Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход
Диссертация
Концепт — это дискретная единица человеческого когнитивного опыта, частичная объективация которой возможна посредством языковых знаков. Точность моделирования структуры концепта — это отдельная проблема, обусловленная его онтологическим статусом. В нашей работе наибольший интерес сосредоточен вокруг национально и личностно специфичных признаков концепта, детерминирующих его структуру. Фрейм — это… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ТОЖДЕСТВО ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
- 1. 1. Теоретические основания исследования соотношения текста-оригинала и текста-перевода
- 1. 1. 1. Социальное значение перевода
- 1. 1. 2. Термин «перевод» в аспекте соотношения оригинала и перевода
- 1. 1. 3. Проблема переводческого тождества
- 1. 1. 4. Традиционные категории соответствия в переводоведении
- 1. 1. 4. 1. Эквивалентность
- 1. 1. 4. 2. Адекватность
- 1. 1. 4. 3. Инвариантность
- 1. 1. Теоретические основания исследования соотношения текста-оригинала и текста-перевода
- 1. 2. Соотношение оригинала и перевода художественного текста
- 2. 1. Лингвистические и переводческие основания категории изоморфизма
- 2. 1. 1. Универсальная научная категория изоморфизма
- 2. 1. 2. Конститутивные категории и свойства изоморфизма
- 2. 1. 3. Категория изоморфизма в лингвистике
- 2. 1. 4. Конститутивные категории и свойства изоморфизма в лингвистике
- 2. 1. 5. Категория изоморфизма в переводоведении
- 2. 1. 6. Переводческая оппозиция: «лакуна — изоморфизм — автономия»
- 2. 2. Когнитивный подход к художественному переводу
- 2. 2. 1. Перевод и художественный перевод как когнитивные феномены
- 2. 2. 2. Когнитивная изомерия в художественном переводе
- 2. 3. Фреймовая структура концепта как один из путей достижения переводческого изоморфизма
- 2. 3. 1. Концепт как дискретная единица когнитивного опыта
- 2. 3. 2. Фрейм как форма структурного представления концепта в тексте
- 2. 3. 3. Модель структуры фрейма в языковой картине мира
- 2. 3. 4. Структура фрейма как опора для переводческого изоморфизма
- 3. 1. Роман Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» как объект современного переводческого исследования
- 3. 2. Семантико-структурные аналогии русского и китайского языков как неродственной языковой пары
- 3. 3. Стилистические средства русских и китайских художественных текстов в сопоставительно-языковом аспекте
- 3. 4. Концепт «Образование» vs. концепт «ШСт»
- 3. 4. 1. Конвенциональная структура фрейма «Образование»
- 3. 4. 2. Конвенциональная структура фрейма «Шт»
- 3. 4. 3. Конвенциональная структура фреймов «Образование» и «Щщу> в сопоставительном аспекте
- 3. 4. 4. Фреймовая структура концептов «Образование» и «ЩЩ» в оригинале и переводе
- 3. 5. Концепт «Брак» vs. концепт «ШШ»
- 3. 5. 1. Конвенциональная структура фрейма «Брак»
- 3. 5. 2. Конвенциональная структура фрейма
- 3. 5. 3. Конвенциональная структура фреймов «Брак» и «ШШ» в сопоставительном аспекте
- 3. 5. 4. Фреймовая структура концептов «Брак» и «Ш-Ш» в оригинале и переводе
Список литературы
- Александрова, Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: на материале французских и русских анекдотов Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. М. Александрова. М.: РГБ, 2006. -205с.
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст.: учебное пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352с.
- Алексеева, И. С. А. В. Фёдоров и Г. Гачечиладзе: спор во имя истины Текст. / И. С. Алексеева // Материалы IX международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 18−20 октября 2007 г. СПб: Изд-во СПбГУ, 2008. — С.7−15.
- Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст.: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005 — 416с.
- Аркадьев, М. Язык и специфика человеческого бытия Электронный ресурс. / М. Аркадьев. http://phenomen.ru/public/ioumal.php?article=26 (25 мар. 2005)
- Арно, А. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля Текст. / А. Арно, Кл. Лансло. М.: Прогресс, 1990. — 272с.
- Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: учебник для вузов. 6-е изд. / И. В. Арнольд — М.: Флинта: Наука, 2004. — 394с.
- Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст.: монография / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки культуры, 1999. — 896с.
- Ю.Асмус, В. Ф. Античная философия Текст. / В. Ф. Асмус. — М.: Высш. школа, 1976.-543с.
- Афоризмы Текст.: / сост. Т. Г. Ничипорович. — Минск: Современ. литератор, 1999. —832с.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст.: изд. 4-е, стереотипное / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. — 576с.
- Бакушкина, И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода: на материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / И. А. Бакушкина. М.: РГБ, 2005. — 171с.
- Басканский, О. Е. Когнитивно-синергетическая парадигма НЛП: от познания к действию Текст. / О. Е. Басканский, Е. Н. Кучер. М.: Изд-во ЖИ, 2007.-184с.
- Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. — 445с.
- Берталанфи, J1. фон. Общая теория систем критический обзор Текст. / J1. фон Берталанфи // Исследования по общей теории систем. — М.: Прогресс, 1969.-С.23−82.
- Бибихин, В. В. К проблеме определения сущности перевода Текст. / В. В. Бибихин // Тетради переводчика: Вып. 10 / Под ред. проф. J1. С. Бархударова. -М.: Высшая школа, 1973. С.3−14.
- Болотнова, Н. С. Слово в образной перспективе художественного произведения Текст. / Н. С. Болотнова // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи. Межвуз. Науч. Сборник. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1988. — С.36−46.
- Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста Текст.: учебное пособие / Н. С. Болотнова. М.: Флинта: Наука, 2007 — 520с.
- Большая российская энциклопедия Текст. / Научно-ред. совет: Ю. С. Осипов, Е. Н. Аврорин, С. И. Адян и др. — М.: Большая российская энциклопедия, 2005. 1115с.
- Большая советская энциклопедия. Электронный ресурс. / 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1969−1978 — 30 т — http://slovari.yandex.ru/dict/bse (7 янв. 2009)
- Большой академический словарь русского языка Текст.: в 30 т. — Т.2. / М., СПб.: Наука, 2005. — 660с.
- Большой китайско-русский словарь Текст. / отв. ред. Б. Г. My дров. — М.: Русский язык, 1999. 525с.
- Большой китайско-русский словарь Текст.: в 4 т. Т.2. / отв. ред. И.М. Ошанин-М.: Наука, 1983. — 1101с.
- Большой китайско-русский словарь Текст.: в 4 т. Т.З. / отв. ред. И.М. Ошанин-М.: Наука, 1984а. — 1104с.
- Большой китайско-русский словарь Текст.: в 4 т. — Т.4. / отв. ред. И.М. Ошанин-М.: Наука, 19 846. 1062с.
- Бронштейн, И. Н. Справочник по математике для инженеров и учащихся ВТУЗов Текст. / И. Н. Бронштейн, К. А. Семендяев. М.: Наука: Тойбмер (ГДР), 1979. — 974с.
- Булыгина, Т. В. Система языковая Текст. / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов П Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990а.-С.452−454.
- Булыгина, Т. В. Форма Текст. / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 19 906.-С.557−558.
- Ван дер Варден, Б. Л. Алгебра. Текст. / Б. Л. Ван дер Варден. М.: Наука, 1976.-623с.
- Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.34- 37.
- Ванников, Ю. В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» Текст. / Ю. В. Ванников // Тетради переводчика: Вып.20 / ред. проф. Л. С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1983. — С. З- 23.
- Вежбицка, А. Из книги «Семантические примитивы» Текст. / А. Веж-бицка // Семиотика: Антология. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С.242−271.
- Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах Электронный ресурс. / А. Вежбицкая. http://www.philology.ru/linguisticsl/wierzbicka-93.htm (7 окт. 2008)
- Виноградов, В. А. Структурная лингвистика Текст. / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С.496- 497.
- Виноградов, В. В. О языке художественной прозы Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1980. — 360с.
- Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие. 3-е изд. / В. С. Виноградов — М.: КДУ, 2006. — 240с.
- Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст.: монография-2е изд. испр. и доп. / С. Влахов, С. Флорин М.: Высшая школа, 1986. -416с.
