Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для Испании вопросы языковой вариативности являются не менее актуальными. В настоящее время на территории государства признано официальное функционирование четырех языков: испанского, галисийского, каталанского и баскскоготри последних полностью уравнены в правах с общегосударственным испанским на территории соответствующих автономий, и их развитие получает масштабную поддержку властей. Однако… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Выделение и типологизация андалусских диалектизмов и регионализмов
    • 1. Язык и диалект
    • 2. Испанский язык и его диалекты
    • 3. Андалусский диалект
    • 4. Типы диалектизмов и регионализмов
      • 4. 1. Структурная классификация диалектизмов
      • 4. 2. Тематическая классификация диалектизмов и регионализмов
      • 4. 3. Географическая дифференциация диалектизмов
      • 4. 4. Этимологическая классификация диалектизмов и регионализмов
  • Глава II. Функционирование андалусских диалектизмов и регионализмов в художественной литературе
    • 1. Диалекты и язык художественной литературы
    • 2. Функционирование диалектизмов в художественной литературе
    • 3. Андалусская
  • литература в XX веке и роль андалусизмов в художественных текстах
    • 3. 1. Начало XX века — театр Серафина и Хоакина Альварес Кинтеро
    • 3. 2. Социальный роман в Андалусии — проза Альфонсо Гроссо
    • 3. 3. Фернандо Киньонес и Мерседес Формика — литература о малой родине
    • 3. 4. Andaluz за пределами Андалусии
    • 3. 5. Андалусская народная культура в художественной литературе — coplas populares и cante jondo
    • 4. Стилизация диалектной речи как стилистический прием
    • 5. Проблемы передачи диалектизмов при переводе художественной литературы

Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена исследованию особенностей диалектной лексики и ее функционирования в художественной литературе на примере лексики андалусского диалекта испанского языка в испанских художественных текстах XX века. В работе также дается анализ подходов к определению ключевых понятий «язык» и «диалект», на основе которых выделяются типы территориально маркированной лексики (диалектизмы и регионализмы).

Пространственное варьирование языка является одним из проявлений такого неотъемлемого свойства языковой системы как вариативностьследствие и, одновременно, источник изменения и развития языка. Для ареала романских языков в целом всегда была свойственна высокая диалектная дробность. Вследствие этого проблемы пространственной дифференциации языков в этом регионе постоянно вызывали интерес исследователей и подвергались детальному анализу в свете разных лингвистических концепций. Одними из первых к ним обратились некоторые младограмматики (например, Г. Пауль), дальнейшее развитие они получили в работах Г. Асколи по сравнительному языкознанию, Г. Шухардта по теории лингвистической непрерывности, в лингвогеографических исследованиях Ж. Жильерона и Э. Эдмона, К. Яберга и И. Юда, в работах «неолингвистов» М. Бартоли, Дж. Бертони. Не случайно и обращение к литературе в качестве объекта исследования — в России сам интерес к романским языкам возник в связи с изучением романских литератур (В.Ф. Шишмарев, М.В. Сергиевский). Отечественные ученые всегда уделяли большое внимание проблемам формирования и развития национальных языков в странах романской речи. В работах Р. А. Будагова, Е. А. Реферовской, М. А. Бородиной, Г. В. Степанова история литературных языков рассматривается в тесной связи с историей общества. Значительный вклад в изучение специфики и закономерностей развития романских языков внесли.

Е.М. Вольф, В. Г. Гак, Т. Б. Алисова, Н. А. Катагощина, исследовавшие устные и письменные формы бытования конкретных языков в обществе в синхроническом и диахроническом аспектах.

Для Испании вопросы языковой вариативности являются не менее актуальными. В настоящее время на территории государства признано официальное функционирование четырех языков: испанского, галисийского, каталанского и баскскоготри последних полностью уравнены в правах с общегосударственным испанским на территории соответствующих автономий, и их развитие получает масштабную поддержку властей. Однако языковая и диалектная дробность Испании гораздо больше, что обусловлено причинами исторического характера. Проблемами территориальной вариативности испанского языка занимались многие видные испанские и русские ученые. Основополагающие труды по испанской диалектологии создали В. Гарсиа де Диего, А. Самора Висенте, М. Альвар, а также, с учетом латиноамериканского ареала, П. Энрикес Уренья и Х. П. Рона. Вопросам вариативности испаноязычного материала посвящены работы Г. В. Степанова, Н. М. Фирсовой, О. С. Чесноковой, диссертации В. М. Бенчик, К. А. Кристя и А. Ю. Папченко. Существует обширная литература по отдельным диалектам, в том числе и по андалусскому диалекту.

Традиционно сферой бытования диалекта считается лишь устная речь его носителей, и ее исследованию посвящено большинство таких работ. Но диалекты и диалектная лексика занимают большое место и в художественной литературе, выполняя в тексте определенные стилистические функции. Особенности языка испанской литературы и их связь с территориальными диалектами активно изучались на примере ранних памятников литературы и произведений XVI—XVII вв.еков, то есть периода становления испанского языка и его литературной нормы.1 Такие исследования представляют огромную важность для изучения истории языка. В более поздние периоды художественная литература отходит от какой-либо диалектной базы и.

1 См. работы Р. Менендеса Пидаля, Р. Лапесы, М. Альвара. начинает ориентироваться исключительно на нормативное словоупотребление, вплоть до XX века. Однако в XX веке, особенно во второй половине, с либерализацией отношения к языку и изменением идеологической политики в Испании, диалекты как бы переживают второе рождение, в связи с чем возникает необходимость осмыслить их значение в языке современных художественных произведений. Андалусский диалект представляет интересный случай как обладающий значительной динамикой в контексте испанского языка. Следует учитывать также богатые культурные и литературные традиции юга Испании. Функционирование ненормативной, в частности диалектной лексики, в различных аспектах изучалось на материале других языков, но для андалусского диалекта таких исследований не проводилось. Этим объясняется актуальность темы.

