Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокультурологическая специфика перевода рекламно-информационного текста с немецкого на русский

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическое значение результатов заключается в углубленном изучении принципов рекламного дискурса. Материалом для исследования послужили рекламно-информационные тексты на немецком языке. Предметом исследования являются особенности рекламного стиля и специфика его перевода. Определить место рекламных текстов в функциональных разновидностях языка. Для достижения поставленной цели было необходимо… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТИПОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОГО ТЕКСТОВ
    • 1. 1. Место рекламы в функциональных разновидностях языка. Лингвистические характеристики рекламы, виды рекламных текстов
    • 1. 2. Рекламно-информационный тип текста в рамках СМИ
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. Соотношение языка и культуры в рекламно-информационном тексте
    • 2. 2. Культура и перевод
  • ВЫВОДЫ
  • ЛИТЕРАТУРА

Лингвокультурологическая специфика перевода рекламно-информационного текста с немецкого на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

Рекламный текст не всегда выделяется как особый функционально-жанровый стиль и часто относится к публицистическому. Однако в последние годы темпы развития рекламы выводят проблемы ее языкового оформления на особый уровень изучения, и рекламный текст все более осознается как отличный от публицистического. Рекламный текст перeгpужен средствами, которые нацелены на то, чтобы побудить потребителя приобрести товар.

С одной стороны, реклама остается для отечественной лингвистики сравнительно новым малоизученным явлением. С другой стороны, вопрос о переводе рекламных текстов приобретает дополнительную остроту с учетом возрастающей степени глобализации, так как интернациональные корпорации стремятся максимально унифицировать деятельность своих отделений на разных рынках, в том числе и в плане рекламно-маркетинговой политики. Важно также подчеркнуть, что рекламный текст предъявляет повышенные требования к мастерству переводчика — так как неудачный перевод рекламно-информационного текста может повлечь серьезные потери. Перевод с немецкого на русский достаточно востребован в связи с ростом деловых контактов между Германией и Россией.

Все исследователи переводческой деятельности отмечают важность понимания особенностей исходного и переводящего языков, прямо или косвенно обусловленных культурой носителей этих языков. Под единицами, содержащими лингвокульторологическую информацию, традиционно понимают слова или словосочетания, обозначающие специфические предметы быта, т. е. материальной культуры и единицы, отражающие особенности мировосприятия. Понятия лингвострановедческой и лингвокульторологической информации в литературе по переводу тесно смыкается с понятием фоновых знаний, т. е. запаса экстралингвистической информации, в том числе закодированной в значении рекламных языковых единиц. Общирный запас такой информации прежде всего актуален для устного переводчика рекламно-информационного тектса, который в силу специфики своей работы должен принимать решения быстро, опираясь лишь на собственную эрудированность.

Целью данной работы является исследование характерных черт рекламы посредством всестороннего изучения ее особенностей, а также с помощью анализа конкретных рекламных текстов и выявление основных переводческих трудностей.

Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:

— определить место рекламных текстов в функциональных разновидностях языка

— провести анализ общих характеристик рекламных текстов

— определить трудности, связанные с переводом рекламных текстов

— выявить доминанты при переводе рекламных текстов Объектом исследования — рекламно-информационные тексты.

Предметом исследования являются особенности рекламного стиля и специфика его перевода.

Материалом для исследования послужили рекламно-информационные тексты на немецком языке.

Практическое значение результатов заключается в углубленном изучении принципов рекламного дискурса.

