Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования политкорректной лексики не только в английском, но и в русском языке. Поскольку многие работы посвящены именно политкорректности в английском языке, примеры в русском языке даются в них обычно в недостаточном количестве, чтобы по ним можно было судить о роли политкорректности… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ФЕНОМЕН ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ
    • 1. 1. Языковая и культурная специфика политкорректности
    • 1. 2. Словарные определения политкорректности
    • 1. 3. Политкорректность в англоязычных СМИ
    • 1. 4. Политкорректность в российских СМИ
    • 1. 5. Политкорректность и эвфемия
    • 1. 6. Политкорректность, коммерческая корректность, коммуникативная корректность
    • 1. 7. Тематическая классификация политкорректной лексики
    • 1. 8. Способы образования политкорректных единиц
  • Выводы
  • ГЛАВА II. ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗДЕЛЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ С ШИРОКОЙ АКТУАЛИЗАЦИЕЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Политкорректность в западной правовой системе
    • 2. 2. Политкорректность в российской правовой системе
    • 2. 3. Политкорректное отношение к животным и окружающей среде
    • 2. 4. Политкорректность в контексте межрелигиозных отношений
    • 2. 5. Гиперкорректность в английском языке и отношение к ней носителей языка
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗДЕЛЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ С ШИРОКОЙ АКТУАЛИЗАЦИЕЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Тендерная политкорректность в английском языке
    • 3. 2. Тендерная политкорректность в русском языке
    • 3. 3. Расовая и этническая политкорректность в английском языке
    • 3. 4. Расовая и этническая политкорректность в русском языке
    • 3. 5. Политкорректное отношение к людям с ограниченными возможностями в английском языке
    • 3. 6. Политкорректное отношение к людям с ограниченными возможностями в русском языке
    • 3. 7. Политкорректность как средство борьбы с дискриминацией по физическим параметрам и возрасту в английском языке
    • 3. 8. Политкорректность как средство борьбы с дискриминацией по физическим параметрам и возрасту в русском языке
    • 3. 9. Политкорректное наименование малопрестижных профессий в английском и русском языках
  • Выводы

Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики феномена политкорректное&trade-, который стал неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений и достичь бесконфликтной атмосферы в обществе.

В настоящее время распространено мнение, что политическая корректность была актуальной в 80-х — 90-х годах XX века, а сейчас это явление перестало играть заметную роль в культуре западных стран. В действительности дело обстоит несколько иначе. О политкорректности, вероятно, стали меньше говорить, потому что термин приобрёл пейоративное значение, и сторонников политкорректности зачастую высмеивают. Однако при этом её постоянно осуществляют на практике. Не придерживаясь политкорректности, невозможно получить достойное образование, устроиться на хорошую работу, считаться истинным гражданином своей страны.

В последние годы политкорректность всё больше привлекает внимание российскую общественность. Это происходит по вполне понятным причинам. Во-первых, для россиян, всё чаще участвующих в процессе межкультурной коммуникации, умение правильно интерпретировать содержание политкорректных высказываний на английском языке является залогом эффективного общения. Во-вторых, многонациональность российского государства, усиление межнациональной и межконфессиональной вражды, нарушение прав человека, проявление ксенофобии говорит о необходимости воспитания толерантности, поведенческой и языковой корректности в российском обществе.

Изучение политической корректности в русском языке представляет особый интерес, потому что ему уделяется меньше внимания по сравнению с западными странами, где это явление стало необходимым компонентом практически всех сфер человеческой жизни. Исследование развития политкорректное&tradeв России и сравнение политкорректной лексики в русском и английском языках является приоритетным, потому что данное явление всё чаще, встречается в российских средствах массовой информации, входит в повседневную жизнь общества, а значит, оно становится актуальным предметом научного исследования. Сказанное выше обусловливает выбор темы диссертационной работы.

Степень научной разработанности проблемы. В отличие от эвфемии, которая имеет достаточно долгую историю изучения в обоих языках (Н.М. Бердова 1981; Н. Ц. Босчаева 1989; С. Видлак 1965; О. Ф. Иванова 2006; A.M. Кацев 1977; M.JI. Ковшова 2007; Ю. И. Колесниченко 2006; Л. П. Крысин 1994; В. П. Москвин 2007; Е. К. Павлова 2000; Н. В. Прядильникова 2005; М. Б. Слепакова 2006; А. Халанская 2003; Н. П. Хидешели 2006; К. Allan, К. Burrigde 1991; J.B.Greenough, G.L. Kitteredge 1961; J. Lawrence 1973; G. Leech 1974; W. Lutz 1996; H.L. Mencken 1963; E. Partridge 1980; F.A. Philbrick 1944; G. Stern 1931; B. Warren 1992), политкорректность изучается сравнительно недавно и широко представлена, в основном, в англоязычной литературе (Е. Andrews 1996; A. Berman 2000; W.F. Buckley 1996; М. Edelstein 1992; Е. Goodheart 1994; R. Jenkins 1994; J. Kalb 2004; S. Mills 1995; S. Morris 1999; H. S. Schwartz 1997; P. Suber 2003). Многие из лингвистов уделяют внимание отдельным аспектам политкорректности: тендерным отношениям (D. Baron 1986; A. Berman 2000; А. Bodine 1998; D. Cameron 1997; J. Coates 1996; R. Lakoff 1975; A. Pauwels 1998; D. Tannen 1994; J. Taylor 1993), межэтническим отношениям (E. Andrews 1996; R. Jenkins 1994; J. Kalb 2004) и т. д. Специалистов из разных областей феномен политкорректности привлекает своей многоаспектностью, сложной и многоплановой природой.

