Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий: на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке
Диссертация
Целью настоящего исследования является описание и систематизация практических способов перевода на русский язык японской ономатопеи, поиск универсальных способов перевода ономатопоэтической лексики. На примере перевода японской ономатопеи мы предпринимаем попытку возможного уточнения понятия «адекватный перевод» — одного из центральных понятий современной науки о переводе, а также понятия… Читать ещё >
Содержание
- I. Общие вопросы
- 1. 1. Ономатопоэтическая лексика японского языка
- 1. 1. 1. Обзор литературы
- 1. 1. 2. Определение понятия
- 1. 1. 3. Функции японской ономатопеи
- 1. 1. 4. Выводы
- 1. 2. Проблемы перевода
- 1. 2. 1. Обзор существующих концепций
- 1. 2. 2. Функциональная эквивалентность при переводе японской ономатопеи
- 1. 2. 3. Понятие единицы перевода и перевод ономатопоэтических слов
- 1. 1. Ономатопоэтическая лексика японского языка
- 2. 1. Структурные особенности ономатопоэтических единиц
- 2. 1. 1. Фонетический состав и форма слова
- 2. 1. 2. Суффиксы и служебные элементы
- 2. 2. Грамматические и синтаксические особенности ономатопоэтических единиц
- 2. 2. 1. Классификация ономатопоэтических единиц по частям речи
- 2. 2. 2. Лексикализация ономатопоэтических единиц
- 2. 3. Семантические особенности ономатопоэтических единиц
- 2. 3. 1. Ономатопоэтические слова в устойчивых сочетаниях и значение ономатопоэтических единиц
- 2. 3. 2. Значение ономатопоэтических единиц и выбор эквивалентов
- 2. 3. 3. Структура значения ономатопоэтических слов и метод компонентного анализа
- 3. 1. Способы перевода
- 3. 1. 1. Критерии выбора текстов для анализа
- 3. 1. 2. Заимствования и формальные эквиваленты
- 3. 1. 3. Замена на уровне части речи: употребление звукоподражательных глаголов и существительных
- 3. 1. 4. Опущения
- 3. 1. 5. Описание и добавления
- 3. 1. 6. Компенсация
- 3. 1. 7. Другие способы перевода
- 3. 1. 8. Компонентный анализ и описание значения ОС
- 3. 1. 9. Роль контекста при переводе
- 3. 2. Определение единицы перевода для ономатопоэтических слов
- 3. 3. Оценка адекватности перевода
Список литературы
- Долин А. А. Одинокий сверчок М., 1987
- Кобаяси Исса Ливень пятой луны (пер. А. А. Долина, В. Н. Марковой, Т. J1. Соколовой-Делюсиной, Н. И. Фельдман) М., 1999
- Кобаяси Исса Стихи и проза (Перевод с японского, предисловие и комментарии Т. J1. Соколовой-Делюсиной) СПб, 1996
- Haruki Murakami 1973-пеп-по pinbotru Kodansha, Tokyo, 1992
- Haruki Murakami «Kazu-по uta-o kike» Kodansha, Tokyo, 1992
- П73 Харуки Мураками Пипбол-1973 Пер. В. Смоленского М., 2004
- СПВ Харуки Мураками Слушай песню ветра пер. В. Смоленского М., 2004
- Haruki Murakami Ashika Matsuri http://vladivostok.com/Sneaking In Tongues/haruki.htm/HM-rebuttal.htm
- МС Харуки Мураками Праздник сивучей Пер. В. Смоленского. http://vladivostok.com/Spcakini- In Tonuues/haruki.htm/HM-Y.htm
- МК Харуки Мураками День тюленя Пер. Д. Коваленина http://vladivostok.com/Speaking In Tongues/haruki.htm/HM-Z.htm
- МЗ Харуки Мураками Фестиваль морских львов Пер. А. Замилова http://vladivostok.com/Speakingln Tongues/haruki.htm/HM-X.htm
- Fujisawa Shuhei Hashiriame в сб. Переводы призеров 5-го Международного конкурса переводов 2003—2004, Сидзуока, Япония Комитет народного образования префектуры Сидзуока, 2005
- ФЗ Фудзисава Сюхэй Внезапный ливень пер. А. Зинова в сб. Переводы призеров 5-го Международного конкурса переводов 2003—2004, Сидзуока, Япония Комитет народного образования префектуры Сидзуока, 2005
- ФР Фудзисава Сюхэй Дождь пер. Н. Румак в сб. Переводы призеров 5-го Международного конкурса переводов 2003—2004, Сидзуока, Япония Комитет народного образования префектуры Сидзуока, 2005
- ЯНС Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
- Дед Кобутори в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
- Мышиный рай в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
- Пепел, лети, лети! в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
- Комэбукуро и Авабукуро в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
- Гора Кати-Кати в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
- Ури-химэ и Аманодзяку в Японские народные сказки Пер. В. Марковой М., 1991
- MNM Manga Nihon mukashibanashi hyakuwa S. Kawauchi ed., Kodansha, Tokyo, 1984
- OM Okinawa-no minwa. Nihon-no minwa 111. Iba ed., Miraisha, Tokyo, 1974
- ПЗХ Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
- Петух, нарисованный на свитке в Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
- Чудесный странник в Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
- Волшебный котелок в Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
- Смельчак Гон и старая лиса в Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки М., 1994
- Y. Amanuma Giongo-Gitaigo Jiten (Словарь звукоподражательныхи звукоизобразительных слов), Tokyo-do, Tokyo, 1974
- Ts. Asano Giongo-gitaigo Jiten (Словарь звукоподражательных извукоизобразительных слов), Kadokawa-shoten, Tokyo, 1978
- Т. Atoda, К. Hoshino Giongo-gitaigo tsukaikata jiten (Словарьупотребления звукоподражательных и звукоизобразительныхслов), Sotakusha, Tokyo, 1995, 2nd ed.