Соответственно цель исследования состояла в том, чтобы проанализировать характерные особенности андалусского диалекта в плане фонетики, лексики и морфологии и определить функции диалектных единиц соответствующего уровня в текстах художественной литературы. Объем материала составил более 3000 страниц произведений художественной литературы. В качестве предмета исследования были привлечены прозаические произведения, написанные в XX веке авторами андалусского происхождения или тематически связанные с Андалусией.

В XX веке, веке глобализации и высокоразвитых систем коммуникации, одной из центральных проблем для многих наук стала проблема сосуществования и взаимодействия в нашем объединяющемся мире различных культур. Именно теперь, когда становится все меньше и меньше границ, мы хотим тщательно проанализировать и осознать наши отличия. Эта тенденция коснулась и лингвистики, и вопросы культурно обусловленных языковых явлений получили самое широкое освещение. Языковое варьирование внутри одной культурной системы и существование различных вариантов и диалектов языка также привлекло внимание исследователей.

Первая волна интереса к диалектным исследованиям в XX веке связана с представителями поколения 98-го года, отметившими региональные отличия в употреблении слов и выражений, специфические грамматические конструкции и некоторые другие диалектные особенности испанского языка. Виднейшие представители поколения 98-го года, происходя из разных провинций Испании (Валье-Инклан — из Галисии, Асорин — из Валенсии, Пио Бароха и Унамуно — из Страны Басков, Мачадо — из Андалусии), часто использовали на страницах своих произведений диалектные слова, тем самым, открывая дорогу последующим поколениям испанских литераторов к обогащению национального языка. Как образно выразился писатель и лингвист, член Королевской Академии языка Хосе Мария Пеман, «desde la generacion del noventa у ocho. los escritores salieron por aldeas у veredas». При этом чрезвычайно важен тот факт, что они не отдавали никакого предпочтения «своим» провинциальным особенностям. Так, в произведениях Мигеля де Унамуно встречаются многочисленные слова и выражения из леонских говоров. В попытке духовной интеграции Испании писатели поколения 98-го года стремились объединить страну и в языковом отношении, обогащая кастильский, отождествляемый с общенациональной нормой, региональными и диалектными формами для дальнейшего развития и обновления литературного языка.3 Такая ситуация благоприятствовала началу качественно нового этапа в истории развития испанских региональных литератур и осознанию их далеко не последнего места в испанской литературе в целом.

Лингвистические исследования конкретных диалектов и говоров испанского языка проводились на протяжении всего двадцатого столетия, и значительных результатов в этой области удалось достичь благодаря развитию новой языковой дисциплины — лингвогеографии, и составлению подробных диалектологических атласов испанских провинций.

2 Fernandez Ramirez, с. 48: «начиная с поколения 98-го года. писатели пошли по деревням и сельским тропам».

3 Мунгалова, с. 36.

Новый виток подъема интереса к диалектным исследованиям совпал с концом правления Франко, в течение которого вопросы регионального самоопределения, в том числе и языкового, не получали большой поддержки. С конца 70-х годов стали возрождаться литературные традиции языков Пиренейского полуострова (каталонского, баскского и галисийского), а также обсуждалось существование диалектной литературы, например, на астурийских говорах бабле. Однако способность диалекта служить средством выражения художественной литературы подвергается сомнению подавляющим большинством лингвистов, хотя, как уже говорилось, употребление различных диалектных форм в литературных текстах, написанных на общенародном испанском языке, давно стало фактом. Причем в этот период научно-теоретические знания о диалектах были более глубокими, что позволяло более объективно отражать в литературе факты живой речи.

Язык и стиль художественных текстов всегда рассматривались как образец для подражания, и это подтверждается использованием художественных отрывков в учебных пособиях по языку и словарях, начиная со «Словаря авторитетов» (Diccionario de Autoridades, 1726−1739). Поэтому вопрос о соотношении языковой нормы и диалектной речи в литературе представляет особый интерес. В качестве объекта исследования нами был выбран андалусский диалект испанского языка, отличающийся высокой степенью распространенности среди всех слоев населения провинции. В годы франкистской диктатуры Андалусия, в отличие от других провинций Испании, пользовалась определенной благосклонностью со стороны официальных властей, ее культурные традиции и особенности, в частности культура фламенко, были выбраны в качестве так называемого «экспортного образца» Испании, представляемого остальному миру. Одновременно с этим, лингвисты отмечали расширение влияния андалусского диалекта в территориальном и социальном плане: многочисленная миграция жителей Андалусии в крупные города, такие как Мадрид и Барселона, и формирование в них «анклавов» андалусского диалекта, движение диалекта «вверх по социальной лестнице» (его растущий престиж в среде образованных андалусцев), и т. д. В связи с этим представляется интересным исследовать влияние диалектных форм на норму письменной речи Андалусии на примере произведений писателей-андалусцев. В качестве материала исследования был изучен ряд произведений испанской реалистической литературы XX века, в которых тем или иным образом отражается тематика Андалусии. Были проанализированы произведения, написанные как авторами андалусского происхождения — пьесы С. и X. Альварес Кинтеро [S. у J. Alvarez Quintero], романы А. Гроссо [A. Grosso], М. Андухара [М. Andujar], А. Дуке [A. Duque], М. Формики [М. Formica], М. Ферранда [М. Ferrand], рассказы Ф. Киньонеса [F. Quinones], М. Алькона [М. Halcon], действие которых происходит в Андалусии, так и принадлежащие перу не андалусских писателей, но тематически связанные с этим регионом, например, романы X. Марсе [J. Marse], затрагивающие жизнь андалусских иммигрантов в Каталонии, и рассказы И. Альдекоа [I. Aldecoa] о приграничных с Андалусией территориях Мурсии.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые дается классификация андалусской лексики с учетом диалектных особенностей всех уровней, а также предметного деления и этимологии андалусизмов, и рассматриваются конкретные функции различных пластов андалусских диалектизмов и регионализмов в художественных текстах.

