Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Ксенолект как лингвокогнитивный феномен

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 10 научных публикациях, были изложены на Межрегиональной конференции «Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества», посвященной 10-летию факультета романо-германских И языков СГУ (Ставрополь 23−25 апреля5 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Германистика на рубеже тысячелетий… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Ксенолект как феномен коммуникации
    • 1. 1. Понятие ксенолекта в лингвистических исследованиях
    • 1. 2. Психолингвистический и социолингвистический аспекты ксенолекта
    • 1. 3. Ксенолект в’аспекте языковой системы и её реализации
    • 1. 4. Ксенолект в контексте языковой личности
    • 1. 5. Коммуникативные и когнитивно-культурные особенности ксенолекта
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Языковой и когнитивный аспекты ксенолектной лексики
    • 2. 1. Классификация ксенолектных употреблений и ксенолектные факторы
    • 2. 2. Формально-семантические и стилистические ксенолектные употребления
    • 2. 3. Ассоциативно-семантические и обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом ксенолектные употребления
    • 2. 4. Аномалии категоризации, ситуативные и лингвокультурные ксенолектные употребления
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Ксенолектная лексика в исследовательском корпусе
    • 3. 1. Корпус текстов как инструмент исследования ксенолекта
    • 3. 2. Синтагматика лексических единиц ксенолекта
    • 3. 3. Лексика в структуре ксенотекста
  • Выводы по третьей главе

Ксенолект как лингвокогнитивный феномен (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Динамика изменений в, современном" мире требует пересмотра взглядов на, казалось-бы, устоявшиеся понятия, к которым относится и иностранный язык. Являясь, по существу, социолингвистическим, оно было вполне приемлемым в структуроцентрической системе координат. Смещение акцентов за счёт активизации антропного принципа приводит к рассмотрению языка не только как социального и структурного, но и как личностного феномена. Теория языковой личности, разработанная в лингвистическом и лингводидактическом направлениях, выдвигает на передний план психолингвистический и когнитивный аспекты. Одним из понятий, репрезентирующих различные ипостаси интериоризации языка, является ксенолект. Этот термин органично вписывается в ряд названий форм существования языка: идиолект (язык индивидуума), диалект, социолект (язык группы). Ксенолект может рассматриваться по отношению к индивидууму или к языковому коллективу, поскольку выделяется как индивидуальная, так и коллективная, в том числе национальная, языковая" личность. Ксенолект — это неродной язык в структуре языковой личности, и этим обусловливается его специфика. Исследование лексических особенностей ксенолекта, в частности английской лексики в речи носителя русского языка, позволяет сделать важные выводы о механизмах функционирования лексикона у асимметричного билингва, о составе и характере концептуальной и семантической аномальности в процессе овладения неродным языком. Эти выводы, несомненно, полезны для теории языка и теории обучения иностранному языку, тем более что данные аспекты ксенолекта до сих пор не были предметом специального исследования.

Английский как «глобальный язык» (Crystal, 1997) представляет особенный интерес для исследования проблемы ксенолекта.

Ксенолект представляет иностранный язык с ментально-когнитивных позиций, поэтому и рассмотрен должен быть с позиций когнитивной лингвистики" - направления, активно = развивающегося в настоящее время. Когнитивисты рассматривают язык как когнитивный механизм, в основе которого лежат ментальные процессы усвоения языкапонимания' и продуцирования речи (Попова, 2001, ПоповаСтернин, 2007, Демьянков, 1994, Кубрякова, 1997).

Термин «ксенолект», где «ксено» означает чужой, был предложен W. Stewart для описания разновидности вторичного языка, которая появляется в результате того, что неноситель языка учится у других неносителей, и является чужероднойпо существу. Зарубежные авторы определяют ксенолект как язык иностранца.

Понятие «ксенолект» получило распространение и в отечественной лингвистике. Оно используется: как для описания языка эмигрантов, так и в более широком смысле — для определения языкам на котором говорит неноситель.

Ключевой категорией в исследовании ксенолектного общения является языковая личность. При рассмотрении ксенолектасквозь призму языковой личности в совокупности: с феноменом языкового (в том числебилингвального) сознания, концептуализации, категоризациипостроения языковой картины, мира возможно1 выявление в нём лингвокогнитивных составляющих.

Выбор лексического уровня в качестве предмета исследования обусловлен тем, что именно на уровне лексики рельефно прослеживаются явления ксенолектности, поскольку слова и словосочетания несут основную коммуникативную, смысловую и культурную нагрузку.

Все это свидетельствует о несомненной актуальности проводимого исследования.

Объектом данного исследования является ксенолект как лингвокогнитивный феномен.

Предмет исследования составляет лексическое измерение ксенолекта. Для обозначения лексических особенностей ксенолекта в работе используется понятие измерения, имеющее традиции в науке о языке. Ч. Моррис применяет данное понятие для обозначения отношений в семиозисе и говорит о семантическом, прагматическом и синтаксическом его измерениях. Л. А. Новиков пишет об измерениях лексико-семантической системы языка. В современных исследованиях учёные говорят о деривационном измерении лексики.

Понятие измерения используется нами в нескольких планах. Во-первых, это аспект исследования ксенолекта, в данном случае его лексика в отличие от, например, грамматики. Во-вторых, оно служит для обозначения доминирующей исследовательской процедуры в работе. Основной операцией для определения особенностей лексики ксенолекта является сопоставление лексической единицы ксенолекта с аутентичной лексической единицей. Возможные отклонения от нормы и характеризуют лексическую единицу как ксенолектную. В этом случае лексическое измерение служит для обозначения отношений между лексикой ксенолекта и нормированной лексикой того или иного языка. В-третьих, это в определённой мере квантитативное понятие, используемое для экспликации лексических особенностей ксенолекта в корпусе текстов и опирающееся на количественные данные.

Гипотеза исследования включает в себя предположения: — о неравнозначном статусе родного и неродного языков в структуре языковой личности и, как следствие, о наличии в речи неносителя языка различных проявлений ксенолектности, представляющих эту иерархическую неравнозначность;

— о возможности разделения подобных проявлений на фонетические, лексические и грамматические и их анализа на основе характеристик ксенолекта;

— о значимости исследования проявлений ксенолектности для понимания когнитивных механизмов речи и структурно-семантического устройства языка.

Цель диссертации заключается в описании лексического измерения ксенолекта.

