Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Способы языкового представления невербальных компонентов коммуникации в тексте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Активное использование невербальных средств в межличностном общении объясняется рядом причин. Невербальные сигналы устойчивы в своих первоначальных функциях и часто употребляются неосознанно. Невербальные средства имеют и определенные коммуникативные преимущества перед вербальными: они воспринимаются непосредственно и поэтому воздействуют целенаправленнее и интенсивнее. Они передают тончайшие… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Невербальный компонент коммуникации (НВК) как объект научного исследования
    • 1. 1. Аспекты исследования НВК
    • 1. 2. Принципы и пути исследования невербальных компонентов коммуникации
    • 1. 3. НВК как средство фиксации национально-культурной специфики картины мира
    • 1. 4. Функциональная значимость НВК в художественном тексте
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Способы представления НВК в художественном тексте
    • 2. 1. Фоносемантический способ представления НВК
    • 2. 2. Грамматико-синтаксический способ представления НВК
      • 2. 2. 1. Предикативная репрезентация НВК
      • 2. 2. 2. Репрезентация НВК в составе предикатов с обстоятельством места или/и признаковой лексемой
    • 2. 3. Лексико-семантические способы представления НВК
      • 2. 3. 1. Метафорический способ представления НВК в тексте
      • 2. 3. 2. Сравнение как способ представления НВК
      • 2. 3. 3. Синекдоха как способ репрезентации НВК
      • 2. 3. 4. Фразеологические единицы как способ языкового представления НВК
      • 2. 3. 5. Описание НВК, опосредованных восприятием персонажа
    • 2. 4. Комплексное описание репрезентаций НВК в текстовом фрагменте
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Экспериментальное исследование НВК как смыслообразующего компонента художественного текста
    • 3. 1. Цели, задачи и методы исследования
    • 3. 2. Анализ полученных результатов
  • Выводы по главе 3

Способы языкового представления невербальных компонентов коммуникации в тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Невербальные (неязыковые) средства, включенные в речевое сообщение и представляющие наряду с вербальными средствами смысловую информацию, изучаются в паралингвистике как специальном разделе языковедения. Язык, как известно, является первичной естественной формой выражения мысли человека, и «языковая система сама по себе всегда достаточна для того, чтобы внутренними средствами выразить любое мыслительное содержание, включая чувства, волеизъявления и различного рода эмоции» [Колшанский 1974, с. 7]. При этом, «неязыковые факторы играют вспомогательную роль в общении», и «языковое общение без этих форм вполне возможно, как возможно и полное развертывание в чистую языковую форму любого коммуникативного акта» [Колшанский 1974, с. 77]. Но последнее положение разделяется далеко не всеми исследователями. Так, существует мнение, что устное речевое сообщение не может быть фактом коммуникации без паралингвистического сопровождения. «Среди принципов осуществления коммуникации существуют неречевые экстралингвистические) принципы» [Халеева 1989, с. 169]. Как и звуковой язык, невербальные знаковые системы возникают естественным путем и развиваются постепенно в процессе функционирования. При этом утверждается, что потребность невербального общения предопределена природой человека, особенностями его мышления. Современный человек в процессах общения обязательно использует невербальные способы кодирования информации: жесты, позы, телодвижения, мимику и др.

Ввиду того, что язык — смыслопорождающая система, реализующаяся в речевой деятельности, каждый конкретный язык представляет собой национальную, самобытную систему, которая отчасти определяет мировосприятие носителей данного языка и частично задает способы формирования их картины мира. Отсюда и следующее весьма распространенное утверждение: поскольку любое речевое произведение представляет собой явление культуры, отображающее фрагмент содержания сознания представителей определенной лингвокультурной общности, можно говорить о том, что одной из причин непонимания при межкультурной коммуникации является именно различие в языковой репрезентации содержания сознания. Особая роль при этом принадлежит невербальным компонентам, которые также способны представлять национальную специфику картины мира. И. И. Халеева подчеркивает, что эти «экстравербальные» компоненты «соотносятся со знаниями о мире (не всегда находящими непосредственную корреляцию в словарном фонде), формируют когнитивное сознание и тем самым общую картину мира на уровне концептуальной системы» [Халеева 1989, с. 76].

Таким образом, общение, будучи сложным социально-психологическим процессом взаимопонимания между людьми, осуществляется посредством различных знаковых систем: вербальной и невербальной. Анализ функционирования не только вербальных, но и невербальных компонентов коммуникации (далее НВКO.K.) расширяет научные представления о коммуникации в целом и поднимает на качественно новый уровень знания о взаимодействии мультимодальных компонентов в пределах речевого произведения (текста).

Невербальная коммуникация является, по свидетельству ученых, самой древней формой общения людей. При этом паралингвистический знак не влияет на выполнение любой функции естественным языковым знаком. Более того, многие исследователи считают, что невербальная информация снимает многозначность интерпретаций вербального текста [Анисимова 1999, Головина 1986, Горелов 1980, Крейдлин 2000, Мудрая 1995, Николаева 1969, Сонин 2006, Mehrabian 1972, Poyatos 1997]. Одновременное использование вербальных и невербальных средств обусловлено стремлением конкретизировать информацию, сделать ее более выразительной и целенаправленной с тем, чтобы воздействовать на собеседника. Несмотря на то, что невербальные средства образуют «вторичный план» коммуникации, они эффективно выполняют функцию воздействия на коммуниканта. Так, Альберт Мейрабиан в результате своих исследований пришел к выводу, что телодвижения (жесты, мимика) передают 55% информации, голос (интонация) — 38%, слова — всего 7% [МеЬгаЫап 1972]. Большинство телесных движений и жестов, сопровождающих речь, интуитивно понятны каждому. Это, например, покачивание головой вверх-вниз, обозначающее в определенных культурах согласие, или пожимание плечами в знак неуверенности. Но есть и такие, смысл которых носителям иных лингвокультур приходится расшифровывать. С целью определения их содержания создаются различные специализированные словари и справочники [Акишина 1982, Кано 1982, Пиз 1992, Крейдлин 2000, Нэпп 2007, Холл 2007 и многие другие], которые определяют и классифицируют жесты, мимику, позы и др. экстралингвистические компоненты. В последние годы НВК активно исследуются в различных аспектах: специфики передаваемой ими информации, особенностей их социокультурного содержания, характера функционирования в процессах межкультурной коммуникации и многих других. При этом отмечается, что невербальный компонент может быть в коммуникации не только вспомогательным элементом, но и выполнять — в зависимости от цели говорения — доминантную роль.