Теоретическая значимость работы определяется широтой подхода к определению андалусских диалектизмов и регионализмов, при котором учитывались как собственно языковые особенности диалекта в фонетике, лексике и морфологии, так и культурные и исторические факторы, отразившиеся в андалусской лексике, а также выделением диалектных характеристик, применяемых для стилизации андалусской речи в языке художественной литературы.

Практическое значение. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в курсах лекций по специальности «Регионоведение: Испания и страны Латинской Америки», а также в преподавании таких дисциплин как «Мир испанского языка», «Иберо-романское языкознание», «История испанской литературы XX века» и «Литература регионов Испании».

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

При изучении произведений испанской художественной литературы в поле зрения читателя попадают слова и выражения, не принадлежащие к литературной норме испанского языка и значение которых может быть непонятным. Среди прочего к категории таких слов относится диалектная и региональная лексика. Такие единицы нуждаются в объяснении, комментарии, поскольку они затрудняют понимание смысла произведения. Поэтому необходим их лингвистический анализ, а также выявление функций этих слов и выражений в художественном тексте.

Андалусский диалект является одним из наиболее молодых и наименее стабильных диалектов испанского языка: он сложился в процессе Реконкисты юга Пиренейского полуострова на основе кастильского романсе, однако арабский и мосарабский субстраты, равно как и влияние леонского и арагонского романсе на определенных этапах проявились в различных районах Андалусии в разной степени, что отразилось в наличии в андалусском диалекте множества говоров. Определенные характеристики андалусского сближают его с другими диалектами и с общеиспанским просторечием, однако, как пишет испанская исследовательница П. Гарсиа Моутон, «todos [los rasgos especificos del andaluz — Е.Д.] aparecen en otras hablas meridionales, pero no con la misma intensidad ni con la misma fuerza, que salta barreras culturales у sociales». 1 Андалусский диалект также отличает высокая степень распространенности среди всех слоев населения, от низших до элиты, особенно в плане фонетики, и больший престиж, которым он пользуется у носителей, по сравнению с другими диалектами Испании: «по existen. andaluces cultos que se avergiiencen de su pronunciacion andaluza, antes bien, estan dispuestos a exhibirla у practicarla ampliamente .».

1 Garcia Mouton, c. 36: «все [специфические черты андалусского диалекта — Е.Д.] проявляются в других южных говорах, но не с такой интенсивностью и не с такой силой, преодолевающей культурные и социальные барьеры».

2 Salvador, 1987, с. 65: «нет. образованных андалусцев, которые бы стыдились своего андалусского произношения, скорее они готовы показывать и широко применять его».

Несмотря на то, что наибольшие отличия от нормы испанского языка андалусский проявляет в области фонетики, структура андалусской лексики также довольна разветвлена. Наряду с диалектизмами местного происхождения (собственно лексические андалусизмы), в ней присутствуют архаизмы, вышедшие из употребления в литературном языкемножество общеиспанских слов развили андалусские диалектные значения (семантические андалусизмы). Многочисленны заимствования из арабского языка, из цыганского языка calo, из арагонского диалекта, пришедшие через мурсийский диалект, для западной Андалусии характерны португализмы. Тематически андалусская региональная лексика связана с устройством домашнего хозяйства, профессиями и ремеслами, распространенными в регионе, народными традициями и обычаями. Очень распространены местные названия растений и животных, а также разговорно-бытовая лексика.

Определенными особенностями обладает андалусский диалект и в морфологическом плане.

Разнообразие и популярность андалусских диалектизмов и регионализмов делают их уникальным средством передачи регионально-культурного колорита в произведениях художественной литературы и придают большую красочность языку писателя.

Итак, анализ функционирования андалусских диалектизмов и регионализмов в текстах испанской литературы XX века позволяет сделать следующие выводы:

1. Андалусские диалектизмы и регионализмы широко используются в произведениях художественной литературы, тематика которых связана с Андалусией, образом жизни, традициями и историей этого региона Испании. Андалусизмы выполняют в художественном тексте функции создания речевой характеристики персонажа, передачи регионального колорита и создания повествовательного фона произведения.

2. Диалектизмы и регионализмы практически всегда вводятся в текст произведений намеренно и сознательно, для создания стилистических эффектов, что позволяет говорить о приеме стилизации диалектной речи, основанном на отборе и воспроизведении характерных черт диалекта. Случаи проникновения диалектных особенностей в речь самого автора очень немногочисленны и встречаются лишь у авторов, очень близко знакомых с андалусской диалектной средой (уроженцев и жителей Андалусии).

3. Наиболее часто в литературе используются фонетические диалектизмы, что подтверждает, и одновременно объясняется тем, что наибольшее количество отличий от общеиспанского языка андалусский обнаруживает именно в фонетическом плане. Однако андалусское произношение воспроизводится не максимально достоверно (вводить в художественный текст фонетические транскрипции способны лишь лингвисты, однако большинство писателей ими не являются), а лишь в некоторых деталях, схематически. Это еще раз убеждает в том, что речь идет о стилизации диалекта.

