Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода: На материале «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера и их переводов на современный английский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В предложениях с несколькими ПЕ, представляющими собой логическое соединение независимых ПЕ, передача определенных логических отношений, как правило, не зависит от употребления сочинительных союзов, в частности союзов «and» и «but», что объясняется размытой семантикой самих союзов, участвующих в передаче разных отношений. Опущение союзов не ведет к трансформации смысла, поскольку смысл отношений… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические проблемы внутриязыкового перевода
    • 1. 1. Эквивалентность и адекватность перевода
    • 1. 2. Соотношение понятий «понимание» и «интерпретация»
    • 1. 3. Соотношение интерпретации и перевода
    • 1. 4. Определение понятия «адаптация»
    • 1. 5. Диахроническое варьирование лексики при переводе со среднеанглийского на современный английский язык
    • 1. 6. Понятие синонимии и перифраза
    • 1. 7. Жанровые особенности переводов «Кентерберийских рассказов» на современный английский язык
  • Выводы
  • Глава 2. Анализ структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при переводе со среднеанглийского на современный английский язык
    • 2. 1. Структурный и функциональный подходы к трактовке словосочетания в современной лингвистике
    • 2. 2. «Свободные» и «фразеологические» словосочетания
    • 2. 3. Типы структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при внутриязыковом переводе
      • 2. 3. 1. Структурное тождество языковых единиц оригинала и переводных текстов и семантические преобразования
      • 2. 3. 2. Структурные изменения языковых единиц оригинала и переводных текстов
  • Выводы
  • Глава 3. Анализ структурно-семантических преобразований на уровне предложения при переводе со среднеанглийского на современный английский язык
    • 3. 1. Структурный и функциональный подходы к трактовке предложения в современной лингвистике
    • 3. 2. Типы структурно-семантических преобразований на уровне предложения при внутриязыковом переводе
      • 3. 2. 1. Структурные и семантические преобразования на уровне монопредикативных предложений с одной предикативной единицей
      • 3. 2. 2. Структурные и семантические преобразования на уровне предложения с несколькими независимыми предикативными единицами
      • 3. 2. 3. Структурные и семантические преобразования на уровне полипредикативных предложений
  • Выводы

Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода: На материале «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера и их переводов на современный английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время проблемы перевода находятся в центре внимания многих ученых, проводящих исследования на материале разных языков и разрабатывающих различные аспекты перевода: лингвистический (И. С. Алексеева, 3. Д. Львовская, Я. И. Рецкер, JI. А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.), психолингвистический (Т. А. Казакова, Э. Е. Каминская, Ю. А. Сорокин, В. И. Шаховский и др.), прагматический (W. Coller, A. Neubert, К. Reiss, М. Snell-Hornby, J. Swiech, В. Н. Комиссаров и др.).

Из многочисленных переводоведческих проблем выделяется проблема художественного и нехудожественного перевода. При этом художественный перевод может стать предметом интерпретации не только как переложение текста оригинала на другой иностранный язык, но и на тот же язык, особенно когда исходный текст принадлежит отдаленной исторической эпохе. Лингвистические модели перевода, разрабатываемые на материале различных языков, относятся к межъязыковому переводу, а в том случае, когда модель разрабатывается на материале сопоставления текстов, принадлежащих одному языку, но разным историческим периодам, правомерно говорить о внутриязыковом переводе.

Актуальность исследования определяется общей направленностью глобальной коммуникации. На рубеже XX—XXI вв.еков на фоне процессов глобализации ярко проявляются тенденции к сохранению национальной независимости, отмечается повышенный интерес народов к собственному культурно-историческому наследию. В частности, предпринимаются попытки переводов художественных творений далеких от нас эпох, например, появляются переводы таких известных литературных памятников древности и Средневековья, как «Беовульф» и.

Кентерберийские рассказы" на современный английский язык, «Песня о Небелунгах» на современный немецкий язык, «Слово о полку Игореве» на современный русский язык. В настоящей диссертационной работе проводится диахронически-сопоставительное исследование «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера и четырех переводов этого произведения на современный английский язык.

