Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Словообразовательные процессы в современном японском языке на примере лексикализации аббревиатур РЯКУГО

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цель исследования, определённая в начале работы, заключалась в диахроническом и синхроническом рассмотрении процесса постепенного вхождения рякуго в состав лексики СЯЯ, установлении степени влияния различных факторов на их использование, и, как следствие, определении механизма употребления аббревиатур. Основной задачей явилось рассмотрение количественных изменений в соотношении дублетов «полная… Читать ещё >

Содержание

  • Понятия аббревиации и лексикализации
  • Обзор япоиоязычной литературы по аббревиации в современном японском языке
  • Цели и задачи исследования
  • Объект исследования
  • Методология исследования
  • Предмет исследования
  • Материал исследования
  • Теоретическая основа исследования
  • Теоретическая значимость работы

Словообразовательные процессы в современном японском языке на примере лексикализации аббревиатур РЯКУГО (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Апробация работы.18.

Структура работы.19.

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ.

ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ.22.

ГЛАВА И. СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ: ОТ.

СЛОВООБРАЗОВАНИЯ К СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЮ.35.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Речевой процесс — это комплексное явление: выбор определённой единицы из инвентаря имеющихся определяется рядом внутреннеи внешнеязыковых факторов. При этом данный «инвентарь» не статичен: любые перемены в социуме, в сознании его представителей влекут за собой языковые изменения, наглядно демонстрирующие вкус эпохи.

Настоящая работа представляет собой анализ одного из проявлений языкового изменения — механизм постепенной лексикализации аббревиатур рякуго в современном японском языке с учётом различных экстралингвистических факторов, влияющих на выбор той или иной единицы.

Цель исследования, определённая в начале работы, заключалась в диахроническом и синхроническом рассмотрении процесса постепенного вхождения рякуго в состав лексики СЯЯ, установлении степени влияния различных факторов на их использование, и, как следствие, определении механизма употребления аббревиатур. Основной задачей явилось рассмотрение количественных изменений в соотношении дублетов «полная форма — сокращённая форма» в соотнесении с регистровыми особенностями речевого материала, с особенностью текстовой организации, что позволило проследить динамику лексикализации рякуго.

Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных исследователей по общему и японскому языкознанию, а также работы, отражающие исследования в области смежных с языкознанием наук, позволившие более глубоко понять особенности словоупотребления и причины лексикализации аббрвиатур. Собранный для исследования обширный практический языковой материал был проанализирован с использованием методов математической обработки текста, предлагаемых в рамках корпусной лингвистики.

Выполненное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Аббревиация как явление, обусловленное внутриязыковыми (фонетическая адаптация, особенности построения текста и т. д.) и внеш-неязыковыми (изменение ритма жизни современного человека, его психологическое состояние в условиях современного общества) факторами, во многом характеризует лексические изменения1 в японском языке. В отличие от западноевропейских языковгде аббревиатуры со временем переходят из официального языка в язык повседневной коммуникации, в С ЯЯ наблюдается прямо противоположная картина. Аббревиатуры, изначально имеющие стилистическую окрашенность, появляющиеся как просторечные жаргонизмы или понятные узкому кругу лиц арготизмы, постепенно нейтрализуются и начинают употребляться в сфере массовой п коммуникации. Диахронический анализ показал, что механизм лексикализации аббревиатур рякуго в качестве основного именования предмета или явления действительности" характеризуется постепенным снижением влияния таких факторов, как регистр, текстовая организация и грамматические особенности конструкции. Кроме того, о лексикализации свидетельствует и тот факт, что аббревиатуры пополняют однородные синонимичные ряды.