4. Фонетические андалусизмы прежде всего служат территориальной типизации и идентификации героев литературных произведений. Воспроизводя отдельные особенности диалектного произношения, авторы позиционируют своих персонажей территориально (указание на конкретный регион) и социально (в основном, малая степень образованности, невысокое социальное положение). Также фонетические диалектизмы дают возможность отразить в произведении сложную социальную иерархию региона, используя более и менее престижные фонетические характеристики андалусского в речевых портретах различных героев. Закономерно, что фонетические андалусизмы преобладают в прямой и несобственно прямой речи персонажей и отсутствуют в словах автора.

5. Вторыми по частотности употребления в художественных текстах являются слова, обозначающие региональные этнографические реалии, как не имеющие аналогов и эквивалентов в общелитературном языке. Также в литературе можно встретить диалектизмы, связанные с профессиональной занятостью населения региона, и некоторые разговорно-бытовые выражения, характерные для носителей диалекта (эмоционально-окрашенную лексику, фразеологические обороты и др.).

Лексические диалектизмы и регионализмы способствуют созданию регионального колорита в художественном тексте: они определяют место и исторический фон действия произведения, используются в описании местных обычаев и культурных традиций и акцентируют самобытность региона. В отличие от фонетических диалектизмов, они встречаются как в речи персонажей, так и в авторском тексте. Слова, называющие региональные этнографические реалии, могут сопровождаться авторским комментарием и пояснением (в тексте самого произведения или в сноске), что подчеркивает их включение в текст в особых стилистических целях.

6. Немногочисленные морфосинтаксические особенности андалусского диалекта практически не находят отражения в художественных текстах. В отдельных случаях они привлекаются в процессе создания речевой характеристики персонажа или являются отражением индивидуальных диалектных особенностей автора.

7. В ходе исследования было замечено, что некоторые слова и выражения, употребляемые писателями-андалусцами, официальный словарь испанского языка относит к американизмам. Чаще всего в качестве зоны распространения для таких слов указывается определенный латиноамериканский ареал, что «не мешает» им появляться на страницах произведений андалусской литературы и в андалусских диалектных словарях. Подобные факты могут служить подтверждением близкого родства южных диалектов Испании, а именно, андалусского, и латиноамериканских национальных вариантов испанского языка в рамках так называемой «теории андалусизма».3.

3 См. Степанов, 1976, Catalan, Danesi.

8. Различная функциональная нагрузка которую несут диалектизмы и регионализмы в художественном тексте, обуславливает выбор различных стратегий их перевода. Предпочтение в пользу определенного метода перевода (нейтральный эквивалент, транскрипция, калька, родо-видовая или функциональная замена, описательный перевод) делается на основе функциональной доминанты диалектизма или регионализма в конкретном контексте. Однако в большинстве случаев это связано с частичной потерей стилистических эффектов в переводе: при нейтрализации, например, фонетических диалектизмов или замены их просторечием теряется значимая часть информации о социокультурном образе персонажа, избыточные же неологизмы в произведении (транскрибирование или калькирование региональных реалий) могут наоборот затруднить процесс чтения.

Использование регионализмов и диалектизмов в художественной литературе основывается на связи региональных форм речи с народной культурой конкретного региона. Диалект определенной народной группы, аналогично языку отдельной нации, служит средством выражения идеи этно-территориальной самобытности и подчеркивает культурную специфику региона. Так, во многих исследованных произведениях андалусский диалект как бы становится символом этого региона и местной культурной традиции. Обращаясь к диалектной и регионально-маркированной лексике, авторы воссоздают на страницах художественных произведений среду и атмосферу андалусских провинций, чтобы заставить читателя почувствовать себя в данном языковом и культурном окружении и пробудить интерес к своей теме. О роли региональной и этноспецифичной лексики в художественном тексте очень точно выразился российский писатель Иван Ефремов в предисловии к своему роману «Таис Афинская», в котором присутствует большое количество античных терминов и реалий: «Такую же перегрузку испытывает каждый, кто впервые попал в чужую страну с неизвестными обычаями, языком, архитектурой. Если он достаточно любознателен, он быстро преодолеет трудности первого знакомства, и тогда завеса незнания отодвинется, раскрывая ему разные стороны жизни. Именно для того, чтобы отдернуть эту завесу в моих произведениях, я всегда нагружаю первые две-три главы специфическими деталями. Преодолев их, читатель чувствует себя в новой стране бывалым путником».4 Те же самые функции, по нашему мнению выполняют и андалусские диалектизмы и регионализмы в исследованных нами текстах — как можно полнее передать мир андалусцев (их быт, традиции, культуру, образ мыслей) для раскрытия темы и образов персонажей.