Поставленная цель определяет следующие задачи:

— характеристика неродного языка в лингвистических исследованиях и обоснование понятия «ксенолект»;

— теоретическое описание ксенолекта в психолингвистическом, социолингвистическом и системно-функциональном аспектах;

— разработка типологии лексических ксенолектных употреблений и выявление факторов ксенолектности на эмпирическом материале;

— исследование синтагматики ксенолектной лексики на материале корпуса;

— анализ лексики в структуре ксенотекста.

Методологическая основа исследования. Общенаучная методология опирается на структурно-системный, сопоставительный, функциональный и антропоцентрический принципы. Структурно-системный принцип предполагает понимание языка как многоуровневой динамической развивающейся системы. Сопоставительный принцип даёт возможность рассматривать явления в сравнении, в частности в сопоставлении использования родного и неродного языков. Функциональный принцип позволяет исследовать применение неродного языка в коммуникативном плане. Антропоцентрический принцип исходит из личности человека, в данном исследовании — из языковой личности.

Частнонаучная методология опирается на положения психои когнитивной лингвистики о ментально-когнитивной природе овладения* языком, идеи социолингвистики о формах существования языка, учения о билингвизме, языковой личности и языковой ^ картине мира, положения контрастивной лексикологии и корпусной лингвистики.

Теоретической базой исследования являются идеи о неродном языке и ксенолекте Т. В. Набойщиковой (1996, 1998), А. С. Недобуха (2000, 2003), В. И. Карасика (2002), Н. А. Недобуха (2007), А. Л. Сотниковой (2007), J. Holm (1988), W. Stewart (1989) — о системе и норме языка Э. Косериу (1963), В. А. Ицковича (1970), К. С. Горбачевича (1971, 1978), В. А. Виноградова (1983), Г. Гийома (1992), Н. Н. Семенюк (2000), Л. П. Крысина (2002, 2005) — о дискурсе В. Г. Борботько (1981), Н. Д. Арутюновой (2000), М. Л. Макарова (2003) — о коммуникативной компетенции Р. Т. Белла (1980), N. Chomsky (1957, 1965) — о языковой личности Г. И. Богина (1980), С. Г. Воркачёва (2001), Ю. Н. Караулова (2007) — о билингвизме У. Вайнрайха (1972), В. Ю. Розенцвейга (1972), Г. М. Вишневской (1997), В. П: Белянина (2008) — о языковой картине мира С.Г. Тер-Минасовой (2000), З. Д. Поповой, И. А. Стернина (2001), О. А. Корнилова (2003) — о лексической семантикеи лексиконе Ю. Д. Апресяна (1974), Л. А. Новикова (1982), М. В. Никитина (1983), А. А. Залевской (1996), Н. Б. Гвишиани (2007).

Эмпирическим материалом работы являются ксенолектные употребления, выбранные из лексикографических источников — «Словаря типичных ошибок английского языка» Дж. Б. Хитона, Н.Д. ТэртонаL.G. Alexander «Right word wrong word: words and structures confused and misused by learners of English" — Cambridge Advanced Learners Dictionary (зона Common Learner Error в словарных статьях) — а также из Международного корпуса изучающих английский (The International Corpus of Learner EnglishICLE), который представляет собой материал для проведения исследования особенностей речи различных групп обучающихся в зависимости от их первого языка.

В работе применяются следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный — при разработке гипотезы и применении термина «ксенолект» к рассматриваемой проблематикевыборки — в процессе отбора примеров ксенолектного употребления из словарей и корпусовсопоставительный — в ходе сопоставления аутентичного и ксенолектного употребленийколичественный анализ — для выявления квантитативных характеристик корпуса лексем ксенолектаклассификационный, служащий для выявления типов ксенолектных употребленийкогнитивный — в целях выявления когнитивного механизма семантических аномалий в процессе общения на неродном языкекорпусный — в ходе анализа материалов исследовательского корпусаинтерпретации — в процессе рефлексии о данных анализа лексики ксенолекта.

Новизна проведённого исследования заключается в том, что в нём обосновано понятие ксенолекта как неродного языка в структуре языковой личности, предложено понимание его лексического измерения в языковом и когнитивном планах. Разработана типология ксенолектных факторов на основе анализа ксенолектных употреблений, предложена интерпретация данных явлений в процессе коммуникации на неродном языке. Показана роль и специфика исследуемых аномалий в тексте на основе анализа корпуса.

Теоретическая значимость результатов, полученных в диссертации, заключается в уточнении на основе понятия «ксенолект» таких аспектов теории языка, как процесс овладения языком, межкультурная коммуникация, в расширении контекста исследования аномальных высказываний и 9 возможности многоаспектного анализа ксенолектных употребленийкак индикаторов ксенолекта и факторов, его формирующих. Проведённое исследование вносит определённыйвклад в формирование теории иностранного языка, в частности, таких её аспектовкак языковая личность билингва, лексикографические, когнитивные и корпусные методы, исследования проблемы семантической правильности.

Практическая ценность исследования заключается в возможности лингвистического и лингводидактического использования выявленных характеристик ксенолектной лексики для создания словарей трудностейсловарей ошибок и построения учебных пособий, а также применения результатов в учебном процессе при обучении английскому языку.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ксенолект — это неродной язык в структуре языковой личности, который характеризуется несвойственными нормативному варианту структурами, упрощённым словарём и развитым в недостаточной степени чувством данного языка. Недостаточный уровень: развития чувства языка имеет различные проявления, в том числе и лексические, которые могут быть описаны с доступной в лингвистике степенью объективности.

2. Иерархически ксенолект представляет собой трёхуровневую структуру, в которой выделяютсяначальный уровень, средний уровень и пороговый уровень — в зависимости от степени освоения ¡-системы языка, его норм и узуса. В коммуникации характерными признаками: ксенолектного общения являются различные аномалии, вызванные, в частности, взаимодействием-, систем родного' и осваиваемого языков. В контексте личностно-языковых особенностей ксенолект — вторичный язык. Языковая личность вводит ксенолект в антропоцентрическую когнитивно-дискурсивную* парадигму и допускает постулирование ксенолектной языковой: лично сти.

3. В лексике исследуемого явления имеют место ксенолектные факторы, репрезентирующие различные языковые аномалии. Выделяются формальный, семантический, когнитивный, ситуативный и лингвокультурный ксенолектные факторы. На основании данных факторов классифицируются ксенолектные употребления: формально-семантические с примыкающими к ним паронимическими и омонимическимистилистическиеассоциативно-семантическиеупотребления, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом и аномалиями категоризацииситуативные и лингвокультурные отклонения от аутентичности. В целом типология ксенолектных факторов направлена от факторов, обусловленных языковой формой, к факторам, в наименьшей степени зависимым от формы.