Примерно с конца 90-х годов XX века в нашей стране стали появляться работы, посвященные описанию политкорректности. Языковые механизмы этого процесса анализируются в ряде научных исследований (Ю.Л. Туманова 1999; Р. Х. Кочесоков 2003; Г. Л. Мальцева, P.M. Москвина 2005; Л. П. Лобанова 2004; А. А. Масленникова 1999; Л. В. Мерзлякова 2002; А. В. Остроух 1998; М. Ю. Палажченко 2004; А. Ю. Палкин 2007; В. В. Панин 2005; О. Б. Пономарёва 2003; Т. Н. Толстая 2003; В. И. Торгашов 2003; Л. П. Цурикова 2001). В данных трудах рассматривается политкорректность, главным образом, на примерах из английского языка.

Актуальность подобного исследования определяется тем, что данная тема не получила достаточно полного осмысления в лингвистических исследованиях и некоторые аспекты вопроса остаются не до конца разработанными. Несмотря на то, что политкорректность стала предметом изучения многих лингвистов, ни одна из работ на сегодняшний день не представляет собой всестороннего анализа языковой ситуации, которая обусловлена серьёзным влиянием политкорректности па все стороны жизни англоязычных сообществ. Особенно актуальной представляется разработка данной темы на материале русского языка, в котором политкорректность пока не играет такой заметной роли, как в английском. Тем не менее, сам термин и некоторые политкорректные единицы уже прочно обосновались в русском языке. Недостаточность теоретической разработанности политкорректности и отсутствие специальных исследований по данной проблематике в русском языке свидетельствуют о значимости настоящей работы и определяют необходимость рассмотрения этого вопроса. Интерес к широкому кругу вопросов, связанных с феноменом политкорректности, кажется оправданным ещё и потому, что существует потребность сопоставительного анализа языковых и поведенческих проявлений политкорректности в английском и русском языках.

Объектом исследования является политкорректность в современном английском и русском языках.

Предметом исследования выступают лингвистические средства экспликации категории политкорректности, а именно политкорректные эвфемизмы.

Теоретическую основу настоящей работы составили работы отечественных учёных (А.А. Григорян 2005; Ю. Л. Туманова 1999; О. Ф. Иванова 2006; В. И. Карасик 2002; А. В. Кирилина 2005; М. Л. Ковшова 2007; О. А. Леонтович 2005; Л. П. Лобанова 2004; А. А. Масленникова 1999; Л. В. Мерзлякова 2002; В. П. Москвин 2007; А. В. Остроух 1998; М. Ю. Палажченко 2004; В. В. Панин 2005; О. Б. Пономарёва 2003; И. П. Привалова 2005; И. А. Стернин 2004; С.Г. Тер-Минасова 2000; Л. П Цурикова 2001; Ю. В. Щербинина 2006) и зарубежные труды по политкорректности и эвфемии (К. Allan, К. Burrigde 1991; Е. Andrews 1996; D. Crystal 2003; J.B.Greenough, G.L. Kitteredge 1961; R. Jenkins 1994; J. Kalb 2004; J. Lawrence 1973; G. Leech 1974; S. Morris 1999; D. Ravitch 2004; J. J. Ray 2001; H. S. Schwartz 1997; B. Warren 1992), теории лингвистической относительности (Э. Сепир 1993, Б. Л. Уорф 1960) и современному феминизму (A. Berman 2000; D. Cameron 1997; J. Coates 1996; R. Lakoff, S. Ide 2005; D. Tannen 1994; J. Taylor 1993).

Цель диссертационной работы заключается в исследовании языкового аспекта политической корректности с учётом специфических особенностей англоязычной и русской культуры.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать и сравнить определения политкорректности, данные англоязычными и русскими словарямина основе сопоставительного анализа выявить особенности употребления термина политкорректностъ в англоязычных и русских СМИ, а также установить разницу между определениями, даваемыми словарями, и употреблением термина в СМИ.

2. Выявить различия между терминами политкорректностъ, коммерческая корректность и коммуникативная корректность.

3. Описать взаимосвязь политкорректных единиц и эвфемизмов.

4. Рассмотреть классификацию политкорректных эвфемизмов и систематизировать способы их образования.

5. Исследовать причины, по которым термин политкорректность приобрёл пейоративное значение.

6. Обозначить круг тем, затронутых политкорректностью в английском и русском языках, а также показать сходство и отличие политкорректной терминологии в обоих языках.

Основным методом исследования является метод лингвистического описания с применением приёмов классификации и систематики, экстралингвистической интерпретации фактов языка, дефиниционного анализа, элементов компонентного, контекстуально-семантического и сопоставительного анализа.

Практическим материалом исследования послужили политкорректные единицы, полученные в результате сплошной выборки из одноязычных словарей эвфемизмов и политкорректной лексики, энциклопедий и других изданий справочного характера. Среди них следует особенно отметить такие источники, как Н. Beard, C. Cerf The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, D. Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language, R.W. Holder How not to Say What you Mean. A Dictionary of Euphemisms, J.S. Neaman, C.G. Silver The Wordsworth Book of Euphemisms, H. Rawson A Dictionary of Euphemisms and Other DoublespeakM.Jl. Ковшова Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов, Г. В. Чернов Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа», представившие весьма любопытный материал в аспекте анализа распространения политической корректности (полный перечень источников приводится в библиографии). Материалом также послужили печатные публикации англоязычных газет The Financial Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The Conservative Voice, The Washington Times, The Washington Post, The New York Timesроссийских газет Независимая газета, Российская газета,.

Известия за период с 2002 года по 2008 годинтернет-сайты, посвящённые употреблению политически корректного языка. Выбор вышеупомянутых изданий обусловлен их большим тиражом, популярностью у различных групп населения и широким ареалом распространения. Проанализирован корпус газетных текстов общим объёмом более 3000 печатных листов и рассмотрено более 1000 примеров употребления политкорректных единиц.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Формы и способы выражения политкорректности зависят от этнокультурных особенностей коммуникации, поэтому трактовка самого термина политкорректность в английском языке отличается от его трактовки в русском языке.

