Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Языковые средства выражения иронии в художественных текстах Джона Голсуорси: лингвопрагматический аспект: на материале языка романа «Сага о Форсайтах»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предлагаемая диссертация посвящена изучению феномена иронии и ее языковому выражению в художественном. тексте. Феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным. Еще менее исследованным представляется этот феномен на материале художественных текстов английского писателя Д. Голсуорси, несмотря на важную роль в изучении языка творчества данного… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Прагматика иронии в художественных текстах
  • Джона Голсуорси
    • 1. 1. Отражение лингвистической категории иронии и ее трактовка разными исследователями в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
    • 1. 2. Основные подходы к изучению иронического смысла в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
    • 1. 3. Ирония как одна из составляющих категорий комического в художественных текстах Д. Голсуорси
  • Выводы
  • Глава 2. Экспликация иронии в художественном тексте
  • Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах»
    • 2. 1. Лексико-семантический уровень разновидностей иронии в романе «Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси
    • 2. 2. Контекстуальная обусловленность иронического смысла в художественном тексте Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
    • 2. 3. Особенности интерпретации иронического контекста
  • Д. Голсуорси в романе «Сага о Форсайтах»
  • Выводы
  • Глава 3. Средства репрезентации иронии в художественных текстах романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах»
    • 3. 1. Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения
    • 3. 2. Разновидности метафоры как средство создания иронического эффекта
    • 3. 3. Лингвистические фигуры образности как способ отражения разновидностей иронии
  • Выводы

Языковые средства выражения иронии в художественных текстах Джона Голсуорси: лингвопрагматический аспект: на материале языка романа «Сага о Форсайтах» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предлагаемая диссертация посвящена изучению феномена иронии и ее языковому выражению в художественном. тексте. Феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным. Еще менее исследованным представляется этот феномен на материале художественных текстов английского писателя Д. Голсуорси, несмотря на важную роль в изучении языка творчества данного писателя. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» способствуют глубокому осмыслению исследуемых дефиниций в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.

Актуальность исследования обусловлена условиями растущего объема научной литературы, посвященной стилистике текста, лингвистическим средствам создания экспрессии и эмоциональных образов, в связи с чем, существует потребность в определении лексико-семантических и сверхфразовых средств выражения иронии и тенденций развития данного феномена в художественных текстах.

Рациональное осмысление способов создания иронического эффекта возможно только при умелом использовании автором языковых средств выражения иронии, позволяющих анализировать художественные или иные тексты.

Имея в виду, что ирония неразрывно связана со смехом, с комическим, следует отметить, что смех как знаковая реакция является неотъемлемой частью доброжелательного общения, формой неприятия и осуждения людьми того, что их окружает, насмешкой над чем-либо, непосредственно-эмоциональном постижением неких противоречий, которые тонко граничат с комическим. В лингвистической науке затрагиваются различные аспекты изучения иронии — от стилистической интерпретации тропа до рассмотрения иронии как концептуальной категории текста (М.Ю. Орлов). Следует отметить, что оперирование понятием «ирония» в традиционном смысле не укладывается в рамки современных исследований.

Традиционная интерпретация данного феномена (О.Я. Палкевич, Т.Ф. Лимарева) — позволяет рассматривать как ментальное и лингвокультурное образование (Е.А. Бргоханова), определяющее функции иронии в формировании особенностей национального видения мира.

Известно, что лексико-семантический уровень рассматривает функционирование разновидностей иронии, но до сих пор в научно-теоретических исследованиях не в полной мере всесторонне освещено функционирование иронии в художественном тексте, в общем, и особенности адекватной интерпретации иронического контекста в художественных текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», в частности. Ироническое оценивание становится актуальным в плане антропоцентрического переосмысления лингвистических идей.

Таким образом, изучение лингвистического механизма и специфики функционирования иронии в художественном тексте требует тщательного исследования.

Объектом исследования является языковое пространство писателя Д. Голсуорси, репрезентирующие языковые средства выражения иронии в художественных текстах.

Предметом анализа выступают языковые единицы, отражающие иронию и особенности ее экспликации в художественных текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т. д.

Основной целью работы является раскрытие механизмов создания иронии и классификации языковых средств ее выражения в исследуемых текстах.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо было решить следующие задачи:

— установить статус иронии в свете традиционных и современных научных исследованийвыявить ее особенности как составляющей категории комического и средства эмоционально-оценочной критики;

— выявить > основные интерпретирующие компоненты иронии (внешнего и внутреннего плана) — установить степень их автономности;

— определить контекстуальные условия репрезентации и интерпретации иронического смысла;

— выявить средства репрезентации иронии в художественных текстах романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» и определить критерии их иронической маркированности;

— изучить своеобразие авторского видения иронического контекста, построенного на принципах современной лингвистической науки (антропоцентризме, интеллектуализме, экспланаторности).

