Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий: на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Целью настоящего исследования является описание и систематизация практических способов перевода на русский язык японской ономатопеи, поиск универсальных способов перевода ономатопоэтической лексики. На примере перевода японской ономатопеи мы предпринимаем попытку возможного уточнения понятия «адекватный перевод» — одного из центральных понятий современной науки о переводе, а также понятия… Читать ещё >

Содержание

  • I. Общие вопросы
    • 1. 1. Ономатопоэтическая лексика японского языка
      • 1. 1. 1. Обзор литературы
      • 1. 1. 2. Определение понятия
      • 1. 1. 3. Функции японской ономатопеи
      • 1. 1. 4. Выводы
    • 1. 2. Проблемы перевода
      • 1. 2. 1. Обзор существующих концепций
      • 1. 2. 2. Функциональная эквивалентность при переводе японской ономатопеи
      • 1. 2. 3. Понятие единицы перевода и перевод ономатопоэтических слов
  • II. Особенности ономатопоэтических единиц японского языка
    • 2. 1. Структурные особенности ономатопоэтических единиц
      • 2. 1. 1. Фонетический состав и форма слова
      • 2. 1. 2. Суффиксы и служебные элементы
    • 2. 2. Грамматические и синтаксические особенности ономатопоэтических единиц
      • 2. 2. 1. Классификация ономатопоэтических единиц по частям речи
      • 2. 2. 2. Лексикализация ономатопоэтических единиц
    • 2. 3. Семантические особенности ономатопоэтических единиц
      • 2. 3. 1. Ономатопоэтические слова в устойчивых сочетаниях и значение ономатопоэтических единиц
      • 2. 3. 2. Значение ономатопоэтических единиц и выбор эквивалентов
      • 2. 3. 3. Структура значения ономатопоэтических слов и метод компонентного анализа
  • III. Подбор эквивалентов для ономатопоэтической лексики и оценка адекватности перевода
    • 3. 1. Способы перевода
      • 3. 1. 1. Критерии выбора текстов для анализа
      • 3. 1. 2. Заимствования и формальные эквиваленты
      • 3. 1. 3. Замена на уровне части речи: употребление звукоподражательных глаголов и существительных
      • 3. 1. 4. Опущения
      • 3. 1. 5. Описание и добавления
      • 3. 1. 6. Компенсация
      • 3. 1. 7. Другие способы перевода
      • 3. 1. 8. Компонентный анализ и описание значения ОС
      • 3. 1. 9. Роль контекста при переводе
    • 3. 2. Определение единицы перевода для ономатопоэтических слов
    • 3. 3. Оценка адекватности перевода

Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий: на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа связана с теоретическими, а также с практическими аспектами перевода. В ней анализируются способы нахождения русских эквивалентов для ономатопоэтических единиц японского языка.

Это — первая работа, посвященная собственно проблеме перевода японской ономатопеи на русский язык и поиска переводных эквивалентов для единиц этого слоя лексики. До сих пор данная проблема подробно не анализировалась.

Объект и предмет исследования.

Объектом исследования являются ономатопоэтические единицы японского языка и их переводы на русский язык. Предмет исследования составляют семантика единиц этого лексического слоя, семантические связи между ними, а также соответствия этим единицам и связям в русском языке.

По признаку наличия или отсутствия эквивалентов в текстах на ПЯ (языке перевода) для слов текстов на ИЯ (исходном языке) рассматриваются случаи, обычно выделяемые в практике перевода: это — полное соответствие, неполное соответствие, а также отсутствие соответствий японским ономатопоэтическим словам в русском языке. Нами будут проанализированы различные способы передачи японской ономатопеи в языке переводарусском.

Цели и задачи исследования.

Целью настоящего исследования является описание и систематизация практических способов перевода на русский язык японской ономатопеи, поиск универсальных способов перевода ономатопоэтической лексики. На примере перевода японской ономатопеи мы предпринимаем попытку возможного уточнения понятия «адекватный перевод» — одного из центральных понятий современной науки о переводе, а также понятия межъязыковой эквивалентности.