2. Несмотря на кажущуюся чуждость, политкорректность уже играет определённую роль в русском языке, при этом заимствованные единицы, которые зачастую по-другому используются, соседствуют с единицами, созданными непосредственно в русском языке. Распространению данных единиц способствуют, в первую очередь, средства массовой информации.

3. Политкорректность является неоднозначным феноменом, имеющим и ярых сторонников, и противников как в англоязычных, так и в русской культурах. Негативное отношение обусловлено появлением гиперкорректности в английском языке. Критическое отношение к перегибам свидетельствует о сложной природе явления.

4. Языковая политкорректность представлена в русском языке неравномерно, некоторые темы освещаются так же широко, как и в английском, другие практически не встречаются, что свидетельствует о разной роли той или иной тематики в англоязычных и русской культурах.

5. Основным средством осуществления политкорректности является эвфемия, однако не все эвфемизмы можно причислить к разряду политкорректных. Тесное переплетение таких понятий, как политкорректность, коммуникативная корректность и коммерческая корректность, затрудняет выявление различий между политкорректными эвфемизмами и эвфемизмами другого рода.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования политкорректной лексики не только в английском, но и в русском языке. Поскольку многие работы посвящены именно политкорректности в английском языке, примеры в русском языке даются в них обычно в недостаточном количестве, чтобы по ним можно было судить о роли политкорректности в русском языке и культуре. В диссертации показана перспективность изучения политкорректности на материале русского языка. При этом исследование феномена политической корректности проходит в аспекте сравнения двух языковых культур и систем. Впервые осуществляется детальный анализ способов образования политкорректных единиц в английском языкеразделение понятий политкорректность, коммуникативная корректность, коммерческая корректность. Впервые политкорректность освещается в рамках таких тем, как правовая система, защита окружающей среды и животных, религиозные отношения. Это позволило создать целостную картину политкорректности как особого типа речевого поведения.

Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития политкорректной лексики, её классификации и характеристики. Она заключается в сопоставлении политкорректных эвфемизмов в английском и русском языках и в выявлении некоторых новых закономерностей их функционирования.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов и собранного языкового материала при подготовке лекций, семинаров и практических занятий по языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, стилистике, переводоведению, а также в осуществлении научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантовв процессе преподавания русского и английского языка в группах с разной языковой подготовкой. Результаты исследования могут также найти своё применение в профессиональной деятельности журналистов, спичрайтеров, политиков и общественных деятелей.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Выводы.

В заключительной главе диссертационной работы была предпринята попытка исследования тем, широко представленных как в английском, так и в русском языке. Сопоставительное исследование политкорректности в двух языках выявило некоторые сходные и различные черты.

Проведённый анализ свидетельствует, что тендерные и национальные отношения, традиционно обсуждающиеся в английском языке, также широко представлены и в русском языке. В них встречается наибольшее количество эвфемизмов по сравнению с другими областями. Их количество сопоставимо с примерами политкорректных лексем в английском языке. Другие темы, вероятно, представлены меньшим количеством лексем в русском языке, по сравнению с английским. Однако увеличение числа русских эвфемизмов свидетельствует о том, что в русской культуре стали обращать более пристальное внимание на данные немаловажные аспекты, а именно на бережное отношение к пожилым людям и инвалидам, на корректировку названий непрестижных профессий. В русском языке политкорректные единицы могут быть представлены заимствованиями из английского языка или единицами, образованными по аналогии с английскими, а также непосредственно русскими эвфемизмами, которые можно рассматривать как политкоррекные. Обе стратегии — перевод чужих политкорректных терминов и создание собственных — развиваются параллельно.

Таким образом, политкорректность, свойственная в меньшей степени русской культуре по сравнению с англоязычными и вообще западноевропейскими культурами, повлияла иногда явно, иногда косвенно на создание русской корректной терминологии.

Заключение

.

В настоящей диссертационной работе был дан подробный анализ весьма распространённого в англоязычных странах феномена политкорректность с учётом социальных и прагматических факторов образования и функционирования политкорректной лексики. Итогом проведённого диссертационного исследования является систематизация, обобщение и теоретическое переосмысление лингвистических взглядов по вопросам, касающимся причин популярности данного явления в англоязычных обществах и недавнего появления некоторых тенденций в русском языке.

Не вызывает сомнений, что политкорректность является одной из немаловажных ценностей англоязычных культур. Её основные принципы, а именно склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, пропаганда культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям различных рас и наций, равноправное их сосуществование и взаимодействиенедопустимость разделения людей на «нормальных» и «неполноценных» на основании возраста, здоровья, внешних данныхнедопустимость дискриминации людей на основании пола и сексуальной ориентации, сделали политкорректность популярной.

Подходы к политкорректности различны: последняя трактуется как особая идеология, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция, языковая толерантность и т. д. В данном исследовании политкорректность рассматривалась, в первую очередь, с точки зрения языка, представляя собой ограничение слов, дискриминирующих и унижающих человеческое достоинство, с одной стороны, и создание эвфемистических замен этим словам, с другой.

Ярче всего политкорректность представлена в США, однако в настоящее время налицо присутствие явления и в других странах западной Европы, и появление таких тенденций в русском языке. Одна из основных причин невысокой распространённости политкорректности в русской культуре — это то, что русская культура коллективизма сильно отличается от англоязычной культуры индивидуализма, характеризующейся, как известно, приоритетом личности и учётом её интересов.