Активное использование невербальных средств в межличностном общении объясняется рядом причин. Невербальные сигналы устойчивы в своих первоначальных функциях и часто употребляются неосознанно. Невербальные средства имеют и определенные коммуникативные преимущества перед вербальными: они воспринимаются непосредственно и поэтому воздействуют целенаправленнее и интенсивнее. Они передают тончайшие оттенки отношения, оценки, эмоцийнаконец, они могут передавать информацию, которую трудно или по каким-либо причинам неудобно, а может быть, и невозможно выразить словом. Для успешной коммуникации важна информация не только репрезентативного характера (о предметах, их местоположении, об идеях, явлениях), но также невербальная информация, параллельная вербальной, оценочного характера, позволяющая определить отношение говорящего к самой информации и/или адресату, даже если вербально эта информация не выражается. Опытный коммуникант «считывает» такую оценочную информацию и с лица, и с жестов говорящего. Естественный вербальный язык так или иначе встраивает в свою систему невербальные формы коммуникации, что проявляется в словесных описаниях звуков, мелодики, тактильных ощущений, запахов, зрительных образов, эмоциональных состояний и т. п. Особую роль играют НВК в художественном тексте. Проблема понимания художественного текста долгое время была и остается острейшей проблемой филологии, и вопрос о роли невербальных компонентов в тексте занимает в этой проблеме не последнее место. Художественный текст — это речевое произведение, форма опосредованной коммуникации, и невербальной в частности. При изучении других языков и культур необходимо учитывать различия в невербальных компонентах коммуникации людей. Если овладеть лишь вербально-семантическим «кодом» изучаемого языка, то тогда неизбежны ошибки когнитивного и мотивационного планов. Владение грамматикой и лексикой чужой культуры почти невозможно представить без свободного владения языковыми моделями, клише, в том числе моделями и клише невербальной системы общения. Различия в невербальной коммуникации могут искажать представления о представителях иной лингвистической и культурной общности, могут приводить к неверному истолкованию чувств, намерений и мотивов участников общения. Овладение иной невербальной системой, сопровождающей вербальную коммуникацию, позволяет «раздвигать горизонты» языка, как родного, так и изучаемого в рамках международного общения.

Настоящее исследование посвящено анализу коммуникативно значимых невербальных компонентов общения и способам их представления в художественном тексте. При этом представление НВК рассматривается как структурообразующий компонент доминантного смысла художественного текста.

Вербальная часть текста навязывает реципиентам четкую структуру наглядных образов и может носить яркий национально-специфический характер, осложняя восприятие и препятствуя адекватному пониманию, невербальный знак, напротив, облегчает восприятие семиотически гетерогенного текста и способен частично снять возможную многозначность понимания текста реципиентами.

Успешное межкультурное общение обеспечивается эффективным функционированием в разных культурах текста как формы существования сознания. Текст, опосредованно воспроизводя некоторый фрагмент действительности, фиксирует при этом национальную специфику вербального и невербального поведения носителей той или иной лингвокулыуры. Поэтому текст может рассматриваться как средство доступа к национально-культурной специфике образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. Восприятие иноязычных текстов, содержащих невербальные компоненты коммуникации, вызывает трудности в рамках межкультурного диалога (в том числе и при восприятии художественного текста). По мере расширения межкультурных контактов адекватное понимание инокультурных семиотически гетерогенных текстов становится важной задачей, требующей результативного решения. В частности, актуальны вопросы о целесообразности репрезентации невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте и их функциональной роли в понимании текста.

Поэтому необходимо, во-первых, упорядочение лингвистических и междисциплинарных данных по проблеме роли невербальных компонентов коммуникации в реализации коммуникативно-прагматических задач общения в определенных типах текстов, во-вторых, разработка типологии способов репрезентации в тексте невербальных компонентов коммуникации, как конвенциональных, так и индивидуальных. Это обусловливает актуальность настоящей работы.

При исследовании функционирования невербальных компонентов важно определить те свойства, которые детерминируют особенности их использования. Так, важно акцентировать, что паралингвистический знак не исключает способности к выполнению любой функции естественного языкового знака. Более того, многие исследователи полагают, что невербальная информация снимает многозначность интерпретаций вербального текста.

В русском классическом языкознании необходимость исследования невербальных средств общения подчеркивалась многими исследователями: И. А. Бодуэном де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатовым, A.A. Шахматовым, Л. И. Якубинским, Е. Д. Поливановым и др.

Среди семиотически гетерогенных образований в настоящее время подробно описаны языки жестов и телодвижений (A.A. Акиишна, М. Аргайл, Р. Бердвистел, X. Кано, Г. Е. Крейдлин, В. А. Лабунская, А. Мейрабиан, О. В. Мудрая, Ф. Поятос и др.), а также тексты, функционирующие одновременно в сферах вербальной и невербальной культуры. Рассматриваемые в настоящем исследовании невербальные компоненты художественного текста являются продуктом использования национальных систем невербального поведения наряду с элементами фоновых и фондовых знаний, представленных в системе национальных стереотипов речевого и неречевого поведения. Степень их знаковости, зависимость от соотносимых с ними речевых компонентов, смыслообразующая роль в тексте, способны вступать в семантические системные отношения, обусловленные спецификой коммуникации.

Наше исследование направлено на выявление характера представления невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте, а также факторов, способствующих или препятствующих взаимопониманию. Цель исследования — теоретическое и экспериментальное обоснование наличия стабильных текстовых параметров, влияющих на функциональные отношения между вербальными и невербальными компонентами коммуникации.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

1. Представить научный контекст проблемы.

2. Охарактеризовать текст как способ существования образа мира индивида.

3. Рассмотреть коммуникативную роль невербальных компонентов, функционирующих в тексте.

4. Экспериментально верифицировать гипотезу исследования.

5. Проанализировать специфику понимания фрагментов художественного текста с невербальным компонентом.

6. Соотнести специфику понимания НВК со способами их вербализации.

Объектом исследования являются паралингвистические компоненты коммуникации как содержательные элементы художественного дискурса.

Предмет исследования — способы вербализации НВК в художественном дискурсе.

Материалом исследования послужили около 3.500 примеров, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений русскоязычных и англоязычных писателей: В. П. Аксенова, А. Белого, В. О. Богомолова, ЛИ. Бородина, Б. Л. Васильева, ИЛ. Гончарова, Ф. М. Достоевского, Ю. С. Крымова, В. В. Липатова, Г. Е. Николаевой, Н. А. Островского, Б. Л. Пастернака, А. Н. Толстого, И. С. Тургенева, А. А. Фадеева, М. А. Шолохова, В. М. Шукшина, А. П. Чехова, S. Anderson, J. Cheever, W. Faulkner, E. Hemingway, J.D. Salinger, W. Saroyan, F. Scott Fitzgerald, и экспериментальные данные, полученные в ходе разработанного и осуществленного автором диссертации эксперимента. Выбор материала для эксперимента (фрагменты текста на английском языке, предъявляемые носителям русского языка, владеющим английским в разной степени) обусловлен специальной психолингвистической исследовательской задачей деавтоматизации восприятия и понимания текста, характерных для использования родного языка.