2. Анализ встречаемости дублетов «полная форма — сокращённая форма», а также рассмотрение примеров употребления аббревиатур, полная форма для которых уже не употребляется, позволил выполнить качественно новую классификацию лексем СЯЯ с точки зрения наличия и отсутствия у них дублета-сокращённой формы и возможности её лексикализации в качестве основной. Было выделено три основных типа лексем: не имеющие сокращённой формы, употребляющиеся наряду с сокращённой формой и уже утратившие полную форму. Исследование примеров показало, что второй тип включает в себя несколько подвидов, два из которых были подробно рассмотрены как две разновидности механизма лексикализации: 1) постепенное вытеснение аббревиатурой полной формы и 2) лексикализация аббревиатуры с волнообразной динамикой. В ходе анализа было установлено, что аббревиация в японском языке играет роль и в расширении значений у уже имеющихся лексем (появление многозначности): в результате финального усечения сохранённый компонент принимает на себя значение усечённого.

3. Синхроническое исследование журнальных текстов разной тематики показало, что специализация текста может влиять на процентное соотношение рякуго и на связь их возникновения и употребление с общей тематикой текста.

В ходе работы остались нерешёнными некоторые задачи, представляющие собой перспективу для будущих исследований:

1. В настоящем исследовании не рассматриваются особенности употребления сложных слов, созданных на базе аббрвиатур. Тем не менее в процессе анализа речевого материала были выявлены следующие случаи словоупотребления:

1) Сё: гайся-то соно кадзоку-но сэйкацу-о сиэн суру комбини хаусу сюсай. (Учреждение домов-комбини, которые оказывали бы поддержку для жизни инвалидов и их семьи. («Асахи», 2001)).

2) Бэйкоку-но «бидзинэсу комбини» о: тэ-но мэ: ру бокку-су ЕТС-ся-то гё: му тэйкэй ситэ, 100% когайся-о сэцу-рицу сита. (Скооперировалась с крупным американским «бизнес-комбини» Mail Box ETC и основала абсолютную дочернюю компанию. {"Асахи", 1998)).

3) Сикаси, ю: бинкёку-но комбиника-ва соного, тякутяку-то сусундэиру. (Однако после этого комбинизация почтовых отделений неуклонно продолжается. {"Асахи", 2000)).

4) Со: дзи-то сэнтаку-нива нарэмасита га, суидзи-ва ни-гатэ. Мусумэ-нива «комбини одзисан"-то ёбарэтэиру. (К уборке и стирке я привык, а вот готовить не люблю. Дочка называет меня „дядя-комбини“. {"Асахи», 2000)).

Приведённые примеры демонстрируют, что аббревиатура комбини, постепенно вытесняющая лексему комбиниэнсу сутоа, начинает использоваться в переносном значении, на её базе создаются новые осно-восложные слова.

Были выявлены и интересные примеры композитов, содержащих супакон: супакон риё: «использование суперкомпьютера», супакон сэй-сан «создание суперкомпьютера», супакон кацуё: «пользование суперкомпьютером», супакон кайхацу бутай «отряд разработчиков суперкомпьютеров», сэкай сайсоку супакон «самый быстрый суперкомпьютер в мире», сэкай сайсоккю: супакон «суперкомпьютер самого быстрого в мире класса», дзисэдай супакон «суперкомпьютер следующего поколения». Было замечено, что встречаемость подобных композитов на базе супакон, а также их разнообразие повышаются в период высокой встречаемости собственно лексемы супакон, имеющей волнообразную динамику. Когда актуальность снижается, используется, в основном полная форма. Снижается и число новообразований.

Подобное предположение о связи лексикализации ииспользования рякуго в качестве производящей основы и в качестве предмета сравнения при использовании в переносном значении требуют более детального синхронического и диахронического анализа.

2. Для получения более объёмной картины словообразовательных процессов в современном японском языке необходимо аналогичное рассмотрение в синхронии и диахронии не только аббревиатур, но и лексем, созданных другими способами.