Однако нераспространённость идей политкорректности в русском языке не означает, что русские менее вежливы, чем представители англоязычных стран. Русские также следуют правилам поведения, принятым в обществе. При этом языковой такт существует и весьма распространён. Несмотря на то, что некоторые лингвисты считают, что политкорректность не имеет перспектив развития в русском языке, что данные идеи чужды русской культуре, в последние годы наблюдается всё увеличивающаяся тенденция к появлению в русском языке политкорректных единиц, или единиц, которые можно отнести к политкорректным. Это объясняется тем, что российское общество сталкивается с теми же проблемами, что и англоязычные общества, а именно с дискриминацией по половому, национальному и другим признакам, что привело к заимствованию самого понятия политкорректность и терминов, тесно с ним связанных. Например, из английского языка были заимствованы названия дискриминаций (лукизм, эйджизм) и некоторых явлений, которые не имеют соответствующих русских эквивалентов и даются описательно (hate crimes).

В настоящей работе исследование политкорректности было проведено в несколько этапов с применением различных методов лингвистического и лингвокультурологического анализа.

На первом этапе были рассмотрены определения данного феномена в английском и русском языках. В ходе анализа дефиниций выяснилось, что специфические особенности англоязычной и русской культуры обусловили своеобразное толкование и употребление лексемы политкорректность в обоих языках. За внешним сходством этого термина в английском и русском языках скрывается разное понимание данного явления. Подтверждением этому, в первую очередь, служит различная трактовка термина в англоязычных и русских словарях. Зарубежные издания подчёркивают, что политкорректность представляет собой важную ценность либерального общества, основным приоритетом которой является борьба с любыми проявлениями дискриминации. Однако многие из них не рассматривают языковой аспект политкорректности, что не даёт целостного представления о явлении. В русских словарях даётся намного меньше информации о политкорректности, чем в англоязычных источниках. В этой связи немногие имеют представление о данном феномене. Размытость термина в русском языке способствует различной его трактовке, что находит подтверждение и в теоретической литературе. Учёные часто приравнивают политкорректность к коммуникативной корректности или языковому такту, подразумевая, что внутренняя форма слова не соответствует его содержанию.

На втором этапе было проанализировано употребление термина политкорректностъ в российских и англоязычных средствах массовой информации, поскольку они являются основным источником его распространения. Различная трактовка данного термина также служит доказательством того, что в него вкладывается разный смысл в английском и русском языках. Исследуя газетные статьи, можно убедиться, что публикации в англоязычной прессе отличаются более высоким содержанием оценочных суждений негативного характера по сравнению с русскими газетами. В русском языке кроме оппонентов есть и сторонники явления, и те, кто использует данное слово только потому, что оно модное. Русские журналисты часто соотносят содержание термина с его внутренней формой, таким образом, искажается его истинное значение. Тем не менее, и в русских словарях, теоретической литературе и в СМИ часто отмечается чуждость данного явления русской культуре. Одновременно следует подчеркнуть тенденцию к увеличению числа изданий на русском языке, уделяющих вниманию этому явлению.

На третьем этапе были чётко разведены понятия политкорректности, коммерческой корректности и коммуникативной корректности. Точное описание разницы между терминами ещё не являлось предметом специального изучения. Было доказано, что эти термины не являются эквивалентными, но одни и те же лексические единицы могут относиться к разным понятиям. Основное отличие состоит в прагматических целях говорящего.

На четвертом этапе были подробно исследованы средства выражения политкорректности, а именно политкорректные эвфемизмы. Распространение идей политкорректности в современном английском языке оказало определённое воздействие на языковую норму. Больше всего подверглась изменению лексика, поскольку, являясь наиболее подвижным, динамичным уровнем языковой системы, она реагирует на происходящие в обществе перемены весьма чутко и быстро. Политкорректность привела к возникновению новой корректной лексики, активизации одних словоупотреблений и табуированию других, к изменению стилистической окраски некоторых лексических единиц. Некоторые из эвфемизмов появились спонтанно, в процессе развития языка, другие были навязаны сторонниками концепции. Естественно, что не все предлагаемые политически корректные изменения остались в английском языке. Некоторые встречаются достаточно часто, другие — лишь эпизодически, третьи рассматриваются только как рекомендации. Многие из них не осуществимы или даже абсурдны. Данные единицы были детально рассмотреныбыли выявлены различия между политкорректными эвфемизмами и эвфемизмами другого рода.

По причинам, описанным выше, в русском языке политкорректных единиц значительно меньше, чем в английском. Они могут быть представлены заимствованиями из английского языка (например, афроамериканег}). Часто заимствованные слова приобретают иной смысл и иное употребление в русском языке. Затем появились единицы по аналогии с английскими лексемами (например, афрорусский), а также единицы, созданные только в русском языке например, выходец с Кавказа, темнокожий), что отражает специфику российской культуры. Наличие таких единиц говорит о том, что политкорректность начинает приживаться в русской культуре и языке.

Возникают трудности при определении, какие лексические единицы считать политкорректными в русском языке, поскольку в России пока что мало справочников по корректному русскому словоупотреблению. Хотя ещё нет русскоязычных словарей политкорректной лексики, в Интернете уже можно обнаружить рекомендации по использованию или неиспользованию тех или иных лексем. Конечно, их количество несравнимо с тем объёмом рекомендаций, которые существуют в английском языке на сегодняшний день. Однако уже сейчас понятно, что российское общество заинтересовано в данных рекомендациях.

На пятом этапе была проанализирована гиперкорректность в англоязычных культурах. Причиной распространения данного явления послужило страстное желание её сторонников защитить как можно больше групп населения и реформировать все области жизни. Засилье политкорректного языка и соответственно выражаемых этим языком политкорректных мыслей и понятий захлестнуло современную американскую культуру. Крайности политкорректности нередко дискредитируют саму идею, заставляют её видеть в абсурдном свете. Этим и объясняется резко отрицательное отношение к политкорректности на Западе. По этой причине концепция теряет сторонников, высмеивается в средствах массовой информации. Именно негативное отношение журналистов формирует отрицательное или ироничное отношение к явлению. Это отношение передалось и русскому языку. В российских СМИ предпочтение отдаётся описанию недостатков, а не достоинств политкорректности.