- Волошина, О. А. Сравнительно-исторический синтаксис индоевропейских языков Электронный ресурс. / О. А. Волошина. — http://genhis.philol.msu.ru/article 91. shtml (9 сент. 2006)
- Вопросы теории перевода в трудах проф. JT. С. Бархударова Текст. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып.22 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1987. — С.6−9.
- Воркачёв, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачёв. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236с.
- Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: дис. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г. Д. Воско-бойник. Иркутск, 2004. — 296с.
- Воскобойник, Г. Д. Об одной разновидности когнитивного диссонанса в переводческом дискурсе Текст. / Г. Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика Иркутск: ИГЛУ, 2006. № 7. — С. 18- 29.
- Гак, В. Г. Асимметрия Текст. / В. Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С.47.
- Галактионов, В. Изоморфизм рассвета: анонс персональной выставки Электронный ресурс. / В. Галактионов. http://art-gid.ru/exhibition/events/208/ (7 янв. 2009)
- Галустян, Р. Г. Структурно-динамическая теория языка. Текст. / Р. Г. Галустян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1988. — 273с.
- Гао, Ху. Переводная китайская книга в СССР, 1949−1990 гг. (Проблемы издания и тематико-типологический анализ) Текст.: дис. канд. пед. наук: 05.25.03 / Ху Гао. -М.: РГБ, 2001. 215с.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст.: учебное пособие / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544с.
- Гарбовский, Н. К. Основы общей теории перевода Текст. / Н. К. Гарбовский, J1. О. Гуревич, О. И. Костикова, JI. В. Полубиченко. М.: Изд-во Московского ун-та, 2003. — 188с.
- Герман, И. А. Введение в лингвосинергетику Текст. / И. А. Герман, В. А. Пищальникова. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. 130с.
- Глазунов, А. Г. Концептно-ориентированная модель памяти переводов Электронный ресурс.: статья / А. Г. Глазунов. — http://zeus.sai.msu.ru:7000/programming/digest/cotm.shtml#23 (7 янв. 2008).
- Гордон, Д. Терапевтические метафоры Электронный ресурс.: монография / Д. Гордон. http://bookap.by.ru/nlp/gordon/oglav.shtm (7 янв. 2009)
- Горелов, В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1984.- 218с.
- Городецкая, О. М. Поэтика иероглифа (Размышления переводчика). Электронный ресурс. / О. М. Городецкая. -http://baruchim.narod.ru/Gorodetskaya.html (9 мая 2008).
- Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь Текст. / О. М. Готлиб, My Хуаин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 608с.
- Готлиб, О. М. Основы грамматологии китайской письменности Текст.: монография / О. М. Готлиб. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 284с.
- Греймас, А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода Текст. / Перевод с французского J1. Зиминой / А.-Ж. Греймас. — М.: Академический Проект, 2004. -368с.
- Гусейнаев, А. Художественный перевод и наши невзгоды Текст. / А. Гусейнаев // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1975. — С.34- 47.
- Даль В.И. Толковый словарь Текст.: 4 т. Т.1. / — М.: Терра, 1995. — 610с.
- Даниленко, В. П. Общее языкознание Текст.: курс лекций / В. П. Да-ниленко. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2003. — 240с.
- Демьянец, Л. Н. Изоморфизм Текст. / Л. Н. Демьянец // Большая российская энциклопедия в 30 т. Т.Н. М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. — С.24−26.
- Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1994. № 4. С. 17-33.
- Донецких, Л. И. Слово и мысль в художественном тексте Текст. / Л. И. Донецких. Кишинёв: Штиинца, 1990. — 167с.
- Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст. / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978. — С.137— 155.
- Ермолович, Д. И. В поиске критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка) Текст. / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. / Под ред. С. Ф. Гончаренко — М.: Высшая школа, 1989. С. 15- 23.
- Ерохина, Е. А. Теория экономического развития: системно-синергетический подход Электронный ресурс.: статья / Е. А. Ерохина.- http://orel.rsl.ru/nettext/economic/erohina/1 -1 .html (7. Янв. 2009).
- Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь омонимов русского языка Текст. / Т. Ф. Ефремова. М.: Мир Энциклопедий Аванта плюс, 2007. — 1406с.