В работе использовался общенаучный метод моделирования, частные методы исследования: описательный, сопоставительный, количественный (в анализе экспериментальных данных), контекстуальный (анализ структурно-смысловых отношений между компонентами текста), компонентный (анализ структуры значения слов и НВК). Экспериментальные данные исследуются, кроме того, при помощи широко используемого в психолингвистике приема шкалирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Невербальные компоненты коммуникации, репрезентируемые в художественном тексте, включены в систему репрезентации доминантного личностного смысла и целенаправленно акцентируют его.

2. Различные функции, которые выполняют невербальные компоненты коммуникации в тексте, детерминируются задачей представления состояний персонажей, статичных и динамичных, и могут быть типологизированы на основе способов репрезентации этих функций.

3. Единичный НВК любой модальности влияет на репрезентацию доминантного смысла текста несущественно. Полифункциональный НВК способен становиться смыслоообразующим компонентом (художественного) текста.

4. Функциональная роль НВК и вербальных компонентов в художественном тексте определяется не столько их природой и системным значением, сколько целенаправленным использованием в качестве компонентов конкретного речевого произведения (текста).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка психолингвистического анализа невербальных компонентов коммуникации, представленных в тексте, с точки зрения их смыслообразующей роли. Кроме того, экспериментально исследована роль невербального компонента коммуникации в репрезентации доминантного смысла текста.

Теоретическая значимость диссертации заключается, во-первых, в получении данных, уточняющих аспекты исследования понимания художественного текста. Во-вторых, устанавливаются параметры, характеризующие национально-культурную специфику НВК в сфере художественного вербального дискурса. Следовательно, в-третьих, результаты исследования дают возможность смоделировать не вполне дифференцированную совокупность НВК, которая формируется при взаимодействии невербальных, фоновых: и собственно языковых знаний и в значительной степени объясняет национально-культурную специфику речевого общения.

Практическое значение работы заключается в том, что она устанавливает наиболее частотные способы представления невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте, систематизирует некоторые данные по проблеме роли невербальных компонентов коммуникации в реализации коммуникативно-прагматических задач общения, определяет некоторые особенности понимания «чужой» культуры русскими при чтении художественной литературы на иностранном языке. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике лингвистических и междисциплинарных исследований, связанных с изучением сущностных характеристик текста, а также в практике перевода.

Выводы по 3 главе.

Намеренно усложняя процесс понимания текста, мы выявили, что.

— чем выше экспрессивность текста (в том числе и за счет представления НВК), тем сложнее реципиентам дать адекватный перевод текста и оценить внутреннее состояние персонажа;

— НВК как специфический компонент коммуникации даже при низком уровне языковой компетентности распознается информантами в тексте, что также свидетельствует о безусловной значимости данных НВК как составляющей смысловой доминанты;

— в сочетании с другими языковыми средствами НВК, обладающие вспомогательным значением, способствуют более глубокому пониманию текста реципиентами;

— НВК специфически репрезентируют смысловую доминанту текста;

— экспрессивность текста может быть усилена благодаря НВК, представленным тем или иным способом в тексте;

— содержание экспрессии в текстовом фрагменте зависит от количества представленных НВК и способа их вербализации в тексте;

— эмоционально-экспрессивная составляющая может быть выражена и без НВК, однако использование НВК наряду с другими средствами представления смысловой доминанты корректируют понимание текста и выполняют вспомогательную функцию при оценке внутреннего состояния героя.

Невербальные компоненты коммуникации — структурообразующий момент текста. НВК составляют с вербальными компонентами единую смысловую систему и способствуют пониманию текста реципиентами.

Если НВК, используемые в тексте, национально специфичны, то зачастую, особенно при низком уровне языковой компетентности, доминантный личностный смысл текста реципиентом не обнаруживается. Кроме знаний о предметном и духовном мирах пользующийся тем или другим языком должен иметь собственно языковые знания: знание лексикона в той или иной степени полноты, правила связей слов в синтагматическом ряду, категориальную (лексическую и грамматическую) семантику.

Именно поэтому художественный текст, не осложненный невербальными компонентами, легко подвергается читателем интерпретации и анализу. Реципиенты определяют смысл высказывания, прослеживают развитие образа, лежащего в основе повествования, определяют внутреннее состояние, которое переживает персонаж. Если невербальные компоненты сопровождают, дополняют или уточняют развитие центрального образа, то реципиент легко понимает текст.

Количество представленных в тексте НВК так или иначе влияет на понимание и интерпретацию текста: чем больше представлено невербальных компонентов в одном текстовом фрагменте, тем сложнее реципиентам создать адекватную читательскую проекцию и дать верную оценку персонажу.

Проведенное исследование показало: информанты обнаруживают общность вербальных и невербальных компонентов фрагмента, их взаимосвязь и взаимозависимость. Несмотря на сложности понимания, реципиентам удается выявлять эти характеристики текста, которые и отвечают за реализацию смысловой доминанты.

Чаще всего для репрезентации НВК в тексте автор использует предикаты и предикативные группы. Разница между некоторыми глагольными наименованиями в английском и русском языке также может создать определенные препятствия для интерпретации и понимания смысла текста. Например, в английском языке семантические признаки, обозначающие то или иное движение, либо включены в наименование глагольного действия, либо выражаются предлогами (flew down), а в русском языке НВК представляются аналитически, например глаголы движения сочетаются либо с обстоятельствами образа действия или признаковыми лексемами, либо образуются путем присоединения аффиксов (быстро спустилась).

По грамматически выраженным НВК в тексте реципиенты способны определить тот или иной оттенок внутреннего состояния персонажа и создать соответствующую текстовую проекцию. Синтаксически представленные НВК не влияют на характер представления внутреннего состояния, но позволяют реципиентам дифференцировать способы его проявления.

Было отмечено, что НВК, представляющие смысловую доминанту лексико-фразеологическим способом, узнаны реципиентами в тексте как смыслообразующие компоненты, но по ним не всегда были узнаны переживания героя, а также внутреннее содержание текста.

Невербальные компоненты коммуникации, репрезентируемые в художественном тексте, включены в систему репрезентации доминантного личностного смысла и целенаправленно акцентируют его. Таким образом, система многообразных способов вербального представления НВК является важным аспектом текстового смыслообразования.