В нашу задачу входит анализ переводов японских художественных текстов с точки зрения способов передачи на русский язык японских ономатопоэтических слов — единиц, которые обладают специфической формой и содержанием. Содержание и объём описываемого материала задан рамками словаря, но нам придётся уточнить для этого значение входящих в этот объём лексических единиц. Одним из практических результатов исследования является «Словарь эквивалентов ономатопоэтической лексики японского языка» .

Методы исследования.

Методы исследования основаны на компонентном анализе, предполагающем возможность разложения значения единицы на минимальные семантические составляющие и установления между ними отношений, основанных на признаках «доминантность — дополнительность». Кроме того, мы анализируем связь формальной структуры единиц с их значением, а также проводим сравнение различных способов и приёмов перевода.

Отдельные положения работы были апробированы на научных конференциях МГУ («Ломоносовские чтения», 2001;2005 гг.), а также межвузовских научных конференциях «Языки мира. Мир языка» и «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» (2005 г.). По теме диссертации были опубликованы статьи и тезисы докладов.

Актуальность проблемы и практическая значимость исследования.

Исследование осуществлялось в общем контексте исследований российских и зарубежных авторов, связанных с теорией и практикой перевода, и таким образом, призвано осветить наиболее актуальные проблемы, в частности, проблему описания значения единиц, проблему выделения единиц перевода и проблему адекватности перевода.

Данная работа позволит внести уточнения в существующие положения переводоведения по указанным вопросам. Полученные выводы могут быть использованы как в теории, так и в практике перевода, а также в лексикографии.

Представленная как выводы типология соответствий ономатопоэтической лексике в языке перевода может служить основанием для заключения об универсальности некоторых соответствий.

Краткий обзор литературы и источников.

В своей работе мы опираемся на фундаментальные исследования в области теории перевода российских и зарубежных авторов.

Для решения поставленных задач необходимо представить краткий обзор различных концепций теории перевода — ситуативной, информационной, концепции уровней эквивалентности, концепции функциональной эквивалентности, теории закономерных соответствий и др.

В работах японских и российских исследователей нас, прежде всего, интересуют различные семантические и формальные классификации ОС, употребление ономатопоэтических единиц в литературных произведениях, проблемы значения этих единиц.

Проблемы передачи ономатопоэтической лексики средствами русского языка лишь затрагивались в некоторых работах, но подробно нигде не рассматривались. Нами будут учтены и проанализированы также проблемы перевода японской ономатопеи на другие языки, которым посвящено ограниченное количество работ.

В качестве фактического материала использованы толковые и двуязычные словари ономатопоэтической лексики японского языка, а также художественные произведения на японском языке: фольклорные произведения (сказки), поэзия (хайку), произведения современных авторов и их переводы на русский язык.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и источников и приложения («Словаря эквивалентов ономатопоэтической лексики японского языка»).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Опираясь на результаты исследований отечественных и зарубежных лингвистов, мы проанализировали русские переводные эквиваленты, предлагаемые разными переводчиками для японских ономатопоэтических единиц, и пришли к следующим выводам.

1. Японские ономатопоэтические единицы, как правило, могут быть переданы в переводе различными способами. Приёмы перевода, используемые при этом, в целом, совпадают с описанными в теории перевода: нам встретились заимствования, различного рода замены, добавления, компенсации, опущения.

Заимствования, на наш взгляд, воспроизводят в переводе национальный колорит текста на ИЯ, а также помогают сохранить ритмическую структуру текста.

Добавления (и описания) необходимы в том случае, когда все оттенки значения ОС не могут быть выражены в переводе одной лексемой.

Компенсации призваны сохранить образные и другие компоненты значения, релевантные при воспроизведении функций ономатопоэтических единиц, в том случае, когда эти компоненты не могут быть выражены другими способами.

Ономатопоэтические единицы могут при переводе опускаться. Это происходит в следующих случаях: когда все основные компоненты значения выражены в других единицах текста на ПЯкогда передача всех компонентов значения ОС приводит к неоправданному удлинению перевода и/или когда употребление соответствующего эквивалента может привести к нарушению стилистической целостности текста.

2. При наличии универсальных способов существуют и некоторые особенности перевода именно ономатопоэтических единиц.