- Звегинцев, В. А. Лингвистика универсалий (универсализм) Текст. /
- Ивин, А. А. Логика Текст. / А. А. Ивин. М.: Гардарики, 2004. — 352с.
- Казакова, Т. А. Изоморфизм как условие перевода Текст. / Т. А. Казакова // Материалы Зй международной научной конференции по пере-водоведению «Федоровские чтения». СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.1. C.274- 284.
- Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика Текст.: учебное пособие / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. -544с.
- Казнина, Е. Б. Концепт вера в диалогическом христианском дискурсе. Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Б. Казнина. М.:РГБ, 2005.-249с.
- Канонич, С. И. Семантическая ситуация перевода Текст. / С. И. Кано-нич // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. / под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: Высшая школа, 1987. № 22. С. 10- 16.
- Каплуненко, А. М. Переводческая эпистема между естественнорассу-дочными и научными границами логики Текст. / А. М. Каплуненко //
- Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. проф. В. Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2006. № 7. — С.51−54.
- Карпов, В. А. Язык как система. Текст. / В. А. Карпов М.: Едитори-ал УРСС, 2003.-304.
- Карцевский, А. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака Текст. / А. Карцевский // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. П / ред. В. А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965 С.85−91
- Катаева, Н. М. Русский концепт ВОЛЯ: От словаря к тексту Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / И. М. Катаева. М.:РГБ, 2003. — 180с.
- Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Катфорд. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-208с.
- Кашкин, И. А. Содержание форма — содержание Текст. / И. А. Каш-кин // Для читателя-современника. — М.: Сов. писатель, 1968. — С.64−93.
- Кириллов, В. И. Логика Текст. / В. И. Кириллов, А. А. Старченко. М.: Высшая школа, 1982. — 262с.
- Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст.: учебное пособие / И. М. Кобозева. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. — 352с.
- Ковшиков, В. А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности Текст. / В. А. Ковшиков, В. П. Глухов. М.: ACT: Астрель, 2007. -318с.
- Кожин, А. Н. Функциональные типы русской речи Текст. / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. — 223с.
- Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Текст. / М. Н. Кожина — Пермь: Изд- во Пермского ун-та, 1966.-214с.
- Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина- М.: Просвещение, 1993. 224с.
- Колмогоров, А. Н. Теория информации и теория алгоритмов Текст. / А. Н. Колмогоров. -М.: Наука, 1987. 304с.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 166с.
- Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. / под ред. проф. Л. С. Бархударова. -М.: Высшая школа, 1982. № 19. С. З- 19.
- Комиссаров, В. Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. 215с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода на современном этапе (по материалам всесоюзной научной конференции) Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. -М.: Межд. отн., 1976. № 13. -С.8- 15.
- Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник / отв. ред. Д. П. Горский 2-е изд. Текст. / Н. И. Кондаков. — М.: Наука, 1975. — 720с.
- Конфуций. Уроки мудрости: сочинения Текст. / Конфуций. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Харьков: Изд-во «Фолио», 2000. 958с.
- Кравченко, А. В. Когнитивный горизонт языкознания Текст.: монография / А. В, Кравченко. Иркутск: Издательство БГУЭП, 2008.- 320с.
- Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во филол. фак-та Мое. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1996. -245с.
- Крюков, А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе Текст. / А. Н. Крюков // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984. № 21.-С.З-13.
- Куликова, Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур Текст.: монография / Л. В. Куликова — Красноярск: РИО КГПУ, 2004. 196с.
- Кульчицкая, Л. В. О концепции изоморфизма как методологической базе теории эквивалентности Текст. / Л. В. Кульчицкая // Материалы 1-й Всероссийской науч. конференции «Федоровские чтения» 2728 окт. 1999 г.-СПб: Изд-во СПбГУ, 2000. Вып.1. С. 101−107.
- Кульчицкая, Н. А. Фрейм как тип лексического концепта: о новых взглядах на проблему Электронный ресурс. / Н. А. Кульчицкая. -http://www.rusnauka.eom/ONG/Philologia/7 kul chickaja%20n.a.doc.htm (7 янв. 2009).
- Курилович, Е. Лингвистика и теория знака Текст. / Е. Курилович // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. И / ред. В. А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1965. С.423−431.
