Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Текст «Лот аукциона онлайн» как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет: на примере текстов немецкоязычного Интернет-аукциона eBay

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическую основу работы составили исследования в области прагматической лингвистики (Н.Д.Арутюнова, 1994, 1998; В. В. Богданов, 1990, 1993; Г. П. Грайс, 1985; Дж. Серль, 1986) — исследования в области теории (языковой) коммуникации (П.Вацлавик, 2003; Ф. Шульц фон Тун, 1993; К. Элих, 1986) — исследования в области лингвистики и типологии текстов (К.Бринкер, 2001; Х. Вайнрих, 1993; И. Р… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Передача информации в виртуальной коммуникации аукциона онлайн
    • 1. Условия виртуальной коммуникации в аукционе онлайн
      • 1. 1. Канал связи между участниками коммуникации
      • 1. 2. Временные рамки коммуникации
      • 1. 3. Специфические особенности виртуальной коммуникации
    • 2. Речевое сообщение в аукционе онлайн
      • 2. 1. Речевое сообщение в аукционе онлайн как письменный текст
      • 2. 2. Речевое сообщение как дискурсивное событие
      • 2. 3. Речевое сообщение в аукционе как гипертекст
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Функции участников виртуальной коммуникации аукциона онлайн
    • 1. Функции аукцинатора
      • 1. 1. Разработка структуры и информационного наполнения сайга и текста JIAO
      • 1. 2. Определение правил речевого поведения участников
      • 1. 3. Информирование участников
      • 1. 4. Оценка и ранжирование продавцов
      • 1. 5. Установление контакта между продавцом и покупателем
      • 1. 6. Контроль речевых действий продавца и покупателей
    • 2. Функции продавца
      • 2. 1. Предварительное оформление текста Л АО перед началом аукциона
      • 2. 2. Заполнение анкеты Формуляр продажи
      • 2. 3. Изменение текста JIAO по ходу аукциона
    • 3. Функции покупателя
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Язык участников виртуальной коммуникации в аукционе онлайн
    • 1. Языковые средства аукцинатора
      • 1. 1. Расположение текста JIAO в гипертекстуальных условиях
      • 1. 2. Схема представления информации
      • 1. 3. Событийная номинация
      • 1. 4. Использование языковых средств, характерных для типов текстов Анкета, Список, Гиперссылка и Инструкция
      • 1. 5. Сокращение размера собственных речевых сообщений и сообщений, продуцируемых другими участниками
      • 1. 6. Синтаксические средства
        • 1. 6. 1. Безглагольные предложения
        • 1. 6. 2. Предложения с инфинитивными конструкциями
        • 1. 6. 3. Эллипсисы
        • 1. 6. 4. Простые и сложные предложения
      • 1. 7. Морфологические средства
        • 1. 7. 1. Имя существительное
        • 1. 7. 2. Глагол
        • 1. 7. 3. Имя прилагательное и причастие
        • 1. 7. 4. Местоимение
        • 1. 7. 5. Наречие
        • 1. 7. 6. Предлог
      • 1. 8. Лексические средства
      • 1. 9. Знаки препинания
      • 1. 10. Актуальное членение текста
      • 1. 11. Порядок следования текстовых фрагментов
      • 1. 12. Графические средства
      • 1. 13. Изменение текста Л, А О с течением времени
    • 2. Языковые средства продавца
      • 2. 1. Использование языковых средств, характерных для типов текстов Каталог товаров, Прайс-лист, Реклама, Договор, Общие условия сделки,
  • Объявление о продаже, Коммерческое предложение или Оферта
    • 2. 2. Сокращение размера текста
    • 2. 3. Синтаксические средства
      • 2. 3. 1. Безглагольные предложения
      • 2. 3. 2. Парцелляты
      • 2. 3. 3. Эллипсисы
      • 2. 3. 4. Простые, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения и периоды
      • 2. 3. 5. Предложения с инфинитивными конструкциями
      • 2. 3. 6. Предложения с причастными конструкциями
      • 2. 3. 7. Средства снятия монотонности изложения
      • 2. 4. Морфологические средства
      • 2. 4. 1. Имя существительное
      • 2. 4. 2. Имя прилагательное
      • 2. 4. 3. Числительные
      • 2. 4. 4. Предлог
      • 2. 4. 5. Глагол
      • 2. 4. 6. Наречие
      • 2. 4. 7. Местоимение
      • 2. 4. 8. Частицы
      • 2. 5. Лексические средства
      • 2. 6. Аббревиатуры
      • 2. 7. Актуальное членение текста
      • 2. 8. Орфография и пунктуация
      • 2. 9. Графические средства
  • Выводы

Текст «Лот аукциона онлайн» как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет: на примере текстов немецкоязычного Интернет-аукциона eBay (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Конец XX — начало XXI вв. отмечен активным использованием новых коммуникационных и информационных технологий и сред и значительным расширением инфопространства. Такой новой средой, предоставляющей возможности для осуществления самых различных видов коммуникации, в том числе и бизнес-коммуникации, является сеть Интернет. Коммуникационная среда Интернет является как местом формирования новых, не существовавших ранее видов коммуникации, например, чатов, так и местом, где «вторую жизнь» получают уже знакомые, традиционные виды (об этом свидетельствует появление и функционирование в системе языка слов с компонентом online, обозначающих известные виды деятельности: Online-Banking, Online-Befragung, Online-Forschung, Online-Journalismus, Online-Marketing, Online-PR, Online-Petition, Online-Rechtsberatung, Online-Shop, Online-Sapermarkt, Online Trading, Online-Werbung, Online-Zeitung). Обнаруживая новый набор ситуативных признаков, привычные виды коммуникации в современных условиях развиваются по новым законам и приобретают новые формы.

Коммуникация предполагает информационный обмен между ее участниками, который осуществляется при помощи сообщений — вербальных и невербальных текстов. Сообщения, создаваемые участниками коммуникации в сети, сохраняют вербальный характер, но приобретают особые свойства. С одной стороны, они представляют собой «живую» речь, протекающее во времени «говорение» участников, то есть являются речевыми сообщениями, а, с другой стороны, сообщения в виртуальной коммуникации создаются и передаются в основном в письменном виде, представлены письменными текстами, которые считываются участниками с экрана компьютера. Письменная форма уменьшает роль ситуативного контекста, из которого участники устных форм коммуникации извлекают значительный объем информации, за счет чего в ходе общения им приходится совершать дополнительные речевые действия. Увеличение объема информации, передаваемой вербальным способом, и высокая скорость коммуникационных процессов предъявляют особые требования к способу организации и передачи этой информации в сети, и помещенный в сеть вербальный текст, превращается в гипертекст, текст с особыми свойствами.

В результате новой организации текстового материала меняются способы написания вербальных текстов. Производство текстов, размещаемых в сети Интернет, часто поставлено на поток и поэтому в современном обществе стремительно возрастает роль профессиональных текстовиков. Об этом свидетельствует появление в речи специалистов новых слов, отображающих современные представления о процессе (быстрого, механического) написания текста, например, Textschmiede (кузница текстов), Textwerkstatt (.мастерская по производству текстов), Textverarbeitung (jпроцедура обработки текста при помощи специальных компьютерных программ). Слово Texter, ранее употреблявшееся преимущественно по отношению к специалистам рекламы [Немецко-русский словарь 1993: 840], теперь употребляется в более широком значении — специалист, профессионально занимающийся написанием текстов (Texter — jmd der [berufsmafiig] textet [Duden Universalworterbuch 2001: 1574]). В русском языке для обозначения профессионалов-текстовиков, занимающихся составлением рекламных и презентационных текстов, в том числе, в сети Интернет используется новое, заимствованное из английского языка, слово копирайтер (англ. copywriter), а для обозначения процесса их работы — слово копирайтинг (англ. copywriting).

