Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Вариантные образования в национальном языке: На примере польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С другой стороны, выделяется многочисленная группа соответствий, члены которых взаимоисключаются лишь в одной из микросистем, тогда как в другой они могут находиться в свободном варьировании или сосуществовать с известной стилистической или смысловой дифференциацией. Фактически в этом случае наличие регионального признака у одного из членов соответствия противопоставляется отсутствию такого… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Литературный язык и диалект как основные формы существования языка
    • 1. 1. Национальный язык как высший этап в развитии функциональных систем языка
    • 1. 2. Литературный язык и территориальные диалекты
    • 1. 3. Варьирование в границах нормы национального языка
  • Глава II. Формирование и взаимодействие литературного языка и территориальных диалектов (на примере польского языка)
    • 2. 1. Польский литературный язык как наддиалектная форма существования польского национального языка
    • 2. 2. Территориальные диалекты польского языка как региональные разновидности польского национального языка
    • 2. 3. Варминьский диалект как представитель новых немазуракающих диалектов польского языка
  • Глава III. Сопоставление вариантных образований в национальном языке (на примере польского литературного языка и вармин ьского диалекта польского языка)
    • 3. 1. (Орфо)графические различия
    • 3. 2. Фонетико-фонематические различия
    • 3. 3. Родовые различия
    • 3. 4. Словообразовательные различия
    • 3. 5. Формообразовательные различия
    • 3. 6. Лексико-семантические различия
      • 3. 6. 1. Лексико-семантические дивергенты с двусторонней маркированностью
      • 3. 6. 2. Лексико-семантические дивергенты с односторонней маркированностью
      • 3. 6. 3. Лексико-семантические аналоги с двусторонней маркированностью
      • 3. 6. 4. Лексико-семантические аналоги с односторонней маркированностью

Вариантные образования в национальном языке: На примере польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей вариантности в рамках гомогенного мононационального языка. В качестве примера взяты польский литературный язык и варминьский диалект польского языка как составные части польского национального языка.

Возрастание интереса к проблемам вариантности языка во второй половине XX века был обусловлен исследованиями Л. П. Якубинского, В. В. Виноградова, В. М. Жирмунского, В. Ф. Шишмарёва, В. Н. Ярцевой и др., по-свящёнными проблемам соотносительности вариантов того или иного языка в пределах единства его структурной организации. Проведённые ими исследования позволили сделать вывод, что вариантность языковых средств является их неотъемлемым свойством, и вполне согласуется с наличием языковой нормы.

В соответствии с современными воззрениями (в частности, Пражской лингвистической школы), язык представляет собой сложную систему или «систему систем». К такому выводу пришли исследователи при рассмотрении языка в его пространственной проекции. В этом отношении чрезвычайно важны работы Р. И. Аванесова и других отечественных диалектологов о структуре русского национального языка. Согласно этим работам, русский язык в территориальном аспекте представляет собой «систему частных систем». Эти частные системы (микросистемы) представляют собой не внешние по отношению друг к другу объекты, а находятся в сложном переплетении. Они представляют собой «тождество» с точки зрения одних признаков и «нетождество» с точки зрения других. Совокупность микросистем образует макросистему («систему систем»), которая характеризуется как чертами общими для макросистемы как целого, так и чертами, отличающими одни микросистемы от других (подробнее см. [Аванесов 1949: 7273]).

Сказанное вполне применимо к польскому языку, который также может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Метод моделирования микрои макросистем позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми вариантами польского национального языка. Суть этого метода заключается в том, что на каждом уровне выделяется гомогенная система, которая может служить объектом непосредственного наблюдения. Эта система принимается за микросистему. Совокупность микросистем обоих вариантов образует макросистему.

Следует особо подчеркнуть, что иерархия «макросистема — микросистема» не совпадает с иерархией «литературный язык — территориальный диалект», так как они построены на основе различных признаков. Поэтому литературный язык не является макросистемой по отношению к диалектам. С лингвистической точки зрения литературный язык и диалекты как структурные разновидности национального языка равноправны. Таким образом, в нашей работе будут рассматриваться две микросистемы (польский литературный язык и варминьский диалект польского языка), входящих в макросистему (польский национальный язык).

Подсистемы, входящие в систему высшего ранга, не являются замкнутыми или изолированными друг от друга. Представление о языке как о совокупности пересекающихся систем его компонентов лежит в основе идеи «общего ядра» (подробнее см. [Носкей 1970]). В нашей работе под «общим ядром» понимается совокупность тождественных элементов двух микросистем. При этом следует иметь в виду, что противопоставляться могут не только элементы, лежащие за пределами «общего ядра» (т.е. рассматриваемые нами специфические элементы варминьского диалекта польского языка), но и специфические явления того или иного варианта явлениям «общего ядра».

В трудах В. Г. Гака, А. И. Домашнева, Г. В. Степанова, А. Д. Швейцера, В. Н. Ярцевой и др. лингвистов разработана теория языковой ситуации и языковых состояний, взаимодействия внутренней и внешней систем языка, освещены социальные и лингвистические признаки национально-территориальных вариантов национальных языков, соотношение варианта литературного языка и других компонентов национального варианта, изучены важнейшие вариантные ситуации конкретных языков. Первоначально теория вариантности разрабатывалась на материале наиболее распространённых западноевропейских языков (английского в США, Канаде, Австралии, немецкого в Австрии, Швейцарии, испанского в Латинской Америке и др.). В ряду исследований славянских языков следует выделить работы В. П. Гудкова, П. А. Дмитриева и А. Р. Багдасарова, изучавших вариантную дифференциацию сербохорватского языка. Однако, не исследованными оставались вопросы вариационных реализаций в гомогенном мононациональном языке. Актуальность нашего исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки теории национального языка, выявления факторов языковой динамики и типологии, а также разработки теории вариантности в гомогенном мононациональном языке, проявляющейся в дифференциации его территориальных признаков на материале славянского языка, для чего нами и был в качестве примера взят польский язык.