Материалом исследования послужили языковые единицы художественных текстов романов Джона Голсуорси (Форсайтовский цикл): «Собственник» (1906), «В петле» (1920), «Сдается внаем» (1921), «Последнее лето Форсайта» (1918), «Пробуждение» (1920) — «Белая обезьяна» (1924), «Серебряная ложка» (1926), «Лебединая песня» (1928), «Идиллия» (1927), «Встречи» (1927). Анализу подвергаются издательские художественные переводы с английского языка на русский, на основе которых осуществляется исследование языкового выражения иронии как лингвистического феномена.

Практическим языковым материалом работы послужили контексты, отражающие исследуемый лингвистический феномен — иронию, извлеченные из художественных текстов романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Объем выборки составил более 1500 единиц.

Методологической основой диссертационного исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов С. Д.

Кацнельсона, Г. Гегеля, Ф. Шлегеля, А. Эйнштейна, A.A. Потебни, И. Бодуэна де Куртэне, Р. Якобсона, Э. Бенвениста, В. Гумбольдта, В. В. Виноградова, О. С. Ахмановой, М. Хайдеггера, К. Леви-Строса, А. Н. Леонтьева, А. Р. Лурии, Л. Вейсгербера, Ю. М. Лотмана, Н. Д. Арутюновой, И. Р. Гальперина, А. Ф. Лосева, С. Къеркегора, М. М. Бахтина, А. Вежбицкой, Г. Л. Поспелова, М. Ю. Скребнева, Ю. Б. Борева, С. И. Походни, Д. Чавчанидзе, Л. И. Тимофеева, Л. В. Чернеца, Р. Кройца, К. Линка.

Научная новизна состоит в том, что в данной работе была предпринята попытка проведения лингвистического анализа языковых единиц, функционирующих в иронических контекстах художественных текстов романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». В рамках данного исследования были выявлены факторы, влияющие на прагматику разновидностей иронии в рассматриваемых текстах.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в многомерности отражения лингвистической категории иронии в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», на базе которого обосновываются теоретические позиции по следующим частным проблемам: многофункциональность иронии в составе категории комическогоособенности разновидностей иронии на лексическом уровнеконтекстуальная обусловленность иронического смысласпецифика интерпретации иронического контекстаязыковые единицы как средства репрезентации иронии в анализируемых текстах.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Традиционно в лингвистике ирония трактуется как взаимодействие эксплицитного и имплицитного смыслов лексической единицы, слова, словосочетания, одного или нескольких предложений, в основе которых, в свою очередь, лежит столкновение положительной и отрицательной коннотаций. Ирония в узком и широком понимании универсальна, подтверждением чего является употребление в отечественной и зарубежной лингвистике развитой терминологии, описывающей типы иронии в художественных текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».

2. В узусе категории иронии становится очевидным, что для отражения всех оттенков иронического смысла, Д. Голсуорси использует и слово, и словосочетание, и предложение, но только на основе антропоцентрического подхода расшифровывается смысл авторской иронии точно и последовательно. Основополагающим фактором интерпретации иронии в художественных текстах Д. Голсуорси является знание реалий из разных областей жизни, истории, культуры народа. Именно на опыте знаний языкового коллектива, являющегося результатом совместной общественной жизни и общности культуры, основана ирония в языке Д. Голсуорси.

3. Значимость контекста и паралингвистических факторов в процессе интерпретации свидетельствуют об их ситуативной обусловленности, так как иронические указатели чаще всего требуют расширенного контекста. Причем, при толковании иронического смысла отдельно взятого контекста, необходимо учитывать взаимодействие и взаимообусловленность эксплицитности и имплицитности высказываний автора. Так, контрастная основа контекстуальных условий, способных создавать второй план в сравнении с первым, также предметно-логические и контекстуальные значения и наличие эмоционально-оценочных компонентов, позволяют выделить иронически маркированные единицы текста.

4. Прагматика средств создания иронии таких, как каламбур, метафора, образное сравнение, перифраз, зевгма, аллюзия способствует углублению знаний о специфике функционирования иронии в контексте. Более того, функциональность интерпретации переносных иронических смыслов способствует восприятию имплицитности значений единиц текста на подсознательном уровне.