Другим отрицательным её последствием является распространение двусмысленной, неточной речи. Многие лингвисты считают, что политкорректность приводит к искусственному выхолащиванию языка, насаждению противоестественных норм, искажающих развитие языка. В английском языке всё чаще слова используются не для обозначения явления или действия как такового, а для избегания употребления того или иного слова. Отсутствие конкретности в языке становится характерной его чертой.

На шестом этапе был дан детальный обзор тем, которые включает в себя политкорректность. Большинство тем для корректировки существовало и до появления политкорректности (религия, бедность, возраст, состояние здоровья), но с её помощью на данные проблемы посмотрели с другой точки зрения, а именно с точки зрения дискриминации отдельных слоёв населения. В её рамках также появились новые темы для обсуждения (сексуальные домогательства, права животных, толерантное отношение к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией).

В обоих языках лучше всего освещены темы тендерных и межэтнических отношений. Несмотря на то, что в английском языке намного больше примеров политкорректных единиц по сравнению с русским, в последнем также широко представлены лексемы, подтверждающие желание членов российского общества относиться соответствующим образом к женщинам и представителям национальных меньшинств. Наряду с ними в русском языке достаточно хорошо освещены такие темы, как отношение к инвалидам и людям с умственными и физическими недостатками, к пожилым людям, к красоте и здоровью, малопрестижным профессиям. В других областях, а именно: религиозная терпимость, политкорректность в правовой системе, защита прав животных, в русском языке она представлена мало. В данном случае представляется необходимым заимствовать некоторые политкорректные тенденции англоязычных стран по соблюдению уважительного отношения к определённым группам населения.

В диссертации были представлены достижения политкорректности по защите прав старшего поколения, инвалидов, детей с умственными и физическими недостатками, защите окружающей среды и животных.

Изменение общественного мнения, преодоление необъективности, негативных социальных стереотипов, предрассудков и невежества в отношении групп, которые обладают каким-либо признаком, по которому их можно отнести к меньшинству и/или к социальным аутсайдерам, составляет её положительную сторону.

Подводя итог, представляется уместным подчеркнуть, что, несмотря на все вышеуказанные недостатки, политическая корректность является одним из мощных средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника, реализуемых в рамках стратегий вежливости. Вероятно, именно данная черта делает политкорректность привлекательной для русской культуры. Надо полагать, что политкорректность не станет в России такой всеохватывающей идеологией, как на Западе, но появление всё большего количества политкорректных выражений отрицать невозможно.