Новый виток развития письменной коммуникации предполагает обращение к данной проблематике лингвистов. Лингвистические исследования новых гипертекстуальных форм коммуникации имеют очень недолгую историю, однако в последнее время лингвисты обращаются к ним все чаще. В центре внимания лингвистов — влияние новых прагматических факторов на создаваемое в процессе коммуникации и существующее в виде (гипер-)текста речевое сообщение, особенности его порождения и восприятия, а также языковые особенности на уровнях лексики, морфологии, синтаксиса, семантики и композиции. В задачи лингвистических исследований входит также классификация типов текста, оформляющихся в новых видах коммуникации в сети (о тенденциях оформления новых типов текстов см. [Diekmannshenke 1999; Schmitz 2004; Storrer 2001]).

Одним из традиционных видов бизнес-коммуникации, получившим в условиях сети Интернет новое развитие, является аукционная торговля. Коммуникация в аукционах онлайн приобретает все большее значение для пользователей Интернетав настоящее время на сайтах мирового электронного аукциона eBay зарегистрировано около 212 миллионов активных пользователей — продавцов и покупателей товаров, часть из которых ежедневно участвует во множестве аукционов. Суть коммуникации участников (аукцинатора, продавца и покупателей) в отдельном аукционе состоит в продаже/покупке товара, принадлежащего частному или корпоративному продавцу, через сеть Интернет в формате аукциона. В результате этой коммуникации участниками электронного аукциона создается особое речевое сообщение — (гипер-)текст Лот аукциона онлайн {JJAO). Участие в виртуальных аукционах предполагает, таким образом, умение продавцов и покупателей обращаться с (гипер-)текстом: составлять, оформлять и читать этот текст.

История существования аукционов онлайн очень невелика, законы развития этого типа коммуникации и законы речевого поведения ее участников формируются на наших глазах, и закрепление текстовой нормы для текста Л АО пока еще находится в процессе становления. Поэтому для успешного осуществления коммуникации участникам виртуального аукциона требуется помощь текстовика, то есть специалиста, профессионально обращающегося с языком, знающего и умело использующего для осуществления коммуникативного воздействия на читателей разные типы текстов и различные языковые средства. Роль профессионального текстовика в виртуальном аукционе выполняет аукцинатор, владелец пространства коммуникации, посредник между продавцом и покупателем, который занимается разработкой структуры сайта и его содержательного наполнения, а также созданием удобной системы навигации по сайту.

В настоящей работе специальному изучению подвергаются процесс речевого общения участников коммуникативного события Аущион онлайн, проходящего в Интернете, и результат этого речевого общения — созданный в процессе актуальной коммуникации письменный текст JIAO. Текст ЛАО — это совместный речевой продукт, полилог аукцинатора, продавца и покупателя на веб-странице Artikelseite сайта eBay, каждый из которых создает свой авторский текст, совершая в процессе коммуникации речевые действия, «подавая» реплики (репликой мы называем один коммуникативный «шаг» участникав грамматическом смысле реплика, как правило, является предложением). Текстовое наполнение страницы Artikelseite представляет собой структурное ядро (гипер-)текста ЛАО в случае необходимости участники могут обратиться к дополнительным текстовым фрагментам, предложенным авторами для чтения при помощи гиперссылок. Границы гипертекста ЛАО являются, таким образом, «плавающими»: каждый из участников, исходя из своих коммуникативных потребностей, составляет свой собственный текст, определяя достаточность информации для коммуникативного взаимодействия и используя текстовые фрагменты в произвольной последовательности. Текст ЛАО представляет собой синкретическую форму коммуникации: с одной стороны, взаимодействие участников вследствие влияния прагматических факторов дистантности, опосредованности, массовости и анонимности возможно только в письменной форме, с другой стороны, письменный текст JIAO, испытавший на себе воздействие «живого» дискурсивного событияаукциона, меняется в его ходе по содержанию и по форме. Единственным свидетельством того, как именно развивается коммуникация участников друг с другом, являются зафиксированные в отдельные моменты актуального аукциона «состояния» текста JIAO.

Предметом настоящего исследования являются продукты совместной речевой деятельности участников в виртуальном аукционе, тексты JIAO, каждый из которых состоит из «мини-текстов» аукцинатора, продавца и покупателя и имеет особые содержание, членение и языковое оформление.

Материалом исследования послужили 95 текстов Лот аукциона онлайн, которые были размещены авторами на немецкоязычном сайте eBay в период с января 2003 года по январь 2006 года. Авторский текст аукцинатора в каждом тексте ЛАО состоит из 205 текстовых фрагментов, часть из которых представляет собой стандартное оформление веб-страницы Artikelseite, доступной для чтения всем пользователям Интернета, обращающимся к страницам сайта, часть — реплики, совершенные им в ходе индивидуальной коммуникации с конкретными участниками виртуального аукциона (продавцом и покупателями), и часть — текстовые фрагменты, вынесенные на другие страницы сайта и соединенные с Artikelseite при помощи гиперссылок. Текст продавцов состоит из 1580 текстовых фрагментов. Текст покупателей в связи с их незначительной вербальной активностью в виртуальном аукционе в данной работе не исследовался.

Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, возрастающим научным интересом к типологизации дискурсов и текстов, функционирующих в разных видах коммуникации, в том числе в сети Интернет, а, с другой стороны, отсутствием лингвистических исследований процесса вербальной коммуникации в аукционе онлайн и свойств особого типа текста — ЛАО.

Теоретическую основу работы составили исследования в области прагматической лингвистики (Н.Д.Арутюнова, 1994, 1998; В. В. Богданов, 1990, 1993; Г. П. Грайс, 1985; Дж. Серль, 1986) — исследования в области теории (языковой) коммуникации (П.Вацлавик, 2003; Ф. Шульц фон Тун, 1993; К. Элих, 1986) — исследования в области лингвистики и типологии текстов (К.Бринкер, 2001; Х. Вайнрих, 1993; И. Р. Гальперин, 1981; У. Гроссе, 1976; Э. Гюлих, 1986; В. Дресслер, 1978; Б. Зацдиг, 1972; Ф. Зиммлер, 1984, 1996; О. ИМоскальская, 1981; Т. М. Николаева, 1978, 1998; М. И. Откупщикова, 1982; З. Я. Тураева, 1986; Г. Фритц, 1982) — исследования в области дискурса (Т.А.Дейк, 1989; В. И. Карасик 1992, 2000; М. Л. Макаров, 2003; К. Ф. Седов, 2004; К. Элих, 1994) — исследования в области устной и письменной форм речи (Т.Г.Винокур, 1998; К. А. Филиппов, 1989; Ф. Юргенс, 1999) — исследования диалогической речи (Р.Маккелди, 1987; Й. Швиталла, 1994, 2000) — исследования в области стилистики текста (В.Фляйшер, 1993; М. Н. Кожина, 1993; Б. Зовински, 1999) — исследования в области информационных технологий и гипертекста (Ш.Иске, 2002; М. Поль, 2003; М. М. Субботин, 1988, 1993, 1994) — исследования разных видов коммуникации, осуществляемых на основе гипертекста (Х.Гердес, 1997; С. Мюллер-Хагедорн, 2002; Д. Унц, 2000; П. Хандлер, 2001) — исследования в области лингвистики гипертекста и типов текста, функционирующих в сети Интернет (МБейсвенгер, 2000, 2001; Й. Биттнер, 2003; Д. Кнорр, 1997; Р. Кулен, 1991; Х. Лобин, 1999; Й. Рункель, 1998; А. Циглер, 2002; У. Шмитц, 1997, 2004; А. Шторрер, 1997, 1999, 2000, 2001; Д. Юрген, 2006; Е.-М.Якобс, 1999).

Цель исследования состоит в выявлении и комплексном анализе лингвистических особенностей текстов Лот аукциона онлайн.

Сформулированная цель предполагает решение в ходе исследования следующих задач:

1. описать модель коммуникации в аукционе онлайн: канал передачи информации между участниками, условия коммуникации в сети.

Интернет, функции участников в виртуальном аукционе, их цели, характер их речевых действий и создаваемые ими текстовые сообщения;

2. рассмотреть создаваемый в ходе виртуальной коммуникации текст JIAO с точки зрения совмещения в нем признаков текстуальности, дискурсивности и гипертекстуальности;

3. выявить и описать языковые средства, используемые участниками виртуального аукциона для решения их коммуникативных задач;

4. выявить тенденцию развития текста JIAO в сторону типизации, проявляющуюся в применении авторами в разных текстах ограниченного набора языковых средств и их особой комбинаторики.