Особую актуальность приобрели аспекты исследования языка, связанные с проблемами нормирования языка, культуры речи, межкультурной коммуникации, двуязычия и т. п. Все они в большей или меньшей степени связаны с проблемой вариантности языковых единиц и языкового членения. Известно, что каждой конкретной языковой системе присуща избыточность средств и обилие лексических, грамматических и др. синонимов, которые, находясь в сложных взаимоотношениях друг с другом, крайне необходимы для того, чтобы система действовала эффективно. Однако, анализ материала свидетельствует, что при противопоставлении друг другу элементы сравниваемых микросистем обнаруживают различные виды отношений. Воспользуемся системой вариационных противопоставлений, разработанной А. Д. Швейцером (подробнее см. [Швейцер 2003: 23−24]).

С одной стороны, выделяются двухэлементные соответствия, оба члена которых имеют ярко выраженную окрашенность. Такого рода противопоставления аналогичны по смыслу тем внутрисистемным оппозициям, которые относятся к разряду «эквиполентных» (см. [Трубецкой 1960: 4849]), т. е. оба члена которых логически равноправны и в них наличие одного признака противопоставляется наличию другого. Член противопоставления, характеризующийся определённым признаком, называется маркированным членом. Поскольку в основе рассматриваемых нами противопоставлений лежит признак эквивалентности, мы можем говорить в данном случае о противопоставлениях, состоящих из двух эквивалентно маркированных членов или о противопоставлениях с двусторонней эквивалентной маркированностью. Члены таких противопоставлений несовместимы в рамках одной и той же микросистемы или, другими словами, находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции (см. [Трубецкой 1960: ' 86]).

С другой стороны, выделяется многочисленная группа соответствий, члены которых взаимоисключаются лишь в одной из микросистем, тогда как в другой они могут находиться в свободном варьировании или сосуществовать с известной стилистической или смысловой дифференциацией. Фактически в этом случае наличие регионального признака у одного из членов соответствия противопоставляется отсутствию такого признака у другого. Здесь нельзя не усмотреть аналогии с теми внутрисистемными оппозициями, которые Н. С. Трубецкой относил к категории «привативных», т. е. таких, в которых один член («маркированный») характеризуется наличием, а другой («немаркированный») отсутствием определённого признака. В нашем случае речь идёт о соответствиях, состоящих из регионально окрашенного члена (т.е. принадлежащего территориальному диалекту) и члена, характеризующегося отсутствием той или иной региональной окраски (т.е. принадлежащего литературному языку). Таким образом, в данном случае мы имеем дело с противопоставлениями с односторонней эквивалентной маркированностью. Пользуясь категориями оппозиционирования, построенными на основе наличия или отсутствия региональной окрашенности у тех или иных признаков, мы в своей работе опишем взаимоотношения между польским литературным языком и варминьским диалектом польского языка.

Интерес к варминьскому диалекту польского языка вызван ещё и тем, что этот диалект сформировался вне территории Польши. Территориальная вариантность языка, функционирующего вне зоны первичного распространения, возникшего в условиях проживания национальной группы за пределами национальной территории под воздействием сложного комплекса причин лингвистического, социолингвистического и экстралингвистического порядка. Речь идёт о комплексе причин, в котором все три типа факторов взаимодействуют друг с другом, причём порой их не удаётся выделить по отдельности (см. [Степанов 1977: 33]). Например, иноязычное влияние как один из возможных факторов территориальной вариантности языка может в равной мере рассматриваться с лингвистической, социолингвистической и экстралингвистической точек зрения. Функционирование на различных уровнях языка регионально маркированных элементов, заимствованных из другого языка, является предметом специальных лингвистических исследований. Однако, само по себе появление таких элементов было бы невозможно без установления прямых контактов между двумя коллективами, пребывающими в конкретной социально-языковой ситуации (социолингвистический аспект) и живущими в условиях определённой культурно-исторической и географической среды (экстралингвистический аспект). С учётом данных аспектов в нашей работе рассматривается роль немецкого языка в формировании особенностей варминьского диалекта польского языка.

Таким образом, данная работа представляет собой синхронное сопоставление польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка на всех языковых уровнях с более подробным описанием противопоставлений на лексико-семантическом уровне. Варианты польского национального языка рассматриваются в контексте языковой ситуации и языковой политики в Польше.

Основная цель диссертации состоит в том, чтобы описать и проанализировать социально-исторические и общественно-политические условия формирования, развития и функционирования литературного языка и территориальных диалектов как структурных элементов гомогенного мононационального языка (на примере польского литературного языка и вар-миньского диалекта польского языка).