- Курилович, Е. Очерки по лингвистике Текст.: сборник статей / Е. Курилович. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. — 240с.
- Курош, А. П. Изоморфизм Текст. / А. П. Курош // Большая российская энциклопедия в 30 т. Т. 11. М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. — С. 175−176.
- Лайонз, Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с англ. Текст. / Дж. Лайонз. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 320с.
- Латышев, Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания: учеб. пособие для студентов Текст. / Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. 192 с.
- Лачинс, Э. Изоморфизм в гештальт-теории: сравнение концепций Вертгеймера и Келера: статья Электронный ресурс. / Эб. Лачинс, Эд. Лачинс. http://melaphor.narod.ru/luchinsisol.htm (7 янв. 2009
- Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. — 511с.
- Левый, И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399с.
- Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. — 214с.
- Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985.-256с.
- Логика Текст.: / ред. Г. А. Левин. Минск: Из- тво БГУ, 1974.- 336с.
- Магировская, О. В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (На материале пословиц и загадок) Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Магировская-М.: РГБ, 2005. 180с.
- Макаев, Э. А. К вопросу об изоморфизме Текст. / Э. А. Макаев // Вопросы языкознания.- М.: Издательство академии наук СССР, 1961. № 1. С. 50−56.
- Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280с.
- Малинович, Ю. М. Язык и культура: семиосфера внутреннего мира человека Текст. / Ю. М. Малинович // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2008. № 2.-С.82−93.
- Мальковская, И. А. Знак коммуникации: Дискурсивные матрицы Текст. / И. А. Мальковская. М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240с.
- Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст.: учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. / Ю. С. Маслов — М.: Высшая школа, 1998.- 272с.
- Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова.- Минск: ТетраСистемс, 2004. 256с.
- Минералов, Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) Текст. / Ю. И. Минералов. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. 360с.
- Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979. 152с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237с.
- Моисеева, 3. И. Концепты «Solidaritat» и «Wohlstand» и вариативность их фреймовой структуры в немецком политическом дискурсе Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / 3. И. Моисеева. М.: РГБ, 2007.-220с.
- Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У.Моррис// Семиотика: Антология. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С.45−98.
- Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Г. Г. Москальчук. -М.: РГБ, 1999.-44с.
- Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г. Г. Москальчук. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 296с.
- Найда, Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе Текст. / Ю. Найда // Перевод и коммуникация / отв. ред.: А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Институт языкознания РАН, 1996.- С.35−41.
- Нелюбин, JI. JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320с.
- Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней) Текст.: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416с.
- Немировская, А. В. Лингвосинергетический подход к переводу художественного текста Текст. / А. В. Немировская // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации: сб. ст. / под ред. Н. В. Климович. Красноярск: СФУ, 2007а. — С.79- 84.
- Немировская, А. В. Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Текст.: дис. канд. филол. наук. 10.02.19 / А. В. Немировская. Красноярск, 20 076. — 218с.
- Никонова, Ж. В. Теория фреймов в лингвистических исследованиях Текст. / Ж. В. Никонова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. — 144с.
- Новейший философский словарь Текст. /: 3-е изд., испавл. — Минск: Книжный Дом. 2003. 1280с.
- Новиков, М. Н. Актуализация фрейма как способ указания на целевую аудиторию рекламы Электронный ресурс. / М. Н. Новиков. -http://www.lomonosov-msu.ru/2007/09/NovikovMaxim.doc.pdf (7 янв. 2009).
- Одинцов, В. В. О языке художественной прозы: повествование и диалог Текст. / В. В. Одинцов. М.: Наука, 1973. — 106с.
- Осипова, А. А. Концепт «Смерть» в русской языковой картине мира и его вербализация в творчестве В. П. Астафьева 1980−1990-х гг. Текст. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А. А. Осипова. — М.: РГБ, 2006. 250с.
- Павиленис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-286 с.
- Пинкер, С. Язык как инстинкт Текст. / С. Пинкер М.: Едито-риал УРСС, 2004.-456с.
- Пищальникова, В. А. История и теория психолингвистики: курс лекций. 4.2. Этнопсихолингвистика Текст. / В. А. Пищальникова. — М.: Изд-во МГЛУ, 2007. 228с.