4. К проявлениям ксенолектности, по данным анализа корпуса, относятся: использование носителями ксенолекта сочетаний, не свойственных носителям английского языкавысокая (по сравнению с показателями источника аутентичной речи) частотность некоторых слов и сочетанийнизкий коэффициент лексического богатстванизкая частотность идиоматичных и клишированных сочетаний.

5. Корпусными исследованиями эмпирики подтверждается положение о том, что ксенолект представляет собойкомплексное, многоуровневое явление, важным аспектом которого является лексическое измерение. Комплексный экспертный анализ текстов сочинений-эссе, написанных неносителями языка, показывает наличие ксенолектных употреблений в грамматике и лексике, а также средствах письменного оформления текста. Лексические проявления ксенолектности оказывают наибольшее влияние в передаче содержания текста о внеязыковой действительности.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 10 научных публикациях, были изложены на Межрегиональной конференции «Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества», посвященной 10-летию факультета романо-германских И языков СГУ (Ставрополь 23−25 апреля5 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Германистика на рубеже тысячелетий» (Набережные Челны 2008), 54-ой и 55-й научно-практических конференциях преподавателей и студентов? «Университетская? наука — региону» Ставропольского государственного университета (Ставрополь 2009, 2010), региональной научно-методической Интернет-конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков (Ставрополь 15 ноября 2009 г. — 31 января 2010 г.), IX российской научной конференции преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений (Томск 16−18 апреля 2009 г.), в Международном сборнике научных трудов «Актуальные проблемы, коммуникации» (МоскваПятигорск 2008, 2009), научном альманахе Ставропольского отделения РАЛК «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь 2010), научном журнале «ВестникСтавропольского государственного университета», № 66 (1) (Ставрополь 2010).

Структура диссертации включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список, список, лексикографических источников и приложения.

Выводы по третьей главе.

1. Лингвистические корпусы являются одним из релевантных источников языкового, материаладля проведения разнонаправленных исследований. Исследовательский корпус 1СЬЕ и создание на его основе собственных подкорпусов, ориентированных на параметры, обоснованные конкретными задачами, позволяет осуществлять комплексные и разноаспектные исследования ксенолекта, особенностей ксенолектной языковой личности и характерных признаков ксенотекста.

2. Типичным представителем ксенолектной языковой личности, уровень владения языком которой соответствует высшему среднему или продвинутому, является студентка-третьего курса, изучающая иностранный язык в вузе на языковом факультете (длительность обучения в университете — 2−3 года).

3. К проявлениям ксенолектности на уровне текста относится: использование носителями ксенолекта сочетаний, не свойственных носителям английского языка, что в большинстве случаев вызвано интерференцией родного языкавысокая (по сравнению с показателями источника аутентичной речи) частотность некоторых слов и сочетаний, что указывает на бедность словарного составанизкий коэффициент лексического богатстванизкая частотность идиоматичных и клишированных сочетаний, что говорит о неумении передать смысл при помощи небольшого количества слов и относительно простых конструкций, об отсутствии идиоматичности речи.

4. Ксенолект представляет собой комплексное, многоуровневое явление, важным аспектом которого является лексическое измерение. Ксенолект проявляется на уровне орфографии, грамматики и лексики. Обилие грамматических проявлений обусловливается существенным.

171 расхождением грамматических особенностей английского и русского языков. Особенностью лексических проявлений ксенолектности является то, что именно лексика отражает основные лингвокогнитивные отношения содержания текста и внеязыковой действительности. Выделяемое нами лексическое измерение — очень важный, но только один из аспектов ксенолекта. В этом отношении комплексная процедура экспертной оценки показывает ксенотекст во всей полноте его ксенолектных проявлений.

Заключение

.

Проведённое исследование подтвердило гипотезу и показало актуальность и значимость для-науки полученных результатов.

В результате исследования титульного концепта нашей работы мы пришли к выводу, что ксенолект представляет собой тип языковой вариативности, в основе которого лежит понятие чужеродности. Ксенолект характеризуется отклонением от стандарта и несвойственными нормативному варианту структурами, упрощённым словарём и развитым в недостаточной степени чувством данного языка. Именно чувство языка как не подвергаемая точным исследовательским процедурам категория представляет собой интегральный показатель владения им. Вместе с тем низкий уровень развития чувства языка имеет различные проявления, в том числе и лексические, что и составило основной предмет данной диссертационной работы.

С целью объективации в недостаточной мере развитого чувства неродного языка было проведено теоретическое описание ксенолекта и эмпирическое исследование его лексических проявлений.

Ксенолект представляет собой трёхуровневую структуру, в которой выделяются: начальный уровень, который характеризуется определённой, но далеко не достаточной освоенностью системы языка-целисредний уровень, на котором система языка-цели достаточно освоенапороговый уровень, на котором в достаточной степени освоены система и нормы языка-цели и происходит приобщение к узусу.

В коммуникации характерными признаками ксенолектного общения являются различные аномалии, вызванные, в частности, взаимодействием систем родного и осваиваемого языков.

В контексте личностно-языковых особенностей ксенолект представляется как вторичный язык, рассматриваемый сквозь призму.

173 языковой личности. Языковая личность является ключевой категорией в исследовании ксенолекта как лингвокогнитивного феномена, поскольку прежде всего данная категория вводит объект исследования в антропоцентрическую когнитивно-дискурсивную парадигму. Таким образом, мы можем говорить о существовании ксенолектной языковой личности.

Понятие ксенолекта — динамическое, охватывающее разные виды языковой личности, так как носителем ксенолекта может быть искусственный и естественный, субординативный и координативный билингв. Формированию в сознании неносителя языка целостной языковой картины мира второго языка препятствует наслоение на неё категорий картины мира родного языка, в результате чего в речи неносителя языка прослеживаются черты ксенолектности не только на собственно лингвистическом, но и на когнитивном, уровне. Результатом недостаточной сформированности коммуникативной компетенции неносителя языка становятся различные проявления ксенолектности.

Для анализа проявлений ксенолектности нами введено понятие ксенолектного фактора и построена типология ксенолектных употреблений. Под ксенолектными факторами1 понимаютсяфакторы, репрезентирующие различные языковые аномалии. Выделяются формальный, семантический, когнитивный, ситуативный и лингвокультурный' ксенолектные факторы. Как следствие влияния перечисленных факторов выделяются формально-семантические ксенолектные употребления с примыкающими к ним паронимическими и омонимическими, стилистические и ассоциативно-семантические ксенолектные употребления, а также ксенолектные употребления, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом и аномалиями категоризации, ситуативные и лингвокультурные ксенолектные употребления.