Для решения поставленных задач в работе используются методы сплошной выборки, количественного подсчета, а также контекстуально-интерпретационного, функционально-семантического и сопоставительного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербальная коммуникация участников аукциона онлайн в условиях гипертекстуальности, опосредованности, дистантности, интерактивности, массовости, анонимности, пространственной и временной рассредоточенности и письменной формы имеет результатом создание особого речевого продукта — текста JIAO, который обнаруживает одновременно свойства текста, дискурса и гипертекста. Гипертекстуальные характеристики текста JIAO проявляются в расположении составляющих его фрагментов на разных веб-страницах, в наличии маркированных связей (гиперссылок) между этими фрагментами, в связях этого текста с другими текстами сети, в использовании авторами для его оформления наряду с вербальными невербальных знаков, в активной роли читателей при получении информации из него.

2. Созданный в соавторстве трех участников (аукцинатора, продавца и покупателей) текст JIAO представляет собой полилог. Каждый из участников продуцирует в ходе аукциона свой собственный авторский текст, характеризующийся особым использованием языковых средств и их особой комбинаторикой. Каждый отдельный текст Л АО составляется его авторами по одной и той же схеме, обнаруживая стандартную структуру. В то же время в условиях конкуренции продавцов текст, который пишет каждый продавец, с необходимостью содержит элементы индивидуального стиля и речевого творчества.

3. Как участник, предоставляющий посреднические услуги продавцу и покупателю, аукцинатор организует успешную коммуникацию между ними путем введения и поддержания определенных речевых правил поведения. Являясь текстовиком-профессионалом, он умело использует для этого языковые и речевые средства (образцы разных типов текста, средства компрессии текста, речевые клише). Позволяя продавцу составить и разместить его текст, аукцинатор предъявляет определенные требования к его качеству: текст должен быть максимально информативным и одновременно кратким и наглядным.

4. Как менее опытный участник аукциона онлайн, продавец опирается при составлении текста, с одной стороны, на образцы, предложенные аукцинатором, а, с другой стороны — на свои собственные знания типов текста, в основном знакомые ему из практики (реклама, тексты правового характера).

5. Типизация текста ЛАО проявляется в таких процессах как сокращение размеров текста, комбинация диалогической и монологической форм речи, фокусирование на определенной тематике, стандартность, шаблонность, клишированность отдельных тематических фрагментов текста, отступление от правил орфографии и пунктуации, употребление средств компрессии информации.

6. Текст ЛАО тяготеет к экономному синтаксису (использованию безглагольных, инфинитивных, бессоюзных предложений, перечислений и др.) и другим средствам языковой экономии (употреблению композитов, предлогованкет, списков, цифр, фотографий, пиктограмм), поскольку в условиях гипертекстуальной среды к тексту, ЛАО предъявляются требования полноты информации и одновременно краткости изложения.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на примере коммуникативного события Аукцион онлайн комплексно описаны особенности виртуальной аукционной коммуникации и проанализированы лингвистические особенности типа текста Лот аукциона онлайн.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в типологическом научном описании типа текста ЛАО, функционирующего в гипертекстуальных условиях, что вносит определенный вклад в развитие типологии текстов как одного из актуальных направлений лингвистики. Предлагаемое в работе направление исследования может быть использовано для описания и анализа других типов текста, продуцируемых в условиях виртуальной коммуникации.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и языковой материал могут быть использованы в лекциях, семинарах и спецкурсах по прикладной лингвистике, лингвистике и стилистике (гипертекста, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава СПбГУЭФ (апрель 2003, апрель 2004, апрель.

2006), на международной конференции германистов, организованной Немецкой службой академических обменов (DAAD) (Самара, май 2005).

Объем и структура работы. Диссертация содержит 235 страниц машинописного текста, состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка использованной литературы и списка словарей.

ВЫВОДЫ:

Изучение 95 текстов ЛАО, содержащих реплики в основном двух участников виртуального аукциона (аукцинатора и продавца), выявило определенные закономерности в использовании этими участниками языковых средств, способствующих решению их специфических коммуникативных задач.

1. Тексты аукцинатора в разных экземплярах ЛАО характеризуются гораздо большей унифицированностью, чем тексты продавца. Аукцинатор стремится к созданию текстового стандарта, определенного типа текста, структура и содержательное наполнение которого были бы понятны любому читателю. Аукцинатор — это текстовик-профессионал, который умело использует языковые средства для выполнения своей главной задачи — создать условия для успешной коммуникации продавца и покупателя. Свою собственную цель — получить выгоду от предоставления названной услуги — аукцинатор не афиширует, хотя аналогичные цели продавца и покупателя он не только не скрывает, но и постоянно подчеркивает (Gewinnchancen erhdhenweiterhin Hochstbietender sein Schneller und effizienter verkaufen am Ball bleibenkein Auktionsende mehr verpassenVerkaufschance erhdhen', vertrauensvoll handeln).

• Побуждение продавца и покупателя к активному участшо в необходимом для аукцинатора событии является главным речевым актом аукцинатора. Используемые им средства для осуществления функции побуждения разнообразны: формы глагола (императив), модальные глаголы (miissen, кбппеп), лексические средства (Tipps zum sicheren Einkaufen), особое расположение гиперссылок (приоритетное расположение гиперссылки Artikel bezahlen перед всеми остальными гиперссылками), тема-рематическое членение текста. В то же время, совершая побуждения, аукцинатор должен соблюдать меру и устранять излишнюю категоричность. Вместо императивных конструкций аукцинатор употребляет формы инфинитива, а, если использует императив, то в предложениях со значением условия или цели (с союзом wenn, оборотом ит zu) и вместе с частицей bitte. Он дает участникам ненавязчивые советы с предлогом zu (Tipps zum sicheren Einkaufen mehr zum Thema Bieten). Деликатные побуждения осуществляются также при помощи средств пунктуации: скобок (Diesen Artikel beobachten (in «Mein eBay» speichern)), знака вопроса в «мнимых» диалогах (Was mochten Sie als Nachstes tun? Bieten per Telefon, Frage an den Verkaufer, Viel unterwegs? eBay ist mobilSchneller und effizienter verkaufen? Informieren Sie sich iiber den eBayTurboLister), в которых аукцинатор выражает предупредительность в отношении участников и создает впечатление заботы об их нуждах.

• Поддержание дружеского контакта с участниками осуществляется в поздравительных формулах, извинениях, предложениях, выражающих сожаление. В таких репликах аукцинатор использует средства повышающие экспрессивность речи: восклицательные и вопросительные предложения, модальные наречия, оценочные имена прилагательные (aktuell, erfolgreich, positiv и др.). Принципы вежливости и ненавязчивости речи, которых аукцинатор придерживается в коммуникации с участниками виртуального аукциона, реализуются в использовании модальных глаголов кбппеп и mogen, в том числе, в формах конъюнктива и «вежливых» местоимений Sie, Ihr.

• Как владелец пространства коммуникации, ее организатор, аукцинатор демонстрирует «радушность хозяина» (HalloJ Einloggen/AusloggenZum ersten Mai bei eBay?- Bereits bei eBay angemeldet? Haben Sie Ihren Mitgliedsnamen vergessen? Haben Sie Ihr Passwort vergessen?) и указывает на безопасность и защищенность участников, используя особую лексику (SicherheitsportalKauferschutzKaufe absichernsicher kaufenVertrauenvertrauensvolt).

• Являясь более опытным участником аукционов онлайн, аукцинатор помогает продавцу и покупателю в решении их задач: в составлении и оформлении ими речевых сообщений. Для этого на протяжении всей коммуникации аукцинатор предлагает участникам алгоритмы их (речевых) действий и задает особую схему представления информации на странице JIAO, которая описывает всю коммуникацию в виде отдельных микроситуаций. Аукцинатор пользуется средствами уже знакомых участникам типов текстов Реклама, Анкета, Список, Инструкция, Гиперссылка и побуждает продавца использовать известные ему образцы.