В отличие от текстовых данных, материал, полученный от информантов, позволил судить о том, воспринимает ли носитель языка НВК в тексте как смыслообразующие компоненты и пользуется ли ими в текстовых проекциях.

Заключение

.

Невербальные (неязыковые) средства, включенные в речевое сообщение или текст, представляют смысловую информацию наряду с вербальными средствами. Языковая система, сама по себе достаточная для того, чтобы внутренними средствами выразить любое мыслительное содержание, включая чувства, волеизъявления и различного рода эмоции, специфически вербализует и невербальные компоненты коммуникации. Поскольку реальное речевое общение всегда включает паралингвистические средства, художественный текст как форма речевой деятельности тоже не может существовать без паралингвистических включений. Более 80% чувств, эмоций, действий передаются в речи невербальными компонентами коммуникации: фонационными, кинесическими, а в тексте и графическими. Любое речевое произведение представляет собой явление культуры, отображающее фрагмент содержания сознания представителей определенной лингвокультурной общности, и причиной непонимания при межкультурной коммуникации может являться именно различие в языковой репрезентации содержания сознания. Художественный текст — это также речевое произведение, форма опосредованной коммуникации, и невербальной в частности. Особая роль при этом принадлежит НВК, которые также способны представлять национальную специфику картины мира. Текст, опосредованно воспроизводя некоторый фрагмент действительности, фиксирует при этом национальную специфику вербального и невербального поведения носителей той или иной лингвокультуры. Если овладеть лишь вербально-семантическим «кодом» изучаемого языка, то тогда неизбежны ошибки когнитивного и мотивационного планов. Восприятие иноязычных текстов, содержащих невербальные компоненты коммуникации, вызывает трудности в рамках межкультурного диалога (в том числе и при восприятии художественного текста). По мере расширения межкультурных контактов адекватное понимание инокультурных семиотически гетерогенных текстов становится важной задачей. Для решения этого вопроса в исследовании были упорядочены лингвистические и междисциплинарные данные по проблеме НВК в реализации коммуникативно-прагматических задач общения и разработана типология способов репрезентации НВК в тексте. Невербальная информация частично снимает многозначность интерпретации вербального текста, и невербальные средства эффективно выполняют функцию воздействия на реципиента. Эти функции воздействия многообразны, но основными являются информационная, прагматическая и эмотивная. Причем одно и то же невербальное средство может актуализировать несколько функций и одна и та же функция может быть актуализирована при помощи разных невербальных средств. Можно говорить о полифункциональности НВК и о различной обусловленности их появления в коммуникативном акте.

Невербальное поведение в процессе речевой коммуникации является одним из наиболее информативных и далеко ещё не полностью изученных аспектов внешнего выражения состояния человека. Невербальные компоненты образуют особый «уровень» коммуникации, который может быть источником разнообразной информации об адресанте. Невербальные компоненты коммуникации в художественной литературе выполняют одну из основных задач художественного творчества — раскрытие внутреннего мира создателя текста через систему и характеры персонажей. Именно в литературном творчестве и его продукте — художественном текстедетально разработаны точные и выразительные способы репрезентации чувственной стороны человека, требующие особого научного осознания и тщательного изучения. НВК являются одним из основных структурообразующих компонентов художественного текста, поскольку способны в той или иной мере выразить практически все эмоциональные состояния, мотивирующие характер речевой деятельности. Мимика, телодвижения, как известно, несут важную смысловую нагрузку, следовательно, в определенной степени формируют художественную значимость текста, подчеркивая характеристики и состояния персонажа, внешняя моторика которого воспринимается как основа его взаимодействия с коммуникативной средой. Реализация единства коммуникативной и эстетической функции происходит за счет языкового представления НВК как компонентов художественного текста. Средства языкового представления НВК — языковые единицы, непосредственно участвующие в процессе коммуникации (как вербальном, так и невербальном) и приводящие к усилению воздействия на адресата путем раскрытия имплицитно представленных в НВК семантических компонентов. Системное использование таких средств приводит к появлению специфических репрезентаций образно-ассоциативного и прагмастилистического характера. Многообразие репрезентаций НВК может быть интегрировано по специфике единиц разных языковых уровней, а также по их общему назначению — по функции образно-ассоциативной интерпретации психических феноменов с целью их оценочно-экспрессивного, изобразительно и прагматически убедительного, стилистически мотивированного воплощения.

Объективированные системой языковых средств и способов отображения реальности, НВК становятся динамичным средством отражения человеческой мысли. В структуре художественного текста НВК встречаются в основном в речи автора/повествователя, которая воссоздает естественный ход диалога, дополняя его необходимыми деталями, акцентируя роль в диалогах и психологические характеристики персонажей, помогая проникнуть в их внутренний мир. Смысловая доминанта текста в известной степени зависит от правильного установления семантической роли коммуникативно значимых НВК. Наиболее распространенными способами языкового представления НВК индивидуально-авторской реализации являются лексико-семантические: метафора, сравнение, фразеологизм и другие тропы. Наряду данным способом существуют и ряд других: фоносемантический, лексико-грамматический, а также комплексная репрезентация НВК. Каждый способ актуализирует ту или иную особенность смыслового содержания текста: эмоциональную доминанту (лексико-семантический способ представления НВК), характерную черту внутреннего состояния персонажа (комплексная репрезентация), эмотивную сторону происходящего (фоносемантический способ), конкретизацию происходящего/внутреннего состояния персонажа (грамматико-синтаксический способ). Отсюда очевидно, что для успешной коммуникации важна информация не только репрезентативного характера (о предметах, их местоположении, об идеях, явлениях данного времени), но также информация оценочного характера, наиболее очевидно представленная в НВК. И для того чтобы верифицировать эту исследовательскую гипотезу, был проведен ряд экспериментов с текстовыми фрагментами, содержащими различные невербальные компоненты, передающие информацию оценочного характера. В ходе исследования было выяснено, что реципиенты, не имеющие специальной подготовки, смогли дать адекватные текстовые проекции и оценочные характеристики персонажам в предложенных фрагментах текста при условии наличия нейтрально выраженных в них невербальных компонентов коммуникации, то есть лексически и грамматически не сложными НВК (например, одиночными предикатами). Эксперимент показал, что невербальные компоненты коммуникации выступают как структурообразующий компонент доминантного смысла художественного текста. Они способны облегчать восприятие семиотически гетерогенного текста и частично снимать возможную многозначность понимания текста реципиентами. Использование автором художественного текста невербальных средств может быть обусловлено также стремлением конкретизировать информацию, сделать ее более выразительной и целенаправленной и также способствует снятию возможной полисемии. Ценность материала, полученного от информантов — носителей языка, заключается прежде всего в том, что он, в отличие от текстовых данных, позволяет судить о том, что носитель языка знает о нем и как он им пользуется.