4 Ефремов, с. 4.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.И. Очерки русской диалектологии / Р. И. Аванесов. — М.: Учпедгиз, 1949. — 332 с.
  2. Р.И. О двух аспектах предмета диалектологии / Р. И. Аванесов // Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования / Ред. кол.: Р. И. Аванесов (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1965. — С. 24−35.
  3. Т.Б. Введение в романскую филологию / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1987. -343 с.
  4. В.М. Проблема вариативности испанского языка: Канарский диалект в архисистеме испанского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.05 / Бенчик Виолетта Михалевна- Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. М., 1998. — 17 с.
  5. М.А. Лингвистическая география в Романии / М. А. Бородина.- Кишинёв: Кишиневский гос. ун-т, 1966. 76 с.
  6. М.А. Значение лингвистической географии для изучения языков Пиренейского полуострова / М. А. Бородина // Всесоюзная конференция по испанской филологии, 1-ая: тезисы. Л.: ЛГУ, 1970. -С. 15−17.
  7. Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1985.- 270 с.
  8. Р.А. Язык и культура: Хрестоматия: в 3 ч. / Р.А. Будагов- Сост. А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. М.: Добросвет-2000, 2001. — 557 с.
  9. Вариативность как свойство языковой системы: Тезисы докладов: в 2 т. / Ред. кол.: В. М. Солнцев (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1982. — 298 с.
  10. Т.П. Лексический атлас русских народных говоров (пробный выпуск): предварительные итоги / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. -2004.-№ 2.-С. 3−19.
  11. Взаимодействие лингвистических ареалов / Под ред. М. А. Бородиной. -Л.: Наука, 1980.-271 с.
  12. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. 2-е изд. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  13. B.C. Лексикология испанского языка / B.C. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1994. 192 с.
  14. , С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. -2-е изд. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  15. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) / В. Г. Гак // Тетради переводчика, 1966. № 3. — С. 38−44.
  16. В.П. История испанского языка / В. П. Григорьев. 2-е изд. -М.: УРСС, 2004.- 176 с.
  17. А.И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. 2-е изд. — М.: Изд-во Московского университета, 1961. — 519 с.
  18. Е.А. Стилистические особенности андалусийских coplas / Е. А. Жаворонкова // Иностранные языки / 26-е Герценовские чтения. -Л.: ЛГПИ, 1973. 4.2. — С. 238−240.
  19. Т.Ю. Процессы пространственной дифференциации и интеграции французского языка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук:1002.05 / Загрязкина Татьяна Юрьевна- Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. -М., 1996. 46 с.
  20. Н.А. Особенности фонологической системы современных иберо-романских языков / Н. А. Катагощина. М.: Наука, 1970. — 154 с.
  21. Н.А. История французского языка / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. М.: Высшая школа, 1976. — 318 с.
  22. Л.А. Семантическая структура регионализмов / Л. А. Климкова. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции: В 2 т / Ред. Е. И. Диброва. М.: МГОПИ, 1998. — Т.2. -С. 147−148.
  23. Э. Синхрония, диахрония и история: проблема языкового изменения / Эухенио Косериу 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. -204 с.
  24. К.А. Лингвогеографическое истолкование понятия «андалусийский диалект» / К. А. Кристя // Iberica: Культура народов Пиренейского полуострова / Отв. ред. Г. В. Степанов. Л.: Наука, 1983. -С. 162−166.
  25. Iberica: Культура народов Пиренейского полуострова: Сб.ст. / Отв. ред. Г. В. Степанов. Л.: Наука, 1983. — 238 с.
  26. В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  27. Леч Р. К вопросу о соотношении категорий «язык» и «диалект» / Р. Леч // Русское и славянское языкознание. / Под ред. Ф. П. Филина. М.: Наука, 1972.-С. 162−169.
  28. Н.А. Явление yefsmo по данным Лингвистического атласа Испании // Вопросы романского языкознания / Под ред. Б. И. Ваксман. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1978. С. 70−74.
  29. .П. Испанский язык / Б. П. Нарумов // Языки мира: Романские языки: Сборник. -М.: Academia, 2001. 718 с.
  30. А.Ю. Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.05 / Папченко Анна Юрьевна, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. М., 2002. — 25 с.
  31. А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович- под общ. ред. и с предисл. П.М. Топера- пер. со словац. И. А. Бернштейн, И. С. Чернявской. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
  32. Г. А. Проблемы и методы исследования диалектной лексической семантики как системы: Автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.05 / Раков Геннадий Александрович- Уральский ун-т. Свердловск, 1990. -32 с.
  33. Русская диалектология / Под ред. Касаткина Л. Л. М.: «Просвещение», 1989.-224 с.
  34. М.В. Введение в романское языкознание / М. В. Сергиевский. 2-е изд. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. — 303 с.