- Пищальникова, В. А. Психопоэтика Текст.: монография / В. А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. — 176с.
- Плотников, Б. А. О форме и содержании в языке Текст.: монография / Б. А. Плотников. Минск: Вышэйшая школа, 1989. — 180с.
- Поляков, М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М. Я. Поляков. М.: Советский писатель, 1978. — 448с.
- Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Издательство ВГУ, 2001. — 191с.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк, 1980. — 199с.
- Поспелов, Г. П. Художественная речь Текст. / Г. Н Поспелов. -М.: Изд-во МГУ, 1974. 240с.
- Потапов, В. М. Изомерия Текст. / В. М. Потапов // Большая российская энциклопедия в 30 т. Т.11. — М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. — С.24−25. «
- Потапов, В. В. Семантическое поле «наркотики». Дискурс как объект прикладной лингвистики Текст. / В. В. Потапов, Р. К. Потапова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 192с.
- Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст.: в 4 т. -Т.4. / А. А. Потебня. М.: Просвещение, 1977. — 406с.
- Потебня, А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня М.: Искусство, 1974.-616с.
- Протопопова, И. Концепция образовательной программы «Когнитивные исследования» Электронный ресурс. / И. Протопопова. -http://kogni.narod.ru/concept.htm (2 дек. 2005).
- Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика Текст. / Т. Г. Пшенкина — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. 240с.
- Разумовская, В. А. Изоморфизм поэтического текста в аспектах поэтики и перевода Текст. / В. А. Разумовская // Вестник КрасГУ. -Красноярск: Изд-во КрасГУ, 2006. № 6/2. С. 55−58.
- Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст. / под ред. В. А. Виноградова / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2000. — 536с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216с.
- Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. -304с.
- Романовская, ЬГ В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста. Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19/Н. В. Романовская. -М: РГБ, 2004.-40с.
- Российский энциклопедический словарь Текст.: в 2 т. — Т. 1 / гл. ред.: А. М. Прохоров. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001.- 1205с.
- Сдобников, В. В. Теория перевода Текст. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 448с.
- Семенас, A. JT. Лексика китайского языка Текст. / А. Л. Семенас- М.: Муравей, 2000. 320с.
- Семёнов, А. Л. Основные положения общей теории перевода Текст.: учебное пособие / А. Л. Семёнов. М.: Изд-во РУДН, 2005. -99с.
- Сепир, Э. Язык. Текст. / Э. Сепир // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях / сост. и коммент. В. А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1965. С. 238−254.
- Словарь антонимов русского языка Текст. / под ред. М. Р. Львова. М.: АСТ-Пресс, 2006. — 592с.
- Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст.: / под ред. Н. Абрамова. М.: Русские словари, 1999. — 431с.
- Словарь русского языка Текст.: в 4 т. Т.1. / под ред. А. П. Ев-геньевой и др. — М.: Изд-во Русский язык, 1985. — 696с.
- Словарь русского языка Текст.: в 4 т. Т.2. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. — 1015с.
- Словарь русского языка Текст.: в 4 т. Т.2. / под ред. А. П. Ев-геньевой и др. — М.: Изд-во Русский язык, 1986. — 737с.
- Словарь русского языка Текст.: в 4 т. — Т.4. / под ред. А. П. Ев-геньевой и др. М.: Изд-во Русский язык, 1988. — 800с.
- Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд. — М.: Сов. Энциклопедия, 1988. — 1600с.
- Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В. М. Солнцев. М.: Наука, 1977. — 292с.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода . Текст.: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304с.
- Сорокин, В. Ф. Судьбы культуры КНР (1949−1974) Текст. / В. Ф. Сорокин и др. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1978. — 382с.
- Сорокин, Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения Текст. / Ю. А. Сорокин // Семантика и прагматика текста. -Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 1998. С.32−37.
- Сорокин, Ю. С. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. С. Сорокин. М.: Гнозис, 2003.- 160с.
- Спешнев, Н. А. О некоторых стилистических особенностях китайского художественного текста Текст. / Н. А. Спешнев // Цзицай Фэн. Чудаки: книга для чтения на китайском языке с переводом и вступительной статьёй Н. А. Спешнева. СПб.: КАРО, 2006. — С. 13−33.