Таким образом, НВК в художественном тексте способствуют яркости, динамичности, гармоничности описания, точному и лаконичному описанию существенных признаков объектов в их сходстве и различии, раскрытию внутренних связей и отношений между субъектами, акцентированию наиболее значимых образов и понятий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Ю. Человек как смысловая модель мира. Пролегомены к психологической теории смысла. — Самара: «Бахрах — М», 2000.- 336с.
  2. В.Н. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. — 240 с.
  3. В.Н. Семиотика М.: Весь мир, 2002. — 256 с.
  4. Айслер-Мерц К. Язык жестов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. — 160 с.
  5. И.Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия. // Вопросы языкознания. Вып. 3. — М.: Наука, 2006.-С. 88−100.
  6. Т.А. История языкознания: Учеб. пособие для студентов вузов, реализующих лингв. и филол.образоват.программы. / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю.В.Рождественский- под ред. Гончаренко. М.: Академия, 2007. — 670 с.
  7. Е.Е. Креолизованные тексты тексты XXI века?: Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте: Уч. пособие по интерпретации текста. — Воронеж: ЦЧКИ, 1999. — 148 с.
  8. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованных текстов: Учебное пособие. -М.: Академия, 2003. 173 с.
  9. П.К. Эмоции. // Психология эмоции. М.: МГУ, 1984.287 с.
  10. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  11. И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Майкоп: Адыг. гос. ун-т, 2002. — 19 с.
  12. И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект). Дис. .докт. филол. наук М.: МГЛУ, 2003. — 418 с.
  13. И.С. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста. Дис. .канд. филол. наук М.: МГЛУ, 1990.-215 с.
  14. А.Н. Основания семиотики: Знаки, знаковые системы, коммуникация. 1 часть. М.: Спорт и культура, 2000. — 464 с.
  15. А.Н. Основания семиотики: Краткая предыстория и история семиотики. 2 часть. М.: Спорт и культура, 2002. — 402 с.
  16. А.Н. О структуре языкового знака. // Знак. Сб. статей. -М.: Русский учебный центр MC, 1994. С. 245−251.
  17. К.И., Блазнова H.A. Введение в экспериментальную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. — 136 с.
  18. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. — 121 с.
  19. Э. Общая лингвистика. / Под ред. Ю. С. Степанова. -М.: Прогресс, 1974. 448 с.
  20. В. Все о человеке, его характере и языке тела: Наука понимать людей. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004. — 352 с.
  21. A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи. Автореф. дис.. канд. филол. наук М.: РУДН, 1994. — 16 с.
  22. Г. И. Типология понимания текста. // Психолингвистика: Хрестоматия. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2002. — С. 29−74.
  23. A.A. Понимание: опыт мультидисциплинарного исследования. М.: Смысл, 2006. — 199 с.
  24. Т.А. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом. Дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2005, — 157 с.
  25. Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека и их соотношение: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иваново, 1999. -22 с.
  26. Н.И. Системные языки мозга. М.: Белые альвы, 2002. — 399 с.
  27. .М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. М.: МГУ, 1973. — 247 с.
  28. A.A. Семиотика и её основные проблемы. М.: Политиздат, 1968. — 264 с.
  29. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  30. Т.А. Методика обучения интерпретации художественного текста. Дис.. канд. филол. наук. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1985.-323 с.
  31. Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка. // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1972. — С. 74−83.
  32. Е.А. Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия. Дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2007. — 230 с.
  33. C.B. Основы фоносемантики. JL: ЛГУ, 1982. — 243 с.
  34. А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения. Дисс.. канд. филол. наук. М.: Военный краснознаменный институт, 1987. — 189 с.
  35. И.Р. Текст как объект исследования. М.: Комкнига, 2006. — 144 с.
  36. Л.В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М: АН СССР, ИЯ РАН, 1986. — 21 с.
  37. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М.: Наука, 1980.- 104 с.
  38. М.Д. Тендер в коммуникативной интеракции // Гендер: язык, культура, коммуникация: тезис докладов Второй международной конференции 22−23 ноября 2001 г. М.: МГЛУ, 2001. — 129 с.
  39. Е.И. Языковое сознание: тендерная парадигма. -Харьков, ИНЖЕК, 2003. 440 с.
  40. А. Структурная семантика. М: Академический проект, 2004. — 368 с.
  41. А., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. — 636 с.
  42. A.B. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1997. — 910 с.
  43. Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах. Дис. .канд. фил. наук. М.: МГЛУ, 2003.-204 с.
  44. Р. Фокусы языка. СПб: Питер, 2000. — 314 с.
  45. С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы 19−20 вв.). Дис. .канд. фил. наук. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1990. — 189 с.
  46. В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973.-286 с.
  47. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Либроком, 2009. — 240 с.
  48. Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке. Дисс.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1982.- 176 с.
  49. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982.-250 с.
  50. А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. — 160 с.
  51. A.A. Введение в психолингвистику: Уч. пособие. М.: РГГУ, 2007. — 560 с.
  52. A.A. Понимание текста: психолингвистический подход: Уч. пособие. Калинин: КГУ, 1988. — 95 с.
  53. A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  54. A.A. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. унт, 2001.- 177 с.
  55. Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы её представления. М.: Языки славянских культур, 2006. — 672 с.
  56. И. Познание и информация. М.: Прогресс, 1966. — 253 с.
  57. В.Г. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: 2001. -314с.
  58. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И., Рябов Г. П. Словарь по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии. М.: Наука Флинта, 2010, — 136 с.
  59. Иванов Вяч.Вс. Чет и нечет: ассиметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978. — 185 с.
  60. П.С. Психолингвистические особенности восприятия оценки художественного текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М: АН СССР, ИЯ РАН, 1983. — 28 с.
  61. O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.: Изд-во ВТИИ, 2004. — 352 с.
  62. Каменская O. J1. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.- 152 с.
  63. JI.A., Красильникова Е. В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. — С. 464−481.