В целом можно констатировать перспективность исследования политкорректности на материале русского языка. В частности представляется целесообразной идея составления словарей по отдельным темам и аспектам политкорректности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Американское коммуникативное поведение: научное издание / под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж, ВГУ-МИОН, 2001. 224 с.
  2. Т.В. Сексизм в букваре // ЭКО: Экономика и организация промышленного производства. 1995. № 3. С. 133−155.
  3. Е.Н. Немотивированный пейоратив в публицистическом тексте // Эмоции в языке и речи: сб. науч. статей / под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 223−235.
  4. Э.Я. Мировое развитие и мировой порядок (анализ современных американских концепций). М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2005. 376 с.
  5. Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис.канд. филол. наук/КГУ. Киев, 1981. 23 с.
  6. С.И., Болдырева, М.В. Политически корректный язык // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. / Калининград, ун-т. Калининград, 1999. С. 35−39.
  7. Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: автореф. дис.канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1989. 16 с.
  8. А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 467−499.
  9. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  10. А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. 411 с.
  11. П.Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. М.: Наука, 1965. С. 267−285.
  12. Н.А. От «унивёрсума» к «плюривёрсуму»: смена культурной парадигмы США // Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. М.: Наука, 1998. С. 309−332.
  13. JI.M. «Важно ли имя?» К проблеме табу и эвфемизмов в английском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2000. С. 90−98.
  14. JI.A. Концепция многокультурности в американском образовании и её применимость к российским общественным реалиям // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С.7−17.
  15. Е.И. Тендерная проблематика в языкознании // Введение в тендерные исследования. 4.1: учебное пособие. Харьков: ХЦГИ- СПб.: Алетейя, 2001. С. 508−543.
  16. А.А. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на Западе в конце XX начале XXI веков: дис.. д-ра филол. наук. Вологда, 2005. 372 с.
  17. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
  18. Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): автореф. дис.канд. филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1999. 24 с.
  19. В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Изд-е 2е. М.: Ладомир, 2001. 349 с.
  20. О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка: как прозвучать красиво, вежливо и убедительно и при этом не солгать. М.: МАКС Пресс, 2006. 156 с.
  21. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачёва, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
  22. О.Л. Теория языковой личности инструмент гендергетики // Тендер: язык, культура, коммуникация: докл. Второй междунар. конференции, Москва, 22−23 ноября 2001 г. М.: МГЛУ, 2002. С. 184−188.
  23. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  24. A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: опыт социолингвистического описания: автореф. дис.канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1977. 22 с.
  25. А.В. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Тендер и язык/ Московский гос. лингвистический ун-т- Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 7−30.
  26. А.В. Некоторые итоги тендерных исследований в российской лингвистике // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей междунар. конференции, Москва, 27−28 ноября 2003 г. М.: МГЛУ, 2003. С. 12−13.
  27. А.В. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. № 3. С. 18−27.
  28. М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. 320 с.
  29. М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект // Филологические науки. 2003. № 5. С. 106−114.
  30. Кон И. С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире // Введение в тендерные исследования. Ч. 1: учебное пособие. Харьков: ХЦГИ- СПб.: Алетейя, 2001. С. 562−605.
  31. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд. 3-е, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320с.
  32. X. Тендерные исследования в прикладной лингвистике // Тендер и язык/ Моск. гос. лингв, ун-т- Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 565−622.
  33. М.А. Семантика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.
  34. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 1994. № 1−2. С. 28−49.
  35. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352с.
  36. Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография. М.: Изд-во МГУЛ, 2004. 165 с.
  37. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. 264 с.
  38. Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. 2002. № 6. С. 137−140.
  39. В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд-е. М.: ЛЕНАНД, 2007. 264 с.
  40. В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58−69.
  41. А.В. «Политическая корректность» в США: культурологический аспект проблемы: автореф. дис.канд. филол. наук / МИГУ. М., 1998. 25 с.
  42. Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 2000. № 3. С. 17−25.
  43. М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 81−89.
  44. М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции: дис.канд. филол. наук. М., МГУ им. М. В. Ломоносова, 2004. 228 с.
  45. А.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2007. № 3. С. 139−145.
  46. В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: дис.канд. филол. наук /ТГУ. Тюмень, 2004. 217с.
  47. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание: учебное пособие. 2-е изд-е, перераб. и доп. М.: Восток-Запад, 2006. 285 с.
  48. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003. 59 с.
  49. И.П. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): монография. М.: Гнозис, 2005. 472 с.
  50. И.С. Коннотативность прозвищ в английской и американской лингвокультурах // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: материалы Всероссийской научной конференции. М.: Пенза: Ин-т языкознания РАН, 2002. С. 105−111.
  51. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / общая ред. Е. А. Кибрик. М.: «Прогресс», 1993. 656 с.
  52. З.В. Национальное самосознание русских (социологический очерк): учебное пособие. М.: Механик, 1996. 208 с.
  53. А.Н. Правовые представления российского общества // Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики / под ред. К. А. Абульхановой, А. В. Брушлинского, М. И. Воловиковой. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 1997. С. 75−92.
  54. Д. Мужчина создал язык // Введение в тендерные исследования. 4.2: Хрестоматия. Харьков: ХЦГИ- СПб.: Алетейя, 2001. С. 775−783.
  55. И.А. О понятии коммуникативного сознания и некоторых особенностях русского коммуникативного сознания // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. 37−64 с.