- N. Yamaguchi Kurashi-no kotoba gion-gitaigo jiten (Словарь повседневного употребления звукоподражательных и звукоизобразительных слов) Kodansha, Tokyo, 2003
- Толковые и энциклопедические словари, учебные пособия на русском, а также двуязычные словари на русском и японском языках:
- Головнин 2003 Учебник японского языка под ред. И. В. Головнина, М., 2003, 3-еиздание
- Консайз 1966 Concise Сансэйдо Японско-русский словарь Сансэйдо, Токио, 1966
- Ожегов 2003 С. И. Ожегов, II. 10. Шведова Толковый словарь русского языка1. М., 2003,4е изд.
- Языкознание 1998 Большой энциклопедический словарь «Языкознание» под ред. В. Н.1. Ярцева, М., 1998
- Аоки 2003 Т. Aoki Nichieigo Hyo: gen Hikaku Miyazawa Kenji-no Sakuhin-ni
- Mirareru Onomatope-no Eigobun-ni Motozuite (Сравнение японских и английских выражений по английским переводам ономатопеи из произведений Миядзавы Кэндзи) // Ningen Bunka, Aichi Gakuin Daigaku Ningen Bunka Kenkyu: jo Kiyo: 18,2003 № 9, pp. 1−55
- Идзуми 1976 К. Izumi Giseigo-gitaigo-no tokucho: (Особенностизвукоподражательной и звукоизобразителыюй лексики) // Nihongo-no goi to hyo: gen, Nihongo Ko: za vol. 4, T. Suzuki ed., Tokyo, 1976
- Джордан 1982 E. H. Jordan Gisei-gitaigo to eigo (Звукоподражательная извукоизобразительная лексика японского языка и английский язык) // Nihongo hikaku ko: za, vol 4, Hasso: to Hyo: gen, T. Kunihiro ed., Taishukan-shoten, Tokyo, 1982
- Какэхи 1993a H. Kakehi Ippan Goi to natta Onomatope (Ономатопоэтическиеслова как единицы общей лексики) // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, pp. 38−45
- Какэхи-Тамори H. Kakehi, I. Tamori ed. Onomatopia: Gion-gitaigo-no rakuen 1993 (Ономатопея: райские сады звукоподражательных извукоизобразительных слов) Keisor-shoten, Tokyo, 1993
- Какэхи 2001 Н. Kakehi «Henshin» suru Onomatope (Преображающиесяономатопоэтические единицы) // Gengo, 2001−8, vol. 30, № 9
- Касиваги 1993 Н. Kashiwagi Onomatopeteki naru mono-o umidasu sho: hi bunka
- Ономатопоэтические явления, порождаемые культурой массового потребления) // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, pp. 78−85
- Киндаити 1978 Н. Kindaichi Giongo-gitaigo gaisetsu (Основные чертызвукоподражательных и звукоизобразительных слов японского языка- вступ. статья) // Giongo-gitaigo Jiten, Ts. Asano, Kadokawa-shoten, Tokyo, 1978
- Кодзима 1965 H. Kojima Shijin to onomatope (Поэты и ономатопея) // Gengoseikatsu, 1965, № 12, pp. 50−57
- Кобаяси 1933 H. Kobayashi Kokugo sho: cho:on-no кепкуи: (Исследованиязвукового символизма в японском языке) Tokyo, 1933
- Кубо 1995 A. Kubo Miyazawa Kenji-no onomatope-no sekai (Мир ономатопеи
- Миядзавы Кэпдзи) // Kobe kaisei joshi gakuin daigaku tankidaigaku kenkyu: kiyo, 1995, № 34, pp. 17−30
- Мацумото-Като II. Matsumoto, II. Kato «Bauwau» ka «Wanwan» ka (Лай собаки:1993 «баувау» или «ванван») // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, pp. 60−67
- Мацусита 1993 S. Matsushita Nishi-afurika-no onomatope (Ономатопея в языках
- Западной Африки) // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, pp. 34−37
- Миядзи 1978 Yu. Miyaji Giongo-gitaigo-no keitairon sho: ko: (Размышления оморфологии звукоподражательных и звукоизобразительных слов японского языка) // Kokugogaku, 1978, № 115, pp. 33−39
- Мория 1987 S. Moriya Onomatope (Giongo-Giseigo-Gilaigo) Seio: go to Nihongosono 1) (Ономатопея в западно-европейских языках и в японском языке) // Wakayama Daigaku Kyo: ikugakubu Kiyo: Jinbunkagaku 1978, № 36, pp. 106−114