Формально-семантические ксенолектные употребления вызваны переносом структурных и семантических особенностей лексических единиц родного языка на лексические единицы неродного языка. К ним относятся: межъязыковые паронимы (приблизительное формальное сходство и полное или частичное смысловое различие) — внутриязыковые паронимы (варианты произношения близки, но не идентичны) — межъязыковые омонимы (приблизительное графическое сходство в плане выражения и полное различие планов содержания) — внутриязыковые омофоны (идентичное произношение).

Стилистические ксенолектные употребления выражаются в неправильном выборе слова, в зависимости от его стилистической окраски, рассматриваютсяв. совокупности с этико-речевыми отклонениями, выраженными в нарушении этикетных норм при построении речи, и коммуникативно-прагматическими, состоящимив нарушении коммуникативно-прагматической нормы.

Ассоциативно-семантические ксенолектные употребления обусловлены наличием смысловой ассоциативной связи между компонентами значений ксенолектной и нормативной лексем.

Ксенолектные употребления, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом, результат действия ментально-когнитивных процессов. Нами выделены 4 домена, содержащие индивидуальные признаки ксенолектной и нормативнойлексемобщий семантический компонент и когнитивные признаки, репрезентирующие собственно выбор носителя ксенолекта. Под влиянием общего * признака происходит сдвиг от индивидуального признака, нормативной лексемы к индивидуальному признаку ксенолектной лексемы, чем и объясняется окончательный выбор ксенолектной лексемы.

Ксенолектные употребления, обусловленные аномалиями категоризации (неоправданная конкретизация или генерализация) вызваны тем, что неноситель языка неверно соотносит когнитивные категории и их языковые репрезентации.

Ситуативные ксенолектные употребления обусловлены смешением содержаний слотов при ксенолектном и нормативном употреблениях.

Лингвокультурные ксенолектные употребления обусловлены недостаточно сформированными знаниями носителя ксенолекта денотативных и коннотативных реалий, а также наличием когнитивных лакун.

Таким образом, представленная типология направлена от факторов, обусловленных языковой формой, к факторам лингвокультурным, в наименьшей степени зависимых от формы. Данная типология, как нам представляется, достаточно полно характеризует лексическое измерение ксенолекта на уровне минимально достаточного контекста.

Изучение ксенолектного дискурса гораздо более эффективно и продуктивно, если оно проводится на основе современных лингвистических инструментов, каким является корпус. Исследовательский корпус 1СЬЕ и создание на его основе собственных подкорпусов, ориентированных на параметры, обоснованные конкретными задачами, позволяет осуществлять комплексные и разноаспектные исследования ксенолекта, особенностей ксенолектной языковой личности и характерных признаков ксенотекста, что даёт возможность выйти на уровень дискурса и текста как его речевой репрезентации.

Типичным представителем ксенолектной языковой личности, уровень владения языком которой соответствует высшему среднему или продвинутому, является студентка третьего курса, изучающая иностранный язык в вузе на языковом факультете (длительность обучения в университете 2−3 года). Проведённое исследование сочинений, написанных русскими.

176 студентками, дало нам основание утверждать, что к проявлениям ксенолектности на уровне текста относится: использование носителями ксенолекта сочетаний, не свойственных носителям английского языка, что в большинстве случаев вызвано интерференцией родного языкавысокая (по сравнению с показателями источника аутентичной речи) частотность некоторых слов и сочетаний, что указывает на бедность словарного составанизкий коэффициент лексического богатстванизкая частотность идиоматичных и клишированных сочетаний, что говорит о неумении передать смысл при помощи небольшого количества слов и относительно простых конструкций, об отсутствии идиоматичности речи.

Корпусное исследование утвердило нас во мнении, что ксенолект представляет собой комплексное, многоуровневое явление, важным аспектом которого является лексическое измерение. Ксенолект проявляется на уровне4 орфографии, грамматики и лексики, как показал комплексный экспертный анализ текстов сочинений-эссе. Особенностью лексических проявлений ксенолектности является то, что они могут препятствовать восприятию смысла передаваемого сообщения.

Таким образом, исследование лексического измерения ксенолекта — это важный, необходимый, но всего лишь один из шагов в построении ксенолингвистики — теории неродного языка.

Наиболее очевидной перспективой исследования ксенолекта является расширение его измерений за счёт фонетического и грамматического.

Следующим шагом в построении ксенолингвистики будет углубление и расширение когнитивной интерпретации ксенолектных проявлений на всех уровнях. Ждёт своего часа и ксенолектная типология, привлечение данных о ксенолектных факторах для носителей разных языков и проведение.