Из всевозможных пониманий внутриязыкового перевода (Р. Якобсон, М. Д. Шелия, А.П. Миньяр-Белоручева, В. Я. Задорнова, Е. С. Петрова, А. Паршин) мы останавливаемся на следующем: внутриязыковой перевод — это перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

При внутриязыковом переводе переводчик в своем стремлении максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала сталкивается с особой трудностью при сохранении плана выражения, т. е. лексических и синтаксических параметров текста.

Научная новизна заключается в том, что, во-первых, в работе впервые выявляется специфика понятий «интерпретация», «адаптация», «эквивалентность» и «адекватность» в связи с внутриязыковым переводом. Во-вторых, при анализе переводов словосочетаний со среднеанглийского на современный английский язык учитывается теория И. Е. Аничкова об идиоматичности сочетаний слов в любом языке на любом этапе его развития. В-третьих, поднимаются проблемы, связанные с проблемами интерпретации синтаксических единиц разных уровней: уровня словосочетания и уровня предложения.

Цель исследования состоит в выявлении типов структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания и предложения при переводе «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера со среднеанглийского на современный английский язык и изучение их влияния на степень адекватности текстов перевода оригинальному тексту.

В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд конкретных задач:

1) сравнить словосочетания среднеанглийского текста с их переводами на современный английский язык в структурно-синтаксическом аспекте, т. е. с точки зрения сохранения/изменения структуры словосочетаний оригинала в текстах перевода;

2) установить наличие/отсутствие лексических трансформаций в переводных текстах в случаях сохранения и в случаях изменения структуры среднеанглийского словосочетания;

3) установить соотношение лексических и смысловых трансформаций на уровне словосочетания;

4) сравнить монои полипредикативные предложения среднеанглийского текста с их переводами на современный английский язык и проанализировать случаи сохранения структуры предложения оригинала в текстах перевода и случаи синтаксических трансформаций;

5) выявить типы структурных изменений на уровне монои полипредикативных предложений и степень их воздействия на передачу в текстах перевода на современный английский язык смысла оригинала;

6) сравнить структурно-семантические преобразования на уровне словосочетания и на уровне предложения с точки зрения достижения адекватности.

Материалом исследования послужили «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера и их переводы на современный английский язык, выполненные в XX веке Дж. Татлоком и М. МакКеем (1929), Р. М. Лумьянским (1948), Н. Когхиллом (1977) и Д. Райтом (1985). В результате сплошной выборки из текста оригинала и текстов перевода было выделено 2400 словосочетаний и 1600 предложений. В исследовании применялись методы структурно-синтаксического и сопоставительного семантико-дефиниционного анализа, осуществлявшегося с помощью толкового словаря the Compact Edition of the Oxford English Dictionary (1971), а также метод количественных подсчетов.

Теоретическая значимость работы. В диссертации выявляются черты сходства и различия межъязыкового и внутриязыкового видов перевода, что позволяет определить специфику перевода со среднеанглийского на современный английский язык, в частности, в отношении таких понятий переводоведения, как адекватность и эквивалентность, а также таких специфических явлений, как адаптация текста к культурно-историческому состоянию современного англоязычного общества и интерпретация значений слов, встретившихся в тексте оригинала.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала исследования и его выводов в семинарах по теории перевода, в теоретических курсах и семинарах по истории английского языка, а также в сравнительно-сопоставительных исследованиях.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1) При сохранении структурного типа словосочетания сохранение семантики словосочетаний среднеанглийского текста приводит к адекватному переводу только при условии, что лексическое значение языковых единиц не претерпело исторических изменений.

2) При структурном тождестве словосочетаний оригинала и переводных текстов наличие трансформаций смыслового характера связано:

— с сохранением в тексте перевода слов, претерпевших изменения в ходе исторического развития языка;

— с введением в переводной текст уточнений различного рода, которые не всегда служат для получения эквивалентного сообщения на языке перевода, а представляют выражение субъективной оценки со смещением логических акцентов и влекут за собой изменение степени экспрессивности.