Материал данной работы может быть актуален для расширения понимания процессов и тенденций, наблюдаемых в лексическом составе современного японского языка, а также социолингвистических особенностей современной Японии в целом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Категории вежливости в современном японском языке. -М.: УРСС, 2006.-152 с.
  2. В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Наука, 1979. — 148 с.
  3. И.И. Проблемы современного японского языкознания: Лингвистика текста. СПб.: СПбГУКИ, 2004. — 372 с.
  4. БЭС: Языкознание. М.: 1998. — 685 с.
  5. Вардуль И.Ф.(ред.) Языкознание в Японии. — М.: Радуга, 1983. — 315 с.
  6. Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. Психологический очерк. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1991. — 93 с.
  7. Т.А., Коновалова Н. И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг. М.: Наука: Флинта, 2007. — 160 с.
  8. В.Г., Бурыкин А. А. Общие строевые особенности агглютинативных языков. // Acta Linguistica Petropolitana. — Том III, часть I. -СПб.: Нестор-История, 2007. с.109−117.
  9. Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве. М.: МГИМО-Университет, 2005. — 201 с.
  10. А.В. (ред.) История лингвистических учений: средневековый Восток. Л.: Наука, 1981.-301 с.
  11. Журналистика и медиаобразование-2007 // Сборник трудов II Международной конференции. 300 с.
  12. В.А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Часть I. — М.: Учпедгиз, 1960. — 331 с.
  13. Ю.Н. СМИ как модель общенационального языка. // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. — 144 с.
  14. М. Грамматика японского языка. Часть II. Перевод с японского Б .П. Лаврентьева и Л. А. Часовитиной. М.: УРСС, 2002. — 264 с.
  15. .П. Современный японско-русский словарь. — М.: Живой язык, 2004. 694 с.
  16. М.Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-280 с.
  17. В.Н. Современный русский язык. Словообразование.— М.: Высшая школа, 1984. 255 с.
  18. С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: Высшая школа, 1974. 352 с.
  19. Н.К. Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса. // Русский язык в научном освещении. № 2. — М., 2001. — 288 с.
  20. В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. — Л.: Наука, 1985. — 300с.
  21. А.А. Словообразование в современном японском языке // Краткие сообщения Института Востоковедения, т. 12. М.: 1955.
  22. А.А. Классификация японских сложных слов // Японский лингвистический сборник. — М.: 1959. — с. 3.
  23. В.А., Ладанов И. Д. Японцы. М.: ВиМ, 1996. — 399 с.
  24. .А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. — М.: Наука, 1970. — 597 с.
  25. В.Ф. Феномен науки- Кибернетический подход к эволюции. Изд. 2-е. М.: ЭТС, 2000. — 368 с.
  26. Н.И. Сравнительные антропоэстетические исследования в России // Вестник антропологии, вып. 4. — М.: 1998.
  27. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Ком-Книга, 2005.-336 с.
  28. Языковая номинация: (Общие вопросы). — М.: 1977. — 359 с.