Общая цель исследования предусматривает решение ряда конкретных задач, в частности, потребовалось:

— рассмотреть и проанализировать основные теории, связанные с происхождением, формированием и структурой национального языка, выявить основные типы взаимоотношений между литературным языком и территориальными диалектами как структурными составляющими национального языка;

— установить типологию расхождений между вариантами национального языка (на орфографическом, фонетико-фонематическом, морфологическом, словообразовательном и лексико-семантическом уровнях) и на основе выявленной типологии вариантных расхождений описать вариантные реализации польского литературного языка и его варминьского диалекта;

— дать общее описание формирования, развития и функционирования литературного языка и территориальных диалектов на примере польского языка;

— показать процесс формирования лексического фонда польского национального языка, исторические условия возникновения лексических расхождений и на основе этого выявить и проанализировать наиболее характерные специфические особенности варминьского диалекта польского языка;

— проанализировать влияние немецкого языка на формирование и развитие варминьского диалекта польского языка;

— выявить и оценить соотношение между общими и различительными элементами двух вариантов польского национального языка на лексико-семантическом, а также других уровнях языка.

Материалом исследования послужили словари различных типов (толковые, двуязычные), материалы проведённых в Вармии диалектологических и этнографических исследований, оригинальные произведения вар-миньских авторов. Область исследования ограничена преимущественно лексическими единицами, которые традиционно образуют понятие общеупотребительной лексики.

Достоверность полученных результатов обеспечивается множественностью конкретных методов, которые включают:

— сравнительно-сопоставительный анализ параллельных идентичных текстов;

— лексикографический анализ источников;

— контекстуальный анализ материала оригинальных произведений, а также материала, полученного в результате диалектологических и этнографических исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Польский национальный язык является типичным гомогенным мононациональным языком. Вариантные образования подобного рода языковых систем обусловлены тем, что они формировались в различных культурно-исторических ареалах, а в случае с польским национальным языком — ещё и в условиях продолжительной социально-политической и государственной разобщённости польского народа.

2. Единый в своей основе польский национальный язык функционирует как совокупность вариантных реализаций. Основными вариантами польского национального языка являются польский литературный язык и территориальные диалекты польского языка, представляющие собой разновидности нормы единого национального языка.

3. Расхождения между польским литературным языком и территориальными диалектами польского языка выявляются на всех уровнях языковой структуры: орфографическом, фонетико-фонематическом, морфологическом, словообразовательном и лексико-семантическом. Наиболее многочисленны и существенны различия в области лексики.

4. Семантическая и функционально-стилистическая вариантность элементов общего лексического ядра в польском национальном языке в большинстве случаев превосходит аналогичную вариантность регионально маркированных элементов.

5. Своеобразие вариантных реализаций обусловлено не только объективными условиями исторического и языкового развития этноса, но и сознательной языковой политикой, проводимой органами государственной власти, политическими и культурно-просветительскими организациями, средствами массовой информации, а также отдельными лидерами региональной интеллигенции.

6. Продолжительное нахождение в тесном контакте с немецкоязычным окружением способствовало оказанию определённого влияния на формирование и развитие территориальных диалектов польского языка.

Как уже говорилось, ранее языковая вариантность рассматривалась либо в рамках литературного языка (например, русского (см. [Горбачевич 1989])), либо в полинациональных литературных языках (например, английском (подробнее см.: [Жлуктенко 1975; Орлов 1978; Швейцер 2003]), немецком (подробнее см.: [Домашнев 1967; Гаевская 1969; Домашнев, Коп-чук 2001]), французском (подробнее см.: [Реферовская 1972; Вышенский 1974; Лефевр 1977]), испанском (подробнее см.: [Степанов 1963; Фирсова 2000; Вершинина 2002]), сербохорватском (подробнее см.: [Гудков 1965; Дмитриев 1988; Багдасаров 1992]) арабском (подробнее см.: [Осипов 1975]) языках). Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка применения системы вариационных противопоставлений для описания структуры не полинационального, а мононационального гомогенного языка, взаимоотношений литературного языка и территориального диалекта с точки зрения отечественной теории вариантности языка.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты данного исследования способствуют осмыслению разнообразия взаимоотношений внутри гомогенного мононационального языка и являются вкладом в развитие структурной типологии языков и ареальной лингвистики.

Практическое значение данной работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы при составлении учебных и лексикографических пособий, посвященных описанию особенностей взаимоотношений между литературным языком и территориальными диалектами, диалектологии польского языка в целом и варминьского диалекта польского языка в частности.

Основные положения диссертации были апробированы на межвузовских научно-практических конференциях Военного университета, Академии Федеральной Службы Безопасности, Московского открытого социального университета, международной научно-практической конференции филологического факультета Московского государственного университета.

Структура диссертации определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, списка использованных литературных и лексикографических источников, приложения и списка условных сокращений, принятых в диссертации.

ВЫВОДЫ.

Исследования, проведённые над имеющимся в нашем распоряжении текстовым и лексикографическим материалом, позволяют сделать следующие выводы:

1. Соотношение между элементами «общего ядра» и различительными элементами характеризуется преобладанием односторонне маркированных дивергентных и аналоговых противопоставлений над противопоставлениями с двусторонней маркированностьютем самым факт весомости «общего ядра» подтверждается частичным совпадением даже тех элементов сопоставляемых вариантов, которые обнаруживают расхождения.