177 сопоставления между ними. Дальнейшее изучение неродного языка, очевидно, потребует расширения эмпирической базы, в частности, создания устного корпуса и корпуса разговорной речи. Это позволит, помимо прочего, выйти на фонетику и фонологию английского как международного языка. Статус английского языка как современного лингва франка поднимает вопрос о его строе на всех уровнях, не только фонетическом. В таком случае ксенолингвистика будет способствовать выработке представлений о международном английском «инварианте», что, помимо теоретических, будет иметь значительные следствия для практики преподавания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М. Пришвина): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Тюмень, 2004.-21 с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  3. В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. М.: МОСУ, 2003. — 134 с.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  5. И.И. Сопоставительный анализ английского и русского глагольно-предложного управления // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IX. — СПб, 2007. — С. 252−259.
  6. Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 136−137.
  7. Л.Ю. Становление и развитие норм английского и итальянского языков: Дис.. канд. филол. наук. — М.: Моск. гос. ун-т им М. В. Ломоносова, 2006. 242 с.
  8. ., Хапилина Е. В. Акцент и ошибки как проявление интерференции // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 1. С. 55−58.
  9. Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): Автореф. дис.. докт. филол. наук. Краснодар, 2005. — 53 с.
  10. А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
  11. A.B. Коммуникативно-прагматические ошибки // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А. П. Сковородникова. — 2-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2009а. С. 399−400.
  12. A.B. Ошибки лексико-стилистические // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А. П. Сковородникова. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 20 096. — С. 445−446.
  13. Р.Т. Социолингвистика: Пер. с англ. / Под ред. доктора филологических наук проф. А. Д. Швейцера. М.: Междунар отношения, 1980.-320с.
  14. В.П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. 5-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2008. — 232 с.
  15. М.Б. Межкультурная коммуникация как интеракция лингвокультурных моделей // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. -М.: Гнозис, 2008. С. 427−435.
  16. Бец Ю. В. Речевая индивидуальность как семиотическая система (на материале письменной речи): Автореф. дис.. канд. филол. наук — Ростов-на-Дону, 2009. 23 с.
  17. Г. И. Современная лингводидактика. — Калинин: КГУ, 1980.-61 с.
  18. Г. И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. —86 с.
  19. Е.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 4. С. 7080.
  20. В.Г. Элементы теории дискурса. — Грозный: ЧИГУ, 1981.-113 с.
  21. H.H. Этнос. Культура. Язык: Монография. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. — 160 с.
  22. Е.А. Идиолект и наддиалектная форма русского языка // Лингвистическая полифония: Сборник статей в честь юбилея профессора Р. К. Потаповой / отв. ред. чл.-корр. РАН В. А. Виноградов. М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 78−84.
  23. Г. М. Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы её выявления. — Кишинёв: Штиинца, 1978. — 126 с.
  24. Т.В., Крылов С. А. Система языковая // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 452−453.
  25. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Воронеж, 1999. 32 с.
  26. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты: Сост., ред., вступ. ст. и комментарий В. Ю. Розенцвейга.—М.: Прогресс, 1972. — С. 25−60.
  27. В.А. Фонетика английского языка- Теоретический курс. -М.: Высшая школа, 1970. 323 с:
  28. И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной^- (русской)? языковой/ личности: 'Hm материале афористики: Автореф- дис.. канд. филол- наук. — Москва-.2004-— 20 с. .
  29. А. Понимание культур через посредство ключевых слов: пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
  30. И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — 384 с.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвостарноведение в преподавании- русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). 246 с.
  32. Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. Mi: Изд-во Мое. ун-та, 1969. — С. 29−32.1. V 182
  33. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. — Вып. 1. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. — 59 с.
  34. В.А. Пиджины // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 374.
  35. В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. — С. 44−65.
  36. Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997. —100 с.
  37. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, № 1. — С. 64−72.
  38. В.В. Языковая личность и национальная идея // Народное образование, 1998, № 5. С. 25−30.
  39. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. — 165 с.
  40. Е.И. Основы судебного речеведения: Монография / Под ред. проф. М. В. Горбаневского. М.*: СТЭНСИ, 2003. — 236 с.
  41. Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: Учеб. пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 2008. — 191 е.: илл. — На англ. яз.
  42. Н.Б. Современный английский язык. Лексикология Modern English Studies. Lexicology: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2007. — 224 с.
  43. Н.Б. Фразеология в составе лексического сопоставления // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. — 540 с. — С. 375−383.
  44. Г. Принципы теоретической лингвистики. Под. Ред. Л. М. Скрелиной. -М.: Прогресс, 1992. 217 с.
  45. .Н. Основы культуры речи: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1980. — 335 с.
  46. К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978.-234 с.
  47. B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. — 288 с.
  48. C.B. Семантические структуры дискурса: система и энтропия. Ставрополь: СГУ, 2007. — 407 с.
  49. Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе. Самара: Самарский ун-т, 2001. — 228 с.
  50. М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок // Труды международной конференции «Диалог 2006″, 2006. — С. 133−137.
  51. В.Д. Ксеноденотатная направленность лексических сем // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7, Ч. 1, Горький, 1976. — С. 140.
  52. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  53. В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. — Вып. 2. Методы анализа текста // Всесоюзный центр переводов. Тетради новых терминов. Т. 39. — М.: ВЦП, 1982.-288 с.
  54. В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи // „Я“, „субъект“, „индивид“ в парадигмах современного языкознания. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 9−34.
  55. В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН- Отв. ред. В. Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. — С. 34−55.
  56. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М: Наука, 1972. — С. 26−48.
  57. Ю.В. Проблемы двуязычия и интерференции Электронный ресурс. // Дальневосточный государственный университет: филиал. Находка, 2004. http://nakhodka.wl.dvgu.ru/forum/section7/7−08 (дата обращения: 12.02.2008).
  58. Е.Л. Межличностное общение: семантика и механизмы. -Тюмень: ТОГИРРО, 1998.-202 с.
  59. М.В. Креольские языки // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 245.
  60. Е.В. К вопросу о соотношении понятий норма и узус // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. Ред. Т.И. Ерофеева- Перм. ун-т. Вып. 2. — Пермь, 2003 — С. 3−8.
  61. В.И. Когнитивные аспекты английской неологии // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. -М.: Гнозис, 2008. 540 с. — С. 128−139.
  62. A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте- Гос. ком. РФ по высшему образованию- Тверской государственный университет — Тверь, 1996 — 195 с.