  64. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  65. В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: ВГТУ, 2000. — 176 с.
  66. Е.Я. Невербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы А.П.Чехова) Дисс.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Ростовский государственный университет, 1980. — 190 с.
  67. В.В. Язык и ментальность. СПб: Петерб. Востоковедение, 2004. — 237 с.
  68. Г. В. Паралингвистика. М.: КомКнига, 1974. — 96 с.
  69. A.M. Звуки и знаки. М.: Знание, 1978. — 208 с.
  70. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ, 1999. — 342 с.
  71. В.П. Социология коммуникации. М.: электронная библиотека МГУ им. М. В. Ломоносова, электронный ресурс (доступ свободный).
  72. М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977.-264 с.
  73. A.B. Знак, значение, знание. Иркутск: 2001. — 262 с.
  74. В.В. О чем говорит «человек говорящий» (к вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации) //Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. статей. -М.: Филология, 1997. С. 81−91.
  75. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  76. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002.-288 с.
  77. Краткий психологический словарь. / Под ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985. — 431 с.
  78. Г. Е. Иконические жесты в дискурсе. // Вопросы языкознания. Вып.4 — М.: Наука, 2006. — С. 46−56.
  79. Г. Е. Невербальная семиотика в её соотношении с вербальной. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М.: РГГУ, 2000. — 68 с.
  80. Г. Е. Семиотика, или Азбука общения. / Г. Е. Крейдлин, М. А. Кронгауз. М.: Флинта: Наука, 2006. — 239 с.
  81. Н.В. Избранные работы по языкознанию. М.: Наследие, 1998.-296 с.
  82. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. / Отв. ред. Б. А. Серебренников М.: Наука, 1986. — 156 с.
  83. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. М.: Наука, 1992. — С. 4−38.
  84. Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации. // Семантика целого текста. — М.: Наука, 1987.
  85. В.А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону: Ростовский ун-т, 1986. — 136 с.
  86. М.А. Языковая личность как интерпретатор текста. // Проблемы интерпретации лингвистики. Новосибирск: HI И У, 2002. — 164 с.
  87. A.A. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности. // Текст. Структура и семантика. Т.1 М.: Наука, 2001. -С. 92−100.
  88. Д.А. Психология общения. -М.: Академия, 2008. 368с.
  89. Д.А. Психология смысла. М.: Смысл, 2003.- 487 с.
  90. Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст -семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 448 с.
  91. Ю.М. Символ в системе культуры. // Символ в системе культуры: Труды по знаковым системам. Вып. 21. — Тарту, 1987. — С. 11−17.
  92. Лотмановский сборник. Вып. 2. — М.: РГГУ, 1997. — 864 с.
  93. А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 497 с.
  94. Т. И. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте. Дисс.. канд. филол. наук. Ташкент: Ташкентский государственный педагогический интститут иностраннх языков, 1982. — 173 с.
  95. . Избранное: Динамика культуры. М.: РОССПЭН, 2004. — 960 с.
  96. И.Ю., Сорокин Ю. А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации. // Текст как явление культуры. -Новосибирск: Наука, 1989. С. 71−102.
  97. И.Ю., Сорокин Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста. // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. — С. 103−162.
  98. В.В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний. Минск, Европейский гуманитарный университет, 2010.- 140 с.
  99. Маслова В.A. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007.320 с.
  100. Межкультурная коммуникация и перевод: Сборник статей. / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов М.: ИЯ РАН, 2004. — 114 с.
  101. С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи: Авотреф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИЯ, 1986.-22 с.
  102. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл = текст». М.: Языки русской культуры, 1999. — 345 с.
  103. Мид М. Культура и мир детства. М.: Наука, 1998. — 429 с.
  104. А. Социодинамика культуры. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.416 с.
  105. О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук -М.: РУДН, 1995. 16 с.
  106. Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 171 с.
  107. Е.С. Внутренняя речь и мышление. Автореф. дис.. канд. филол. наук: М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1998. — 20 с.
  108. Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. — 680 с.
  109. Т.М. Теории происхождения языка и его эволюции -новое направление в современном языкознании. // Вопросы языкознания. -Вып. 4.-М.: Наука, 1996. С. 79−89.
  110. Н.С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации. // Филологические науки. Вып. 2.-М.: Филология, 2006. — С. 93−100.
  111. М., Холл Д. Невербальное общение. СПб: прайм-ЕВРОЗНАК, 2007.-512 с.
  112. Е.В. Знаки. Символы. Языки. М.: Знание, 1983. — 191 с.
  113. П. Словарь театра. Пер. с франц.- М: Прогресс, 1991.504 с.
  114. A.B. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Автореф. дис.. канд.филол. наук. М.: Военный ун-т, 1999. — 21 с.
  115. В.Ф. Основы психосемантики. СПб: Питер, 2005.480 с.
  116. Пиз А. Язык жестов: что могут рассказать о характере и мыслях человека его жесты. Воронеж: НПО «Модэк», 1992. — 218 с.
  117. В.А. История и теория психолингвистики. М.: МГЛУ, 2005.-295 с.
  118. В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. 4.2 Этнопсихолингвистика. М.: МГЛУ, 2007. — 228 с.
  119. В.А. История и теория психолингвистики. Ч. З Психопоэтика. М.: АСОУ, 2010.- 144 с.
  120. В.А. Когнитивные основы формирования толерантности. // Вестник МГЛУ. Вып. 511. — М.: МГЛУ, 2005. — С. 95−100.
  121. В.А. Общее языкознание: Учеб.пособие. -Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2001. 240 с.
  122. В.А. Проблема смысла художественного текста: психолингвистический аспект. Новосибирск: НГУ, 1992. — 132 с.
  123. В.А. Этнопсихолингвистика: проблемы методологии. // Вестник МГЛУ. Вып. 540. — М.: МГЛУ, 2008. — С. 9−25.
  124. В. А. Герман И.А. Ведение в лингвосинергетику. -Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1999. 127 с.
  125. .А. Семиотика текста. Параграфемика: Учеб. пособие для филол.фак.вузов. Минск: Высшая школа, 1992. — 190 с.
  126. Е.Д. Избранные работы. М.: Наука, 1991. — 622 с.
  127. A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2007. — 480 с.
  128. Г. Г. История русской семиотики: до и после 1917 года. М.: Лабиринт, 1998. — 336 с.
  129. Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. Материалы международной научной конференции «Язык. Миф. Этнокультура». / Отв. ред. Л. А. Шарикова Кемерово: Графика, 2003. — 220 с.