Наличие строгих стандартизирующих и кодифицирующих языковых норм в польском литературном языке и отсутствие строгих регламентирующих норм у варминьского диалекта польского языка приводят:

— на фонетико-фонематическом уровне — к сохранению в варминьском диалекте польского языка архаичных аллофонов, утраченных литературным вариантом польского языка, а также к дальнейшему развитию некоторых тенденций фонетических изменений, наблюдаемых в современном польском литературном языке;

— на родовом уровне — к колебаниям родовых окончаний существительных в варминьском диалекте;

— на словообразовательном уровне — к неодинаковой дистрибуции одних и тех же словообразовательных единиц;

— на формообразовательном уровне — к сохранению в варминьском диалекте польского языка архаичных алломорфов, утраченных литературным вариантом польского языка, а также к дальнейшему развитию некоторых тенденций морфологических изменений, наблюдаемых в современном польском литературном языке;

— на лексико-семантическом уровне — к возникновению стилистической дифференциации, выражающейся в сохранении в обиходно-разговорной речи носителей варминьского диалекта целого ряда лексем, имеющих в польском литературном языке либо устаревшую, либо книжную окрашенность.

Продолжительное соседство с немецким языком привело к появлению в словарном составе варминьского диалекта польского языка многочисленных лексических и семантических заимствований.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Материалы настоящего исследования свидетельствуют о том, что в случае продолжительного функционирования отдельных региональных групп единой нации в условиях государственной, политической, исторической и этнолингвокультурной разобщённости единый национальный язык в своей структуре делится на несколько вариантов, основными среди которых являются литературный язык и территориальные диалекты. В случае формирования территориального диалекта вне зоны первичного распространения, за пределами национальной территории, на процесс его формирования и развития влияет сложный комплекс причин лингвистического, социолингвистического и экстралингвистического порядка, среди которых одной из наиболее существенных является иноязычное окружение.

Современная общественно-политическая ситуация в Европе, характеризующаяся процессом глобализации, наряду с многолетней политикой по нивелировке региональных этнолингвокультурных особенностей, проводимая польским правительством, не способствует сохранению территориальных вариантов национального языка. Однако деятельность политических и культурно-просветительских организаций, лидеров региональной интеллигенции способствует возрождению и росту регионального этнолин-гвокультурного самосознания и сохранению языковых особенностей территориальных диалектов.

Рассмотренный материал однои двуязычных словарей, материалов диалектологических и этнографических исследований, проведённых в Вар-мии, а также оригинальных произведений варминьских авторов позволяет сделать следующие выводы.

1. Расхождения между литературным языком и территориальными диалектами наблюдаются на всех уровнях языковой структуры: фонетическом, грамматическом и лексическом. При этом различают не.

165 сколько основных видов варьирования: (орфо)графическое, фоне-тико-фонематическое, родовое, словообразовательное, формообразовательное и лексико-семантическое. Лексическое варьирование в силу большей мобильности лексического яруса языка по сравнению с фонематическим, морфологическим и др. более многочисленно и существенно.

2. Лингвистический анализ межвариантных различий на лексико-семантическом уровне свидетельствует о том, что элементы общего ядра сопоставляемых вариантов значительно превосходят различительные элементы по своей функциональной значимости. Как правило, эти различия проявляются в вариантах одних и тех же единиц, в их функциональном использовании и реже — расхождения в самих единицах.

3. Иноязычное влияние, которое в течение продолжительного времени оказывается на территориальный диалект, способствует возникновению значительных изменений в словарном составе данного диалекта, а также появлению у него заимствованных словообразовательных моделей.

Вместе с тем факт наличия вариантных образований в национальном языке требует строго дифференцированного подхода к изучению различий между этими вариантами. Неполный учёт различных вариантных реализаций может отрицательно сказаться на практической работе специалистов, поскольку:

— увеличивается период адаптации специалистов в той или иной этно-лингвокультурной среде, зачастую неполно воспринимается и неадекватно воспроизводится иноязычная речь, что существенно затрудняет межкультурную коммуникацию;