Так, опираясь на идеи, высказанные К. Такэути и Ё. Утида, мы считаем необходимым выделить такие способы передачи на русский язык японских звукоподражаний, как употребление так называемых звукоподражательных глаголов, а также сочетаний, представленных глаголами движения с существительными, обозначающими звук (способ «avec»).

В качестве одного из приёмов перевода мы предлагаем также использовать эквиваленты (обычно звукоподражания), имеющие то же морфологическое строение, что и японские ОС. Мы предлагаем называть такие эквиваленты формальными, так как они максимально передают не только содержание, но и особенности структуры японских ономатопоэтических единиц.

В-третьих, нам представляется важным отметить случаи генерализации, когда разным ономатопоэтическим единицам в переводе соответствуют одинаковые русские лексемы. Это происходит из-за того, что в переводе часто невозможно отразить все оттенки значения, выражаемые японскими ОС.

3. Нам не удалось обнаружить однозначной зависимости между типами ономатопоэтических единиц и приёмами перевода. Однако можно говорить о наличии определенных тенденций. Единицы, участвующие в образовании детерминированных сочетаний, часто переводятся на русский язык отдельными лексемами с конкретным значениемоттенки значений могут также воспроизводиться при переводе как отдельные, уточняющие лексемы.

Ономатопоэтические единицы комплементарных сочетаний чаще опускаются при переводе, так как основное значение данных единиц оказывается выражено другими лексемами. Однако в таких случаях в переводе можно передать образный компонент значения, или дополнительные компоненты, выражаемые собственно структурой ОС. Образность в переводе передаётся при помощи фразеологических или устойчивых сочетаний, просторечных лексем и т. п. Дополнительные компоненты чаще выражаются не лексическими, а грамматическими способами.

Автономные ОС обычно имеют более или менее устоявшиеся соответствия, передающие их собственное лексическое значение.

4. Единицей перевода для ономатопоэтических слов чаще всего служит сочетание. Однако в случае заимствования единицей перевода становится фонема, а при компенсации такой единицей может стать и предложение. В некоторых случаях ОС переводятся на уровне отдельных лексем (единица перевода — слово), однако чаще встречается такое явление, как перераспределение значений, когда отдельные элементы значения ономатопоэтических единиц воспроизводятся в разных лексемах ПЯ.

5. Для оценки адекватности перевода необходимо задать иерархию функций, которыми обладают в тексте на ИЯ ономатопоэтические единицы, и иерархию значений этих единиц. Для одних единиц доминантным может быть лексическое значение (собственное или в сочетании с лексическим значением главного слова), для других — образный компонент или дополнительные значения однократности или многократности, скорости совершения действия.

Мы показали, что ономатопоэтические единицы в большинстве случаев при переводе нельзя просто отбросить, так как это может привести к искажению смысла или обеднению стиля исходного текста.

Мы считаем, что стремясь к равновеликости текстов на ИЯ и на ПЯ и максимальному сходству их формы, необходимо стараться воспроизвести в переводе функции любой единицы текста и элементы значения этих единиц в соответствии с их иерархией. Таким образом, мы можем уточнить критерии оценки адекватности перевода.

6. Наше исследование позволяет сделать первые шаги в определении универсальных способов перевода ОС. Даже на ограниченном по объёму материале мы можем отметить наличие сходных приёмов перевода ОС, которые исследователи обнаруживают в разных языках (русском, шведском, английском, французском, тайском, индонезийском).

Например, наличие в языке ПЯ сходных по структуре звукоподражательных (или звукоизобразительных) единиц предполагает перевод при помощи формальных эквивалентов. Напротив, отсутствие в ПЯ достаточного количества сходных по структуре ОЕ, очевидно, приведёт к увеличению числа заимствований (для передачи национального колорита или ритмической структуры произведения) или к замене части речи.

При невозможности выразить все оттенки значения, содержащиеся в ОС, одной лексемой, в ПЯ, вероятно, необходимо будет прибегнуть к добавлениям или описательному переводу. Если это приведёт к неоправданному удлинению фразы на ПЯ и/или нарушению стиля текста, эквивалент для японского ОС, возможно, будет опущен.