- Справочник по высшей математике: справочное веб-издание Электронный ресурс. / http://www.exponenta.ru/educat/class/test/ (7 янв. 2007).
- Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект, 2004. — 992с.
- Стернин, И. А. Психолингвистика и концептология Текст. / И. А. Стернин // Вопросы психолингвистики. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. № 5.-С.ЗЗ-41.
- Сурмин Ю. П. Теория систем и системный анализ Текст. / Ю. П. Сурмин. К.: МАУП, 2003. — 368 с.
- Тарасова, И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Электронный ресурс. / И. А. Тарасова. -http://weblib.ssu.samara.ru/DLib/vestnilc/documents/20 041 1601 .html (8 окт. 2008)
- Тарасова, И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Электронный ресурс. / И. А. Тарасова. -http://weblib.ssu.samara.ru/DLib/vestnik/documents/200 411 601 .html (15 дек. 2007).
- Толковый словарь кафедры темпоральной топологии Электронный ресурс. // Институт исследований природы времени при МГУ им. М. В. Ломоносова. http://www.chronos.msu.ru/lab-kaf/Koganov/kog-terms.html (24 авг. 2007)
- Толковый словарь русского языка Текст.: / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1999. — 944с.
- Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. / С. В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. — 336с.
- Уорф, Б. Л. Текст. / Б. Л. Уорф // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях / сост. и коммент. В. А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1965.-С. 255−281.
- Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Фёдоров. СПб.: СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416с.
- Филлипс, Л. Дискурс анализ. Теория и метод Текст. / Л. Фил-липс, М. В. Йоргенсен. Харьков: Изд-во Гуманитарный Центр, 2004. -336с.
- Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1988. № 23 С.52−92.
- Философия: энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2006. — 1072с.
- Философский энциклопедический словарь Текст. / редкол.: С. С. Аверинцев, Э. А. Араб-Оглы, Л. Ф. Ильичёв и др. 2-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — 815с.
- Философский энциклопедический словарь Текст. — М.: ИНФРА-М, 1997.-576с.
- Хомкова, JI. Р. Использование метода построения метафорического фрейма при изучении концептов Текст. / JL Р. Хомкова // Языковая реальность познания: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. проф. С. А. Хахалова. Иркутск: ИГЛУ, 2005. № 6. — С.66−74.
- Цвиллинг, М. Я. О критериях оценки перевода Текст. / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. № 15-С.З-9.
- Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала Текст. / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. — 211с.
- Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л. А. Черняховская. -М.: Международные отношения, 1976. 264с.
- Швейцер, А. Д. Новые задачи «Тетрадей переводчика» Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник.- М.: Высшая школа, 1987. Js|°22 С.3−6.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Текст. А. Д. Швейцер. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -216с.
- Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник.-М.: Высшая школа, 1989. С. З 1−39.
- Шеннон, К. Работы по теории информации и кибернетике Текст. / К. Шеннон. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. — 832с.
- Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977. — 335с.
- Щичко, В. Ф. Китайский язык. Практический курс перевода. Дипломатия. Текст. / В. Ф. Щичко. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -155с.
- Щичко, В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Текст. / В. Ф. Щичко. М.:ИД «Муравей», 2000. — 112с.
- Щичко, В. Ф. Теория и практика перевода Текст.: учебное пособие / В. Ф. Щичко. М.: Восток-Запад, 2004. — 224с.
- Щукин, А. А. Справочник по новокитайскому сленгу Текст. / А. А. Щукин. М.: Муравей, 2003. — 119с.
- Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2006. — 544с.
- Якобсон, Р. О. Значение лингвистических универсалий для языкознания Текст. / Р. О. Якобсон // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. 4. II / ред. В. А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1965. С.383−395.
- Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — С.193−230.
- Bassnett, S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Text. / S. Bassnett, A. Lefevere. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. — 143p.
- Bell, R. Translation and Translating: theory and practice Text. / R. Bell. New-York: Longman, 1991. — 299p.
- Bolanos, S. Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Electronic resource. / S. Bolanos. -http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf7219/21 901 504.pdf (2008, January 7).
- Dan, Shen. Literalism: NON «formal-equivalence» Text. / Dan Shen // Babel (International Journal of Translation), 2004. № 35:4 PP.219−235.
