Политические и социальные преобразования в жизни России начала 90-х годов XX века привели к определённым изменениям лексической системы русского языка, которая живо отреагировала на новые потребности общества. Большинство ключевых экономических терминов выходят из узкой сферы употребления и осваиваются общелитературным языком. Утрата терминами своей терминологичности и переход в сферу общего употребления свидетельствует о всё большем вовлечении человека в область экономических интересов и зависимости его от экономических процессов.
Термины экономики как специальные единицы русского литературного языка были предметом и объектом исследования учёных разных направлений в лингвистике. Наиболее объективно и полно теория терминов экономики освещена в трудах учёных: Л. Г. Аксютенковой, С. Р. Баговой, Е. В. Кинчиной, М. В. Китайгородской, Т. С. Кондратьевой, Л. П. Крысина, В. В. Никитиной, Н. А. Назаренко, О. А. Смирновой, Б. Н. Терехова, К. В. Томашевской и др.
В экономической науке изначально различались термины экономики и бизнеса: экономика — 1) хозяйство, совокупность средств, объектов, процессов, используемых людьми для обеспечения жизни, удовлетворения потребностей путём создания необходимых человеку благ, условий и средств существования с применением труда- 2) наука о хозяйстве, способах его ведения людьми, отношениях между людьми в процессе производства и обмена товаров, закономерностях протекания хозяйственных процессов (БЭС, 854) — бизнес — инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счёт собственных или заёмных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного дела (БЭС, 67).
В своей работе мы сделали попытку показать их общность и различие не только на лексико-семантическом уровне, но и на функциональном — тем самым продемонстрировали свой взгляд на непринципиальное разграничение этих понятий в русском языке.
Научная новизна диссертации заключается:
1) в определении места и функций терминов экономики и бизнеса в лексической системе современного русского языка;
2) в установлении роли терминов экономики и бизнеса в процессе формирования газетно-публицистического стиля и других функциональных стилях русского языка;
3) в описании механизма детерминологизации — процесса, недостаточно изученного в современной лингвистике.
Актуальность темы
диссертационного исследования обусловлена важностью углублённого изучения терминов в связи с ролью, которую данные лексические единицы играют в период современных экономических преобразований. Терминологическая лексика современного предпринимательства оказывает всё более значительное влияние на состояние современного русского языка. С одной стороны, экономическая реформа связана с пересмотром терминологии — появлением новых, актуализацией и изменением значений существующих терминов. С другой стороны, эти термины пополняют состав общелитературной лексики.
Актуальность темы
обусловлена также научным, практическим значением изучения процессов детерминологизации. С точки зрения социолингвистической теории возникает необходимость изучения заимствований, входящих в состав терминологии экономики и бизнеса, что позволяет проследить их зависимость от социальных и политических процессов, происходящих в современном российском обществе. В работе не только всесторонне излагаются функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологизации и степень экспрессивности терминов в переносном значении, но и раскрывается их соотношение и закономерность семантического изменения.
Предмет исследования — терминологическая лексика экономики и бизнеса в современном русском языке.
Объект исследования — детерминологизированная лексическая единица как факт отражения современной языковой картины мира.
Цель работы — проанализировать причины и результаты детерминологизации языковых единиц в экономической терминосистеме, лингвистический анализ единиц языка экономики и бизнеса в процессе их детерминологизации.
Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:
— описать процесс детерминологизации языковых единиц, репрезентирующих экономическое содержание;
— определить экстралингвистические и интралингвистические причины перехода терминов в общее употребление;
— проанализировать семантические преобразования, которые происходят в смысловой структуре термина, включённого в публицистический и художественный текст;
— изучить влияние процесса детерминологизации на формирование новых значений в лексических микрогруппах, а также на образование фразеологизмов;
— установить генетические источники формирования данной терминологии и т. д.
Методы исследования: основным в работе является метод семантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а также наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов. Наряду с этим используется приём лингвистического наблюдения и приём интерпретации языковых фактов. В работе также использовались сопоставительный и экспериментальный методы, элементы компонентного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминологизации и детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса.
2. Миграция специальных единиц в общеупотребительную лексику происходит поэтапно: выделяются два следующих друг за другом этападеспециализация и детерминологизация.
3. При вовлечении терминов в иную функциональную среду происходит их качественное преобразование: разница между семантикой термина в научном, художественном или публицистическом тексте сводится к разному количеству понятийных признаков, реализуемых в контексте, а также появлению у термина эмоционально-экспрессивных коннотаций.
4. Лексическое значение термина в художественном или публицистическом контексте зависит от функции, от характера контекста, способа ввода термина в текст.