  29. Янко-Триницкая Н. А. Словообразование в современном русском языке. М.: Индрик, 2001. — 504 с.
  30. April M.S.McMahon. Understanding Language Change / Cambridge University Press, 1994. 376 p.
  31. D.Biber, S. Conrad, R. Reppen. Corpus Linguistics: Investigating-- language structure and use. Cambridge University Press, 2001. — 312 p.
  32. Language and Language Use / Edited by A.K.Pugh, V.J.Lee & J.Swann. Heinemann Educational Books in association with The Open University Press, 1980.
  33. Language Change: the Interplay of Internal, External and Extralinguistic Factors / Edited by Mari С Jones- Edith Esch. — Berlin- New York: Mou-ton de Gruyter, 2002. 338 p.
  34. Language, Culture and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology / Christine Jourdan, Kevin Tuite. Cambridge University Press, 2006. — 324 p.
  35. Paltridge. B. Genre, text type, and the language learning classroom // ELT Journal. 1996. — Vol. 50. — № 3. — P. 237−243.
  36. ЪШШШ (Исивата Тосио). ЖЖ^/Ш, 2001. -360 р.40. (Ивакура Сэйити). Ъ^Ю^к 1974.- 546 р.41. #РЖ^(Игути Ацуо). ^^^г/ЮШШШ—ЯЯЯТ-ШК&ЯЪ
  37. J-ACRONYlVO^iot-tSWII^f^^oV^T // ШШ. 1993. — Vol.27L2.
  38. ЙПШЁШ (Като: Мититада). ЪШШ. ЖРЕЩШ, 1986. -328 р.48. (Камо Сэйити). ШЩЮЩШ. Hit 1944. — 202 р.49. «ШШШ (Канно Кэн). ^^ n ^ ЩШЮ^^ШШ И 0 1993.- Vol.12. -р.34−40.
  39. ШШШЯ: (Кубодзоно Харуо). ШвШ^. 5 ЬХ^ЬПЪ. -2002.- 177р.56. в § ^ Ж’Ш^'Д (Гэндай ё: го-но кисо: тисики). — It. Й ШИз^^Ь, 1980.- 1654 р.
  40. Ю^^Ий (Кокугогаку дайдзитэн). ЖЖ^ЖЖ, 1980.- 1253 р.58. тштшш. // ш—ят—ть&ь
  41. ВШМ (Кокурицу кокуго кэнюо: дзё). 1962. — 337 р.
  42. DW& // н мт%ттт<�ъш&. 1996.
  43. Щ ФШЫ (Танака Акио). Ш^МШга- 1978. — 355 р.70. (Тамамура Фумиро:). ШШ • W&i№ // 0 1988.- 1505 р.
  44. V. F. Ь Ъ^У (Турчин В.Ф.). ЬХЮЩЩ2). -ё^Ш^Ж*, 1979. 224 р.
  45. ЩШШ (Нисио Торая). И В^Ш^Шш^ШЩ.1976.-320 р.
  46. ШЖШ^ (Нисио Торая). И 1980. — Vol.339. -р.80.74. (Нисио Торая). ~ 1988. — 398 р.75. (НиттаЁсио). ЩС. -Ш, 2008.-311 р.76. (Номура Масааки). И^ШШ^ШШ И 1988. -Vol.7.-р.44−55.
  47. SttЬШЩ (Номото Кикуо). 0Л к 0Ш. ЖШШМ, 1978. — 220 Р
  48. D. Г{й. (Байбер Д.). — /^fif-WMlii Ш р.
  49. Ш±ЖШ{Ш) (Хаяси Огки). ЩМЗШЛ. ЖЖ^ЖШ, 1979. -395 р.80. (Хаяси Сиро:). -438 р.81. (Кадо: Акиясу). ШШк 0. 1969. — 374 р.82. 7ПУ7У- ^ (Флориан Кулмас). И Z. к -oflH.- 1999.-322 р.
  50. W.v. l/i^s./ Ь (Вильгельм Гумбольдт). тШ к АРн] — Ш1941.-256 р.
  51. ШВШШШШШ (Майнити симбун ё: госю:). 2002. -733 р.85. (Мацуо Ёсихиро). • ШШ • ШЗС^в. ЙШЬ, 2002. -208 р.86. (Мориока Кэндзи). /I 0 1980. — Vol.7. -р.4.
  52. WflE^(ii) (Морита Ёсиюки).1989.-24р.
  53. Ill Д РШ (Ямагути Акихо). 0 ^ШХШ^Ш. 2001. -974 р.
  54. ЛШЙРЗС, Ш^-Т-(Ш) (Ямагути Ёсифуми). ff • ШШ жадш. ЗС^ЖЯШ, 2002. — 319 р.
  55. ШШШ (Ёнэкава Акихико). ШШ^ ЮШЬШ1ШЁ //р 1995.
  56. Ж)ШШ (Ёнэкава Акихико). Н ЖЖ^ШЖ, 2003. -697 р.92. №ШШ (Ёнэкава Акихико). t // t (Ш. Ж ЖЙЖ, 1997.-260 р.
  57. ИШЁ— (Танабэ Ё: дзи). Я-МШЮИ&Ш—Я&ЯТ-Шкя—^^Ш // 0 1980. — Vol.7.94. http://database.asahi.com/lil95.96. http://kokkai.ndl.go.jp/
Заполнить форму текущей работой