— в практике перевода с русского языка к ошибкам может приводить недостаточно строгий учёт дифференциации регионально маркированных и общих элементов языка с учётом той этнолингвокультурной среды, для которой предназначен перевод- - в практике перевода на русский язык невнимание к лексико-семантической дифференциации вариантов может вызвать определённые трудности в осмыслении переводимого текста. Овладение вариантными средствами языка позволяет точнее выразить мысль применительно к определённому языковому коллективу и социальным условиям общения. Практическое освоение территориальных вариантов национального языка играет большую роль в воспитании культуры речи, способствует более достоверному воспроизведению речи того или иного региона.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А., Семенюк Н. Н. Немецкий язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 329.
  2. Р.И. Очерки русской диалектологии, ч. I. — М.: «Учпедгиз», 1949.-334 с.
  3. Р.И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества. — М.: Изд-во МГУ, 1954. — 24 с.
  4. Р.И., Бромлей СВ., Булатова Л. Н. Вопросы теории лингвистической географии. — М.: Институт русского языка, 1962. — 253 с.
  5. Р.И., Орлова В. Г. Русская диалектология. — М.: «Наука», 1965.-303 с.
  6. В.М. Японский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 625−626.
  7. Н.Е. История и диалектология польского языка. — М.: «Едиториал УРСС», 2004. — 304 с.
  8. М.Г. Немецкий язык // Введение в германскую филологию. — М.: «ГИС», 2000. — 239−307.
  9. А.Г. Курс лекций по истории арабского языка. — М.: ВИ, ^ 1979.-129 с.
  10. А.Г. Арабский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 41.
  11. В.П. Язык // История Норвегии. — М.: «Наука», 1980. — 143−151.
  12. В.П. Нидерландский язык // Введение в германскую филологию. — М.: «ГИС», 2000. — 224−234.
  13. В.П. Фризский язык // Введение в германскую филологию. — М.: «ГИС», 2000. — 216−221.
  14. Л. Язык. Издание 2-е стереотипное. — М.: «Едиториал ^ УРСС», 2002.-608с.
  15. М.А. Проблемы лингвистической географии: На материале диалектов французского языка. — М.-Л.: «Наука», 1966. — 219 с.
  16. О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. — Л.: изд-во Ленинградского университета, 1988. -196 с.
  17. Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания, № 1, 1967. — 3−33.
  18. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция прочитанная в Лондонском университете в 1967 г. — Ер.: «Луйс», 1968. — 65 с.
  19. Р.А. Язык — реальность — язык. — М.: «Наука», 1983. — 262 с. Щк 23. Вендина Т. И. Введение в языкознание. — М.: «Высшая школа», 2001. — 288 с.
  20. Е.М. Португальский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 387−388.
  21. Восточная Пруссия. — Калининград: «Янтарный сказ», 1996. — 539 с.
  22. В.Б. Французский язык в Швейцарии (на примере говоров Вале) // Лингвистическая карта Швейцарии. — Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт им. А. И. Герцена, 1974. — 94−103.
  23. Гак В. Г. Французский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998, с. 562−563.
  24. М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. — М., Изд-во Академии Наук СССР, 1955. — 163 с.
  25. А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. — М.: «Высшая школа», 1967. — 180 с.
  26. А.И., Копчук Л. Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи. -Спб.: «Наука», 2001. — 226 с.
  27. В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания, 1954, № 4.
  28. В.М. Немецкая диалектология. — М.-Л.: изд-ва АН СССР, 1956.-636 с.
  29. В.М. Проблема социальной дифференциации языков. // Язык и общество, М.: «Наука», 1968. — 22−38.
  30. Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской филологии. — Киев: Изд-во Киевского университета, 1975. — 94−98.
  31. К.Ф., Орлова В. Г. Диалектное членение русского языка. — М.: «Просвещение», 1970. — 166 с.
  32. Ицкович В. А, Языковая норма. — М.: «Просвещение», 1968. — 94 с,
  33. Касаткин Л, Л. Диалект // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 132−133.
  34. Л.Л. Церковнославянский язык//Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 575−576.
  35. Краткая история Польши. — М.: «Наука», 1993. — 528 с.
  36. Я.А., Кашкуревич Л. Г. Учебник польского языка для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: «Высшая школа», 1987.-403 с.
  37. П.С. Русская диалектология. — М.: «Учпедгиз», 1951.
  38. А.А. Происхождение языка // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 400−401,
  39. М.Л. Влияние регионализма на французский язык в Бельгии (на лексико-семантическом уровне) // Морфолого-семасиологиче-ские исследования. — Ростов-на-Дону: Ростовский н/Д педагогический институт, 1977. — 104−112,
  40. Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц // Вопросы языкознания, № 5, 1962. — 46−62.
  41. М.М. Английская диалектология. — М.: «Высшая школа», 1980.-191 с.
  42. Н.Я. Избранные работы, т. 1−5. — М.-Л.: «ОГИЗ», 1933−37.
  43. Н.Б. Социальная лингвистика. — М.: «Аспакт Пресс», 1996.-206 с.
  44. И.И. Введение в яфетидологию. — Л.: «ОГИЗ», 1929. — 343 с.