• В ходе и в результате контактов с продавцом и покупателем аукцинатор разрабатывает и апробирует особый тип текста, соответствующий совершенно новым — гипертекстуальным — условиям экономической коммуникации. Характерными чертами этого типа текста являются его информационная полнота при максимальной краткости, точность, наглядность информации и связи этого текста с другими текстами сети. Стремясь к краткости текста в условиях ограниченного места, аукцинатор сам производит речевые сообщения ограниченной длины и накладывает аналогичные требования на диалогический текст продавцов. Языковыми средствами аукцинатора, которые он использует для экономии места, являются: номинативный стиль речи, событийная номинация, безглагольные предложения, композиты, предложения с инфинитивными конструкциями, эллипсисы, двоеточие и тире, заменяющие те или иные члены предложения. Цели точности речи служит адекватное ситуации общения словесное выражение тех или иных понятий, например, использование лексики особых сфер (сферы товарооборота, (аукционной) торговли и рекламы, сферы коммуникации, информационных технологий и сферы права), а также употребление числительных и предлогов и разнообразных речевых клише, благодаря которому происходит постепенная унификация средств выражения того или иного содержания. Стремление аукцинатора к точности речи выражается также в использовании им диалогической формы общения, так как, заполняя анкету Формуляр продажи, продавец не имеет возможности игнорировать заданные ему аукцинатором вопросы и приводит всю информацию, важную для покупателя. Наглядность в тексте обеспечивается особым начертанием композитов (раздельное написание их компонентов), использованием для их оформления знака дефиса и скобок. Цели наглядного представления информации служат также графические средства: включение в текст изображений продаваемого товара, оформление наиболее важных в коммуникативном отношении фрагментов шрифтами разных цветов, размеров и видов (курсивом, жирным шрифтом), маркировка гиперссылок горизонтальной чертой, дистантное расположение фрагментов в тексте относительно друг друга, использование таблиц, списков и колонок.

• То, что аукцинатор серьезно и ответственно относится к языковому оформлению собственного мини-текста, являющегося частью текста ЛАО, подтверждается регулярным пересмотром важных формулировок и их изменениями в сторону большей прозрачности и снятия с себя лишней ответственности.

2. Продавцы, имея собственные коммуникативные задачи, отличающиеся от задач аукцинатора, являются, как правило, менее опытными участниками аукционов онлайн и находятся в условиях контроля аукцинатора. Они имеют возможность составлять в Описании товара монологический текст и пользоваться языковыми средствами более свободно, чем аукцинатор, который составляет тексты гораздо меньшей длины. Особый стиль продавцов обусловлен также влиянием их индивидуальной манеры письма.

• Языковые способы выражения тех или иных смыслов в тексте ЛАО еще только находятся в процессе своего оформления, поэтому продавцы пишут так, как они привыкли писать, и, кроме того, пользуются средствами известных им типов текстов: Список, Инструкция, Гиперссылка, Коммерческое предложение (Оферта), Реклама, Каталог товаров, Прайс-лист, Договор, Объявление о продаже. Отличием монологического текста продавцов от текста аукцинатора является то, что первые в связи с выполнением функции описания товара и его свойств чаще употребляют традиционные предложения (простые, сложные и периоды). В то же время, набор типов предложений ограничен: продавцы используют сложносочиненные предложения с союзом und, с бессоюзной связью, определительные придаточные предложения, сложноподчиненные предложения с каузальным значением (с союзами da и weil), со значением условия (с союзом wenn и глаголом sollen), со значением уступки с es sei denn и предложения с союзом dass.

• Выполнение функции описания товара ведет к использованию несвойственной речи аукцинатора лексики (обиходной, технических терминов, фитонимов). Речь продавцов отличает более широкий словарный состав, в ней много модальных наречий и частиц, снижающих категоричность высказывания (bitte, mal, einfach, dock, wohl).

• Стремясь «обойти» требования аукцинатора, который заботится об объективности информации и запрещает «излишнюю» рекламу, например, в кратком тексте на странице Список товаров, продавец использует при его оформлении особые графические знаки (кавычки, знак плюса и звездочки), позволяющие ему донести рекламную информацию до покупателя в обход контроля со стороны аукцинатора.

В то же время, пытаясь уйти от навязываемых аукцинатором требований краткости, точности, объективности, продавец говорит с покупателем на понятном им обоим языке. Он пытается совместить средства стандартизации, предлагаемые гипертекстуальной средой с «живым», немонотонным представлением своего товара. Для удержания внимания покупателя он использует «мнимые диалоги», оформление текста в виде списка (особенно при перечислениях), написание ключевых слов заглавными буквами, шрифтами разных размеров и цветов, особое оформление композитов (раздельное написание их компонентов, использование заглавных букв, знака дефиса, скобок), употребляет постпозитивные определения (адвербиальные и предложно-субстантивные). Расставить коммуникативные акценты необходимым образом позволяют средства актуального членения предложения: конструкции с пассивом, определительные придаточные предложения, инфинитивные конструкции с предлогом zu, вводные фразы, подзаголовки, порядок слов.

• Выполняя в тексте функцию рекламирования товара, подчеркивая его исключительность, продавцы используют средства, повышающие экспрессивность речи. Речь продавцов в этой части текста часто носит лозунговый характер. В ряду средств, служащих реализации этой цели, находятся оценочные имена прилагательные, восклицательные предложения.

• Осуществляя функцию установления контакта с покупателями, продавцы, как и аукцинатор, придерживаются принципа вежливости и предупредительности. В' их текстах много языковых средств адресования: личных (Sie, Du, ihr) и притяжательных местоимений, обращений (Liebe Bietersehr geehrte Kunderv, Liebe Kundinnen-, Sehr geehrtes Ebay-Mitglied). Их речи свойственно также использование модальных наречий, языковых формул вежливости, клишированных приветствий, прощаний, приглашений, выражений благодарности и извинений.

• В соответствии с выполнением в тексте функции регуляции отношений (принятия и наложения обязательств) текст продавцов характеризует окраска долженствования, императивность в широком смысле, характерная для самых различных языковых единиц. Тексты продавцов обнаруживают значительное количество средств выражения этого значения: глаголы в формах императива, индикатива, модального инфинитива, глагол mtissen, безглагольные конструкции. Оговаривание условий совершения сделки ведет к активному использованию сложноподчиненных предложений с каузальным значением (с союзами da и weil), со значением условия (с союзом wenn, с глаголом solleri), уточняющих, изъяснительных предложений с dass heifit, dass bedeutet, предлогов mit, ohne, bei, unter в предложно-субстантивных конструкциях и других средств. Важным свойством речи продавцов в соответствии с выполнением ими функции регуляции отношений является недопускающая инотолкования точность формулировок и стандартизованность, шаблонность речи. В связи с этим для речи продавцов свойственно использование правовой терминологии, речевых клише и фразеологизмов, свойственных языку официально-делового стиля. Отличием текстов ЛАО продавцов от других письменных текстов с функцией регуляции отношений является более личный характер изложения благодаря использованию личных местоимений и эмоциональность речи.

3. Являясь одновременно и адресантом и адресатом в аукционе онлайн, аукцинатор и продавец вынуждены выполнять одни и те же функции: контактоустанавливающую, регуляции отношений, побуждения, информирования, совмещая полноту информации с максимальной краткостью изложения. Этим обусловлено и применение ими для выполнения совпадающих функций одних и тех же языковых средств. Такая «удвоенная» плотность насыщения текста ЛАО безглагольным синтаксисом с большим количеством определений, формами императива, инфинитивными конструкциями становится отличительной чертой текста ЛАО. Развитие виртуальной аукционной торговли и исследование большего массива обслуживающих ее текстов даст возможность выявить тот специфический пучок признаков, который позволит говорить о тексте ЛАО как об особом типе текста.

Заключение

.

Учитывая возрастающую роль виртуальных гипертекстуальных дискурсов в современном обществе и отсутствие комплексных работ по проблематике гипертекста и особенностям коммуникации на его основе, следует продолжить лингвистические исследования в этом направлении, однако уже сейчас можно обозначить важные особенности коммуникативных процессов в сети Интернет, в том числе, особенности бизнес-коммуникации, и отметить характеристики вербальных текстов, создаваемых и функционирующих в ходе этих коммуникативных процессов.