Создание типологии переводов японских ОС позволит переводчикам пользоваться уже описанными методами, что должно в некоторой степени облегчить задачу выполнения адекватного перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А. Одинокий сверчок М., 1987
  2. Кобаяси Исса Ливень пятой луны (пер. А. А. Долина, В. Н. Марковой, Т. J1. Соколовой-Делюсиной, Н. И. Фельдман) М., 1999
  3. Кобаяси Исса Стихи и проза (Перевод с японского, предисловие и комментарии Т. J1. Соколовой-Делюсиной) СПб, 1996
  4. Haruki Murakami 1973-пеп-по pinbotru Kodansha, Tokyo, 1992
  5. Haruki Murakami «Kazu-по uta-o kike» Kodansha, Tokyo, 1992
  6. П73 Харуки Мураками Пипбол-1973 Пер. В. Смоленского М., 2004
  7. СПВ Харуки Мураками Слушай песню ветра пер. В. Смоленского М., 2004
  8. Haruki Murakami Ashika Matsuri http://vladivostok.com/Sneaking In Tongues/haruki.htm/HM-rebuttal.htm
  9. МС Харуки Мураками Праздник сивучей Пер. В. Смоленского. http://vladivostok.com/Spcakini- In Tonuues/haruki.htm/HM-Y.htm
  10. МК Харуки Мураками День тюленя Пер. Д. Коваленина http://vladivostok.com/Speaking In Tongues/haruki.htm/HM-Z.htm
  11. МЗ Харуки Мураками Фестиваль морских львов Пер. А. Замилова http://vladivostok.com/Speakingln Tongues/haruki.htm/HM-X.htm
  12. Fujisawa Shuhei Hashiriame в сб. Переводы призеров 5-го Международного конкурса переводов 2003—2004, Сидзуока, Япония Комитет народного образования префектуры Сидзуока, 2005
  13. ФЗ Фудзисава Сюхэй Внезапный ливень пер. А. Зинова в сб. Переводы призеров 5-го Международного конкурса переводов 2003—2004, Сидзуока, Япония Комитет народного образования префектуры Сидзуока, 2005
  14. ФР Фудзисава Сюхэй Дождь пер. Н. Румак в сб. Переводы призеров 5-го Международного конкурса переводов 2003—2004, Сидзуока, Япония Комитет народного образования префектуры Сидзуока, 2005
  15. ЯНС Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
  16. Дед Кобутори в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
  17. Мышиный рай в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
  18. Пепел, лети, лети! в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
  19. Комэбукуро и Авабукуро в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
  20. Гора Кати-Кати в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
  21. Ури-химэ и Аманодзяку в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
  22. MNM Manga Nihon mukashibanashi hyakuwa S. Kawauchi ed., Kodansha, Tokyo, 1984
  23. OM Okinawa-no minwa. Nihon-no minwa 111. Iba ed., Miraisha, Tokyo, 1974
  24. ПЗХ Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
  25. Петух, нарисованный на свитке в Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
  26. Чудесный странник в Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
  27. Волшебный котелок в Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
  28. Смельчак Гон и старая лиса в Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
  29. Y. Amanuma Giongo-Gitaigo Jiten (Словарь звукоподражательныхи звукоизобразительных слов), Tokyo-do, Tokyo, 1974
  30. Ts. Asano Giongo-gitaigo Jiten (Словарь звукоподражательных извукоизобразительных слов), Kadokawa-shoten, Tokyo, 1978
  31. Т. Atoda, К. Hoshino Giongo-gitaigo tsukaikata jiten (Словарьупотребления звукоподражательных и звукоизобразительныхслов), Sotakusha, Tokyo, 1995, 2nd ed.
  32. N. Yamaguchi Kurashi-no kotoba gion-gitaigo jiten (Словарь повседневного употребления звукоподражательных и звукоизобразительных слов) Kodansha, Tokyo, 2003