- Нисио 1983 Т. Nishio Onsho: cho:go-ni okeru imi, yo: ho:-no tenka-no ichiruikei
- Некоторые итоги изменений значений и употребления звукосимволических единиц) // Fukuyo: go-no kenkyu, М. Watanabe ed., 1983, pp. 159−176
- Осака 1999 N. Osaka ed. Kansei-no kotoba-o kenkyu: suru: giongo-gitaigo-ni yomukokoro-no arikata (Изучение сенсорно-изобразительных слов: эмоциональный подтекст в звукоподражательных и звукоизобразительных словах) Shinyosha, Tokyo, 1999
- Ооцубо 1989 Н. Ootsubo Giseigo-no kenkyu: (Исследование звукоподражанийяпонского языка) Meiji-shoten, Tokyo, 1989
- Саванобори- Н. Sawanobori, N. S. Brannen Kino. teki hon’yaku-no susume: Браннен 1988 komyunike: shon toshite-no hon’yaku (Рекомендации noфункциональному переводу: перевод как коммуникация) Baberu puresu, Tokyo, 1988
- Сайденстиккер E.G. Seidensticker, К. Nasu Nihongo-rashii hyo: gen-kara eigo-rashii 1962 hyo: gen-e (От правильного японского к правильному английскому)1. Baifukan, Tokyo, 1962
- Сайто 1993 Н. Saito Onomatope-o eiyaku-suru (Как перевестиономатопоэтические слова на английский язык) // Gengo, 1993, № 6, vol. 22, № 6 pp. 46−47
- Сасаги 1986 F. Sasagi Gitaigorui-no gobi-ni tsuite (Об окончанияхзвукоизобразительных слов) // Matsumura Akira kyo: ju koki kinen ronbunshu, 1986, pp. 723−736
- Судзуки 1977 R. Suzuki Iwayuru fukushi gobi-no «ni» ni tsuite kakujoshi-nokaibunrui-ni oyobu (О так называемом окончании наречий «ни») // Matsumura Akira kyo: ju kanreki kinen, Kokugogaku to kokugoshi, 1977
- Судзуки 1980 Y. Suzuki Jo. tai fukushi-no seishitsu-ni tsuite-no sho: ken
- Размышления о свойствах наречий образа действия)// Yamagata daigaku kiyo: (jinbunkagaku), 1980, 9−3
- Tamori Nihongo onomatope-no кепкуи (Исследование японской ономатопеи) Kobe, 1991
- Tamori Onomatope, gion-gitaigo-o tanoshimu (Занимательная ономатопея звукоподражательные и звукоизобразительные слова) Iwanami-shoten, Tokyo, 2002
- Tamori Miyazawa Kenji-no onomatope (Ономатопея Миядзавы Кэндзи) // Nihongo-no bunseki to gengoruikei: Shibatani Masayoshi kyo. ju kanreki kinen ronbunshu: T. Kageyama, H. Kishimoto ed., Kuroshio, Tokyo, 2004
- Y. Uchida Gion-Gitaigo-no Fu-yaku-ni tsuite (О переводе на французский язык звукоподражательных и звукоизобразительных слов японского языка) // Kanazawa Daigaku Bungakubu Ronshu: Bungakuka-hen, 1996, № 16, pp. 65−80
- N. Yanase Hon’yaku wa ika-ni subeki ка (Каким должен быть перевод) Iwanami-shoten, Tokyo, 2000
- A. Abelin Studies in sound symbolism Diss. Goteborg Univ., 1999, http://www.ling.gu.se/~abelin/phonest.html
- Hjelmslev Essais Unguistiques Les Editions de Minuit, Arguments, 1971
- M. L. Larson Meaning-Based Translation- A Guide to Cross-Language Equivalence University Press of America, Lanham, USA, 1984 S. Millington Nihongo pera-pera Tokyo, 1993
- G. Mounin Les problemes theoriques de la traduction Paris, Gallimard, 1963
- T. Murata AD Type Onomatopes and Reduplicatives in English and
- Japanese II Linguistic Fiesta: Festschrift for Professor Hisao Kakehi’s
- Sixtieth Birthday, Kuroshio, Tokyo, 1990, pp. 277−272
- E. Nide, J. de Waard From one language to another Nelson, 1986
- С. K. Ogden, I. A. Richards The meaning of meaning Ark Edition, 1. ndon, Boston and Henley, 1985 (1st ed. 1923)
- E. Seidensticker, On Trying to Translate Japanese: The Craft of
- Translation, ed. John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago: The
- University of Chicago Press, 19 891. E. Sapir Language 1921