Причины распространения и активного использования новых форм виртуальной коммуникации связаны с теми возможностями, которые предоставляет среда Интернет. Как и в традиционных видах коммуникации, взаимодействие в сети подразумевает обмен участниками коммуникативного события речевыми сообщениями, в соответствии с письменной формой коммуникации — письменными речевыми сообщениями, текстами. Сеть Интернет создает для этого все условия и одновременно обладает существенными преимуществами по сравнению с традиционными видами общения. Самыми важными из них являются удобство пользователей, которое заключается в отсутствии необходимости собираться для коммуникации в одном месте в одно время, в реальности вовлечения в коммуникацию большей аудитории, в возможности использовать при обмене информацией как привычное средство коммуникации — естественный язык, так и средства визуальной среды, графические средства. Гипертекст объединяет информационные ресурсы большого объема и дает участникам возможность пользоваться этой текстовой информацией в зависимости от их потребностей. Весь текстовый и графический материал в сети представлен отдельными информационными блоками, модулями, размещенными на разных веб-страницахпоиск и отбор читателями необходимой информации осуществляется благодаря наличию между этими фрагментами связей (гиперссылок), которые позволяют совершать переход к новому информационному ресурсу для чтения. Каждый из читателей гипертекста вынужден самостоятельно собирать всю информацию, что требует от него дополнительных умений при обращении с текстамивозрастает роль творческой активности читателя. При поиске информации он каждый раз составляет свой собственный текст, прокладывая индивидуальный путь чтения и пользуясь для создания цельного текста с определенным смыслом отдельными фрагментами гипертекста с той же степенью свободы, с какой ребенок пользуется кубиками для создания все новых игрушечных конструкций.

Так как гипертекст организован по принципу «перевернутой пирамиды» и информация поступает к читателям «порциями», то большое значение в условиях экономии времени как, например, в аукционе онлайн, имеют «правильные» пути движения читателя по фрагментам гипертекста, позволяющие собрать и обработать необходимую информацию в кратчайшие сроки. Решение о значимости для него информационного ресурса читатель делает на основании текстов гиперссылок. Учитывая самостоятельность читателя при обращении с гипертекстом, авторы гипертекста должны обладать навыками его написания и должны обеспечить удобство в его использовании.

Проникновение гипертекстуальности во многие виды деятельности, в том числе экономическую коммуникацию, привело к тому, что Интернет используется и для проведения аукционов. Обладая преимуществами продаж, которые осуществляются без перемещения товара в какое-либо место к определенному времени, с привлечением неограниченного числа продавцов, виртуальные аукционы были обречены на успех с самого начала, так как в предлагаемых условиях продавцом может стать любой человек, желающий освободиться от ненужной вещи, не выходя из дома. Особенностью виртуального аукциона является то, что коммерческий успех его участника зависит в основном от владения им привычным орудиемязыком и речью.

По сравнению с традиционным аукционом, протекающим в обычных условиях, аукцион онлайн является более сложной формой вербальной коммуникации, требующей речевых усилий всех его участников (аукцинатора, продавца и покупателей), которые обмениваются в процессе общения текстовыми сообщениями. В результате этого полилога образуется речевой продукт — текст Лот аукциона онлайн, представляющий собой комплексное речевое произведение нескольких субъектов речи^ отражающий их взаимодействие в ходе виртуального аукциона, и имеющий, таким образом, особый коммуникативный статус. Каждый из этих текстов носит следы вербального взаимодействия участников на отдельных витках развития процесса? коммуникации в отдельном аукционе онлайн, а в случае возможности продолжения аукциона является «пространством» для новых витков коммуникации участников, то есть для совершения новых речевых действий. Коммуникация в аукционе онлайн осуществляется, таким образом, письменным текстовым, способом, но носит речевой характерСинкретизм формы коммуникации проявляется в том, что текст Лот аукциона онлайн является гипертекстом и обладает всеми его свойствами. Текст-полилог, оформляющий отдельный аукцион онлайн, представляет собой изменчивую: речевую форму — в результате общения участников аукциона он изменяет свою структуру и содержание и имеет ограниченный срок существования. После окончания аукциона он перестает существовать и исчезает' с вебстраницы, но оставляет в сети следы своего существования — гиперссылки в других текстах сети. Поэтому текст ЛАО является единственным свидетельством осуществления коммуникации между аукцинатором, продавцом и покупателями.

Особенности коммуникации в сети Интернет могут создавать для участников и определенные трудности, помехи в ее осуществлении. Обезличенно сть, массовость, анонимность участников, их пространственная и временная рассредоточенность, опосредованность, которые придают коммуникации виртуальный характер, а также гипертекстуальные условия и конкуренция продавцов и покупателей требует от участников аукциона онлайн определенных умений в обращении с гипертекстом.

В первую очередь это касается аукцинатора, играющего важную роль в виртуальном аукционе благодаря его гипертекстуальной форме. Он является коллективным субъектом и выполняет функцию посредника между продавцом и покупателем. По сравнению с традиционным аукционом круг его задач значительно шире: помимо ведения аукциона, то есть представления товара и фиксирования ставок со стороны покупателей, он обеспечивает возможность коммуникации продавцов и покупателей: организует пространство для их общения, то есть создает гипертекст особой структуры, играет роль конструктора сайта и текстовика, наполняющего сайт текстами особой структуры и содержания, помогает участникам вступить в этом гипертексте в контакт друг с другом и управляет их коммуникацией. Учитывая новизну этой формы коммуникации и возможную неопытность продавца и покупателя, то есть отсутствие навыков работы с гипертекстом, он опирается на два, на первый взгляд противоречащие друг другу принципа представления информации: ее полноту и краткость, что ведет в свою очередь к высокой информационной «плотности» текста. Стараясь обеспечить читателям доступность текста, удобство его восприятия, аукцинатор отказывается от введения в текст избыточной информации и придерживается точных формулировок.

Удобное для читателей представление информации и оперативность ее «доставки» в определенный момент коммуникации требует от аукцинатора умелого использования языка, в частности, умения отбирать важную информацию, использовать для ее оформления подходящие языковые средства, типы текстов и формы речи (диалог, монолог), членить текст на фрагменты, создавать на основании их содержания вторичные текстыгиперссылки, а также дополнять вербальный текст графическими символами, которые будут усиливать коммуникативное воздействие текста на читателей. Особая роль отводится тем языковым средствам, которые позволяют сократить текст, привлечь и удержать внимание читателя, в особенности в тексте гиперссылок, представляющих собой место перехода читателя к новому информационному ресурсу. Именно поэтому в текстах гиперссылок язык аукцинатора часто становится «жестким», приказным.

Сокращая размеры текста с целью не перегружать его лишней информацией, аукцинатор использует особый экономичный синтаксис (инфинитивные и безглагольные конструкции, композиты, простые предложения), отказывается от употребления артиклей, средств пунктуации (запятых и точек), заменяет члены предложения знаком тире, употребляет вместо союзов скобки, знаки «+» и «&». Его лексический состав ограничен, и поэтому речь аукцинатора тяготеет к шаблонности, стандартности, клишированному характеру изложения. Унификация употребления языковых средств сочетается с закреплением особой текстовой структуры, которая повторяется от текста к тексту. Благодаря этим усилиям аукцинатора участники привыкают к структуре текста и имеют возможность более успешно решать свои задачи в коммуникации. С другой стороны, стараясь снять недостатки анонимного, массового, опосредованного общения, аукцинатор придает тексту свойство речевого действия, совершаемого в отношении конкретного участника в определенный момент коммуникации: он варьирует тон (придерживается с участниками дружелюбного или категоричного тона), уровень экспрессии текста, пользуется средствами выражения модальности. Те же возможности он предоставляет продавцам, авторские части которых содержат много индивидуального.

Так как в соответствии с письменной формой коммуникации текст Лот аукциона онлайн считывается с экрана компьютера, то аукцинатор вынужден заботиться об удобном, рациональном использовании пространства, на котором размещается текст участников. Он стремится к наглядному представлению информации. Эти свойства обеспечиваются употреблением графических средств: оформлением текста в виде списка, таблицы, дистантным расположением отрезков в тексте относительно друг друга, маркировкой гиперссылок горизонтальной чертой, размещением в тексте изображения продаваемого товара, оформлением наиболее важных в коммуникативном отношении отрезков шрифтами разных видов (курсивом, жирным шрифтом) и цветов.