  130. Е.В. Российский жестовый язык как предмет лингвистического исследования. // Вопросы языкознания. Выпуск 1. — М.: Наука, 2007.-С. 44−61.
  131. В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1989.233 с.
  132. Ю.Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2007. — 328 с.
  133. Психология общения. / Сост. Г. В. Гусев М.: МГЛУ, 1980. — 74с.
  134. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. / А. А. Залевская, Э. Е. Медведева, Н. В. Рафикова. Тверь: М-во общ. и проф. образования РФ: Твер. гос. ун-т, 1998. — 206 с.
  135. Психолингвистические исследования: слово и текст: Сб. научных трудов. / Отв. ред. A.A. Залевская. Тверь: ТГУ, 1995. — 136 с.
  136. A.M., Мамардашвили М. К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании. Символике и языке. М.: Языки русской культуры, 1997. — 224 с.
  137. И.И., О.Г. Ревзина Семиотический эксперимент на сцене (нарушение постулата нормального общения как драматический прием). // Труды по знаковым системам. V. Тарту, ТГУ, 1971. — С. 232−254.
  138. И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978.-288 с.
  139. Ю.В. и др. Введение в прикладную филологию: Языковая семиотика. М.: МГУ, 1987. — 116 с.
  140. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-250 с.
  141. Семиотика. / Под редакцией Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983.-635 с.
  142. Семиотика, лингвистика, поэтика: К 100- летию со дня рождения A.A. Реформатского. / Отв. ред. В. А. Виноградов. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 768 с.
  143. Семиотика средств массовой коммуникации. Материалы научного семинара. Часть 1. М.: МГУ, 1973. — 419 с.
  144. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  145. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  146. P.M. Принципы моделирования языковой картины мира: Монография. Томск: ТГПУ, 2008. — 400 с.
  147. Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. научных трудов. / Под общ. ред. A.A. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2008. — Вып. 8.-172 с.
  148. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. — 140 с.
  149. H.H. Невербальне аспекты коммуникации (на материале русск. и англ. языков). Дисс.. канд. филол. наук. М.: ИЯ РАН, 1971, — 177 с.
  150. A.B. Общая теория социальной коммуникации. Спб.: Михайлова В. А., 2002. — 464 с.
  151. А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992.223 с.
  152. А.Г. Восприятие поликодовых рекламных текстов: когнитивный аспект. // Вестник МГЛУ. Вып. 511. — М.: МГЛУ, 2005. — С. 127−138.
  153. А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов. Дис.. докт. филол. наук. М: МГЛУ, 2006. — 323 с.
  154. А.Г. Роль эмоции в понимании поликодовых текстов. // Вестник МГЛУ. Вып. 511. — М.: МГЛУ, 2005.-С. 120−126.
  155. Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.- 153 с.
  156. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. / Отв. ред. д-р филол. наук А. И. Новиков. М.: АН СССР Ин-т языкознания: Наука, 1985.- 168 с.
  157. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. Автореф. дис.. докт. филол. наук: М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. -52 с.
  158. Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. // Тетради переводчика. Вып.21 М.: 1984. С. 14−18.
  159. Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность. // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М.: Наука, 1982. 192 с.
  160. Ю.А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Иностранные языки, 1978. — 102 с.
  161. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович А. М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. — 327 с.
  162. Ф. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. 696 с.
  163. Ф. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. — 292 с.
  164. Социальная коммуникация и социальное управление в экоантропоцентрической и семиосоциопсихолингвистической парадигмах./ Отв. ред. Т. М. Дридзе. Книга 1. М.: Ин-т соц. РАН, 2000. — 158 с.
  165. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. / Отв. ред. В. П. Нерознак. М.: Наука, 1985. — 335 с.
  166. А.Е. Язык система знаков. Курс лекций. Электронный носитель.
  167. Е.Ф. К построению теории межкультурного общения. // Языковое сознание: Формирование и функционирование: Сб. статей. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000. — С. 30−34.
  168. Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: АН СССР Ин-т языкознания: Наука, 1987. — 168 с.
  169. Театральная энциклопедия. / Под ред. С. С. Мокульского. Т.2 -М.: Сов. энциклопедия, 1961. — 1212 с.
  170. Текст как инструмент общения: Сборник статей. / Отв. ред. Ю. А. Сорокин М.: АН СССР, ИЯ РАН, 1983. — 96 с.
  171. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 141 с.
  172. В.H. Метафора, как модель смыслопроизводетва и её экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26−52.
  173. Теории, школы, концепции (критические анализы): Художественная коммуникация и семиотика. / Отв. ред. Ю. Б. Бореев. М.: Наука, 1986.-231 с.
  174. С.М. Семантические категории языка культуры: очерки о славянской этнолингвистике. М.: Феникс, 2010. — 368 с.
  175. М.М. Коммуникация и синергетический подход: взаимодействие вербальной и невербальной подсистемы (на материале англояз. худож. прозы). Автореф. дис.. канд. филол. наук: -Д.: ЛГУ, 1989.16 с.
  176. .А. Семиотика истории. Семиотика культуры. Избр.труды. Т.1 М.: Гнозис, 1994. — 432 с.
  177. Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М.: ИЯ РАН, 2000. — С. 207−219.
  178. A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  179. М.М. Непрямая коммуникация и средства создания двусмысленного дискурса. // Филологические науки. Вып. 1. — М.: 2007. -С. 60−69.
  180. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1989.-448 с.
  181. P.M. Психолингвистика. M.: Академия, 2003. — 320с.
  182. P.M. Цвет. Смысл. Сходство: Аспекты психолингвистического анализа. / Отв. ред. В. Н. Телия М.: Наука, 1984. -175 с.
  183. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  184. Г. Т. Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: МГПИ, 2003. — 172 с.
  185. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке. Дисс.. канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1979. 180 с.
  186. C.B., Мартыненко Г. Я. Семиотика описательных текстов: типологический аспект. СПб: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. — 422 с.
  187. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с.
  188. Л.М. Указание на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательной реалистической художественной прозе. Волгоград: Волжский педагогический институт, 1979. — 80 с.
  189. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. — 428 с.
  190. Этнопсихолингвистика. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. — 192 с.
  191. Язык и текст в парадигмах науки и культуры: Сб. научн. тр. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. 158 с.