  45. Г. П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт описания. Анализ концепций. — М.: «Наука», 2003. — 279 с.
  46. Г. А. Современный английский язык в Австралии. — М.: «Высшая школа», 1978, — 172 с.
  47. В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — М., 1975. — 32 с.
  48. А.Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты): Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. -М., 2004. — 44 с.
  49. А.Л. Очерк истории Польши // История Польши. — М.: «Монолит-Евролит-Традиция», 2002. — 5−91.
  50. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. — М.: «Наука», 1968. — 376 с.
  51. Т.П. Сербскохорватский язык. — М.: «Высшая школа», 1986. -271с.
  52. Е.А. Французский язык в Канаде. — Л.: «Наука», 1972. — 215 с.
  53. Д.М. Основы фонологической статистики (на материале польского языка). — М.: «Наука», 1972. — 255 с.
  54. Н.Н. Норма языковая // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 337−338.
  55. А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во Московского университета, 1956. — 136 с.
  56. В.М. Китайский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998, с. 225−226.
  57. В.М. Китайское письмо // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 226.
  58. Л.Н. Английский язык // Введение в германскую филологию. — М.: «ГИС», 2000. — 166−215.
  59. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. — М.: «Наука», 1976. — 224 с.
  60. Г. В. Испанский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 203−204.
  61. Г. В. Национальный язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 325−326. ш 85. Тихомирова Т. С. Курс польского языка. — М.: «Высшая школа», 1988.-278 с.
  62. Н.И. Словенский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 464.
  63. Э.Г. Армянский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 44−45.
  64. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. — М.: Изд-во руда, 2000. — 128 с.
  65. Г. А. Основные диалектологические понятия в свете данных лингвистической географии (на материале русского языка) // Славянская филология, выпуск № 9. — М., 1973.
  66. .Б. Латинский язык // Языкознание. Большой энцик- (Ц лопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 253. 1^
  67. А.Д., Ярцева В. Н. Английский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 33−34.
  68. О.С. История греческого языка. — М.: Изд-во Московского университета, 1983. — 145 с.
  69. В.Ф. Очерки по истории языков Испании. — М.: «Едиториал УРСС», 2002. — 344 с.
  70. Ф. Волшебный мир немецкого языка. — М.: Изд-во Московского университета, 1996. — 240 с.
  71. А., Андреев А. Р. Польская хроника // История Польши. — М.: «Монолит-Бвролит-Традиция», 2002. — 263−281.
  72. Ш, ерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М.: «Учпед- Ц^ гиз», 1957.-186С.
  73. Д.И. Основные вопросы лингвистической географии (на материале индоиранских языков). — М.: «Наука», 1968. — 111 с.
  74. Д.И. Проблема «язык или диалект?» при отсутствии письменности (на материале памирских языков) // Лингвистическая география, диалектология и история языка. — Ер.: «Луйс», 1976. — 48−66.
  75. Ф. Диалектика природы. — М.: «Политиздат», 1982. — 359 с.
  76. Bloch B. A set of postulates for phonemic analysis. Language, vol. 24, 1948.
  77. Brook G.L. English dialects. — London: «Macmillan», 1972. — 196 p.
  78. Bruckner A. Pocz^tki i rozwqj j^zyka polskiego. Wybor prac pod red. M.Karasia. — Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1974. -560 s.
  79. Dejna K. Dialekty polskie. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1993.-283 s.
  80. Dubisz S., Karas M., Kolis N. Dialekty i gwary polskie. — Warszawa: «Wiedza powszechna», 1995. — 175 s.
  81. Dunaj B. J^zyk mieszkancow Krakowa. — Warszawa- Krakow: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1989 Cz. 1.: Zagadnienia teoretyczne, fonetyka, fleksja. — 150 s.
  82. Encyklopedia j^zyka polskiego, pod red. S. Urbanczyka i M. Kucaty, wyd. 3, popr. i uzup. — Wroclaw — Warszawa — Krakow: Zakl. nar. im. iy* Ossolinskich — wyd., 1999. — 607 s.
  83. Encyklopedia wiedzy о j? zyku polskim, pod red. S. Urbanczyka. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1978. — 449 s.
  84. Erelt М., Erelt Т., Ross К. Eesti keele kasiraamat. — Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 1997.-3491.
  85. Falinska B. Polszczyzna pohiocno-wschodnia, metodologia badan ^ j? zykowych. — Wroclaw: Zakl. nar. im, Ossolinskich — wyd., 1989. — 162 s.
  86. Francis W.N. The Structure of American English. — New York, 1958. — 614 p.
  87. Francis W. N, Dialectology: An introduction. — London- New York, 1983. -240 p.
  88. Gren Z. Sl^sk Cieszynski. Dziedzictwo j^zykowe. — Warszawa: TNWAnst.Slaw.PAN, 2000. — 354 s.
  89. Gruchmanowa M., Witaszek-Samborska M., Zak-Swi^cicka M. Mowa mieszkancow Poznania. — Poznan: Wyd-wo poznanskie, 1986. — 174 s.
  90. K. О polszczyznie regionalnej Pomorza // Obraz j^zykowy 1^ slowianskiego Pomorza i Luzyc: Pogranicza i kontakty j^zykowe. -Warszawa, 1997. — S. 293−302. r
  91. Hanzel F. Gwara cieszynska trzech pokolen. Prace Naukowe USl. Nr. 609 // Socjolingwistyka 5. Analizy i syntezy, pod red. W. Lubasia, 1983. — S. 183−192.