Гипертекстуальные условия выводят на первое место расположение текстов в сети и пути навигации участников по текстам. Поэтому помощь аукцинатора участникам заключается в размещении их текстовых сообщений на страницах веб-сайта и в указании наиболее удобного маршрута чтения. Так, «доступ» к нужному товару в виртуальном аукционе по замыслу аукцинатора обеспечивается двухступенчатой процедурой: сначала читатель знакомится с кратким (в 45 знаков) описанием товара на странице Список товаров, а затем через гиперссылку совершает переход к его полному описанию (дополнительной версией информирования является изображение товара).

Именно аукцинатор задает достаточно жесткие требования к оформлению текста JIAO, которых он придерживается сам и побуждает придерживаться других участников коммуникации в их мини-текстах. Он контролирует речевые действия продавца, фильтруя запрещенную к передаче информацию при помощи разработанных им «фильтров слов» (eBay-Wortfilter). Поэтому текст ЛАО — стандартизованный текст: в нем много потенциально автономных модулей, анкет, списков, таблиц, однотипных речевых клише и скопированных из других текстов фрагментов. Аукцинатор стремится распространить свой речевой контроль даже на покупателя, «вкладывая в его уста» шаблонные фразы, имитирующие реальную, неформальную речь, типа: Смотри-ка, что я нашел на eBay! Может и тебе это подошло бы! В то же время текст ЛАО не инструкция, а живой полилог — обмен мнениями, в котором каждому участнику дается возможность проявить индивидуальные — в том числе речевые — пристрастия. От умения продавца кратко, точно и привлекательно сформулировать важнейшие характеристики своего товара зависит то, заинтересуется ли покупатель его предложением. Поэтому в речи продавцов, вынужденных гибко действовать в предложенных аукцинатором условиях, используются текстовые сообщения большего размера и более разнообразные языковые средства (сложные предложения и периоды, обиходная лексика, более широкий словарный состав).