  35. JI.M. Некоторые вопросы развития языка: Проблемы и методы диахронического исследования / JI.M. Скрелина. Минск: Изд-во БГУ, 1973.- 143 с.
  36. Г. В. О взаимодействии фонетики и морфологии (на материале испанских диалектов). // Ленинградский государственный университет. Ученые записки. Серия филологических наук. 1957. — № 204. — Вып. 29. — С. 3−9.
  37. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романского речи / Г. В. Степанов. М.: Наука, 1976. — 224 с.
  38. Г. В. Учение З.М. Жирмунского о первичных и вторичных диалектных признаках в приложении к Новой Романии / Степанов Г. В. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. JL: Наука, 1977. — С. 70−76.
  39. Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки / Г. В. Степанов. М.: Наука, 1979. — 325 с.
  40. В.Ю. Стилизация / В. Ю. Троицкий. // Слово и образ: Сборник статей. / Сост. В. В. Кожевникова. М.: Просвещение, 1964. — С. 164−194.
  41. Г .Я. О переводе диалектизмов / Г. Туровер // Тетради переводчика. 1966. — № 3. — С. 94−97.
  42. В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода / Уваров В. Д. // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: МГПИИЯ, 1972. — С. 68−79.
  43. А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров 4-е изд. -М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  44. Ф.П. Проект словаря русских народных говоров / Ф. П. Филин. -М. Л.: Изд-во АН СССР, 1961. — 198 с.
  45. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н. М. Фирсова. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.
  46. Г. А. Основные диалектологические понятия в свете данных лингвистической географии (на материале русского языка) / Г. А. Хабургаев // Славянская филология. М.: Изд-во Московского университета, 1973. -Вып.9. — С. 3−17.
  47. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  48. В.Ф. Очерки по истории языков Испании / В. Ф. Шишмарев. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941.-337 с.
  49. Языки мира: проблемы языковой вариативности. / Отв. ред. В. Н. Ярцева. / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. — 211 с.
  50. В.К. Бегство в действительность: современный испанский роман / В. К. Ясный. -М.: Наука, 1971.-240 с.
  51. Ahumada Lara, I. Sobre el Vocabulario andaluz de Alcala Venceslada / I. Ahumada Lara//Thesaurus. 1986. -T. 41.-№ 1−3.-C. 135−154.
  52. Alarcos Llorach, E. Fonologia espanola / Emilio Alarcos Llorach. 4-е изд. -Madrid: Gredos, 1974. — 290 c.
  53. Alarcos Llorach, E. Mas sobre vocales andaluzas / Emilio Alarcos Llorach. // Philologica hispaniensia in honorem Manuel Alvar: В 2 т. Madrid: Gredos, 1983. — Т. 1. -C. 49−55.
  54. Alvar, M. El dialecto aragones / Manuel Alvar. Madrid: Gredos, 1953. -403 c.
  55. Alvar, M. Textos hispanicos dialectales: Antologia historica: В 2 т. / Manuel Alvar. Madrid, 1960. -917 c.
  56. Alvar, M. Variedad у unidad del espanol: Estudios linguisticos desde la historia / Manuel Alvar. Madrid: Prensa espanola, 1969. — 229 c.
  57. Alvar, M. Teoria linguistica de las regions / Manuel Alvar. Barcelona: Planeta, 1975.- 173 c.
  58. Alvar, M. Lengua у sociedad / Manuel Alvar. Barcelona: Planeta, 1976. -157 c.
  59. Alvar, M. La lengua como libertad у otros estudios / Manuel Alvar. Madrid: Cultura Hispanica del Instituto de Cooperation Ibero-americana, 1982. -374 c.
  60. Alvar, M. Estudios de geografia linguistica / Manuel Alvar. Madrid: Paraninfo, 1991.-204 c.
  61. Alvar, M. Que es un dialecto? / Manuel Alvar // Manual de dialectologia hispanica: El espanol de Espana. Barcelona: Ariel, 1996. — 327 c.127
  62. Arrebola, A. El flamenco en los escritores malaguenos / Alfredo Arrebola. -Cadiz: Universidad de Cadiz, 1990. 206 c.
  63. Baldinger, K. La formation de los dominios lingtiisticos en la Peninsula Iberica / Kurt Baldinger- Version esp. de Emilio Llego у Monserrat Macau. — 2-е изд. Madrid: Gredos, 1972. — 496 c.
  64. Beinhauer, W. Algunos rasgos evolutivos del andaluz у el lenguaje vulgar / Werner Beinhauer // Studia philologica: Homenaje ofrecido a Damaso Alonso: В 3 т. Madrid: Gredos, 1963. — T. 3. — C. 225−236.
  65. Beinhauer, W. El espanol colloquial / Werner Beinhauer- Version esp. de Fernando Huarte Morton. Madrid: Gredos, 1978. — 556 c.
  66. Carbonero Cano, Pedro. El habla de Sevilla / Pedro Carbonero. Sevilla: без изд-ва., 1982.-97 с.
  67. Catalan, D. Las lenguas circumvecinas del castellano: cuestiones de dialectologia hispano-romanica / Diego Catalan. Madrid: Paraninfo, 1989. -326 c.
  68. Catalan, D. El espanol: origenes de su diversidad / Diego Catalan. Madrid: Paraninfo, 1989. 407 c.
  69. Cerda, R. Nuevas precisiones sobre vocalismo del andaluz oriental / R. Cerda // Linguistica espanola actual. 1992. — T. 14. — № 1. — C. 165−182.
  70. Claveria, C. Estudios sobre los gitanismos del espanol / Carlos Claveria // Revista de filologi’a espanola. 1951. — № 53. — 267 c.
  71. Craigie, W. A. Dialect in Literature / William A. Craigie // Essays by Divers Hands: Transactions of the Royal Society of Literature of the UK. 1938. -T. 17.-C. 69−91.
  72. Criado de Val, M. Asi hablamos: El espectador у el lenguaje / Manuel Criado de Val. — Madrid: Prensa espanola, 1974. 284 c.