Методы н приемы исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы. Проводится прагмалингвистический и контекстуальный анализ по данной проблемевыбраны общепринятые совокупности теоретических установок, приемов исследования, связанные с теорией иронии и интерпретацией иронических смыслов. При отборе случаев языковой реализации иронии и установлении ее признаков, а также при описании наблюдаемых иронически маркированных единиц в вербальной и символической форме используются метод интерпретации результатов наблюденияметод трансформации при переводе и толковании иронического контекстадистрибутивный метод при изучении иронического контекстаметод компонентного анализа при выделении дифференциальных признаков иронии и интегральных признаков иронически маркированных языковых единиц. Статистический прием характеристики фактов. Все виды анализа художественного текста применялись комплексно.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: в курсе теории языка, лексикологии, интерпретации текста и стилистики и для проведения практических занятий и семинаров по данным дисциплинам.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Краснодарского Института экономики, права и гуманитарных специальностей, на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2007), Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, 2008), II Международной научно-практической конференции «Язык и литература в условиях многоязычия» (Нефтекамск, 2008) и др.

Структура работы. Данная диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, Списка словарей и справочных изданий и Списка источников иллюстративного материала.

Выводы.

Результаты проведенного исследования показывают, что ирония на лексико-семантическом уровне создается организацией средств языка как структуре авторского повествования, так и в речи персонажей романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», что передается посредством широкого диапазона стилистических приемов (каламбура, метафоры, олицетворения, образного сравнения, оксюморона, гиперболы, зевгмы, аллюзии). Ироническая маркированность данных приемов способна передавать различные оттенки модальности, выявляя отношение автора высказывания к действительности. В основе отношений контекстуального и предметно-логического значений слова лежит многоаспектная прагматика иронического смысла.

Вышеуказанные иронически маркированные средства языка в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» репрезентируют способность к созданию второго плана, контрастирующего с первымконтраст между предметно-логическим и контекстуальным значением и наличие эмоционально-оценочного компонента. Причем, возможность к созданию иронического эффекта системно не закреплена за лексической единицей (единицами). Функциональный подход в изучении иронии учитывает контекстуальную обусловленность в реализации иронического смысла с использованием возможностей и лингвистических, и экстралингвистических факторов.

Анализ средств, репрезентирующих иронию в художественных текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», подтверждает широкий диапазон варьирования средств оценки в описании авторского повествования в различных контекстах.

Интенциональная прагматика обусловлена спецификой национальных и культурно-ценностных основ, способствующих предопределению функциональных аспектов иронии в языке художественных текстов романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Как показывают результаты исследования, специфичность функционирования иронического смысла заключается в выражении «скрытых» смыслов, которые отражают чисто английский характер: сдержанность, немногословность, стремление к недосказанности и т. д.

Лингвистическая категория иронии проявляется в анализируемом языковом материале при определенных стимулах: личной неприязнизависти, ревности и культурно-ценностных установок автора. Объективированность иронии охватывает значительный спектр явлений, лиц, предметов, событий.

Функциональный аспект языковых средств, передающих многообразие отгеночных значений иронического смысла, раскрывает глубинный «замысел» автора и в контекстных, и в подтекстовых структурах. В ходе исследования выявлены доминирующие средства и приемы создания иронического эффекта: каламбур, оксюморон, метафора, образное сравнение, перифраз, гипербола, которые традиционно в языке создают иронический эффект. Также интересны результаты отражения иронического смысла другими средствами репрезентации как зевгма, аллюзия.

В исследуемых текстах Д. Голсуорси ирония как лингвистическая категория формируется благодаря специфике представления информации, в которой отражена основная нагрузка иронического смысла.

Как на фонетическом, так и на семантическом переосмыслении лексических единиц, фразеологических словосочетаний, пословиц и поговорок основывается «сеточное вкрапление» иронического смысла в художественных текстах Д. Голсуорси, который воспроизводит действительность, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения и особенности стандартов порождения и восприятия речемыслительного акта представителями исследуемой языковой культуру. В этой связи художественные тексты Д. Голсуорси можно рассматривать как способ фиксации и отражения «английского» языкового сознания — национального по способам проявления.

Заключение

.

На современном этапе развития лингвистической науки в исследовании категории иронии как язьжовой единицы доминирующая роль принадлежит антропологической и когнитивной лингвистике, что позволяет правильно интепретировать иронический подтекст и последовательно включаться во взаимодействующие языковые системы, отражающие закономерности национальной специфики культуры.

