. Широковой. М.: Изд. АН СССР, 1963. С. 159−170.
  67. Н.В. Система временных значений в русском, французском и испанском языках: (контрастивный анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. 17 С.
  68. Т.Д. Способы выражения временных отношений глаголом в языке средневековой испанской прозы (на материале испанских хроник XIII—XIX вв.): Автореф. дис. канд.филол.наук. JL, 1976. С. 17.
  69. З.Т. Наречные синонимы в современном русском языке // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.
  70. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXV. М., 1989. С. 63−81.
  71. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3.
  72. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. С. 128
  73. А.И. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. С. 257−268.
  74. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. С. 261
  75. В.А. Сопоставительно-контрастивный метод в стилистике и переводоведении // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. С. 147−151.
  76. О.В. Аспекты исследования временных наречий в современном французском языке // Семантико-синтаксическаяорганизация предложения (романские языки). Вып.254. М., 1985. С. 165−184
  77. Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.
  78. В.В. Словообразование как объект грамматического описания // Грамматическое описание славянских языков. М., 1974. С. 47−60.
  79. М.В. Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции 13−16 октября 1999 г. Екатеринбург, Россия. С.98−102.
  80. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. С. 21−31.
  81. В. О системном грамматическом анализе «Пражский лингвистический кружок». М., 1967. С. 226−238.
  82. Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1970.
  83. И.И. Члены предложения и части речи. М., 1978.
  84. В.В. Опыт идеографического описания лексики. Анализ слов со значением времен. Л., 1969. С. 229
  85. Р. Типология славянского предложения // Языкознание в Чехословакии. М., 1978. С. 181.
  86. П.М. Выражение обстоятельств времени со значением момента реализации действия (на материале буковинских говоров): Совещание по общеславянскому лингвистическому атласу. Тезисы. М., 1974. С. 114−119.
  87. В.П. О трех подходах к изучению языков синхронного сравнения (типологической характерологической -контрастивной) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С. 5−26.
  88. JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. С. 272.
  89. ЮО.Нуртазина М. Б. Выражение аспектуально-таксисныхотношений в высказываниях с формами прошедшего времени в современном русском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л., 1985. 17 с.
  90. Основы компонентного анализа /Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 98 С.
  91. Ю2.Павлов В. М. Полевой подход и континуальность языковой системы / Общее языкознание и теория грамматики. М., 1998. С. 28−40.
  92. Ю4.Пащенко Н. А. Анализ и сопоставление способов выражения обстоятельственных значений в русском и чешском языках // The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 3−4. Praha, 1965, s. 1337,26−61.
  93. Г. В. Основные проблемы изучения глагольной группы с наречием // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М., 1987. С. 73−80.
  94. Юб.Петрухина Е. В. О функционировании видового противопоставлений в русском языке в сопоставлении с чешским (при обозначении повторяющихся действий) // Русский язык за рубежом. 1978. № 1. С. 57−60.
  95. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. С. 99,511.
  96. H.A. Категория времени и ее выражение в лексико-семантической системе языка: Автореф. дис. канд. филол. Наук. М., 1981. С. 16.
  97. H.A. Словарные дефиниции как средство выявления принципов организации лексики (на материале слов со значением времени во французском языке) // Вопросы языкознания. М., 1980. № 5. С. 33 -45.
  98. Ш. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T.I. М., 1958. С. 124−127, 174−176, 474−475.
  99. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М., 1980.
  100. Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985.
  101. Н.Прокуровская H.H. О семантических и структурных особенностях наречий в русских говорах Удмуртии // Исследования по семантике. Уфа, 1982. С. 115−117.
  102. A.A. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе, 1962. № 5. С. 23−33.
  103. Пб.Русская грамматика /Под ред. H.A. Шведовой. Т. 1−2. М., 1980. 783 С.
  104. Русская грамматика 1-Й. Москва, 1980.
  105. Русская грамматика I-II. Прага, 1979.
  106. Русская грамматика / Под ред. H.A. Шведовой и вВ.В.Лонабина. Изд. 2-е. ML, 1999. С. 639.
  107. Э. О метатеории и методологии семантики / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. 1986. С. 121−138.
  108. Д.В. Наречие и его лексикографическое описание в двуязычных словарях: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л, 1975. С. 19.
  109. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.240 С.
  110. О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 119−146
  111. P.A. Лексические показатели времени в современном русском языке (наречия и наречные выражения): Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л., 1983. 27 С.
  112. Н.С. Наречия времени со значением части суток и времени года в русском языке // Русское языкознание. Киев, 1985. № 10. С. 66−71.
  113. Н.С. Функционально-семантические особенности наречий времени и их валентность в русском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Киев, 1988. 18 С.
  114. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXV. М., 1989. С. 27−31.