Материалом для филологического анализа послужили газеты и журналы за период с 1995 по 2007 гг., рассчитанные на специалистов и на широкий круг читателей, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газетыхудожественные произведения современных авторовобразцы деловых экономических документов, научные статьи на экономические темытелевизионные информационные программы. Базой для исследования явилась составленная картотека терминов, функционирующих в текстах, насчитывающая около 1200 единиц.
Теоретическая значимость определяется вовлечением в научный оборот нового, ранее не исследованного языкового материала, новых источников и данных экономической науки и практики, а также научным освещением процессов, происходящих в одной из терминосистем русского литературного языка.
Практическая значимость проведённого исследования заключается в том, что выводы и наблюдения, представленные в работе, могут использоваться в трудах по проблемам функционирования терминов, в области стилистики, культуры речирезультаты исследования могут применяться на практических занятиях, спецкурсах, спецсеминарах по стилистике, современному русскому языкувыводы о способах введения термина в текст газетной и журнальной статьи, о толковании терминов могут использоваться в практике журналистовполученные данные могут стать иллюстративным материалом в методике преподавания русского языка делового общения.
Проведено экспериментальное исследование, которое заключалось в следующем: студентам 1-го и 4-го курсов Российского государственного торгово-экономического университета (г. Москва) с целью выявления степени освоенности некоторых экономических терминов носителями языка было предложено определить значение наиболее часто употребляемых в СМИ слов. Были выбраны две группы экономических терминов: 1) слова, давно функционирующие в речи, но актуализированные в связи с новой экономической ситуацией- 2) новые для русского языка иностранные слова: бизнес, биржа, банкир, брокер, депозит, дистрибьютор, дивиденд, дилер, инвестиции, инфраструктура, ликвидность, менеджер, маркетинг, приватизация, рента (анализ результатов представлен в Приложении диссертации).
Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры славянской филологии и стилистики русского языка, культуры речи и риторики Московского государственного областного педагогического университета. Основные наблюдения и выводы по теме исследования представлены в опубликованных статьях.
Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из предисловия, введения, четырёх глав, заключения, приложения, библиографии, списка словарей, списка источников.
ВВЕДЕНИЕ
ТЕРМИН И ЕГО СВОЙСТВА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ.
Выводы по 4-ой главе.
1. Повышение интереса со стороны общества к вопросам экономики, а также многозначность самого понятия «экономика» определяют специфику экономической терминологии, которая отражается в сфере функционирования специальной лексики, далеко вышедшей за пределы профессионального общения. Её употребление актуализируется в различных коммуникативных ситуациях и соответствующих типах и жанрах речи.
2. Естественной сферой функционирования терминов экономики и бизнеса являются официально-деловой и научный стили языка. Термины используются в терминологических словарях, формах письменного и устного общения специалистов, в рамках которых им свойственно выполнение специфических функций: номинации научного понятия, концентрирования профессионально-специального знания и функции открытия нового знания.
3. В основе процесса деспециализации и детерминологизации языковых единиц экономики и бизнеса лежит использование их в неспециальной литературе, в том числе в художественных произведениях. При этом термин может влиять на контекст путём выдвижения функционально-стилистической окраски на фоне несоответствующего контексталибо контекст может воздействовать на термин и способствовать появлению у термина дополнительных коннотационных значений.
4. Важным этапом на пути детерминологизации специальных слов является разговорный стиль, в котором раньше и полнее всего фиксируется терминология, входящая в языковое употребление. Этот процесс семантического преобразования терминов связан с утратой чётких дефиниций терминов, то есть семантическим изменением терминов и переход их в другое стилистическое окружение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В последнее время лексический состав общелитературного языка обогащается за счет функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики. Это предполагает рассмотрение профессионального языка как одного из источников пополнения общеупотребительного языка. С этой целью прежде всего необходимо определить статус исследуемого языка. В работе, вслед за представителями функционального направления, йредлагается понимание данного феномена как автономной подсистемы общелитературного языка. Такая точка зрения объясняется тем, что анализируемому языку, как и любой разновидности общеупотребительного языка, свойственны сферой заданные функции (дефинитивная, функция концентрирования профессионально-специального знания и функция открытия нового знания), структурно обособленные средства выражения (термины). Следовательно, язык специалистов, несмотря на то, что функционирует по общеязыковым законам, приобретает более широкие семантические и структурные границы и выходит за рамки общеупотребительного языка, тем самым подчеркивая свою автономность.
Экономическая терминология представляет сложное системно-структурное образование, состоящее из терминополя, терминосистемы и термина, в котором на уровне короткого временного среза нашли отражение состояние языка и динамика его развития.