Реализация основных принципов современной лингвистики в процессе изучения иронии отражает возросший интерес к данному языковому явлению. Антропоцентрическая направленность лингвистического знания, информативно насыщенного национальными особенностями языковой культуры, предопределяет декодирование текстов, используя навыки извлечения из памяти различной фоновой информации, что влечет за собой необходимость выхода за рамки собственно лингвистического исследования. Наиболее отчетливо это проявляется при интерпретации иронически переосмысленных единиц текста, что актуализирует контекст и требует от интерпретатора высокой язьжовой и культурной компетенции, его эмоциональной позиции к коррелятам ситуативных реалий с помощью внеязыковых (экстралингвистических) факторов.

Процесс понимания и осмысления ситуативного контекста применительно к предмету исследования предопределяет всесторонний учет фоновых знаний, формирующих важнейший признак новой лингвистической парадигмы.

Одним из аспектов всестороннего анализа иронического контекста является выявление авторского присутствия, то есть его эмоционально-оценочного отношения к отражению действительности, на что направлено прагматическое исследование художественных текстов в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Однако прагматика иронии заключается и в отражении «скрытых» смыслов.

Изучение иронии на лексико-семантическом уровне связано, в основном, с определенными типами слов, которые подвергаются переосмыслению иронического смысла как номинативные, оценочные, с неопределенно-количественным и гиперболизованно-количественным значением, а также с преобразованиями значений слов как иронически употребленных единиц текста. Употребление слов такого рода как единиц текста имеет способность развития полярных семантических оттенков в слове (энантиосемия) и увеличения семантического объема слова (расширение значения), что способствует раскрытию глубинных структур иронического контекста.

В ходе анализа были выявлены контекстуальные условия, эксплицирующие иронический смысл с различными оттенками в процессе интерпретации. Исследование таких средств создания иронии, как метафора, образное сравнение, перифраз, зевгма, аллюзия, способствует углублению знания о специфике функционирования иронии в контексте в многообразии аспектов проявления этого феномена. Кроме того, предложенный подход к интерпретации переносных смыслов и иронического смысла, помогает углубить понимание имплицитного значения единиц текста, присутствующего и на подсознательном уровне.

Тенденция к привлечению в данное исследование расширенного контекста предусматривает анализ целого дискурса при интерпретации иронического смысла, что находится в русле современных смежных наук: психологии, философии, культурологии, логики, семиотики и т. д.

Теоретическое осмысление иронии в качестве объекта исследования требует комплексного анализа иронического контекста. При введении ситуативного контекста обнаруживаются связи с идеями бихевиоризма, являющегося продолжением реального физического акта. Лингвисты Лондонской школы также занимаются исследованием значения слова и его реализацией в экстралингвистическом контексте. Они определяют место иронии в теории речевого воздействия в языковой картине мира. В ходе анализа обнаружены этнокультурные маркеры (контексты Д. Голсуорси с ярко выраженной иронией, присущей чисто английскому характеру), которые позволяют выделить и описать (как правило, фрагментарно) специфику мировоззрения, характерную для представителей общественных и национальных институтов Англии. Различные типы дискурса, стереотипы коммуникативного поведения, нормы речевого этикета (так, например, ирония рассматривается как неотъемлемая составляющая англосаксонского речевого поведения), что позволяет коммуникантам кодировать, передавать и преобразовывать информацию в процессе общения.

В этой связи благодатным материалом для исследований являются художественные тексты романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», известные своей иронической направленностью, свидетельствующие о высоком уровне интеллектуализма. Содержательный уровень такого рода произведений, различный как по тематике, так и по социокультурной функции позволяет проследить тенденции развития иронического дискурса. Это богатый, актуальный материал для исследования контекстуальных и ситуативных условий актуализации и функционирования иронических смыслов. Художественные тексты романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» представляют национальные пространства для изучения жизненного уклада национального сознания английского общества.

Итак, художественные тексты романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» содержат особый взгляд на общественно значимые проблемы, и результаты исследования текстового материала претендуют на высокую степень достоверности.