  63. A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  64. A.A. Многозначность в языке и способы её представления. -М.: Шк. „Языки славянской культуры“, 2006. — 672 с.
  65. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.-222 с.
  66. Р.И. Слово основная единица языковой картины мира // Материалы XI региональной научно-технической конференции „Вузовская наука — Северо-Кавказскому региону“. Том второй. Общественные науки. — Ставрополь: СевКавГТУ, 2007. — С. 144−145.
  67. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка / И. Н. Горелов, К. Н. Аристархова, А. Р. Угланова, И. И Шелухина- Под ред. Л. Л. Проворовской. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. — 61 с.
  68. В.А. Норма и её кодификация // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. — С. 9−39.
  69. О .Я. Основные вопросы методики обучения иностранному языку на основе концепции управления усвоением. — М: МГУ, 1976.-134 с.
  70. O.JI. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М., 1990. — 152 с.
  71. O.A. Проблема интерференции при обучении грамматике русского и немецкого языков // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — Челябинск, 2008. С. 199−209.
  72. В.И. Проблемы речевой коммуникации. — Саратов. — Вып. 3., 2003.-С. 24−32.
  73. В.И. Язык социального статуса. — М.: ИТДК „Гнозис“, 2002а. 333 с.
  74. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 20 026. 476 с.
  75. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. М.: ЖИ, 2007. — 264 с.
  76. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Издание 2-е, испр. и^доп., — Mi: Черо- 2003. — 348 с.
  77. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностр. лит., 1963. Вып. 3. — С. 143−343.
  78. .С. Межполушарное взаимодействие у человека. Ростов н/Д: Изд-во Рост ун-та, 1992. — 220 с.
  79. В.В. Человек умелый. Человек разумный. Человек „говорящий?“ (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Филологические исследования. М., 1997. Вып. 4. — С. 54−55.
  80. С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты: Дис.. канд. филол. наук. — Ставрополь, 2000а. — 165 с.
  81. С.И. Уровни владения языком: лингвистический и методический аспекты // Язык и образование в диалоге культур: Материалы 44 научно-методической конференции „Университетская наука — региону“. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 20 006. С. 170−173.
  82. С.И. Теоретическая фонетика английского языка. Курс лекций: учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. — 64 с.
  83. Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
  84. Л.П. Языковая норма и речевая практика Электронный ресурс. // Отечественные записки. М., 2005, № 2 (23). http .V/wvm.philology.m/linguistics2/krysin-05. htm (дата обращения: 16.05.2010).
  85. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1992. — С. 4−38.
  86. Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике: Дис.. докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. — 312 с.
  87. Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов): Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2001. — 147 с.
  88. Н.И. К обоснованию концептологического подхода в обучении иностранным языкам // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. — Вып. IX. — Спб, 2007. — С. 50−56.
  89. Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. — М.: Прогресс, 1989. — 440 с. — С. 366−386.
  90. У. Исследование языка в его социальном контексте. Перевод Ю. Д, Апресяна // Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. Общая редакция и вступительная статья Н. С. Чемоданова. -М.: Прогресс, 1975. — С. 96−181.
  91. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. — М.: Прогресс, 1989. — 440 с. — С. 32−62.
  92. Ле Дык Тху Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании: На материале русской и вьетнамской культур: Дис.. докт. филол. наук. — Москва, 2003. — 425 с.
  93. O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. М.: Гнозис, 2007. — 368 с.
  94. O.A. Типология культурных значений // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008.-С. 502−510.
  95. A.A. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков // Aima mater. 1998, № 12. — С. 13−19.
  96. Ю.Е. Становление лексикона билингва: по даннымассоциативного эксперимента: Автореф. дисканд. филол. наук. Пермь, 2005. 18 с.
  97. В.П. Мышление по поводу языка в традиции Г.П.Щедровицкого Электронный ресурс., 2003. — http://www.shkp.ru/lib/archive/humanitarian/5/7 (дата обращения: 04.05.2010).
  98. Лурия А: Р- Язык и сознание. Под редакцией Е. Д. Хомской. Ростов н/Д.: изд-во „Феникс“, 1998. -416 с.
  99. Лучшие студенческие эссе Электронный ресурс.- http://www.kafedra415,ru/page30 (дата обращения: 12.09.2010).
  100. В.Д. Языковая личность: Идиолект и диалект: Дисдокт. филол. наук. Екатеринбург, 2000. — 316 с.
  101. М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК „Гнозис“, 2003.-280 с.
  102. Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой, сказки: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Москва, 2004.- 185 с.
  103. В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка: на русский на материале корпуса публицистических текстов: Дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2009. — 138 с.
  104. F.H. Функционирование осложнённого предложения в публицистическом тексте: информационно-дискурсивный подход: Дис. докт. филол. наук.— Краснодар, 2004. -423 с.
  105. A.B. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией. И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. — С. 102−106.
  106. A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь: структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. — 320 с.
  107. Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание. Под ред. А. Е. Супруна. Минск, 1983. — С. 23−86.
  108. Е.В. Некоторые вопросы сравнительной типологии немецкого и русского языков: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. унта им. Г. Р. Державина, 1998. — 57 с.
  109. Ч. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. -М.: Радуга, 1983. С.37−89.
  110. H.JI. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. — 376 с.
  111. Е.Л. Язык и картина мира: Автореф. дис.. канд. филос. наук. Магнитогорск, 2007. — 22 с.
  112. Т.В. Коммуникативная компетенция носителя ксенолекта (система — норма — узус) // Языковая личность: система, норма, стиль. Волгоград, 1998. — С. 76.
  113. Т.В. Проблемы языковой и культурной интеграции носителей ксенолекта в новую лингвокультурную общность // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. — С. 249−257.
  114. Наумов В'.В. Лингвистическая идентификация личности. М.: КомКнига, 2007. — 240 с.
  115. A.C. Варьирование языковых структур в ксенолекте // Теория и типология грамматических систем: Материалы всероссийской научно-практической конференции (22−23 мая 2003 г.) — Ижевск: Изд. дом „Удмуртский университет“, 2003а. С. 124−127.
  116. A.C. Референциальные особенности ксенолекта Электронный ресурс. // Тверской лингвистический меридиан. — Вып. 4. Отв. ред. И. П. Сусов. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. www.tol.tversu.ru/M4NedobukhA.doc (дата обращения: 04.05.2010).
  117. A.C. Языковые системы носителей вторичного языка // Теория и типология грамматических систем: Материалы всероссийской научно-практической конференции (22−23 мая 2003 г.) Ижевск: Изд. дом „Удмуртский университет“, 20 036. — С. 127−130
  118. H.A. Лингво-прагматический аспект темпорального концепта при общении на неродном языке: Дис.. канд. филол. наук. — Ульяновск, 2007а. 239 с.
  119. H.A. Ситуативные составляющие формирования ксенолекта Электронный ресурс. // Emissia. Offline/ Электронный научно-педагогический журнал, 20 076 http://l.emissia.peterhost.ru/offline/2007/1172.htni (дата обращения: 04.04.2010).
  120. В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Сб. науч.тр.Моск.гос.лингв.ун-та. № 426. — Язык. Поэтика. Перевод. — М.: 1996. — С. 112−116.