Термины экономики и бизнеса занимают важное место в общей лекси-ко-семантической системе языка, так как специальные единицы — это прежде всего элементы языковой системы, и ничто языковое им не чуждо. Но между тем, образуя терминологическую систему, они принципиально отличаются от общеупотребительной лексики. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах деспециализации и детерминологизации профессиональных единиц, при помощи которых термин, переходя в общеупотребительный узус, обогащает общелитературный язык.
В русском языке эти процессы прослеживаются на материалах, предложенных различными видами СМИ, толковыми словарями и повседневным дискурсом.
Объемный фактический материал позволил провести анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода терминологических единиц в общелитературный язык.
В данном исследовании при анализе экономической лексики, зафиксированной общелитературным узусом, были выявлены факторы, влияющие на миграцию терминов в общеупотребительный язык. Так, одной из основных экстралингвистических причин является принадлежность экономической терминологии к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям. Среди других экстралингвистических предпосылок выделяются такие обстоятельства, как мода на интеллектуализацию высказывания, демократизация общества и признание профессиональной единицы эффективным инфономическим средством общелитературного языка.
При исследовании значительной доли экономической лексики, прочно вошедшей в общелитературный язык, мы обратили внимание на неоднородность процесса перехода специальной лексемы в общелитературный язык. В ходе работы было обнаружено, что этот процесс не является стихийным, в нем выделяются два следующих друг за другом этапа — деспециализация и детерминологизация, каждый из которых представлен несколькими направлениями.
Деспециализация термина в данном исследовании представлена как функционирование специальных единиц в общеупотребительном языке при сохранении основного терминологического денотата. На уровне деспециали-зации термин включается в неспециальный текст без или при помощи комментария. Так, моделями презентации термина при помощи комментария считаются: 1) термин+поясиение (прилагательное, выраженное причастием или причастным оборотом, придаточное предложение, приложение), 2) тер-мин+дефиниция (с включенной дефиницией, с постдефиницией и со скрытой дефиницией), 3) термин+синоним- 4) применение этимологического комментария и поясняющих моделей с употреблением обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом, сказуемого и прямого дополнения, и простого односоставного предложения.
Детерминологизация профессиональных лексем — это функционирование терминов в общеупотребительном языке при формировании нового нетерминологического значения. Это семантическое образование возможно только после деспециализации терминологической единицы, то есть ее проникновения в общеупотребительный язык без изменения основного значения. При детерминологизации происходит расширение значения термина, которое может иметь следующие разновидности:
1) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта и её выход за пределы базовой лексико-семантической парадигмы;
2) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта, сопровождающееся утратой дифференциальных сем;
3) сохранение архисемы исходного лексико-семантического варианта, сопровождающееся появлением новых дифференциальных сем.
На уровне детерминологизации выделяются следующие направления:
1) детерминологизация с метафоризацией значения;
2) детерминологизация с фразеологизацией значения.
Попадание термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей у этой единицы. Так, на семантическом уровне после деспециализации термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка. Увеличение синонимических рядов связанно с проник- / новением заимствованных единиц (в частности, англицизмов) в общеупотребительный язык. Детерминологизация вызывает семантические смещения в структуре терминов, в результате которых они становятся многозначными лексическими единицами, значительно пополняющими общеязыковой словарный фонд.
Роль термина в неспециальном тексте трудно переоценить. Мигрируя в поле другого функционального режима, термины в общеупотребительном узусе выполняют следующие функции: 1) номинативную, для создания научной насыщенности текста- 2) оценочную, где оценка носит ярко выраженный авторский характер- 3) функцию создания дополнительного образа и (или) комического эффекта- 4) функцию повышения социальной престижности высказывания.
Значение процесса детерминологизации состоит в следующем: если детерминологизация в XIX веке вела к пополнению книжных слоев лексики, то теперь она обычно формирует нейтральные и даже разговорные слои литературной лексики. Попадание термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей у этой единицы. Так, на семантическом уровне после деспециализации термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка. Детерминологизация вызывает семантические смещения в структуре терминов, в результате которых они становятся многозначными лексическими единицами, значительно пополняющими общеязыковой словарный фонд.
Таким образом, при помощи представленных выше процессов специальная лексика пополняет словарный состав общеупотребительного языка новыми лексическими средствами. Кроме того, следует отметить, что профессиональная лексика обогащает общеупотребительный узус не только количеством новых единиц, но и качеством, создавая новые специальные лексемы с нетерминологическим значением.