  73. Danesi, M. The case for «andalucismo» re-examined / Marcel Danesi // Hispanic Review.- 1977.-T. 45.-№ 2.-C. 181−193.
  74. Dios Ruiz-Copete, J. de. Conversaciones con Manuel Halcon / Juan de Dios. -Sevilla: Universidad de Sevilla, 1973.-201 c.128
  75. Dios Ruiz-Copete, J. de. Introduction у proceso a la nueva narrativa andaluza / Juan de Dios Ruiz-Copete. Sevilla: Diputacion provincial de Sevilla, 1976. -334 c.
  76. Fernandez-Sevilla, J. Aproximaciones al andaluz: lexico de la agricultura / Julio Fernandez-Sevilla. Granada: Universidad de Granada, 1973. — 44 c.
  77. Ferreras, J. I. La novela en el siglo XX (desde 1939): Historia critica de la literatura hispanica / Juan Ignacio Ferreras. Madrid: Taurus, 1988. — 167 c.
  78. Frago Garcia, J. A. Rasgos de fonetica dialectal en textos periodisticos andaluces / J. A. Frago Garcia // Lingiiistica espanola actual. 1987. — T. 9. -№ l.-C. 153−174.
  79. Garcia de Diego, V. Manual de dialectologia espanola / Vicente Garcia de Diego. 2-е изд. — Madrid: Cultura Hispanica, 1959. — 374 c.
  80. Garcia de Diego, V. Dialectologia espanola / Vicente Garcia de Diego. 3-е изд. — Madrid: Cultura Hispanica del Centro Iberoamericano de Cooperation, 1978.-390 c.
  81. Garcia Mouton, P. Lenguas у dialectos de Espana / Pilar Garcia Mouton. -Madrid: Arco Libros, 1994. 63 c.
  82. Garulo Munoz, T. Los arabismos en el lexico andaluz / Teresa Garulo Munoz. Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura, 1983. — 320 c.
  83. Gimeno Menendez, F. Dialectologia у sociolinguistica espanolas / Francisco Gimeno Menendez. Alicante: Universidad de Alicante, 1990. — 371 c.
  84. Lamiquiz, V. Sistema verbal у el uso del systema verbal en el habla culta sevillana / Vidal Lamiquiz // Philologica hispaniensia in honorem Manuel Alvar: В 2 т. Madrid, 1983.-Т. l.-C. 337−346.
  85. Lamiquiz, V. Sociolinguistica en el habla urbana: Sevilla / V. Lamiquiz // Revista espanola de linguistica. 1976. — T. 6. — № 2. — C. 345−362.129
  86. Lapesa, R. Historia de la lengua espanola / Rafael Lapesa. 9-е изд. — Madrid: Gredos, 1981.-690 c.
  87. Lapesa, R. El espanol moderno у contemporaneo: Estudios lingtiisticos / Rafael Lapesa. Barcelona: Grijalbo Mondadori, 1996. — 504 c.
  88. Lazaro Carreter, F. Lengua espanola: historia, teoria у practica. В 2 т. Т. 2. / Fernando Lazaro Carreter. Salamanca: Anaya, 1972. — 181 c.
  89. Lipski, J.M. Reduction of Spanish word-final /s/ and Ы / J.M. Lipski // The Canadian journal of linguistics. 1986. -T. 31. -№ 2. -C. 139−156.
  90. Lopez Garcia, A. Nuevos estudios de linguistica espanola / Angel Lopez Garcia. Murcia: Universidad de Murcia, 1990. — 207 c.
  91. Mena, J. M. de. La pronunciation sevillana / Jose Maria de Mena. Sevilla: без изд-ва., 1975.- 189 с.
  92. Menendez Pidal, R. La lengua de Cristobal Colon / Ramon Menendez Pidal. -Madrid: Espasa-Calpe, 1968. 142 c.
  93. Michelena, L. La fragmentation dialectal: conocimientos у conjeturas / L. Michelena // Revista espaflola de linguistica. 1976. — T. 6. — № 2. -C. 309−326.
  94. Molina Redondo, J. A. de. Introduction al estudio del lexico andaluz / Jose Andres de Molina Redondo. Granada: Universidad de Granada, 1971. -54 c.
  95. Mondejar, J. El verbo andaluz. Formas у estructuras / Jose Mondejar // Revista de filologia espanola. 1970. — T. 90. — 196 c.
  96. Montes Giraldo, J. J. Lengua dialecto una vez mas / Jose Joaquin Montes Giraldo // Thesaurus. — 1986. — T. 41. — № 1−3. — C. 23−41.
  97. Narbona Jimenez, A. Problemas de sintaxis colloquial andaluza / A. Narbona Jimenez // Revista espanola de linguistica. 1986. — T. 16. — № 2. — C. 229 275.
  98. Navarro Tomas, T. Dedoublement de phonemes dans le dialecte andalou / Tomas Navarro Tomas // Travaux de Cercle Linguistique de Prague. 1939. -№ 8. — C. 184−187.
  99. Ninyoles, R. LI. Cuatro idiomas para un estado / Rafael Ninyoles. Madrid: Cambio 16, 1977.-258 c.
  100. Nowikow, W. Lingtiistica espanola: aspectos sincronico у diacronico / Wiaczeslaw Nowikow. Wroslaw: Wydaw. Uniw. Wroclawskiego, 1995. -229 c.
  101. Parra, M. Difusion international del espanol por radio, television у prensa / Marina Parra. Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1999. — 257 c.
  102. Payan Sotomayor, P. M. El habla de Cadiz / Pedro Manuel Payan Sotomayor. 7-е изд. — Cadiz: Quorum Libros, 2000. — 281 c.
  103. Present-day dialectology: Problems and findings / Ed. by Jan Berns. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002. — 365 c.
  104. Resina, J. R. The double coding of desire: language conflict, nation building and identity crashing in Juan Marse’s «El amante bilingiie» / Joan Ramon Resina // The Modem Languages Review. 2001. — T. 96. — № 1. — C. 92 102.
  105. Rodriguez-Izquierdo, F. Conciencia metalingtiistica en la autocorreccion de hablantes andaluces cultos / Fernando Rodriguez-Izquierdo // Sociolingiiistica andaluza: В 3 т. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1985. — Т. 1. — C. 151−159.
  106. Rona, J. P. Aspectos metodologicos de la dialectologia hispanoamericana / Jose Pedro Rona. Montevideo: Universidad de la Republica, 1958. — 36 c.