Новый гипертекстуальный способ организации текстового материала неизбежно меняет способы использования языка в тех или иных видах коммуникации. В результате этого в повторяющихся однотипных коммуникативных ситуациях в сети Интернет — в частности, в виртуальных аукционах — идут процессы оформления новых образцов речевых действий участников коммуникативного события, которые выражаются в закреплении тем, характерных для обсуждения в ходе взаимодействия, в оформлении структуры (гипертекстов, в унификации средств выражения того или иного содержания и в особой комбинаторике этих языковых средств в отдельных модулях гипертекста. На наших глазах формируется новый тип текста — текст ЛАО.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб: пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. -М.: Изд. центр «Академия», 2003. — 128 с.
  2. Е.Е. Паралингвистика и текст: (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. — М.: Наука- 1992. № 1. -С. 71−78.
  3. Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре//Изв. ATI СССР. Сер. лит. ияз. -М.: Изд-во АНСССР, 1986. № 3. -С. 208−223.
  4. Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 -С. 136−137.
  5. Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка. Язык речевых действий: -М.: Наука, 1994. С. 106−117.
  6. Н.Д. Прагматика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В: Н. Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 389−390:
  7. Н.Д. Речевой акт // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н- Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 412−413.
  8. Н.Д. Речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 414−416.
  9. Баранов, А Н- Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. -360 с.
  10. Ю.Баранов О. В. Гипертекстовая субкультура // Знамя. Ежемес. лит.-худож. и обществ:-полит. журн. М.: Соврем, лит-ра, 1997. № 7. — С. 202−205.
  11. М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. -445 с.
  12. С.А., Гольдштейн C.JI., Ткаченко Т. Я. Гипертекстовый тезаурус системных знаний // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. ВИНИТИ. -М., 1998. № ю. С. 1−9.
  13. Ю.А. Эллипсис // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 592.
  14. В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. — 88 с.
  15. В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. — 67 с.
  16. Ю.В. Парцелляция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2 изд. — М: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 369.
  17. Т.Г. Диалогическая речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 135.
  18. Т.Г. Монологическая речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 310.
  19. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики: 1972 / Отв. ред. А. И. Шаумян. -М.: Наука, 1973. С. 349 372.
  20. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. -М.: Наука, 1977. С. 230−293.
  21. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.
  22. Г. П. Логика и речевое общение // НЗЛ Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.-С. 217−237.
  23. Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. -М.: Высшая школа, 1971. 206 с.
  24. О.В. Графическая неоднородность как категория гипертекста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 2002. N 6. — С. 91−103.
  25. О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 2001. N 4. — С. 22−36.
  26. О.В. О гипертекстах: «книжных» и электронных // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. -М., 2003. N 3. С. 106−120.
  27. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. -312 с.
  28. В. Синтаксис текста // НЗЛ. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. -М.: Прогресс, 1978. — С. 111−137.
  29. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 5−20.
  30. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. -330 с.
  31. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972.-216 с.
  32. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. — 224 с.
  33. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? -М.: Изд-во «Диалог МГУ», 1998. — 350 с.
  34. С. Веб-дизайн: книга Стива Круга или «не заставляйте меня думать!» пер. с англ. — СПб.: Символ-Плюс, 2003. — 200 с.
  35. Н.И. Определение // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 348−349.
  36. И.Н. Приложение // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 398.
  37. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1985. 158 с.
  38. Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика: в 2-х т. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 2001. — С. 72−81.
  39. И.Р. Гипертекст как способ коммуникации // Социологический журнал / Рос. акад. наук, Ин-т социологии. М.: Гуманит. изд. центр «Владос», 2000. — ½. — С. 36−57.
  40. Н. Что такое коммуникация? // Социологический журнал / Рос. акад. наук, Ин-т социологии. -М.: Гуманит. изд. центр «Владос», 1995. № 3. С. 114−127.
  41. M.JI. Основы теории дискурса. -М.: ИТДКГ «Гнозис», 2003. -280 с.
  42. А. Язык и национальный характер: Психологический практикум. СПб.: Речь, 2003. — 320 с.
  43. О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  44. С.А. Номинативное предложение как компонент структуры текстового целого (на материале немецкоязычной прозы и поэзии): Автореф. канд. фил. н. — СПб. 2006. 18 с.
  45. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // H3JI. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. -М.: Прогресс, 1978. С. 5−39.
  46. Т.М. Текст // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 507.
  47. Я. Веб-дизайн: книга Якоба Нилсена. — пер. с англ. — СПб.: Символ Плюс, 2003 .-512с.
  48. В.Г. Автоматизированные гипертекстовые системы // НТИ. Сер.1. Организация и методика информационной работы. ВИНИТИ. -М., 1990. № 12. С. 2−5.
  49. М.И. Синтаксис связного текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -104 с.
  50. А.Ю. Основные отличия текста от дискурса // Текст и дискурс: проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. С. 38−45.
  51. М.В. Немецко-русский словарь сокращений. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 2001. — 304 с.
  52. Русская грамматика: в 2-х т. Т. 2. Синтаксис. -М.: Наука, 1980. 1080 с.
  53. И.П. Написание и прочтение текста в гипертекстовой среде (гипертекст глазами лингвиста) // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. ВИНИТИ. -М., 1993. № 10. С. 15−18.
  54. К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. -М.: Лабиринт, 2004. 320 с.
  55. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // НЗЛ. вып. 17. М.: Прогресс, 1986.-С. 170−194.
  56. Дж. Р. Косвенные речевые акты // НЗЛ. вып. 17. — М.: Прогресс, 1986.-С. 195−222.
  57. А.А., Щербинин А. С. Опыт и перспективы использования сети Интернет в коммерческих целях. — Барнаул: Изд-во АГТУ им. И. И. Ползунова, 2000. 120 с.
  58. М.М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации // Итоги науки и техники. Сер. Информатика. ВИНИТИ. -М., 1994. Т. 18. 158 с.
  59. М.М. 1993а. Навигация в информационном пространстве как новый способ чтения и письма // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. ВИНИТИ. -М., № 10. С. 11−15.
  60. М.М. Новая информационная технология: создание и обработка гипертекстов // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. ВИНИТИ. М., 1988. № 5. с. 2−6.
  61. М.М. 1993b. Теория и практика нелинейного письма // Вопросы философии. -М.: Наука. С. 36−45.
  62. В.Н. Предлоги немецкого языка. -М.: Высш. шк., 1963. —288 с.
  63. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Поссесивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. -230 с.
  64. З.Я. Лингвистика текста: текст, структура, семантика. — М.: Просвещение, 1986. 126 с.
  65. К.А. Лингвистика текста: курс лекций. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. 336 с.
  66. , ТО., Брейдо, Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. -М., 1996. -N 3. С. 61−77.
  67. Н.А. Социокультурные компоненты гипертекста // НТИ. Сер.1. Организация и методика информационной работы. ВИНИТИ. -М., 2002. № 2.-С. 32−34.
  68. С.А. Категория залога и поле залоговости в немецком языке. — Л.: Наука, 1989.-123 с.
  69. В.А. Дидактические уроки лингвистического анализа экономического текста/дискурса // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. СПб.: Изд. СПбГУЭФ, 2001. — С. 110−123.
  70. Bei|3wenger М. Chat-Kommunikation: Sprache, Interaktion, Sozialitat und Identitat in synchroner computervermittelter Kommunikation. Perspektiven auf ein interdisziplinares Forschungsfeld. Stuttgart: Ibidem-Yerl. 2001. — 552 S.
  71. Betz, J. eBay sicher kaufen und verkaufen. Plus Power Tricks und Tipps. Miinchen: By Markt+Technik Verlag, 2004. 315 S.
  72. Beaugrande, de R., Dressier U. Einfiiihrung in die Textlinguistik. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. 290 S.
  73. Bittner J. Digitalitat, Sprache, Kommunikation. Eine Untersuchung zur Medialitat von digitalen Kommunikationsformen und Textsorten und deren varietatenlmguistischerModellierung. Berlin: Schmidt, 2003. 323 S.
  74. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einfilhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2001. S. 168.
  75. Coseriu E. Textlinguistik: Eine Einfuhrung. 2. Aufl. Tubingen: Narr, 1981. — 178 S.
  76. Diekmannshenke H. Elektronische Gastebticher Wiederbelebung und Strukturwandel einer alten Textsorte. In: Zeitschrift fiir Angewandte Linguistik, 31. 1999. — S. 49−75.
  77. Dtirscheid C. Zwischen Mtindlichkeit und Schriftlichkeit: die Kommunikation im Internet. In: Papiere zur Linguistik 60, H.l. Tubingen: Narr. S. 17−30.
  78. Ehlich К. Diskursanalyse in Europa. Frankfurt am Main: Lang, 1994. 203 S.
  79. Ehlich K. Entwicklung von Kommunikationstypologien und die Formbestimmtheit sprachlichen Handels. In: Kommunikationstypologie: Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen. Hrgr: W.Kallmeyer. l.Aufl. Diisseldorf: Schwann, 1986.-S. 15−46.
  80. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos- Tokyo: Sansyusya Publ., 1988.-888 S.
  81. Eroms H.-W. Syntax der deutschen Sprache. Berlin, New York: de Gruyter, 2000,-510 S.
  82. Eroms H.-W. Funktionale Satzperspektive. Tubingen: Niemeyer Yerlag, 1988.- 109 S.
  83. Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer, Georg Michel, Giinter Starke. Frankfurt am Main- Berlin- Bern- New York- Wien: Lang, 1993. 341 S.
  84. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1995. 381 S.
  85. Freisler S. Problemfelder industrieller (Hyper)textproduktion. In: Coelfen, Hermann (Hrsg.): Hypermedien und Wissenskonstruktion. (Osnabriicker Beitrage zur Sprachtheorie), 2001. S. 67−79.
  86. Fritz G. Koharenz: Grundfragen der linguistischen Kommunikationsanalyse. Reihe: Ttibinger Beitrage zur Linguistik. Bd. 164. Tubingen: Narr, 1982. — 374 S.