- M. Flyxe Translation of Japanese Onomatopoeia into Swedish (with focus on lexicalization) // Africa & Asia, Dept of Oriental and African Languages, Goteborg University, 2002, № 2, pp. 54−73
- H. Fukuda Flip, slither & bang: Japanese sound and Action words Kodansha international, Tokyo-London, 1993
- H. Fukuda Jazz up your Japanese with onomatopoeia: for all levels Kodansha international, Tokyo, 2003
- S. Hamano The Sound-Symbolic System of Japanese (Revision of the author’s thesis (PhD)) CSLI Publications, California & Kuroshio Shuppan, Tokyo, 1998
- B. K. Shislcr The Influence of Phonesthesia on the English Language http://www.geocities.com/SoHo/Studios/9783/phond 1 .html1. На русском языке:
- Алпатов 1979 В. М. Алпатов Структура грамматических единиц в современномяпонском языке М., 1979
- Андреев 2003 Андреев А. Что такое хайку? http://www.haiku.ru/frog/def.htm
- Ахманова 1969 Ахманова О. С. и др. Основы компонентного анализа под ред. Э.М.1. Медниковой, М., 1969
- Бархударов 1975 Бархударов JI. С. Язык и перевод М., 1975
- Быкова 1985 Быкова С. А. Устойчивые сочетания в современном японскомязыке М., 1985.
- Вежбицкая 1999 А. Вежбицкая Семантические универсачии и описание языков М., 1999
- Воронин 1982 Воронин С. В. Основы фоносемантики Л., 1982
- Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной пауки о переводе И Вестник МГУ сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1988, № 3, с. 125−134
- Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа
- П Иностранные языки в школе М., 1978, № 5, с. 21−26
- Гривнин В. С. Основы перевода. Курс лекций М., 1999.
- Конрад Н. И. Синтаксис японского языка М. 1937
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе М., 1973
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода М., 1980
- Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода И
- Прагматика языка и перевод М., 1982
- Коршикова T.JI. Звуковой состав японских ономатопов II Вопросы японской фичологии М., 1987
- Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания М., 1974 Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода М., 1976
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод М., 1980
- А. Найда Наука перевода II Вопросы языкознания 1970, № 4, с. 3−14
- Плетнер О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного языка (Труды Московского института востоковедения XIV) М., 1930
- Подшибякина А. А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке (учебное пособие) М., 2003
- Поливанов Е. Д. По поводу звуковых жестов японского языка И
- Статьи по общему языкознанию М., 1968
- Потебня А. А. Мысль и язык М., 1993 (1-е изд. 1862)
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика М., 1974
- В. Скаличка Иследование венгерских звукоподражательныхвыражений II Пражский лингвистический кружок М., 1967, с. 277.316
- Ф. де Соссюр Курс общей лингвистики М., 1998 (перевод со 2-го французского издания)
- Стернин И. А. Проблемы аначиза структуры значения слова Воронеж, 1979
- Черевко К. Е. Наречия в системе частей речи современного японского языка II Вопросы японского языка под ред. И. Ф. Вардуля М., 1971, с. 79−112
- Чиронов С. В. Ономатопоэтические слова в современном японском языке (проблемы функционирования) дисс. к.ф.н., М., 2004
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика М., 1973
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты М., 1988
- Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики М., 1973