  115. H.A. Язык и речь пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.
  116. И.Н. Типы временной нелокализованности действия в русском языке (на материале высказываний с формами настоящего и простого будущего времени): Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л., 1987. 16с.
  117. Ю.Б. Семантика и функционирование местоименных слов со значением неопределенности в современном русском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л., 1985. 19 с.
  118. Современный русский язык. Морфология. Под ред. В. В. Виноградова. М., 1952.
  119. Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989.
  120. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. 240 с.
  121. Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М.: МГУ, 1983. С. 312.
  122. Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков. Л., 1984. 154 с.
  123. Ю.С. Основы общего языкознания. 1975. 227 С.
  124. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 171 С.
  125. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156 С.
  126. C.B. К вопросу о семантической классификации фразеологических единиц со значением времени // Парадигматические отношения в лексике и фразеологии. Вологда, 1983. С. 156−159.
  127. О.П. Общая теория частей речи. М. Л., 1966.
  128. А.Е. Эволюция системы частей речи в славянских языках. Минск, 1988. 48 С.
  129. Е.В. Время и темпоральность. Харьков, 1992. С. 135. НЗ. Тарасова Е. В. Грамматико лексическое поле будущеговремени в английском языке (на материале английского языка
  130. Великобритании, США, Канады и, Австралии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1976. С. 26.
  131. Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: Автореф. дис. докт.филол.наук. Краснодар, 1993. 43 С.
  132. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
  133. Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987.
  134. Н.В. Обстоятельства места и времени и их поэтические функции в русской волшебной сказке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М.-Л., 1985. 19 С.
  135. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
  136. Ф.П. Проблемы исторической лексикологии русского языка (древний период) // Славянское языкознание: IX Международный съезд славистов. Киев, сентябрь 1983 г. М., 1983. 271 С.
  137. В.М. Глагольно-именные словосочетания с временным значением в современном русском языке // Исследования по грамматике русского языка. Москва, 1955. 165. С.
  138. Ч. Основные проблемы лексической семантики / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. С. 74−122.
  139. С.Н. О выражении конкретности абстрактности в русском языке // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. С. 32−47.
  140. H.H. Наречия места и времени в русской разговорной речи: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Саратов, 1981. 23 С.
  141. И. Об одном подходе к сопоставительному описанию лексики // Сопоставительное языкознание. 1987. № 1. С. 38−40.
  142. Чешский язык. Учебник для I и II курсов. М.: Высшая школа, 1988.
  143. A.A. Синтаксис русского языка. JL, 1941. С. 425−426, 502.
  144. А.Г. Методологические проблемы исследования близкородственных языков (на материале славянских языков) // Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1983. № 4. С. 22−23.
  145. А.Г. Методологические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1985, № 2. С. 14−26.
  146. А.Г. Многократные глаголы в чешском языке: Автореф. дис.. докт.филол.наук. М., 1966. С. 35.
  147. А.Г. Некоторые замечания о функциональных границах вида в русском и чешском языках // Исследования по славянскому языкознанию. М., 1971. С. 292−298.
  148. А.Г. Некоторые методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков на современном этапе: к взаимоотношению формы и содержания // Вестник Моск. ун-та. Сер.9. филология. 1987. № 4. С. 11−21.
  149. А.Г. Некоторые теоретические принципы сопоставительного изучения языков Н Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1978, № 6. С. 3−13.
  150. А.Г. О категории многократности в чешском языке. Исследования по чешскому языку. М., 1963. С. 61−85.
  151. А.Г. Об употреблении глаголов совершенного вида для обозначения многократного действия в современном чешском языке // Славянская филология. Вып.4. М., 1968. С. 98−117.
  152. А.Г. Очерк грамматики чешского языка. М., 1952. 190 С.
  153. А.Г. Чешский язык. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1961. С. 247−252, 350.
  154. А.Г., Адамец А., Влчек Й., Грбачек Й., Роговская
  155. Е.Р. Учебник чешского языка. М., 1973,180 С.
  156. А.Г., Адамец А., Влчек Й., Грбачек Й., Роговская
  157. Е.Р. Учебник чешского языка для III-IV курсов. М.: Высшая школа, 1981.
  158. А.Г., Васильева В. Ф., Едличка А. Чешский язык. М., 1990. С. 342.
  159. В.М. О сущности наречий (на материале немецкого языка) // Вестник МГУ, 1966. № 6. 68 С.
  160. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 279−280 С.
  161. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 184 С.
  162. Й. Выражение значений в простом предложении в чешском и русском языках // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983. С. 272−287.
  163. T.B. Синонимичные отношения в функционально-семантическом поле // Функциональный синтаксис и гиперсинтаксис германских языков. Куйбышев, 1983. 71 С.
  164. И.А. Лексические средства выражения временных отношений в современном итальянском языке: Дис. канд.филол.наук. М., 1973. 232 С.