  87. Gerdes H. Lernen mit Text und Hypertext. Reihe: Aktuelle psychologische Forschung. Bd. 18. Lengerich- Berlin- Diisseldorf- Leipzig- Riga- Scottsdale (USA) — Wien- Zagreb: Pabst Science Publ., 1997. 253 S.
  88. Grope E.U. Text und Kommunikation: eine linguistische Einfuhrung in die Funktionen der Texte. Stuttgart, Berlin, Koln, Mainz: Kohlhammer, 1976. -164 S.
  89. Gulich E. Textsorten in der Kommunikationspraxis. In: Kallmeyer, Werner (Hrsg.): Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen. Jahrbuch 1985 des Institute fxir deutsche Sprache. Diisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann-Bagel, 1986.-S. 15−46.
  90. Gtinther U., Wyss E.L. E-Mail-Briefe eine neue Textsorte zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit. In: Hess-Luttich E.W.B (Hrsg.). Textstrukturen im Medienwandel. (Forum angewandte Linguistik). B. 29. Frankfurt am Main- Berlin: Lang, 1996. — 209 S.
  91. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig Berlin — Mtinchen — Wien — Zurich — New York: Langenscheidt. Verlag Enzyklopadie, 1993. — 736 S.
  92. Jackobs E.-M. Textproduktion: HyperText, Text, KonText. Reilie: Textproduktion und Medium. Bd.5. Frankfurt am Main- Berlin- Bern- New York- Paris- Wien: Lang, 1999. 309 S.
  93. Janich N. Werbesprache: ein Arbeitsbuch. Narr Studienbucher. Tubingen: Narr, 1999.-246 S.
  94. Jurgen D. Konzeptionelle Mtindlichkeit in E-Mail und SMS. In: Interkultureller Fremdsprachenunterricht: Grundlagen und Perspektiven. Hrgr.: Ulrike Reeg. Bari: Pagina, 2006. S. 79−97.
  95. Jiirgens F. Auf dem Weg zu einer pragniatischen Syntax: eine vergleichende Fallstudie zu Praferenzen in gesprochenen und geschriebenen Textsorten. Tubingen: Niemeyer, 1999. -338 S.
  96. Knorr D. Textproduktion' in elektronischen Umgebungen. Reihe: Textproduktion und Medium. Bd.2. Frankfurt am Main: Lang, 1997. — 268 S.
  97. Kuhlen R. Hypertext: ein nicht-lineares Medium zwischen Buch und Wissensbank. Berlin- Heidelberg: Springer, 1991. 362 S.
  98. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch / Theodor Lewandowski. 6 Aufl. Bd.l. Heidelberg- Wiesbaden: Quelle u. Meyer, 1994.- 415 S.
  99. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch / Theodor Lewandowski. 6 Aull. Bd.2. Heidelberg- Wiesbaden: Quelle u. Meyer, 1994.-S. 416−882.
  100. Liedtke F. Gesagt getan: uber illokutionare Indikatoren. In: Linguistische Berichte. Sonderheft 8 / 1997. Pragmatik: Implikaturen und Sprechakte. — Eckard Rolf (Hrsg.). Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997. -S. 189−213.
  101. Lobin H. Text im digitalen Medium. Linguistische Aspekte von Textdesign, Texttechnologie und Hypertext Engineering. Opladen, Wiesbaden: Westdt. Verlag, 1999. 299 S.
  102. Mackeldey R. Alltagssprachliche Dialoge. Kommunikative Funktionen und syntaktische Strukturen. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1987.- 160 S.
  103. Marschall G.R. Uberlegungen zum nachgestellten Adjektiv im Deutschen. In: Rechts von N.: Untersuchungen zur Nominalgruppe im Deutschen / Paul Valentin (Hrsg.). Tubingen: Narr, 1992. S. 71−82.
  104. Mentrup W. Zur Zeichensetzung im Deutschen Die Regeln und ihre Reform oder: miissen Duden-Regeln so sein, wie sie sind? Tubingen: Narr, 1983.-224 S.
  105. Metzler-Lexikon Sprache / hrsg. von Helmut Gluck. Stuttgart- Weimar: Metzler, 2000. 817 S.
  106. Pohl M. Hypertext und analoge Wissensreprasentation: wie Texte zu Bildern und Bilder zu Texten werden. In: Europaische Hochschulschriften: Reihe 41, Informatik. Bd. 38. Frankfurt am Main- Berlin- Bern- Wien: Lang, 2003.-301 S.
  107. Polenz P. von. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe der Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin- New York: de Gruyter, 1988. 389 S.
  108. Romer R. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Mannheim: Institut fur Deutsche Sprache, 2001. 288 S.
  109. Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet: Uberblick und Analysen. Opladen: Westdt. Verl., 1998.-240 S.
  110. Sander G. Deutsche Rechtssprache. Ein Arbeitsbuch. Tubingen und Basel: A. Franke Verlag, 2004. 199 S.
  111. Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen. In: Gulich E., Raible W. Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt am Main. Athenaum Verlag, 1972. — S. 113−124.
  112. Satzger A. Anleiten zur Nutzung von technischen Geraten. In: Germanistisches Jahrbuch der GUS «Das Wort». Moskau, 2002. S. 197 215.
  113. Satzger A. Pro und contra Informationsverdichting in Textsorten der Technischen Dokumentation. In: Sprache und Technik / Axel Satzger (Hrsg.). Frankfurt-am-Main- Berlin- Bern- Bruxelles- New York- Wien: Lang, 1999.-S. 73−83.
  114. Satzger A. Sprachliches Handeln im Fachtext. Ein Analysekonzept. In: Fachsprachentheorie: FST / betreut und hrsg. von Theo Bungarten. Bd. 1. Fachsprachliche Terminologie, Begriffs- und Sachsysteme, Methodologie. Tostedt: Attikon, 1993. -S. 299−341.
  115. Satzger A. Technische Fachsprachen im Bereich der Telekommunikation. In: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung imd Terminologiewissenschaft. Berlin, New York. — Walter de Gruyter, 1998. S. 1212−1220.
  116. Schmitt H. Zur Illokutionsanalyse monologischer Texte: ein Konzept mit Beispielen aus dem Deutschen und Englischen / Holger Schmitt. Frankfurt am Main- Berlin- Bern- Bruxelles- New York- Oxford- Wien: Lang, 2000.-302 S.
  117. Schmitz U. Schriffliche Texte in multimedialen Kontexten. In: Weingarten, Rudiger (Hsgr.): Sprachwandel durch Computer. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997.-S. 131−158.
  118. Schmitz U. Sprache in modernen Medien: Einfiihrung in Tatsachen und Theorien, Themen und Thesen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2004. -217 S.
  119. Schroder J. Lexikon deutscher Prapositionen. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1990.-268 S.
  120. Schwitalla J. Gesprochene Sprache dialogisch gesehen. In: Handbuch der Dialoganalyse. hrsg. von Gerd Fritz. Tubingen: Niemeyer, 1994. — S. 17−36.
  121. Simmler F. Zur Fundiereung des Text- und Textsorten-Begriffs. In: Studia Linguistica et Philologica / hrsg. H.-W.Eroms, B. Gajek, H.Kolb. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1984. S. 25−50.
  122. Soldo M., Metzner C. Gricesche Interaktionspostulate und Internetkommunikation. In: Muttersprache Vierteljahresschrift fur deutsche Sprache. Juni. 2003. Wiesbaden, 2003. S. 165−181.
  123. Sowinski B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen. 2.Aufl. Stuttgart, Weimar: J.B.Metzler Verlag, 1999. 248 S.
  124. Sowinski B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation). -Tubingen: Niemeyer, 1998. 101 S.
  125. Sommerfeldt K.-E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution der Substantive. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. -432 S.
  126. Storrer A. Koharenz in Text und Hypertext. In: Lobin, Henning (Hrsg.): Textim digitalen Medium. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1999. -S. 33−65
  127. Storrer A. Vom Text zum Hypertext. Die Produktion von Hypertexten auf der Basis traditioneller wissenschaftlicher Texte. In: Knorr, D./Jakobs, E.-M. (Hrsg.): Textproduktion in elektronischer Umgebungen. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1997.-S. 121−139.
  128. Storrer A. Was ist «hyper» am Hypertext? In: Sprache und neue Medien / hrsg. von Werner Kallmeyer. Berlin- New York: De Gruyter, 2000. S. 222−248.
  129. Schulz von Thun F. Miteinander reden. Bd.l. Storungen und Klarungen: allgemeine Psychologie der Kommunikation. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch-Verl., 1993. 268 S.
  130. Unz D. Lernen mit Hypertext: Informationssuche und Navigation. Reihe: Internationale Hochschulschriften. Bd. 326. Miinster- Miinchen- Berlin: Waxmann, 2000. 187 S.
  131. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Referenz in Texten. Miinchen: Fink, 1992. 206 S.
  132. Verben in Feldern: Valenzworterbuch zur Syntax u. Semantik dt. Verben / hrsg. von Helmut Schumacher. Berlin, New York: de Gruyter, 1986.-882 S.
  133. Verkaufen fur Einsteiger. Der Online-Kurs zum Ausdrucken. http ://training. ebay. de/online.training/upload/V erkaufenfrEinsteiger5 .p df.
  134. Watzlawick P., Bavelas J.B., Jackson D. Menschliche Kommunikation. Formen, Storungen, Paradoxien. 10., unver&nd. Aufl. Bern: Huber, 2003.-271 S.
  135. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1993. 1111 S.
  136. Welke K. Funktionale Satzperspektive: Ansatze und Probleme der funktionalen Grammatik. Munster: Nodus Publ., 1992. 127 S.
  137. Wenz K. Formen der Mundlichkeit und Schriftlichkeit in digitalen Medien. In: Linguistik online 1, 1/1998 http://www.linguistik-online. de/wenz.htm.
  138. A. (Hrsg.). Kommunikationsform E-Mail. Tubingen: Stauffenburg-Verl., 2002. 318 S.
  139. Логический словарь-справочник. -М.: Наука, 1975. 720 с.
  140. Немецко-русский словарь. -М.: Рус. яз., 1993. 1040 с.
  141. Новейший философский словарь. — Минск: Интерпресссервис, Книжный дом, 2001. — 1280 с.
  142. Экономическая энциклопедия. М.: ОАО «Издательство экономика», 1999.- 1055 с.
  143. Языкознание / Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 687 с.
  144. Duden. Briefe gut und richtig schreiben! Ratgeber fur richtiges und modernes Schreiben. 3., uberarb. u. erweit. Aufl. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2002. 862 S.
  145. Duden Universalworterbuch: Deutsches Universalworterbuch. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich, 2001. 1892 S.
  146. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6., neu bearb. Aufl. Mannheim — Leipzig — Wien — Zurich: Dudenverlag. 1998. — 912 S.
  147. Duden. Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Band 7. Mannheim Leipzig — Wien — Zurich: Dudenverlag, 2001. — 960 S.
  148. Duden: Komma, Punkt und alle anderen Satzzeichen. Mannheim Leipzig -Wien — Zurich: Dudenverlag, 2002. — 220 S.
  149. Duden: Die Grammatik: unentbehrlich fur richtiges Deutsch. 7., neu erarb. u. erw. Aufl. Band 4. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2005. — 1343 S.
  150. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / erarb. im Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft Berlin unter Leitung von Wolfgang Pfeifer. 2 Aufl. Autoren: Wichelm Braun. Berlin: Akad. Verlag, 1993. 1665 S.
  151. Gabler Wirtschaftslexikon. 15., vollstandig iiberarbeitete und aktualisierte Auflage. K-R. Betriebswirtschaftlicher Verlag Dr. Th. Gabler GmbH, Wiesbaden, 2000.
  152. Lexikon der Werbung / Dieter Pflaum und Ferdinand Bauerle. 6. uberarb. u. erw. Aufl. — Landsberg / Lech: Verlag Moderne Industrie, 1995. — 590 S.
  153. Linguistisches Worterbuch / Lewandowski Th. Heidelberg- Wiesbaden: Quelle und Meyer. — 6 Aufl. — 1994.
  154. Metzler-Lexikon Sprache / hrsg. von Helmut Gluck. Stuttgart- Weimar: Metzler, 2000. S. 817.
Заполнить форму текущей работой