  121. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
  122. С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. — Ч. 1: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов-на-Дону: Изд-во „Старые русские“, 2004. — 176 с.
  123. Л.А. Семантика русского языка: Учеб пособие. М.: Высш. школа, 1982. — 272 с.
  124. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под ред. Б. А. Серебренникова М.: „Наука“, 1970. — 604 с.
  125. K.P. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. — Т.2. -С. 10−12.138: Орлов Г. А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.-240 с.
  126. Остапенко A.C.» Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2008. — 27 с.
  127. Р.И. Понимание речи в философии языка (вместо послесловия) // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII / Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 380−388.
  128. Е.В. Сибирский пиджин: дальневосточный вариант: формирование. История. Структура: Автореф. дис.. докт. филол. наук. СПб., 2006. — 50 с.
  129. В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во МГУ, 1988.-207 с.
  130. Е.Ф. К вопросу о критериях нормативности // Вопросы культуры речи. 1967. — Вып. 8. — С. 36−43.
  131. С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. / Общ. ред. В. Д. Мазо. М.: Едиториал Урсс, 2004. — 456 с.
  132. А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой, личности преподавателя-лингвиста: Автореф. дис.. канд. психол. наук. Нижний Новгород, 2007. — 23 с.
  133. В.Я. Как устроен английский язык Электронный ресурс. // Philology.ru: рус. филол. портал. М., 1999. — URL: http://www.philology.ru/linguistics3/plotkin-99.htm (дата обращения: 11.11.09).193
  134. З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. — С. 7−17.
  135. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток — Запад. 2007. — 314 6.с.
  136. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. — 191 с.
  137. И.В. Психологическая установка в процессе понимания иностранного текста (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1995.-238 с.
  138. И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность: Теоретико-экспериментальное исследование: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Москва, 2006. — 48 с.
  139. Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: Дис.. канд. филол. наук. -Барнаул, 2004. -146 с.
  140. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты: Сост., ред., вступ. ст. и комментарий В. Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. С. 5−24.
  141. Русская языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
  142. Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. статей. — Казань: Изд-во АН СССР, Казанский филиал, 1990. С. 52−59.
  143. Ш. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности // Язык, дискурс и личность: Когнитивные и коммуникативные аспекты. Тверь, 1990. — С. 105−111.
  144. Сафонова 0: Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика: Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000: — С. 68−77.
  145. О.В. Агрессивная реакция как ксенологическая проблема в коммуникативном пространстве Киева // Агрессия в языке и речи: Сборник науч. статей / Сост. и отв. ред. И. А. Шаронов. М.: РГГУ, 2004. — С. 106−112.
  146. H.H. Норма, // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.IT. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 337−338.
  147. А.П. Этико-речевые ошибки // Энциклопедический) словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А. П. Сковородникова. 2-е изд. — Mi: Флинта: Наука, 2009: — С. 473−475.
  148. Сорокин К).А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика’текста. — Барнаул, 1998. С.32−37.
  149. Ф. де. Труды по язьисознанию: Курс общей лингвистики. М: Прогресс, 1977. — 696 с.
  150. АЛ. Лингвострановедческая информация в структуре языка (традиционные принципы и актуальная- проблематика) // Немецкаяфилология в Санкт-Петербургском государственном университете.195
  151. Традиции и современность. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2001. — С. 169−174.
  152. A.JI. Ксенолектная коммуникация и изменение её социолингвистического статуса в реалиях медиа-революции // Сборник материалов 3-ей международной заочной конференции «Глобальный научный потенциал» Тамбов, ТГТУ, 4−5 июня 2007. — С.141−143.
  153. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принциппричинности // Язык и наука конца XX в. Сборник статей. М.: РГГУ, 1995.1-С. 35−73.
  154. И.П. Прагматика дискурса и этнолингвистические проблемы // Прагматика этноспецифического дискурса. — Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1990. С. 2−5.
  155. Т.Ю. Понятие языковой личности в контексте коммуникации // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах / Под ред. проф. Г. Н. Манаенко. Вып. 4. — Ставрополь: Изд-во, 2006. — С. 6469.
  156. Т.Ю. Языковая модель поликультурного мира: интерлингвокультурный аспект: Дис.. докт. филол. наук. — Нальчик, 2004. -460 с.
  157. Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М., 1998. С. 3034.
  158. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1998. — С. 30−44.
  159. Л.П. Интерференция языковых картин мира в процессе обучения переводу // Вестник ЧитГУ № 5 (50) 2008. С. 63−67.
  160. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  161. В.И. Языковая личность: Лингвокультурологический аспект: Дис.. докт. филол. наук. — Краснодар, 2000. — 304 с.
  162. Д. О классификации креолизованных языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты: Сост., ред., вступ. ст. и комментарий В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 485−492.
  163. Узус // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 532.
  164. P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. — 320 с.
  165. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система, язык — текст, язык — способность: Сб. статей. — М: Институт Русского Языка РАН, 1985. — С. 277−285.
  166. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  167. Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: Автореф. дис.. докт. пед. наук. — СПб, 2006. 48 с.
  168. , Э.Ф. Принципы изучения индивидуального лексикона / Э. Ф. Хандамова // Язык, коммуникация и. социальная среда. Вып. 2. — Воронеж: ВГТУ, 2002. — С.73−78.
  169. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты: Сост., ред., вступ. ст. и комментарий В. Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.
  170. Г. Языкознание сопоставление — преподаваниеиностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.197
  171. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. — 440 с. — С. 307−326.
  172. Н. Современные исследования по теории врождённых идей (Перевод Т.А. Майсака) // Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Сёрл: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с. — С. 167−177.
  173. Г., Густавссон С., Бекман Б., Гил С. Кто написал «Тихий Дон»? -М.: Книга, 1989. 186 с.
  174. Т.К. Теоретические проблемы лингводидактики. Монография. М.: Компания спутник +, 2002. — 107 с.
  175. С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Учеб. пособие. Изд. 2-е, исправленное. СПб.: Изд-во «М и М», 1997. — 192 с.
  176. Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Волгоград, 2007.-31 с.
  177. А.П., Будаев Э. В. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития // Вопросы когнитивной лингвистики. Вып. 4 (№ 4), 2007. — 143 с. — С. 54−57.
  178. Л.И. Когнитивный аспект перевода // Языковая личность текст — дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы международной научной конференции: в 2 ч. — Ч. 1. — Самара: изд-во «Самарский университет», 2006. — С. 151−153.
  179. В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. — М.: Гнозис, 2008.-416 с.
  180. А.Б. Эрратология, и межъязыковая коммуникация. Вестн. ВГУ, 2004. № 2. С. 133.
  181. JI.B. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-С. 313−318.