  165. А.Г. Лексика-грамматическое поле времени в современном русском языке (время в поэтической речи). Иркутск, 1974. 84 С.
  166. Л.В. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 63−84.
  167. Л.В. Предисловие (к Русско-французскому словарю) // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 305.
  168. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.С. 255.
  169. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. // «Филологические науки» //. 1960. № 1, № 9.С. 3−14.
  170. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблемавариативности языка, а Филологические науки. 1986. № 5. С. 3−11.
  171. V. Barnetova V. О konfrontacnim studiu pnbuznych jazyku. Slavica Pragensia, Praha, 1962.
  172. Belicova H. K systemu mezivetnych casovych vztahu v rustine a v cestine // Studie ze slovanske jazykovedy. Praha, 1979. S. 9−64.
  173. Belicova-Krizkova H. K systemu nevetnych casovych vztahu v rustine a v cestine. Praha, 1971.
  174. Cestina vsedni i nevsedni. Praha, 1972. S. 180−183.
  175. Danes F. Konfrontacni souveti se spojkami jestlize, zatimco, aby, kdyz II Nase Ree, 46. 1963. 113 S.
  176. Danes F. Vety s restriktivnymi adverbii (jen, pouse, toliko .) // Slovo a slovesnost. 1973. S. 61−70.
  177. Gebauer J. Historicka mluvnice jazyka ceskeho. Dil IV. Praha: Ceska academie ved a umeni, 1929.
  178. Havranek B., Jedlicka A. Ceska Mluvnice. Praha, 1960. S. 486.
  179. Havranek B, Jedlicka A. Strucna mluvnice ceska. Praha, 1966. S. 212.
  180. Havranek B., Jedlicka A. Ceska mluvnice. Praha, 1960.
  181. Bauer J., Grepl M. Skladba spisovne cestiny. Praha: SPN, 1980.
  182. KoIa?ova J (u). Vyznamy a funkee slov pak a potom v mluvenych projevech II Nase rec, 1997. N 80. C. 3. S. 129−134.
  183. Komarek M. K semanticke a syntakticke charakteristice slov jeste, jiz (uz) II Studie se slovanske jazykovedy. Praha, 1958.
  184. Konfrontacni Studium ruske a ceske gramatik y a slovni zasoby. Praha, 1974. S.315.
  185. Leska O., Kurimsky A. O konfrontacni metode v jazykovede //V
  186. Ceskoslovenska rusistika. 1962. v
  187. F. Sticha. Ke dvema mene spojovacim prosredkum v soucasne cestine (pote, co a bez toho, aby / ze): Korpusova analyza. //Nase rec 80, 1997. C. 2. S. 73−80.
  188. Mluvnice cestiny (2). Tvaroslovi. Praha, 1986. S. 536.1. Словари
  189. О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Советская энциклопедия, 1966. 608с.
  190. Й. Русско-чешский словарь. М., 1974.
  191. Ю.Н. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М., 1982.
  192. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  193. С.И. Словарь русского языка. М., 1972.
  194. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1994.928 с.
  195. Русско-чешский словарь. М., 1974.
  196. Русско-чешский словарь. Прага, Москва, 1978. T. I, II.
  197. Словарь автобиографической трилогии М.Горького. Вып.1. ЛГУ, 1974- вып.2. ЛГУ, 1977- вып.З. ЛГУ, 1982- вып.4. ЛГУ, 1984- вып.5. ЛГУ, 1986.
  198. Cesko-rusky slovnik, 2. Praha, 1976.
  199. P?irucni slovnik jazyka ceskeho. Praha: Skolni nakladatelstvi, 19 411 943. T. I-IV.
  200. М. Избранное. М., 1980. С. 398.
  201. М. Дело Артамоновых. М., 1986.
  202. Зденек Плугарж. В шесть вечера в «Астории». (перев. Н. М, Аросева). М., 1986. С. 524.
  203. Ю. Рахманинов. Октябрь 1983, № 9. С. 52−111.
  204. Снова дома. Рассказы советских писателей. М., 1972. б. Чехов А. П. Избранные произведения. Л., 1967. С. 711.
  205. М. Люди на перепутьи. Игра с огнем, (перев, Г. Аксель, Ю. Аксель и В. Чешихиной). М. 1950. 641 С.
  206. BuIgakov М. Zapisky mladeho lekare. Praha, 1987. S. 161.
  207. Cechov A.P. Povidky. Odeon. 1988. S. 457.
  208. Gorkij M. Podnik Artamonovych (preloril Josef Hora). Praha, 1949.
  209. Nagibin Jurij (prekladatel Xenie Mrnkova. Praha. 1988. 254 S.) S. 128−247.
  210. Majerova M. Chudi lide. Praha, 1974. S. 553. V
Заполнить форму текущей работой