  92. Hockett C.F. A course in modem linguistics. — New York: Oxford & IBH Publishing Co, 1970.-621 p.
  93. Jurkowski E., Lapinski I., Szymczak M. Slownictwo Warmii i Mazur. Stopnie pokrewienstwa, zycie spoleczne i zawody. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1959. — 99 s.
  94. Kadhibiec K.D. Cieszynsko-zaolzianska polszczyzna. — Katowice, 1994.
  95. S., Wasilewska D. Учебник польского языка. — Warszawa: Щ Wiedza powszechna, 1978. — 568 s.
  96. K%s J. Charakterystyka gwary podkrakowskiej // Prace j^zykoznawcze. — Warszawa- bCrakow, 1986. — Z. 82. — S. 157−166.
  97. Klemensiewicz Z. Historia j? zyka polskiego. — Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1974. — 795 s.
  98. K. О j^zyku mowionym mieszkanc6w Jasiony // Zeszyty nauk. Uniw. opolskiego. J^zykoznawstwo. — Opole, 1996. — N 16. — S. 57−62.
  99. Kowalska A. Gwara sl^ska wczoraj i dzis. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1992. — 164 s.
  100. Kowalska A. Studia nad dialektem mazowieckim. — Warszawa: WSP, 2001.-412 s.
  101. Kupiszewski W., W^gielek-Januszewska Z. Slownictwo Warmii i Mazur. Щ) Astronomia ludowa, miary czasu i meteorologia. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1959. — 103 s.
  102. Kurkowska H. Kultura j? zyka a zr6znicowanie spoleczne // Socjolingwistyka. Z. I. Politykajfzykowa. -Katowice, 1977.
  103. Labuda G. Kaszubi i ich dzieje. — Gdansk: «Czec», 1996. — 326 s.
  104. Lehr-Splawinski T. J^zyk polski. Pochodzenie, powstanie, rozw6j. — Warszawa, Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1978. — 452 s.
  105. Lubas M. Czy powstanie sl^ski jf zyk literacki? // J^zyk Polski LXXVIII, 1998.-S. 49−56.
  106. Majewicz A.F., Wiecherkiewicz T. Polityka j^zykowa na Kaszubach na tie prawodawstwa wobec mniejszosci w jednocz^cej si? Europie: (diagnoza i postulaty). — St^szew: International Institute of • Ethnolinguistic and Oriental Studies, 1999. — 24 s.
  107. Manczak W. J^zyk czy dialekt kaszubski? Czyli о wplywie polskim na kaszubszczyzne // Slowianskie pogranicza j^zykowe: Zbi6r studiow. -Warszawa, 1992. — S. 73−83.
  108. W. О pochodzeniu i dialekcie Kaszubow. — Gdansk: «Czec», 2002. — 121 s.
  109. Nitsch K. Dialekty polskie Sl^ska. Cz. 1. — Krakow: Sl^skie prace H^ j^zykowe, 1939. — 255 s.
  110. Nitsch K. Dialekty j^zyka polskiego. — Wroclaw-Krakow: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1957. — 122 s.
  111. Nowak H. Gwary poludniowej Wielkopolski // Filologia Polska nr 23, Uniwersytet Adama Mickiewicza, Poznan 1982. — 2 1 6 s.
  112. W. О obecnej sytuacji j^zykowej na Dolnym Sl^sku // Rozprawy Komisji j^zykowej. — Wroclaw etc., 1987. — 15. — S. 133−145.
  113. Pelcowa H. Onomazjologiczne aspekty pewnych malopolanizmow w gwarach lubelszczyzny // Acta univ. lodziensis. Folia linguistica. 1986. N Ц} 1 2. — S. 159−170.
  114. Piskorski J.M. Pomorze plemienne. Historia-Archeologia- J^zykoznawstwo. Tribal Pomerania. History-Archeology-Linguistic. Poznan-Szczecin: «Sorus», 2002. — 308 s,
  115. Pochodzenie polskiego jfzyka literackiego. Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1956. — 471 s.
  116. Polak V. Contribution a I’etude de la notion de langue et la dialecte. — Orbis, 3, 1954.
  117. Polszczyzna Mazowsza i Podlasia. Badanie dziedzictwa kulturowego. — 1. omza: LTN, 2000. — 200 s.
  118. Popowska-Taborska H. «J^zyk czy dialekt?» — raz jeszcze о statusie kaszubszczyzny // J^zyk polski — Krakow, 1988. — R. 68, N 2/3. — S. 87-% 96.
  119. Popowska-Taborska H., Borys W, Leksyka kaszubska na tie slowianskim. J? zyk na Pograniczach torn 15, Towarzystwo Naukowe Warszawskie, Instytut Slawistyki PAN, Slawistyczny osrodek Wyd. Warszawa, 1996. — S. 434.
  120. Przywara M. Narzecza sl^skie / Oprac: Pluta F., Wyderka B. — Opole, 1987.-193 s.
  121. Respond S. Dzieje polszczyzny sl^skiej. — Katowice: «Sl^sk», 1959. — 480 s.
  122. Rospond S. Polszczyzna ^l^ska. — Wrociaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich -wyd. 1970.-164 s.
  123. Rzepka W. Status regionalizmow w polszczyznie XIX wieku // Handke K. Region, regionalizm. Poj^cia i rzeczywistosc. — Warszawa, 1993. — S. 120−145.
  124. Rzepka W. Rodowod polszczyzny Wielkopolan // Gruchmanowa H., Walczak B. Slownik gwary miejskiej Poznania. Poznan: Wyd. poznanskie, 1999. — S. 7−19.
  125. Rzetelska-Feleszko E. Pomorze Zachodnie. Nasz j^zyk dawniej i dzis. — Warszawa, 1986.-198 s.
  126. Rzetelska-Feleszko E. Dlaczego dialekt stowinski nie stal si§ j^zykiem? // J§ zyk polski. — Krakow, 1988. — R. 68, N 2/3. — S. 97−101.
  127. S^dziak H. Skladnia tomzynskich tekstow gwarowych. — Lomza: 1. omzynskie Towarzystwo Naukowe, 1998. -116 s.
  128. Skudrzykowa A., Urban K. Status gwary sl^skiej w opisach i opiniach nie-Sl^zakow // Prace j^zykoznawcze: Studia historycznoj^zykowe. -Katowice, 1998. — 25. — S. 174−181.
  129. Skudrzykowa A., Tambor J., Urban K., Wolinska O. Gwara sl^ska — swiadectwo kultury, narz^dzie komunikacji. Sytuacja j^zykowa w miastach Gomego Sl^ska. — Katowice: «Sl^sk», 2001. — 218 S.