Структура работы. Дипломная работа состоит из вступления, двух разделов, выводов, списка использованных источников. Общий объем — 30 страниц.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Изд-во «Союз», 2004.
  2. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика/Пер. с фр./Сост., общ. ред. и вступ.ст. Г. К. Кошкова. — М., 1994.
  3. В.В. Текст и текстовое общение. Учебное пособие. — Санкт-Петербург, 1993. — 68 с.
  4. Н.И. Когнитивные установки в рекламных текстах // Культура народов Причерноморья. — 2001. — N23. — С. 215−220.
  5. Н.И. Мотивирующие факторы в рекламных текстах // Когнитивные процессы в языковом общении: Теории и приложения, Доклады./ Редакторы С. Дикарева, В. Ронгинский, Т. Ященко 18−23 сентября 1995, Крым, Украина. — С. 120−122.
  6. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. — М., 1986. — С. 34−40.
  7. А.М. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горлатов А. М.; Мин. гос. лингв. ун-т. — Минск, 2002.
  8. Л.И. Язык рекламы : учеб. пособие для студентов-германистов / Л. И. Гришаева, К. Ротхамель. — Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004.
  9. Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. — М., 2008. — 202 с.
  10. A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. — М.: Международные отношения, 1974. — 192 с.
  11. Л.В. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы : (функцион.-семант. и словообразоват. аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук / Каратаева Л. В.; Адыгейс. гос. ун-т. — Майкоп, 2003.
  12. Х. Тексты печатной рекламы. — М., 1995.
  13. С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. — М., 1987. — Вып. 290.
  14. В.Г. Язык на газетной полосе. — М., 1971.
  15. Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ. -М.:Прогресс, 1990. -736с.
  16. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой — Москва, 1996. — 248 с.
  17. Ю.Б., Кузьменков А. П. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации //Вестник Московского университета. — Москва, 2003
  18. Л.К. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
  19. Л.В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1980.
  20. Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Дис. … канд. филол. наук. — Таганрог, 1999.
  21. А. Введение в общую теорию перевода. — М.:Высшая школа, 1995. — 256 с.
  22. Луган, Мак. Продвижение бизнеса в Интернет: все о PR и рекламе в сети / М. Луган. — М.: Эко, 2001. — 480 с.
  23. З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1986. — С. 132−144.
  24. Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: Автореф.дис.канд.филол.наук. — М., 2002.
  25. Н.Н. Язык рекламы в ФРГ. — М., 2002.
  26. А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестник Самарского гос.экономич.академии. — Самара, 2004.
  27. Г. А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода // Культура народов Причерноморья. — 2004. — N47. — С. 48−51
  28. , Дж.Л. Слово как действие//Пер.с англ./Теория речевых актов/Новое в зарубеж.лингвистике. — Вып.XVII. — М., 1986.
  29. Ю.К. Критерии оценки коммуникативной эффективности рекламы // Биллютень финансовой информации. — N.6. — 1997.
  30. Г. Т. Тексты рекламы : (на базе нем. яз.) // Личность речь и юридическая практика. — Ростов н/Д, 2001. — Вып. 4.
  31. Г. Г. Теория и практика коммуникации / Г. Г. Почепцов.- К.: Центр, 1998. — 263 с.
  32. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — С. 5−7.
  33. М.Г. Лингвостилистические особенности рекламного текста // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. — Курск, 2002. — Вып. 4.
  34. Т.В. Соціально-комунікативна природа реклами. — К.: Collegium, 1998. — № 5. — С. 81−130.
  35. Н.И., А.В. Куличкова Трудности перевода рекламного текста // Иностранные языки. Теория и методика преподавания. — Архангельск, 2004.
  36. С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. — 184 с.
  37. Юнг К. Г. О современных мифах / К. Г. Юнг. — М.: Практика, 1994. — 416 с.
  38. Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two — Pearson Education Limited, 2000. — 142 p.
  39. Evans David Powerhouse.- Pearson Education Limited, 2001. -160 с
  40. Harding Keith, Henderson Paul High Season. — Oxford University Press, 1997. — 176 p.
  41. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. — Richard Irwin Inc, 1995. — 650 p.
  42. Hollett Vicki Business Opportunities. — Oxford University Press, 1997. — 192 p.
  43. Snell-Hornby М. (Hrsg.) Handbuch Translation. — Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998. — S. 238−242.
  44. Tullis Graham, Trappe ToneyNew Insights Into Business. Student’s Book.- Pearson Education Limited, 2000. -176 p.
  45. Tullis Graham, Trappe ToneyNew Insights Into Business. Work Book. — Pearson Education Limited, 2000. -84 p.
  46. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — Oxford University Press, 1995. — 1428 p.
  47. The Oxford Dictionary For The Business World. — Oxford University Press, 1993. — 998 p.
Заполнить форму текущей работой