  56. Т.Г. Этнопсихология: учебник для вузов. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2004. 368 с.
  57. Д. Ты просто меня не понимаешь: женщины и мужчины в диалоге // Тендер и язык / Моск. гос. лингв, ун-т- Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 235−510.
  58. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262 с.
  59. В.И. Отражение проблем политкорректности в учебныхтекстах (на материале учебников английского языка) // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. С. 203−210.
  60. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М., I960. С. 135−154.
  61. Е.В. Семантика величины // Языковая картина мира и системная лексикография / под ред. В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян и др. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 713−758.
  62. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование / под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2003. С. 136−171.
  63. С.А. Поле пола: в центре и по краям // Вопросы философии. 1999. № 5. С.71−85.
  64. Н.И. Вежливость и толерантность как коммуникативные механизмы снижения речевой агрессии // Агрессия в языке и речи: сб. науч. статей / под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2004. С. 207−218.
  65. И.И. Тендер как интрига познания // Тендерный фактор в языке и коммуникации: сб. науч. трудов / под общ. ред. И. И. Халеевой. Иваново: Издат. Центр «Юнона», 1999. С. 5−9.
  66. Е.В. Столкновение культур в рамках одной организации // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. С. 268−286.
  67. Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти / под общей ред. Л. И. Гришаевой. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 94−102.
  68. Д.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 402.
  69. Ю.В. Вербальная агрессия. М.: КомКнига, 2006. 360 с.
  70. Allan К., Burridge К. Euphemism and Dysphemism. Language used as Shield and Weapon. NY: Oxford Univ. Press, 1991. 245 p.
  71. Andrews E. Cultural Sensitivity and Political Correctness: The Linguistic Problem of Naming // American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage.1996. Vol. 71. No.4 P. 389−404.
  72. Baron D. Grammar and Gender. New Haven, London: Yale University Press, 1986. 249 p.
  73. Bodine A. Androcentrism in Prescriptive Grammar: Singular They, Sex-Indefinite He and He or She // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. London, New York, 1998. P. 124−138.
  74. Buckley W.F. The Right Word. NY: Random House, 1996. 240 p.81 .Cameron D. Theoretical Debates in Feminist Linguistics: Questions of Sex and Gender // Gender and discourse / Ed. by Ruth Wodak. New York, Oxford, 1997. P. 21−36.
  75. Coates J. Women talk: Conversation between Women Friends. Cambridge (Mass): Blackwell, 1996. 324 p.
  76. Eric Partridge in his own words. London: Profile Books Ltd., 1980. 25 lp.
  77. Gardner J.F. Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for our life and times. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney: John Wiley & Sons Inc., 1994. 120 p.
  78. Greenough J.B., Kitteredge G.L. Words and their Ways in English Speech. NY: Penguin Books, 1961. 431 p.
  79. Goodheart E. PC or not PC // Our Country, Our Culture: The Politics of Political Correctness. NY: A Partisan Review Press, 1994. P. 50−57.
  80. Haddon M. The Curious Incident of the Dog in the Night-time. London: Vintage 2004. 272 p.
  81. Jenkins R. Rethinking Ethnicity: Identity, Categorization and Power // Ethnic and Racial Studies. 1994. Vol.17. No 2. P. 197−223.
  82. Lawrence J. Unmentionables and Other Euphemisms. London: Gentry Books, 1973.81 р.
  83. Lakoff R. Language and Woman’s Place. NY: Harper and Row, 1975. 83 p.
  84. Lakoff R., Ide S. Introduction // Broadening the Horizon of Linguistic Politeness / ed. by R. Lakoff and S. Ide. Berkley: John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 1−20.
  85. Leech G. Semantics. G.B.: Penguin Books, 1974. 386 p.
  86. Lutz W. The New Doublespeak. NY: HarperCollins Publishers, 1996. 194p.
  87. Mencken H.L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States. NY: Random House, 1963. 897 p.
  88. Mills S. Feminist Stylistics. London: Routledge, 1995. 230 p.
  89. Mitford J. The American way of death. NY: Random House, 1963. 333 p.
  90. Morris S. Political correctness. New Haven: Yale Univ. Press, 1999. 39 p.
  91. Pauwels A. Women Changing Language. London, New York: Longman, 1998. 267 p.
  92. Philbrick F.A. Understanding English: An Introduction to Semantics. NY: Random House, 1944. 209 p.
  93. Ravitch D. The Language Police: How Pressure Groups Restrict what Students Learn. NY: Vintage, 2004. 288 p.
  94. Schwartz H. S. Psychodynamics of Political Correctness // Journal of Applied Behavioral Science. No 33 (2). 1997. P. 133−149.
  95. Stern G. Meaning and the Change of Meaning with special reference to the English Language. London: Penguin Books, 1931. 456 p.
  96. Tannen D. Gender and Discourse. NY: Oxford Univ. Press, 1994. 203 p.
  97. Taylor J. Are You Politically Correct // Are You Politically Correct?: Debating America’s Cultural Standards. Buffalo, NY: Prometheus Books, 1993. P. 15−33.
  98. Ю. Коварные местоимения. Корректность политическая vs. Грамматическая URL: http://www.russ.ru (дата обращения: 12.01.2006)
  99. Борьба не на жизнь, а за политическую корректность. URL: http://mgsu.narod.ru/lena2/www/femina.htm (дата обращения: 06.07.2007)
  100. В Америке политкорректность не обсуждается. URL: http://old.i-uss.ru/politics/20 020 115-ar.html (дата обращения: 30.11.2005)
  101. Даёшь политкорректность! URL: http://www.mia-info.ru/news/full /article/8502.html?no cache=l&cHash=l31947422b (дата обращения: 20.03.2006.)
  102. Защита дураков от импотентов. Стахановцы либеральных свобод. URL: http://www.newtimes.ru/artical.asp?n=3033&artid=4884 (дата обращения: 06.07.2007)
  103. Инвалиды: язык и этикет. URL: http:// unesco. edusite.ru /book/the same as all. pdf (дата обращения: 01.05.2006)
  104. Кон И. С. Сексуальная культура в России.- URL: http://sexology.narod.ru (дата обращения: 07.02.2005)
  105. Р.Х. Политическая корректность как средство формирования религиозной толерантности. URL: http://www.tolerance. ru/vek-tol/3-Q-koshesokov.html (дата обращения: 12.07.2006)
  106. Краткий словарь политически корректных терминов. URL: http://www.english.kg/help/grammar/?name=grammarl85 (дата обращения:2605.2007)
  107. Леди Икс и Три Толстяка. URL: http://www.trit.ru/ (дата обращения:1401.2008)
  108. Национализм, расизм и ксенофобия в российских СМИ. URL: http://www.mhg.ru/publications/19DE5F6 (дата обращения: 18.03.2007)
  109. О политкорректности. URL: http://voffka.com/archives /2007/03/14/34 043.html (дата обращения: 12.01.2008)
  110. В.В. Политическая корректность в текстах mass media. URL: http://www.utmn.ru (дата обращения: 07.08.2005)
  111. А. Сексизм в языке. URL: http://www.gender.by/sexism.html (дата обращения: 11.03.2005)
  112. И. Политкорректность или подарок нацистам? URL: http://www.rosbalt.ru/2007/04/10/292 748.html (дата обращения: 15.12.2007)