  33. Толковые и энциклопедические словари, учебные пособия на русском, а также двуязычные словари на русском и японском языках:
  34. Головнин 2003 Учебник японского языка под ред. И. В. Головнина, М., 2003, 3-еиздание
  35. Консайз 1966 Concise Сансэйдо Японско-русский словарь Сансэйдо, Токио, 1966
  36. Ожегов 2003 С. И. Ожегов, II. 10. Шведова Толковый словарь русского языка1. М., 2003,4е изд.
  37. Языкознание 1998 Большой энциклопедический словарь «Языкознание» под ред. В. Н.1. Ярцева, М., 1998
  38. Аоки 2003 Т. Aoki Nichieigo Hyo: gen Hikaku Miyazawa Kenji-no Sakuhin-ni
  39. Mirareru Onomatope-no Eigobun-ni Motozuite (Сравнение японских и английских выражений по английским переводам ономатопеи из произведений Миядзавы Кэндзи) // Ningen Bunka, Aichi Gakuin Daigaku Ningen Bunka Kenkyu: jo Kiyo: 18,2003 № 9, pp. 1−55
  40. Идзуми 1976 К. Izumi Giseigo-gitaigo-no tokucho: (Особенностизвукоподражательной и звукоизобразителыюй лексики) // Nihongo-no goi to hyo: gen, Nihongo Ko: za vol. 4, T. Suzuki ed., Tokyo, 1976
  41. Джордан 1982 E. H. Jordan Gisei-gitaigo to eigo (Звукоподражательная извукоизобразительная лексика японского языка и английский язык) // Nihongo hikaku ko: za, vol 4, Hasso: to Hyo: gen, T. Kunihiro ed., Taishukan-shoten, Tokyo, 1982
  42. Какэхи 1993a H. Kakehi Ippan Goi to natta Onomatope (Ономатопоэтическиеслова как единицы общей лексики) // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, pp. 38−45
  43. Какэхи-Тамори H. Kakehi, I. Tamori ed. Onomatopia: Gion-gitaigo-no rakuen 1993 (Ономатопея: райские сады звукоподражательных извукоизобразительных слов) Keisor-shoten, Tokyo, 1993
  44. Какэхи 2001 Н. Kakehi «Henshin» suru Onomatope (Преображающиесяономатопоэтические единицы) // Gengo, 2001−8, vol. 30, № 9
  45. Касиваги 1993 Н. Kashiwagi Onomatopeteki naru mono-o umidasu sho: hi bunka
  46. Ономатопоэтические явления, порождаемые культурой массового потребления) // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, pp. 78−85
  47. Киндаити 1978 Н. Kindaichi Giongo-gitaigo gaisetsu (Основные чертызвукоподражательных и звукоизобразительных слов японского языка- вступ. статья) // Giongo-gitaigo Jiten, Ts. Asano, Kadokawa-shoten, Tokyo, 1978
  48. Кодзима 1965 H. Kojima Shijin to onomatope (Поэты и ономатопея) // Gengoseikatsu, 1965, № 12, pp. 50−57
  49. Кобаяси 1933 H. Kobayashi Kokugo sho: cho:on-no кепкуи: (Исследованиязвукового символизма в японском языке) Tokyo, 1933
  50. Кубо 1995 A. Kubo Miyazawa Kenji-no onomatope-no sekai (Мир ономатопеи
  51. Миядзавы Кэпдзи) // Kobe kaisei joshi gakuin daigaku tankidaigaku kenkyu: kiyo, 1995, № 34, pp. 17−30
  52. Мацумото-Като II. Matsumoto, II. Kato «Bauwau» ka «Wanwan» ka (Лай собаки:1993 «баувау» или «ванван») // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, pp. 60−67
  53. Мацусита 1993 S. Matsushita Nishi-afurika-no onomatope (Ономатопея в языках
  54. Западной Африки) // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, pp. 34−37
  55. Миядзи 1978 Yu. Miyaji Giongo-gitaigo-no keitairon sho: ko: (Размышления оморфологии звукоподражательных и звукоизобразительных слов японского языка) // Kokugogaku, 1978, № 115, pp. 33−39
  56. Мория 1987 S. Moriya Onomatope (Giongo-Giseigo-Gilaigo) Seio: go to Nihongosono 1) (Ономатопея в западно-европейских языках и в японском языке) // Wakayama Daigaku Kyo: ikugakubu Kiyo: Jinbunkagaku 1978, № 36, pp. 106−114
  57. Нисио 1983 Т. Nishio Onsho: cho:go-ni okeru imi, yo: ho:-no tenka-no ichiruikei