Дальнейшее исследование особенностей репрезентации иронии художественных текстов в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» имеет свои перспективы. В частности, можно проследить динамику развития иронического контекста и на материале других художественных произведений, также актуальным представляется развитие направления, связанного с исследованием психолингвистических аспектов интерпретации иронического контекста, в частности, использование методики ассоциативного эксперимента.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аристотель. Поэтика. Риторика. — С.-Петербург: Азбука, 2000. — 348 с.
  2. И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И. В. Арнольд // ВЯ. 1982. № 4. — С. 83−91.
  3. И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  5. Н.Д. Аномалии и язык / Н. Д. Арутюнова // Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988. С. 298−314.
  6. Э.А. Семантические законы и история слов / Э. А. Балалыкина // Русская и сопоставительная филология: Лингвокул ьтурологический аспект / Казан, гос. ун-т. филол. фак-т.—Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. — С. 31−38.
  7. В.Г. Стилистическая маркированность в язьже и речи / В. Г. Беляевская // Проблемы стилистической маркированности. Сб. науч. трудов. Вып. 356. — М.: Московский институт иностранных язьжов им. М. Тореза. 1990. — С. 21−26.
  8. А. Смех / А. Бергсон. -М.: Искусство, 1992. — 127 с.
  9. Э.М. «Квази» (Чужой текст как материал для языковой игры) / Э. М. Береговская // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В. Г. Гака. — Дубна: Феникс, 2001. С. 23−37.
  10. С.С. Развитие языка английской драмы в XVI — XX вв. / С.С. Беркнер// Филологические науки. 1991 — С. 86−94.
  11. Л. Язык / Л. Блумфилд. — М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  12. З.У., Мамышева 3.3. Народная мудрость адыгов. Майкоп: АГУ, 2003.-186 с.
  13. Н.С. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в художественном тексте / Н. С. Болотова // Филологические науки. 1992. № 4.-С. 75−87.
  14. Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. — М.: Искусство, 1970. — 269 с.
  15. Ю.Б. Основные эстетические категории. — М.: Высшая школа, 1960.-424 с.
  16. M.JI. Стилистика немецкого языка / M.JI. Брандес. — М.: Высшая школа, 1990. — 320 с.
  17. JI.B. Синтаксические средства создания иронии / JI.B. Бреева // Романо-германская филология, — Саратов: Изд-во Сар. ун-та, 2000, Вып7. С. 130−132.
  18. P.A. Язык и культура. Хрестоматия / P.A. Будагов. — М.: Добросвет, 2000,2001. — 192 с.
  19. Н.С. Теория текста. — М.: Логос, 2003. — 215 с.
  20. Л.А. Языковая свобода в акте коммуникации: pro et contra / Л. А. Введенская // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2001. № 1. — С. 64−67.
  21. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  22. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  23. В.В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1971. 239 с.
  24. В.В. Словообразовательные средства иронии / В.В. Виноградова// РЖИ. 1987. № 3. С. 75−80.
  25. Т.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Т. О. Винокур, М.: Наука. 1990. — 452 с.
  26. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2002.-278 с.
  27. .Н. Авторские окказионализмы как способ реализации игровой функции языка / Б. Н. Воронцов // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В. Г. Гака. — Дубна: Феникс, 2001. С. 79−85.
  28. М.И. Джон Голсуорси. — Красноярск, 1968. — 495 с.
  29. Л.С. Психология искусства. — М., 1986. — 180 с.
  30. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М.: МГУ, 1971.4.1.-195 с.
  31. К.Л. Опыт распредмечивания смыслов художественного текста с учетом внетекстовых факторов / К. Л. Галеева // Филологическая герменевтика и общая стилистика. — Тверь: Изд-во Тверского гос. унта, 1992. С. 90−99.
  32. И.Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1981. 343 с.
  33. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Просвещение, 1981. — 139 с.
  34. С.К. К вопросу об изучении индивидуального стиля автора/ С. К. Гаспарян А.Т. Князян // Филологические науки. 2004. № 4. С. 50−57.
  35. Н.В. Типы языковой метафоры в русском языке / Н. В. Гатинская // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. -М.: Индрик, 2004. — С. 312−320.
  36. Гегель Г. В. Ф. Сочинения. М.-Л.: Госиздат, 1929−1959. Т.З. — 371 с.
  37. Гегель Г. В. Ф. Эстетика. М.: Искусство, 1968−1973. Т. 1. — 311 с.