  130. Sobierajski Z. Stowinskie materiaiy dialektalne nagrane w roku 1951. Cz? sc II // Slavia occid. — Warszawa- Poznan, 1985. — T. 42. — S. 127−161.
  131. Stieber Z. Sposoby powstawania stowianskich gwar przejsciowych. Prace Komisji J^zykowej. — Krakow, 1938. K" 27. — 46 s.
  132. Stieber Z. Rozwoj fonologiczny j? zyka polskiego. — Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1962. — 90 s.
  133. Surma G. Teksty gwarowe spod Opoczna // Jez. pol. — Krakow, 1988. — R. 68, N l. — S. 42−46.
  134. Szostakowski S. Dzieje Warmii i Mazur w wypisach. — Warszawa: Panstwowy zaklad wydawnictw szkolnych, 1963. -138 s.
  135. Szultka Z. Studia nad rodowodem ij^zykiem Kaszubow. Muzeum ^ Pismiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie. -Gdansk: «Czec», 1992. — 187 s.
  136. Tambor J. Germanizmy w gwarze sl^skiej — stopien przyswojenia // Prace j^zykoznawcze: Studia historycznoj^zykowe. — Katowice, 1998. — 25. — S. 210−218.
  137. Taszycki W. Powstanie i pochodzenie polskiego j^zyka literackiego // TworczoscV, 1949.-S. 100−117.
  138. Trubetzkoy N.S. Phonologic und Sprachgeografie, TCLP, 4, 1938.
  139. Urbanczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1972. — 98 s.
  140. Urbanczyk S. Prace z dziejow j^zyka polskiego, — Wroclaw etc.: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1979. — 330 s. Ш 182. Warmia i Mazury: zarys dziejow. — Olsztyn: «Pojezierze», 1985. -715 s.
  141. Barczewski W. Kiermasy na Warmii i inne pisma wybrane. — Olsztyn: «Pojezierze», 1977. — 280 s.
  142. Barska-Antos D. Slownictwo Warmii i Mazur. Odziez. — Wroclaw: Zaki. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1980. — 9 1 s .
  143. Basnie z krainy tysi^ca jezior. — Olsztyn: «Zodiak», 1989. — 32 s.
  144. Bien-Bielska H. Slownictwo Warmii i Mazur. Wierzenia i obrz^dy. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1959. — 80 s.
  145. Biolik M. Funkcja pragmatyczna gwary warminskiej w felietonach S. Pieni^znego «Kuba spod Wartemborka gada» // Teoretyczne, badawcze i dydaktyczne zalozenia dialektol (c)gii, pod red. Slawomira Gali, Lodz, 1998. — S. 331−341.
  146. Biolik M. Leksyka gwarowa w felietonach Seweryna Pieni^znego «Kuba spod Wartemborka gada» // Polszczyzna Regionalna, pod red. Henryki S? dziak, Lomza, 1999. — S. 71−79.
  147. Biolik M. Zapozyczenia z j^zyka niemieckiego w leksyce warminskiej (na podstawie artykulow drukowanych w Gazecie Olsztynskiej w latach 1925−1939) // Prace J^zykoznawcze 2, UWM, Olsztyn 2000. — S. 5−33.
  148. Biolik M. Badania j^zykoznawcze na Warmii i Mazurach // Komunikaty Mazursko-Warminskie, 2002, nr 1(235). — S. 25−33.
  149. Dubisz S. Nazwy roslin w gwarach ostrodzko-warminsko-mazurskich. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1977. -112 s.
  150. Judycka I. Warminskie nazwy narz^dzi rolniczych // Poradnik J^zykowy, Warszawa, 1953, 6. — S. 21−33.
  151. I. Туру zapozyczen niemieckich w gwarach Warmii i Mazur // Poradnik J^zykowy, 1954, zeszyt 8 (115). — S. 1−12.
  152. Judycka I. Slownictwo z zakresu uprawy roli w gwarach Pomorza ^ mazowieckiego. Stan obecny, historia i zwi^ki z terenami przyleglymi. -Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1961. — 131 s.
  153. Jurkowski E., Lapinski I., Szymczak M. Slownictwo Warmii i Mazur. Stopnie pokrewienstwa, zycie spoleczne i zawody. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1959. — 99 s.
  154. Kupiszewski W., W^gielek-Januszewska Z. Slownictwo Warmii i Mazur. Astronomia ludowa, miary czasu i meteorologia. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich-wyd., 1959.- 103 s.
  155. Lieder F. Warmia moich mlodych lat. — Olsztyn: Pojezierze, 1986. -118 s.
  156. Polnocno-polskie teksty gwarowe od Kaszub po Mazury. Pod red. K.Nitscha. — Krakow, 1955. — 74 s.
  157. Mocarska-Falinska B. Slownictwo Warmii i Mazur. Uprawa i obrobka Inu. Ф — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1959. — 87 s.
  158. Mocarska-Kowalska A. Slownictwo Warmii i Mazur. Rybolowstwo. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1963. — 92 s.
  159. Siatkowski J. Slownictwo Warmii i Mazur. Budownictwo i obrobka drewna. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1958. — 140 s.
  160. Slownik gwar Ostrodzkiego, Warmii i Mazur. T. I-III. — Warszawa- ^ Krakow, 1987−1993.
  161. Steffen W. Slownik warminski. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1984.-452 s.
  162. Steffen W. Terminologia obrobki drewna w dialekcie warminskim // Jez. pol. — Krakow, 1986. — R. 66, N ½. — S. 92−98.
  163. Symoni-Sulkowska J. Slownictwo Warmii i Mazur. Transport i komunikacja. — Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich — wyd., 1958. — 124 s.
  164. Szostakowski S. Dzieje Warmii i Mazur w wypisach. — Warszawa, 1983.
  165. Tu jest nasza Ojczyzna: z pami^mikow mieszkancow Ziem Zachodnich i Polnocnych / wyb. i opr. B. Got^biowski. — Poznan: Wyd. poznanskie, m 1981.-354 s.
  166. Warmia i Mazury: Zarys dziejow. — Olsztyn: «Pojezieze», 1985. — 721 s.
  167. Wyb6r polskich tekstow gwarowych. — Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1960. — 347 s.
Заполнить форму текущей работой