  58. Некоторые итоги изменений значений и употребления звукосимволических единиц) // Fukuyo: go-no kenkyu, М. Watanabe ed., 1983, pp. 159−176
  59. Осака 1999 N. Osaka ed. Kansei-no kotoba-o kenkyu: suru: giongo-gitaigo-ni yomukokoro-no arikata (Изучение сенсорно-изобразительных слов: эмоциональный подтекст в звукоподражательных и звукоизобразительных словах) Shinyosha, Tokyo, 1999
  60. Ооцубо 1989 Н. Ootsubo Giseigo-no kenkyu: (Исследование звукоподражанийяпонского языка) Meiji-shoten, Tokyo, 1989
  61. Саванобори- Н. Sawanobori, N. S. Brannen Kino. teki hon’yaku-no susume: Браннен 1988 komyunike: shon toshite-no hon’yaku (Рекомендации noфункциональному переводу: перевод как коммуникация) Baberu puresu, Tokyo, 1988
  62. Сайденстиккер E.G. Seidensticker, К. Nasu Nihongo-rashii hyo: gen-kara eigo-rashii 1962 hyo: gen-e (От правильного японского к правильному английскому)1. Baifukan, Tokyo, 1962
  63. Сайто 1993 Н. Saito Onomatope-o eiyaku-suru (Как перевестиономатопоэтические слова на английский язык) // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, № 6 pp. 46−47
  64. Сасаги 1986 F. Sasagi Gitaigorui-no gobi-ni tsuite (Об окончанияхзвукоизобразительных слов) // Matsumura Akira kyo: ju koki kinen ronbunshu, 1986, pp. 723−736
  65. Судзуки 1977 R. Suzuki Iwayuru fukushi gobi-no «ni» ni tsuite kakujoshi-nokaibunrui-ni oyobu (О так называемом окончании наречий «ни») // Matsumura Akira kyo: ju kanreki kinen, Kokugogaku to kokugoshi, 1977
  66. Судзуки 1980 Y. Suzuki Jo. tai fukushi-no seishitsu-ni tsuite-no sho: ken
  67. Размышления о свойствах наречий образа действия)// Yamagata daigaku kiyo: (jinbunkagaku), 1980, 9−3
  68. Tamori Nihongo onomatope-no кепкуи (Исследование японской ономатопеи) Kobe, 1991
  69. Tamori Onomatope, gion-gitaigo-o tanoshimu (Занимательная ономатопея звукоподражательные и звукоизобразительные слова) Iwanami-shoten, Tokyo, 2002
  70. Tamori Miyazawa Kenji-no onomatope (Ономатопея Миядзавы Кэндзи) // Nihongo-no bunseki to gengoruikei: Shibatani Masayoshi kyo. ju kanreki kinen ronbunshu: T. Kageyama, H. Kishimoto ed., Kuroshio, Tokyo, 2004
  71. Y. Uchida Gion-Gitaigo-no Fu-yaku-ni tsuite (О переводе на французский язык звукоподражательных и звукоизобразительных слов японского языка) // Kanazawa Daigaku Bungakubu Ronshu: Bungakuka-hen, 1996, № 16, pp. 65−80
  72. N. Yanase Hon’yaku wa ika-ni subeki ка (Каким должен быть перевод) Iwanami-shoten, Tokyo, 2000
  73. A. Abelin Studies in sound symbolism Diss. Goteborg Univ., 1999, http://www.ling.gu.se/~abelin/phonest.html
  74. Hjelmslev Essais Unguistiques Les Editions de Minuit, Arguments, 1971
  75. M. L. Larson Meaning-Based Translation- A Guide to Cross-Language Equivalence University Press of America, Lanham, USA, 1984 S. Millington Nihongo pera-pera Tokyo, 1993
  76. G. Mounin Les problemes theoriques de la traduction Paris, Gallimard, 1963
  77. T. Murata AD Type Onomatopes and Reduplicatives in English and
  78. Japanese II Linguistic Fiesta: Festschrift for Professor Hisao Kakehi’s
  79. Sixtieth Birthday, Kuroshio, Tokyo, 1990, pp. 277−272
  80. E. Nide, J. de Waard From one language to another Nelson, 1986
  81. С. K. Ogden, I. A. Richards The meaning of meaning Ark Edition, 1. ndon, Boston and Henley, 1985 (1st ed. 1923)
  82. E. Seidensticker, On Trying to Translate Japanese: The Craft of
  83. Translation, ed. John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago: The