- Di, Jin. The Great Sage in Literary Translation: Transformations for equivalent effect Text. / Di Jin // Babel (International Journal of Translation), 2003. № 35:3. PP. 156−174.
- Eco, U. Experiences in Translation Text. / U. Eco. — Toronto, Buffalo, London: New World Press, 2001. 135p.
- El-Shiyab, Said. The Difficulty of Translating Literary Texts Text. / Said El-Shiyab // Babel (International Journal of Translation), 2003. № 45:3- PP.205−216.
- Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained Text. / P. Fawcett. Beijing: New Press, 2007. — 160p.
- Gentzler, E. Contemporary Translation Theories Text. / E. Gentzler.- London and New-York: Routlege, 1993. 224p.
- Hatim, B. Discourse and the Translator Text. / B. Hatim, I. Mason.- Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 258p.
- Index Translationum Electronic resource.: UNESCO Culture Sector Database. — http ://portal .unesco.org/culture/en/ev. php-URL ID=7810&URL DO-DO TOP1C&URL SECTIQN-201.html (2008, July 26).
- Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation Text. / R. Jakob-son // The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 2000. -PP.113−118.
- Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators Text. / D. Katan. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. — 271 p.
- Kenny, D. Equivalence Text. / D. Kenny // Encyclopedia of Translation Studies. London and New-York: Routledge, 2001. — PP.77−80.
- Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies Text. / W. Koller//Target 7(2), 1995.-PP. 191−222.
- Kralcowski, S. Isomorphism Electronic resource. / S. Krakowski // Occult Genetic Code / S. Krakowski. -http://fiisionanomaly.net/isoiTiorphism.html (2008, March 25).
- International Federation of Translators Electronic resource. -http://www.fit-ift. or g/en/faqs.php (2008, January 7).
- Lefevere, A. Literature, Comparative and Translated Text. / A. Lefevere // Babel (International Journal of Translation) Budapest: AKADEMIAI KIADO, 1983. VOL XXIX / № 2. — PP.70−76.
- Lefevere, A. The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature Text. / A. Lefevere // Babel (International Journal of Translation) Gerlingen: Federation Internationale des Traducteurs, 1971. VOL. XVII / № 4. — PP. 13−16.
- Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Text. / A. Lefevere. London & New-York: Routledge, 1992. — 169p.
- Li, Heqing. Methodology of Western Translation Studies: since the 1970s Text. / Li Heqing, Huang Hao, Bo Zhenjie. Beijing: Peking University Press, 2005. — 326p.
- Newmark, P. A Textbook of Translation Text. / P. Newmark — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a. 292p.
- Newmark, P. Approaches to Translation Text. / P. Newmark — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b. 200p.
- Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating Text. / E. Nida. — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 -289p.
- Nida, E. Towards a Science of Translating Text. / E. Nida. — Shanghai, 2004.-33 lp.
- Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation Text. / E. A. Nida, C. R. Tiber Lieden: E. J. Brill, 1982. — 218p.
- Nord, Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Endition) Text. / Ch. Nord. Beijing: New Press, 2006. — 274p.
- Pym, A. Translatability Text. / A. Pym, H. Turk // Encyclopedia of Translation Studies London and New-York: Routledge, 2001. PP.273−277.
- Routledge Encyclopedia of Translation Studies Text. / London and New-York: Routledge, 2001. — 655p.
- Schaffner, Ch. Translation and Norms Text. / Ch. Schaffner Beijing: New Press, 2006. — 140p.
- Smith, K. G. Bible Translation and Relevance Theory. The Translation of Titus Text.: a dissertation submitted for the degree of Doctor Litte-rarum / K. G. Smith. Stellenbosch, 2000. — 260p.
- Wilss, W. The Science of Translation. Problems and Methods Text. / W. Wills. Shanghai: New Foreign Press, 2001. — 292p.
- ФХГСТ!^:^ ГЕШ1 /-http://baike.baidu.com (2009, 3 M 8 El) о263. xmmm шх. /1. РТО, 1998о 2 738 264. i^^f^lti^ (Ш5ШЙО ПШо даИ: K^Mi, 2005о -91Жо