  107. Ropero Nunez, M. Identidad sociolingiiistica del andaluz / Miguel Ropero Nunez // Sociolingiiistica andaluza: В 3 т. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1985.-Т. l.-C. 27−43.
  108. Salvador, G. Estudios dialectologicos / Gregorio Salvador. Madrid: Paraninfo, 1987.-247 c.
  109. Salvador, G. Lengua espanola у lenguas de Espana / Gregorio Salvador. -Barcelona: Ariel, 1987a. 157 c.
  110. Salvador, G. Dialectos у estructuras / Gregorio Salvador // Tubingen Beitrage zur Linguistik. 1988. — T. 300. — № 2. — C. 275−282.
  111. Sanz Villanueva, S. Historia de la novela social espanola (1942−1975): В 2 т. / Santos Sanz Villanueva. Madrid: Alhambre, 1986. — 930 c.
  112. Sherzer, W. M. Juan Marse: entre la ironia у la dialectica / William Sherzer. -Madrid: Fundamentos, 1982. 277 c.
  113. Trudgill, P. On dialect: social and geographical perspectives / Peter Trudgill. New York: New York Univ. Press, 1983. — 240 c.
  114. Zamora Vicente, A. Dialectologia espanola / Alonso Zamora Vicente. 2-е изд. — Madrid: Gredos, 1967. — 587 c.
  115. Словари и справочные издания
  116. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  117. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  118. Alcala Venceslada, A. Vocabulario andaluz / Antonio Alcala Venceslada. -Madrid: Gredos, 1980. 676 c.
  119. Alvar, M. Atlas lingiiistico у etnografico de Andalucia: В 4 т. / Manuel Alvar, Antonio Llorente. Sevilla: Universidad de Granada, 1961−1965.
  120. Corbella, Dolores, Corrales, Cristobal. Diccionario de coincidencias lexicas entre el espanol de Canarias у el espanol de Атёпса / Dolores Corbella, Cristobal Corrales. Santa Cruz de Tenerife: Act/Cabildo de Tenerife, 1994. -257 c.
  121. Corominas, J. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico: В 6 т. / Joan Corominas, Jose Pascual. Madrid: Gredos, 1981.
  122. Covarrubias Orozco, S. de. El tesoro de la lengua castellana о espanola / Sebastian de Covarrubias у Orozco. Madrid: Editorial Castalia, 1995. -976 c.
  123. Diccionario andaluz biografico у terminologico / Dir. por Antonio Medina Molera. Sevilla: Biblioteca de ediciones andaluzas, 1980. — 521 c.
  124. Diccionario de autores: Quien es quien en las letras espanolas / Centro de las letras espanolas. Madrid: Piramide, 1988. — 282 c.
  125. Garcia de Diego, V. Diccionario etimologico espanol e hispanico / Vicente Garcia de Diego. 3-е изд. — Madrid: Espasa-Calpe, 1989. — 1091 c.
  126. Lazaro Carreter, F. Diccionario de terminos filologicos / Fernando Lazaro Carreter. 3-е изд. — Madrid: Gredos, 1990. — 443 c.
  127. И.А. Таис Афинская / Иван Ефремов. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1992. — 432 с.
  128. , X. Двуликий любовник / Хуан Марсе- перевод с исп. Н. Беленькой. -М.: БСГ-Пресс, 2001. -231 с.
  129. Aldecoa, I. Entre el cielo у el mar // Cuentos / Ignacio Aldecoa. Madrid: Catedra, 1984. -C. 57−63.
  130. Aldecoa, I. La urraca cruza la carretera // Cuentos / Ignacio Aldecoa. -Madrid: Catedra, 1984. -C. 65−70.
  131. Alvarez Quintero, S. El genio alegre. Puebla de las Mujeres. / Serafln у Joaquin Alvarez Quintero- Ed. por Gregorio Torres Nebrera. Madrid: Espasa-Calpe, 1989. — 224 c.
  132. Andujar, M. La fina hebra pajiza / Manuel Andujar // Narradores andaluces: Antologia. / Ed. por Rafael de Cozar. Madrid: Legasa, 1981. — C. 91−103.
  133. Andujar, M. La voz у la sangre / Manuel Andujar. Madrid: Iberico Europea de Ediciones, 1983.-314 c.
  134. Andujar, M. Como si acabase de ocurrir I I Cuentos completes / Manuel Andujar. Madrid: Alianza, 1989. — C. 109−115.
  135. Andujar, M. Hacia el Sur, un comunero // Cuentos completos / Manuel Andujar. Madrid: Alianza, 1989. — C. 166−173.
  136. Duque, A. El mono azul / Aquilino Duque. Barcelona: Destino, 1974. -191 c.
  137. Ferrand, M. La forastera / Manuel Ferrand. Barcelona: Planeta, 1974. -232 c.
  138. Formica, M. La infancia / Mercedes Formica. Cadiz: Fundacion Municipal de Cultura, 1987.- 198 c.
  139. Grosso, A. El capirote / Alfonso Grosso. Mexico: Joaquin Mortiz, 1966. -232 c.
  140. Grosso, A. Giralda / Alfonso Grosso. Barcelona: Planeta, 1982. — 234 c.
  141. Grosso, A. El capirote. Guarnicion de silla. / Alfonso Grosso- Prologo por Jose Manuel Caballero Bonald, p.9−20. Madrid: Espasa-Calpe, 1984. -376 c.
  142. Halcon, M. La primera vez / Manuel Halcon // Narradores andaluces: Antologia. / Ed. por Rafael de Cozar. Madrid: Legasa, 1981. — C.37−40.
  143. Marse, J. El amante bilingiie / Juan Marse. Barcelona: Planeta, 1991. -220 c.
  144. Narradores andaluces: Antologia. / Ed. por Rafael de Cozar. Madrid: Legasa, 1981.-238 c.
  145. Quinones Chozas, F. El testigo // Nos han dejado solos: Libro de los andaluces / Fernando Quinones Chozas. Barcelona, Planeta, 1980. — C. 2951.
  146. Quinones Chozas, F. Muelle Viejo // Nos han dejado solos: Libro de los andaluces / Fernando Quinones Chozas. Barcelona, Editorial Planeta, 1980. -C. 72−82.
  147. Quinones Chozas, F. El armario / Fernando Quinones // Narradores andaluces: Antologia. / Ed. por Rafael de Cozar. Madrid: Legasa, 1981. — C. 193−204.134
Заполнить форму текущей работой