  38. .Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Л. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.
  39. Д. Послесловие // Сага о Форсайтах. М.: Эксмо, 2003. Т.2. — С. 823−826.
  40. Д. Предисловие автора // Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. М.: Эксмо, 2003. — С. 21−24.
  41. Голякова — http:// language. psu.ru/bin/view/cgi &artH)095&th =es&lang=ms.
  42. И.Н. Основы психолингвистики. Учеб. Пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 1998. 256 с.
  43. П. Логика и речевое общение / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 97−115.
  44. В.В. Жанры фатическош общения/ В. В. Дементьев // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2. Саратов: Изд-во Саратов, пед. ин-та, 1995. — С. 50−63.
  45. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода /В.З. Демьянков // ВЯ. № 4.1994. С. 17−33.
  46. К.А. Имплицитное содержание высказывания / К. А. Долинин // ВЯ. 1983. № 6. С. 37−47.
  47. А.И. Коммуникативный аспект языковых вариантов / А. И. Дородных // НДВШ. Филологические науки. 1990. № 1. С. 70−79.
  48. . Фигуры. Работы по поэтике. В 2-х томах. Т.2. / Жерар Женетт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — 472 с.
  49. Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. —159 с.
  50. A.JI. Когнитивный подход к слову и тексту / A.JI. Залевская // Языковое сознание содержания и функционирования. XIII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации.—М., 2000. С. 91 — 117.
  51. АЛ. Проблема значения в зарубежном языкознании / A.JI. Зарайский. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. —150 с.
  52. А. Смеющийся век / А. Зверев // BJI. 2000. С. 3−37.
  53. О.В. Когнитивная природа эмоций и их типология http://www.ksu.ni/science/news/lingv 97/n74.htm.
  54. А.А. Основание логики оценок. — М.: МГУ, 1970. 83 с.
  55. Р. Исследования по эстетике / Р. Ингарден. М.: Искусство, 1962.-182 с.
  56. H.JI. Об иронии (опыт интерпретации текста) / H.JI. Иткина // Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке: Сб. науч. трудов. -М., 1986. С. 142−149.
  57. Е.М. Взаимообусловленность факторов, способствующих порождению иронического текста / Е. М. Кагановская // Исследования по художественному тексту: Материалы Ш Саратовских чтений по художественному тексту. Саратов, 1994. — С. 24−25.
  58. Ю.В. Адресат иронии в эпистолярии А.Л. Чехова / Ю. В. Каменская // Автор. Текст. Аудитория: межвуз. сб. науч. трудов. — Саратов: СГУ, 2002. С. 25−98.
  59. Л.В. Философия смеха / Л. В. Карасев. — М.: Искусство, 1996. —256 с.
  60. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М: Наука, 1987.-264 с.
  61. Н. М. Терминология тропов контраста: современное состояние и история / Н. М. Караченцева // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2000. № 1. — С. 25−31.
  62. П.А. Ключевые идеи риторической герменевтики / П. А. Катышев // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2003. № 6. С. 103−122.
  63. Г. В. О природе контекста / Г. В. Колшанский // В Я. 1959. № 4. С. 47−49.
  64. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  65. А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления / А. Т. Кривоносов //ВЯ. 1986. № 6. — С. 2337.
  66. Д. Лингвистика / Д. Кристалл ЪWp-.ll vahoo.htt.com.
  67. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // ВЯ. № 4. 1994. — С. 34−47.
  68. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века. — М.: Наука, 1995. — 118 с.
  69. М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. — JL: Гос. уч.-пед. изд-во мин-ва просвещения РСФСР Ленин. Отделения, 1960. 173 с.
  70. В.Т. Герменевтика и гуманитарное познание / В. Т. Кузнецов. -М.: МГУ, 1991.-192 с.
  71. М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М. А. Кулинич // Иностранные языки в школе. 1994. № 4. С. 69−73.
  72. Лотман Ю. М Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — М.: Высшая школа, 1970. 173 с.
  73. М.К., Пятигорский А. М. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 217 с.
  74. Меликова-Толстая С. Античные теории художественной речи / С. Меликова-Толстая // Античные теории языка и стиля (антология текстов). -С.-Пб.: Алетейя, 1996. 362 с.
  75. Н.Б. Язык и религия. — М., 1993. — С. 118−119.
  76. В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций /В.П. Москвин // Филологические науки. 2002. № 4. — С. 75−85.
  77. Мыркин В Л. Текст, подтекст и контекст / В Л. Мыркин // ВЯ. 1976. № 2.-С. 86−93.