  84. University of Chicago Press, 19 891. E. Sapir Language 1921
  85. M. Flyxe Translation of Japanese Onomatopoeia into Swedish (with focus on lexicalization) // Africa & Asia, Dept of Oriental and African Languages, Goteborg University, 2002, № 2, pp. 54−73
  86. H. Fukuda Flip, slither & bang: Japanese sound and Action words Kodansha international, Tokyo-London, 1993
  87. H. Fukuda Jazz up your Japanese with onomatopoeia: for all levels Kodansha international, Tokyo, 2003
  88. S. Hamano The Sound-Symbolic System of Japanese (Revision of the author’s thesis (PhD)) CSLI Publications, California & Kuroshio Shuppan, Tokyo, 1998
  89. B. K. Shislcr The Influence of Phonesthesia on the English Language http://www.geocities.com/SoHo/Studios/9783/phond 1 .html1. На русском языке:
  90. Алпатов 1979 В. М. Алпатов Структура грамматических единиц в современномяпонском языке М., 1979
  91. Андреев 2003 Андреев А. Что такое хайку? http://www.haiku.ru/frog/def.htm
  92. Ахманова 1969 Ахманова О. С. и др. Основы компонентного анализа под ред. Э.М.1. Медниковой, М., 1969
  93. Бархударов 1975 Бархударов JI. С. Язык и перевод М., 1975
  94. Быкова 1985 Быкова С. А. Устойчивые сочетания в современном японскомязыке М., 1985.
  95. Вежбицкая 1999 А. Вежбицкая Семантические универсачии и описание языков М., 1999
  96. Воронин 1982 Воронин С. В. Основы фоносемантики Л., 1982
  97. Н.К. О некоторых проблемах современной пауки о переводе И Вестник МГУ сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1988, № 3, с. 125−134
  98. Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа
  99. П Иностранные языки в школе М., 1978, № 5, с. 21−26
  100. В. С. Основы перевода. Курс лекций М., 1999.
  101. Н. И. Синтаксис японского языка М. 1937
  102. В. Н. Слово о переводе М., 1973
  103. В. Н. Лингвистика перевода М., 1980
  104. В. Н. Прагматические аспекты перевода И
  105. Прагматика языка и перевод М., 1982
  106. T.JI. Звуковой состав японских ономатопов II Вопросы японской фичологии М., 1987
  107. Э. М. Значение слова и методы его описания М., 1974 Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода М., 1976
  108. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод М., 1980
  109. А. Найда Наука перевода II Вопросы языкознания 1970, № 4, с. 3−14
  110. О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного языка (Труды Московского института востоковедения XIV) М., 1930
  111. А. А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке (учебное пособие) М., 2003
  112. Е. Д. По поводу звуковых жестов японского языка И
  113. Статьи по общему языкознанию М., 1968
  114. А. А. Мысль и язык М., 1993 (1-е изд. 1862)
  115. Я. И. Теория перевода и переводческая практика М., 1974
  116. В. Скаличка Иследование венгерских звукоподражательныхвыражений II Пражский лингвистический кружок М., 1967, с. 277.316
  117. Ф. де Соссюр Курс общей лингвистики М., 1998 (перевод со 2-го французского издания)
  118. И. А. Проблемы аначиза структуры значения слова Воронеж, 1979
  119. К. Е. Наречия в системе частей речи современного японского языка II Вопросы японского языка под ред. И. Ф. Вардуля М., 1971, с. 79−112
  120. С. В. Ономатопоэтические слова в современном японском языке (проблемы функционирования) дисс. к.ф.н., М., 2004
  121. А. Д. Перевод и лингвистика М., 1973
  122. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты М., 1988
  123. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики М., 1973
Заполнить форму текущей работой