  113. О.Б. Политическая корректность в лингвистическом аспекте. URL: http://www.utmn.ru (дата обращения: 13.11.2005)
  114. Прагматика и семантика новой эвфемической лексики. URL: http://уurasch.5Omegs.com (дата обращения: 21.09.2005)
  115. Н.В. Эвфемизмы в аспекте языковой толерантности. URL: http://www.evcppk.ru/article.php?id=:28 (дата обращения: 12.07.2006)
  116. Различные аспекты мужского и женского в речи. URL: http://u-too.narod.ru/gender.htm (дата обращения: 13.04.2005)
  117. Рождество в Бостоне становится всё более политкорректным. URL: http://www.pravoslavie.ru/ news/51 128 181 430 (дата обращения: 04.05.2005)
  118. Т.Н. Политическая корректность. URL: http://www.communist.ru/lenta/7490 (дата обращения: 07.02.2005)
  119. Уроки культурного чуткого. URL: http://www.conservator.ru /fomms/telegraf/posts/27 822.html (дата обращения: 05.12.2007)
  120. А. Динамические процессы в лексике в конце 20 века (на материале русского и английского языка). URL: http://depfolang.kubsu.ru (дата обращения: 07.02.2005)
  121. С. Шизофрения спятила. URL: http://www.gazeta.ru /science/2006/l0/10 a 912 756. shtml (дата обращения: 23.12.2006)
  122. Abele Е. Is «Squaw» an Obscene Insult? URL: http://www.uta.fi/FAST/US8/PC/pc.html (дата обращения: 30.11.2005)
  123. Avoiding Insensitive and Offensive Language. URL: http://www.randomhouse.com/words/language/avoid essay. html (датаобращения: 30.11.2005)
  124. Berdy М.А. Bias-Free and Inclusive English. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-bias.doc (дата обращения: 05.07.2007)
  125. Berman A. How to Address a Non Sexist Business Letter. URL: http://usefuls.narod.rU/hf/l/3/0/l.html (дата обращения: 18.06.2008)
  126. D.C. Mayor Acted 'Hastily' Will Rehire Aide (Thu., Feb. 4, 1999 -Washington Post). URL: http://www.washingtonpost.com (дата обращения: 13.04.2005)
  127. Edelstein M. Ethics, Education, and Political Correctness. URL: http://www.scu.edu (дата обращения: 30.01.2007)
  128. Heaven-O!. «Hello» No Longer Acceptable? URL: http://www.uta. Fi/FAST/US8/РС/pc.html (дата обращения: 30.11.2005)
  129. Hofstadter D.R. A Person Paper on Purity in Language. URL: http://www.cs.virginia.edu/-~-evans/cs655/readings/purity.html (дата обращения: 20.03.2006)
  130. The Internet TOEFL Sample Lessons. URL: http://www.toefl.ru /lessons/intro.shtml (дата обращения: 14.01.2008)
  131. Jernigan К. The Pitfalls of Political Correctness: Euphemisms Excoriated. URL: http://www.blind.net/bpg00005.htm (дата обращения: 30.11.2005)
  132. Kalb J. Vindicating Stereotypes and Discrimination. URL: http://www.cycad.com (дата обращения: 13.04.2005)
  133. Marion Cross School: Behavior Guidelines. URL: http://members. valley.net/~MarionCrossSchool/behavior.html (дата обращения: 14.01.2008)
  134. Mohler R.A. Politically Correct Prayer. URL: http://www.albertmohler.com (дата обращения: 05.07.2007)
  135. Native American or Indian? URL: http .7/www.uta. Fi /FAST/US8/PC/pc.html (дата обращения: 30.11.2005)
  136. Nightingale N. The Hollow Nature of Political Correctness. URL: http://www.uta.fi (дата обращения: 23.12.2006)
  137. PC Home Page. URL: http://www.students.org (дата обращения: 07.02.2005)
  138. Political Correctness and Those Behind It. URL: http://users.mikrotec.com (дата обращения: 30.01.2007)
  139. Politically Correct Dictionary. URL: http://funny2.com/dictionary.htm (дата обращения: 27.07.2005)
  140. Politically Incorrect Dictionary. URL: http://subscribe.ru/ archive/iob.lang.englishlang/200 503/12112010. html (дата обращения: 27.07.2005)
  141. Politically Incorrect with Bill Maher. URL: http://abc.go.com/ primetime/politicallyincorrect/index.html (дата обращения: 27.07.2005)
  142. Racial Discrimination and Rationality. URL: http://www.cycad.com (дата обращения: 12.07.2006)
  143. Ray J.J. The Motivations of Political Leftists. URL: www.ioniayray.tripod.com (дата обращения: 05.07.2007)
  144. Robertson В.A. A Battle over Language and Race Erupts at City Hall. URL: http://www.uta.fi/FAST/US8/PC/pc.html (дата обращения: 30.11.2005)
  145. Suber P. Unsimplifying Political Correctness: When the Right and the Left are right and wrong. URL: http://www.earlham.edu/-phil/index.htm (дата обращения: 18.06.2008)
  146. Vlahovic N. PCdom a Path Paved With Good Intentions? URL: http://www.britishcouncil.org/ru/elta-newsletter-october-academic corner pc dom nina vlahovic. doc (дата обращения: 14.01.2008)
  147. The «war» against obesity. URL: http://www.cato.org, (дата обращения: 04.05.2005)
  148. Warren V.L. Chapman College Guidelines for Non-Sexist Use of Language АРА Committee on the Status of Women in the Profession. URL: http://www.apa.udel.edu (дата обращения: 05.12.2007)
  149. Wikipedia: the free encyclopedia. URL: http://www.wikipedia.org (дата обращения: 30.11.2005)
  150. Словари и принятые сокращения
  151. Белояр www: Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов Электронный ресурс. URL: http://politike.ru/?rub=472 (дата обращения: 12.07.2006)
  152. БИСИС: Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: ООО «Русские словари — Астрель — Аст», 2003. 957 с.
  153. Комлев 1999: Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-пресс, 1999. 672 с.
  154. Лоусон, Гэррод 1999: Лоусон Т., Гэррод Д. Социология А-Я. Словарь-справочник. М.: Фаир-Пресс, 1999. 608с.
  155. СГТ: Словарь тендерных терминов / под ред. А. А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.
  156. Томахин 1999: Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
  157. Трофимова 1993: Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: ПАВЛИН, 1993. 304 с.
  158. Чернов 1996: Чернов Г. В. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». Смоленск: Изд-во Полиграмма, 1996. 1208 с.
  159. AHDEL: The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th ed. NY: Houghton Mifflin Company, 2000. 2074 p.
  160. Beard, Cerf 1995: Beard H" Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. 2nd ed. NY: Villard Books, 1995. 195 p.
  161. Crystal 2003: Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd edition. Cambridge University Press, 2003. 499 p.
  162. Hoad 1986: Hoad T.F. Jfte Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1986. 552 p.
  163. LDELC: Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman Group Ltd., 1992. 1528 p.
  164. MED: Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.
  165. University Press, 2003. 599 p. 19.0DNW: The Oxford Dictionary of New Words. Oxford: Oxford University Press, 1997. 357 p.20.0DTWG: The Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide. Oxford: Oxford University Press, 2001. 1542 p.
  166. RHWD: Random House Webster’s Dictionary. Random House, Inc., 1993. 792 p.
  167. Rawson 1981: Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and other Doublespeak. NY.: Crown Publishers, Inc., 1981. 463 p.
  168. WNWCD: Webster’s New World College Dictionary. 4th ed. NY: IDG Books Worldwide, 2000. 1716 p.
Заполнить форму текущей работой