  78. Н.А. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и ее функциях в художественном тексте / Н. А. Николина // РЯШ. 1979. № 5. — С. 79−83.
  79. О. Вон Ке. Поэтика «объективности» и ирония: анализ рассказа А. П. Чехова «Тоска» / О. Вон Ке. — http://www.learning-russian.gramota.ru/. о и гп аЬ .Мт1&ш=гиз.
  80. В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте / В. В. Овсянников // Стилистика художественной речи: сб. научных трудов.-Т.1. 1980.-С. 29−35.
  81. В.В. О языке художественной прозы / В. В. Одинцов. — М.: Наука, 1973.-103 с.
  82. М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: автореф. дис. канд. филолог. наук/М.Ю. Орлов. — Саратов, 2005. — 17 с.
  83. Г. К. Способы создания комического эффекта в сказке Г.Х. Андерсена «Маленький Клаус и Большой Клаус» / Г. К. Орлова // Вестник Московского университета, Сер.9. Филология. 2003.—№ 2. С.135−140
  84. М.В. Семантико-прагматические функции высказываний с модальным значением неодобрения / М. В. Петрушина // Филологические науки. № 5. 2003. — С.58−67.
  85. В.М. Ирония как феномен культуры / В. М. Пивоев. — Петрозаводск: ПетрГУ, 2000. — 106 с.
  86. В.О. Символ и ирония / В. О. Пигулевский, ЛА. Мирская — Кишинев: Штииница, 1990. — 167 с.
  87. С.Ф. Ирония в прагматическом аспекте. Рецепция иронического смысла / С. Ф. Плясунова, И. Г. Грянина :11Цр://1апеиаее/ psu/bin/view.cgi&-aгt 0118&lang =ги5.
  88. С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. Киев: Наукова Думка, 1989. — 128 с.
  89. M.JI. Стилистика английской научной речи / M.JI. Разинкина. — М.: Наука, 1972. 168 с.
  90. Г. Ф. Каламбуры Г. Гейне в интерпретации 3. Фрейда / Г. Ф. Рахимкулова // Филологический вестник Ростовского государственного университета, 2003. № 2. С. 35−38.
  91. Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. М.: ACT, 1998. — 380 с.
  92. Т.П. Кавычки как показатель контекстного значения слова / Т.П. Садохина//РЯШ 1987. № 1.-. С. 56−59.
  93. Н.К. Контекстно-ситуативные условия реализации стилистического приема иронии и его функционирование / Н. К. Салихова // Научные труды Пединститута ин. языков. Вып. 198,1976.
  94. Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: автореф. дис—канд. филол. наук. — М., 1976.-24 с.
  95. Салмина JIM. Ироническая картина мира Д. Донцовой / JI.M. Салмина // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. С. 214−216.
  96. К.Ф. О принципах стилистического изучения прозаических текстов / К. Ф. Седов // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики, — Саратов: Сарат. ун-т, 1993. С. 99−104.
  97. A.B. Ирония как знак индивидуального обзора мира -hup://www.ksu.ru/science/news/lingv 97/n.70.htm.
  98. A.B. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах (на материалах прозы Г. Гейне и Т Манна и их переводов на русс, яз.): автореф. дис. .канд. филол. наук. — Саратов, 1995. — 23 с.
  99. А.Л. О понятии и термине «языковая игра» / А. П. Сковородников // Филологические науки. 2004. № 2. — С. 79−87.
  100. Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. — М.: Высшая школа, 1994. 240 с.
  101. Стиль и жанр художественного произведения: сб. науч. трудов / Под ред. Л. А Кузнецовой, И. В. Викторовской. — Львов: Львовский гос. ун-т, 1987. — 127 с.
  102. Е. Ирония в структуре художественного текста / Е. Третьякова: http://www.relga.rsu.ru/n73/rus73 2.htm.
  103. Н.Л. Антон Павлович Чехов в школе / Н. Л. Тяпугина. — Саратов: Приволжское книжное издательство, 2002. —176 с.
  104. ММ. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур / М. М. Филиппова // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2002. № 3. — С. 60−85.
  105. .Е. Иностилевые включения как средство создания иронии // Германистика. СПб.: Высшая школа, 1992. — С. 139−149.
  106. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. — М.: Харвест, 2003. С.243−244.
  107. Э.В. Код иронии в журналистских текстах / Э. В. Чепкина // Вопросы стилистики. Вып. 28. Саратов: Сарат. ун-т, 1999. — С. 86−191.
  108. М.В. Истоки науки о языке: Учеб. пособие по общему языкознанию / М. В. Черепанов. — Саратов: Сарат. пед. ин-т, 1999. — 85 с.
  109. Л.В. Ирония как стилистический прием / Л. В. Чернец // Русская словесность. 2001. № 5. — С. 69−72.
  110. В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  111. Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке / Д. Н. Шмелев // ВЯ. № 6. 1958.-С. 24−27.