  182. A.B. Бедность словарного запаса // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А. П. Сковородникова. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009а. — С. 393.
  183. A.B. Ошибки лексические // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А. П. Сковородникова. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 20 096. — С. 446−448.
  184. А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А. Н. Щукин. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. — 746 с.
  185. Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Москва, 2003. — 24 с.
  186. Языковая картина мира // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  187. Языковая личность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. — М.: Флинта: Наука, 2003. -696 с.
  188. Antal L. Questions of Meaning // Readings in Modern English Lexicology (Английская лексикология в выдержках и извлечениях). — Ленинград: Просвещение, 1969. 238 с. — С. 74−80.
  189. Ausubel D.P. Adults versus children in second language learning: Psychological considerations: Modern Language Journal, 48, 1964. P. 420−424.
  190. Baranov A., Dobrovol’skij D. Idioms from a Cognitive Perspective // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. -№ 1.~ С. 64−75.
  191. British National Corpus (BNC) Электронный ресурс. http://coфus.leeds.ac.uk/protected/query.html (дата обращения: 8.10.10).
  192. Chaudenson R. Creolistic and sociolilnguistic theories // Int’l. J. Soc. Lang. 160, 2003.-P. 123−146.
  193. Chaudenson R. Creolization of Language and Culture. New York and London: Routledge, 2001. — 360 p.
  194. Chomsky N. Aspects of the theory of Syntax. Cambridge: M.I.T. Press, 1965.-251 p.
  195. Chomsky N. Syntactic structures. The Hague: Netherlands Mouton, 1957.- 118 p.
  196. Concise Encyclopedia of Sociolinguistics / Ed. by R. Mesthrie. -Oxford: Pergamon, 2001. 1032 p.
  197. Cook V. Background to the L2 User // Portraits of the L2 User Ed. by Cook V. Clevedon Buffalo Toronto Sydney: Multilingual Matters LTD, 2002. -P. 1−28.
  198. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 150 p.
  199. D’Amore A.M. Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity (Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics). Peter Lang Publishing, 2009. — 260 p.
  200. DeGraff Michel Relexification: A Reevaluation // Anthropological linguistics. Volume 44, Number 4, 2002. P. 321−414.
  201. Eksner H.J. Ghetto Ideologies, Youth Identities and Stylized Turkish German. Turkish Youths in Berlin-Kreuzberg. Hamburg: LIT Publishing House, 2006. — 120 p.
  202. Ellis R. Second Language Acquisition. — Oxford University Press, 2003.- 147 p.
  203. Ellis R., Barkhuizen G. Analysing learner language. Oxford: Oxford University Press, 2005. — 414 p.
  204. Gass S.M. and Selinker L. Second Language acquisition: An introductory course. Routledge, New York and London, 2008. — 593 p.
  205. Goldschmidt M. From the addressee’s perspective: imposition in favorasking // Speech Acts Across Cultures. Ed. by S. Gass and J. Neu. Berlin: Mouton de Gruyter, 1996. — P. 241−256.
  206. Groot de A. Lexical Representation and Lexical Processing in the L2 User // Portraits of the L2 User Ed. by Cook V. Clevedon Buffalo Toronto Sydney: Multilingual Matters LTD, 2002. — P. 29−64.
  207. Gvishiani N. An introduction to contrastive lexicology (English-Russian Cross-Linguistic Correspondences). M.: KD «LIBROCOM», 2010. -288 p.
  208. Hall R.A. Pidgin and Creole languages, Ithaca: Cornell University Cornell University Press, 1966. 188 p.
  209. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications, 1982. 142 p.
  210. Hendrickson J.M. Error correction in foreign language teaching: Recent theory, research, and practice. Modern Language Journal, 62, 1978. P. 387−398.
  211. Holm J.A. Pidgins and Creoles: Volume 1, Theory and Structure. — Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 288 p. t
  212. Hormann H. Meinen und Verstehen. Grundziige einer psychologischen Semantik. Frankfurt am Main, 1988. S. 210.
  213. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life // Gumperz J., Hymes D. (eds.) Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication, New York: Holt Rinehart and Winston, 1972. P. 35−71.
  214. Jarvis S. Lexical Transfer // The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches. Ed. by Aneta Pavlenko. Bristol Buffalo Toronto: Multilingual Matters, 2009. — P. 99−124.
  215. Jiang N. Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language // SSLA, 24. Printed in the United States of America, 2002. P. 617−637.
  216. Jones M. Language Obsolescence and Revitalization. Linguistic Change in Two Sociolinguistically Contrasting Welsh Communities. Oxford: Clarendon Press, 1998. 456 p.
  217. Lado R. Linguistics Across Cultures // Readings in Modern English Lexicology (Английская лексикология в выдержках и извлечениях). — Ленинград: Просвещение, 1969. 238 с. С. 81−85.
  218. Lefebvre С. Creole Genesis^ and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole. Cambridge: Cambridge University Press, 1998 — P. 394.
  219. Lyons J. Language and linguistics An introduction. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999. — i-xi 356 p.
  220. Maera P., English F. Lexical Errors and Learner’s Dictionaries: — London: London University Birkbeck College, 1987. — 12 p.
  221. Parejo I. G. Procesos de Pidginizacion en elf Espanol hablado por immigrants ASELE. Actas XI, 2000: P. 349−358.
  222. Richards J.C. The role of vocabulary teaching // TESOL Quarterly 10, 1976.-P. 77−89.
  223. Roche J. Variation in Xenolects (Foreigner Talk) // Sociolinguistica, 12, 1998.-P. 117−139.
  224. Roche J. Xenolekte: Struktur und Variation im Deutschen gegenuber Auslandern. Berlin de Gruyter, 1989. — 199 s.
  225. Spada N., Lightbown P. Instruction and the development of questions in L2 classrooms // Studies in Second Language Acquisition, 15, 1993. P. 205 224.
  226. Teslaar van A.P. Learning new sound systems: Problems and prospects. IRAL, 1965, v. Ill, No. 2. — P. 86.
  227. The Fergusonian Impact // Honor of Charles A. Ferguson on the Occasion of his 65th Birthday. Volume 2: Sociolinguistics and the Sociology of Language / Ed. by Fishman, Joshua A. — Cambridge University Press, 1986: — 5981. P
  228. The International Corpus of Learner English (ICLE) ¦ Электронный ресурс. ICLE — CD: Version 1.1. Center for English Corpus Linguistics — CECL, Copyright 2002.
  229. Verschueren J. English as object and medium of (mis)understanding // English across Cultures, Cultures across English A Reader in Cross-cultural Communication. Ed. by Ofelia Garcia, Ricardo Otheguy. Mouton de Gruyter Berlin New York, 1989. — P. 31−54.
  230. А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Мартин, 2006. -848 с.
  231. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.- Российский фонд культуры- 2-е изд., испр. и доп. — М.:АЗЪ, 1994. — 928 с.
  232. Дж. Б., Тэртон Н. Д. Словарь типичных ошибок английского языка М.: Рус. яз., 1991. — 297с.
  233. ABBY Lingvo 12 Электронный ресурс. Электронный словарь. -Выпуск: 12.0.0.459. Артикул 5115, 2006.
  234. Alexander L.G. Right word wrong word: words and structures confused and misused by learners of English. Fifth impression, 1997. 308 p.
  235. Cambridge Advanced Learners Dictionary. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 1550 p.
  236. Collins COBUILD Advanced Dictionary of English. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2009. — 1888.
  237. Longman Dictionary of Contemporary English. The living dictionary. Fourth edition with Writing Assistant. Harlow: Pearson Education Limited, 2005.- 1949 p.
  238. Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Education, 2002. -1692 p.
  239. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 8th edition. Oxford: Oxford University Press, 2010. — 846 p.
  240. Oxford Compact Thesaurus. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 2005. — 929 p.
Заполнить форму текущей работой