  192. Язык. Миф. Этнокультура: Сб. научн. тр. / Отв. ред. JI.A. Шарикова. Кемерово: КГУ Графика, 2003. — 308 с.
  193. Языковое сознание: Сб. статей. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Барнаул Алтайский ун-т, 2004. — 344 с.
  194. Язык. Сознание. Коммуникация: Сборник статей. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Выпуск 8. М.: Филология, 1999. — 120 с.
  195. Язык. Сознание. Культура: Сборник статей. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева, Т. Н. Ушакова. М.: — Калуга: Эйдос, 2005. — 400 с.
  196. Язык. Этнос. Картина мира: Сб. научн. тр. / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: КГУ Графика, 2003. — 184 с.
  197. Р. Язык и бессознательное. М.: Гнозис, 1996. — 246 с.
  198. Advances in nonverbal communication: sociocultural, clinical, esthetic and language perspectives. / Ed. by F. Poyatos Amsterdam: John Benjamins Publishing company, 1992. — 412 p.
  199. Analyzing intercultural communication. / Ed. by K. Napp, W. Enninger Potthoff- Berlin: Mouton de Gruyter, 1987. — 319 p.
  200. Argyle M. Bodily communication. London: Methuen, 1975. — 4031. P
  201. Argyle M. Social interaction. Chicago: Aldine, 1971. — 504 p.
  202. Arib M.A. Neural models of language processes. New York: Academic press, 1982. — 571 p.
  203. Birdwhistell R.L. Introduction to kinesics. Louisville: University of Louisville Press, 1952. — 115 p.
  204. Birdwhistell R.L. Kinesics and context. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970. — 338 p.
  205. Braj B. Kachru The other tongue: English across cultures. Oxford: 1983.-358 p.
  206. Brosnahan L. Russian and English Nonverbal Communication. -Moscow: Bilingva, 1998. 120 p.
  207. Chase P.N., Parrot L.J. Psychological aspects of language. -Springfield: Tomas, 1986. 246 p.
  208. Danny D. Steinberg Psycholinguistics. Language, mind and world. -New York: Praeger, 1982. 240 p.
  209. Damasio A. Decartes' error: Emotion, reason and human brain. New York: Avon Books, 1995. — 345 p.
  210. Dur Miiller Urs. Changing patterns of multilingualism: from quadrilingual to multilingual. Zurich: Pro Helretia, 1997. — 98 p.
  211. Ekman P., Friesen W. Unmasking the face. New York: Prentise-Hall, 1975.-212 p.
  212. Ellis A., Beatie G. The psychology of language and communication. -New York, London: Guilford Press, 1986. 267 p.
  213. Graesser A.G., Clark L.F. Structures and procedures of implicit knowledge. Norwood, New Jersey: Ablex Public Coronation, 1985. — 326 p.
  214. Hall E. The silent language. New York: Doubleday & Co., 1959.240 p.
  215. Hardy C. Networks of meaning: A bridge between mind and matter. -Wesport, Connecticut, London: Praeger, 1998. 217 p.
  216. Hauser M.D. The evolution of communication. Cambridge: The MIT Press, 1996. — 760 p.
  217. Jakobson R. On language. Cambridge: Harvard University Press, 1990. -646 p.
  218. Javier R.A. The bilingual mind: Thinking, feeling and speaking in two languages. London: Springer, 2007. — 154 p.
  219. Lindell S.K. Grammar, gesture and meaning in American sign language. Cambridge: University Press, 2003. — 320 p.
  220. Mehrabian A. Nonverbal communication. Chicago: Aldine-Atherton, 1972.-354 p.
  221. Nonverbal communication and translation. / Ed. by F. Poyatos -Amsterdam: J. Benjamins Publishing Company, 1997. 362 p.
  222. Nonverbal communication in advertising. / Ed. by S. Hecker and P. Stewart Toronto: Lexington Books, 1988. — 296 p.
  223. Osgood C. Language, meaning and culture. New York: Praeger, 1990.-404 p.
  224. Osgood C. Some effects of motivation on style of encoding. // Style in language. Cambridge: MIT Press, 1960. — 376 p.
  225. Pike, Kenneth L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Clendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1954−1960.-237 p.
  226. Pike, Kenneth L. Talk, thought and thing: the emic road toward conscious knowledge. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1993. — 86 p.
  227. Semiotics, self and society. Berlin, New York: Mounton de Sruyter, 1989.-311 p.
  228. Stagle U. Von Language, thought and perception: a proposed theory of meaning. Berlin: The Hague, Mounton, 1974. — 60 p.
  229. Thibault P.J. Brain, mind and the signifying body. London, New York: Continuum, 2004. — 344 p.
  230. Victoria A. Fromkin Speech errors as linguistic evidence. Paris: The Hague, 1973.-269 p.
  231. Weinreich U. Languages in contact: findings and problems. London: Mouton, 1966. — 150 p.
  232. Wundt W. The language of gestures. // Approaches of semiotics. / ed. by T.A. Sebeok, The Hague. Paris: Mouton, 1973. Vol.6. — 149 p.
  233. А.А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М.: КРАСАНД, 2010. — 152 с.
  234. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986. — 600 с.
  235. В.В. Фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС, 1997. -96 с.
  236. С.А. Словарь русских жестов. М. — Вена: Языки русской культуры, 2001. — 256 с.
  237. А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. М.: Русский язык, 1980. — 880 с.
  238. В.И. Современный словарь русского языка. Паронимы. М.: Астрель, 2010. — 605 с.
  239. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.
  240. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: ООО ЭЛПИС, 2003. 944 с.
  241. Русско-английский словарь сравнений. СПб.: ООО Золотой век, 2003.- 528 с.
  242. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981 -1984.
  243. Словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1992. — 1229 с.
  244. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1978. — 688 с.
  245. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. — 543 с.
  246. Л.Ф., Брускина Т. Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. СПб.: Антология, 2005. — 256 с.
  247. В.П. Ожог. М.: Огонек-Вариант, 1990. — 402 с.
  248. А. Петербург. Стихи. М.: ООО ACT, 1998. — 624 с.
  249. В.О. Момент истины. М.: Молодая гвардия, 1990.479 с.
  250. JI.И. Третья правда. М.: МИД «Синергия», 1995. — 448с.
  251. .Л. Повести. М.: ЦГО, 2001. — 528 с.
  252. Ф.М. Подросток. М.: ЗАО ЭКСМО-Пресс, 1999.704 с.
  253. Ю.С. Танкер «Дербент». М.: Сов. Россия, 1980. — 288 с.
  254. В.В. Деревенский детектив. М.: ООО Вече, 2006. — 448с.
  255. H.A. Как закалялась сталь. М.: Сов. Россия, 1982.304 с.
  256. .Л. Доктор Живаго. М.: ЗАО ЭКСМО, 2007. — 624с.
  257. О.М. Были и небылицы. М.: Сов. Россия, 1984. — 368 с.
  258. А.Н. Петр Первый. М.: ЗАО ЭКСМО, 2002. — 656 с.
  259. А.П. Избранное. М.: Правда, 1988. — 764 с.
  260. А.П. Избранное. М.: ЗАО ЭКСМО-Пресс, 2001. — 640 с.
  261. А.П. Цветы запоздалые. М.: Правда, 1986. — 608 с.
  262. В.М. Собрание сочинений в 6-ти кн. Кн.2 М.: Издательство «Надежда-1», 1998. — 512 с.
  263. American story (Американский рассказ XX века) Сборник, сост. Самульян Н. М: Менеджер, 1996. — 320 с.
Заполнить форму текущей работой