  112. P.C. Использование фонетических средств для создания экспрессивности текста / P.C. Шутникова // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста.—Уфа: Изд-во Балле, ун-та, 1989. 132 с.
  113. Н.М. Словесные фигуры в трактате «Об образехъ»/ Н. М. Щаренская // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2004. № 1. — С. 33−39.
  114. Austin J. L. Other minds // Idem. Philosophical Papers. Oxford: At the Clarendon Press, 1962. P. 44−84.
  115. Colebrook Claire. Irony / http://www. englit.ed.ac.uk/studying/20Q4−2005/cmc irony, htm.
  116. Galperin I. R. Stylistics / I.R. Galpcrin. Moscow: Higher School, 1981.334 p.
  117. Giora R. Recent trends in literal vs. figurative language research: the case of irony / Rachel Giora. — Tel Aviv: Tel Aviv University, Department of Linguistics, 2003. -P. 11−20.
  118. Groeben N., Scheele B. Selbstkontrolle als kognitive Strategien. -1981. № 1.-113 p.
  119. Kerbrat-Orecchioni C. L’ironie comme trope // Poetique. 1980. № 41. -P. 108−128.
  120. Kreuz, Roger J. Asymmetries in the Use of Verbal Irony / R. J. Kreuz, K.E. Link. — http://www.englit.ed.ac.uk/studving/undegr/honours/prose irony, htm.
  121. Kukharenko V.A. Seminars in Style / V.A. Kukharenko. — Moscow: Higher School, 1971.-184 p.
  122. Muecke D.C. Anatomy of Irony / D.C. Muecke // Irony and the Ironic. — London, New York: Methuem, 1982. P. 33−55.
  123. Scott A. F. Current Literary Terms. A concise dictionary. — The Maximillian press Ltd., 1997. 505 p.
  124. Slama-Cazacu T. Langage et contexte / T. Slama-Cazaku. — New York: The Hague, 1961.-158 p.
  125. Sperber Dan. Irony and Relevance: A reply to Drs Seto, Hamamoto and Yamanashi / Dan Sperber, Dierdre Wilson.—www.dan.sperber.com/Irony. 98.htm.
  126. Verbal irony. Critical Concepts. http://www.speechpathoIogy.com/ articles/arcdisp.asp&id=rus.
  127. Weinrich H. Linguistik der Luge. — Heidelberg: Schneider, 1966. 387 p.
  128. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахматова. — М.: КомКнига, 2007. 576 с.
  129. Большой англо-русский словарь / Под ред. И. Р. Гальперина. — М.: Русский язык, 1979. Т. 1−2.
  130. В. Толковый словарь русского языка. II изд., 1882. 490 с.
  131. КГ. Иностранные слова и выражения / Н. Г. Комлев. М.: Современник, 1999. — 206 с.
  132. Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. — М.: Рус. яз., 2003.-856 с.
  133. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Советская энциклопедия, 1973. — 846 с.
  134. П. Словарь театра / Пер. с фр. П. Пави. — М.: Прогресс, 1991.504 с.
  135. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. П. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  136. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т.2 / Пер. с. нем и доп. О. Н. Трубачева. — М.: Прогресс, 1986. 672 с.
  137. Философский словарь / Под ред. И. Х. Фролова. — М.: Политиздат, 1991. 560 с.
  138. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. 543 с.
  139. Bupmann H. Lexikon Der Sprachwissenschaft. — Alfred Kruner Verlag Stuttgart, 1990. 904 p.
  140. Bloomsbury Thesaurus. Edited by Fran Elcxander. London: Bloomsbury, 1997.-1201 p.16. dtv Lexikon in 20 Banden. Band 8 / Deutscher Taschenbuch Verlag, 1992. 340 p.17. dtv Lexikon in 20 Bunden. Band 8 / Deutscher Taschenbuch Verlag, 1992. 340 p.
  141. Longman Dictionary of Contemporary English. — Edinburgh: Pearson Education Limited, 1999. 1668 p.
  142. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Edinburgh: Pearson Education Limited, 1999. 1568 p.
  143. Longman Active Study Dictionary. — Edinburgh: Pearson Education Limited, 1999.-807 p.
  144. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by / A.S. Hornby, E.B. Gatenby, H. Wakefield. -M.: Сигма-пресс, 1996. -1200 с.
  145. Д. Сага о Форсайтах / Пер. с англ. под ред. М. Лорие. Т.1.- М.: Эксмо, 2003. 958 с.
  146. Д. Сага о Форсайтах / Пер. с англ. под ред. М. Лорие. Т.2.- М.: Эксмо, 2003. 846 с.
  147. Galsworthy J. The Forsyte Saga / The man of property. — Progress Publishers Moscow, 1964. 341 p.
  148. Galsworthy J. The Forsyte Saga / In Chancery. — Progress Publishers Moscow, 1964.-342 p.
  149. Galsworthy J. The Forsyte Saga / To Let. — Progress Publishers Moscow, 1964.-302 p.
  150. Galsworthy J. A Modern Comedy / The White Monkey. M.: Прогресс, 1976.-303 p.
  151. Galsworthy J. A Modern Comedy / The Silver Spoon. — M.: Прогресс, 1976.-279 p.
  152. Galsworthy J. A Modern Comedy / Swan Song. M.: Прогресс, 1976.303 p.
Заполнить форму текущей работой