3) При структурных трансформациях на уровне словосочетания могут иметь место как преобразования на уровне смысла, так и сохранение смысла с изменением (ослаблением) степени экспрессивности. Перевод, допускающий структурные трансформации, является адекватным лишь при отсутствии смысловых преобразований.

4) Трансформация структуры монопредикативного предложения текста оригинала происходит за счет: а) расширения одного из второстепенных членов предложения в предикативную единицу (эксплицитное выражение скрытой предикативной единицы) — б) объединения этого предложения с предыдущим и/или последующим предложениями. При таких структурных трансформациях переводы можно считать адекватными только в случае отсутствия изменения логических акцентов, т. е. при сохранении смысла оригинального текста.

5) В предложениях с несколькими предикативными единицами (ПЕ), представляющими собой логическое соединение независимых ПЕ, опущение сочинительных союзов не ведет к трансформации смысла, тогда как замена сочинительных союзов подчинительными приводит к смысловым трансформациям. Перевод таких предложений является адекватным, если передаются логические отношения между ПЕ оригинального текста, и приводит к трансформации смысла оригинала в случае несохранения логических отношений.

6) На уровне ПЕ, связанных подчинительной связью, замена союза/союзного слова оригинала синонимичной ему по функции языковой единицей приводит к адекватному переводу, в то время как замена на другой, не эквивалентный по функции союз ведет к смысловым преобразованиям в ПТ. В ряде случаев при опущении $ союза/союзного слова адекватность достигается использованием грамматических или лексических средств.

7) При сохранении соотносительного типа связи могут иметь место лексические (синонимические) замены самих вводных сочетаний, не ведущих к смысловым преобразованиям. При замене соотносительного типа связи на подчинительный происходит изменение отношений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на XXX и XXXI межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского государственного университета (март 2001 г., март 2002 г.), на конференции «Англистика в XXI веке» (ноябрь 2001 г.), ^ на IV международной научной конференции по переводоведению.

Федоровские чтения" (октябрь 2002 г.), на Русско-Финском международном симпозиуме, посвященном вопросам истории английского языка (январь 2003 г.), на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (2001г., 2003 г.) и нашли отражение в пяти публикациях.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы и заключение общим.

Выводы.

1. При переводе со среднеанглийского на современный английский язык на уровне монопредикативных предложений наблюдается как сохранение структуры монопредикативного предложения в ПТ, так и расширение структуры до предложения с несколькими синтаксически независимыми, но контекстуально связанными ПЕ. Структурные преобразования осуществляются за счет: а) расширения одного из второстепенных членов предложения в предикативную единицу эксплицитное выражение скрытой ПЕ) — б) объединения этого предложения с предыдущим и/или последующим предложениями. При таких структурных трансформациях переводы можно считать адекватными только в случае отсутствия смысловых преобразований, т. е. при сохранении смысла оригинального текста.

2. В предложениях с несколькими ПЕ, представляющими собой логическое соединение независимых ПЕ, передача определенных логических отношений, как правило, не зависит от употребления сочинительных союзов, в частности союзов «and» и «but», что объясняется размытой семантикой самих союзов, участвующих в передаче разных отношений. Опущение союзов не ведет к трансформации смысла, поскольку смысл отношений определяется самой логикой отношений (например, отношения описания, добавления, следствия) либо благодаря семантике самих слов (например, при сопоставлении). Только альтернативный союз «or» влияет на выражение альтернативных отношений между ПЕ, поскольку это отношение заложено в семантике самого союза, и, следовательно, его опущение приводит к трансформации смысла, неадекватному переводу.

3. Смысловые отношения между ПЕ изменяются при замене сочинительных союзов подчинительными, поскольку последние, как правило, передают конкретные отношения благодаря своей семантике. Перевод предложений с несколькими синтаксически независимыми ПЕ является адекватным, если передаются логические отношения между ПЕ оригинального текста без смысловых трансформаций.

4. При переводе полипредикативных предложений сохранение не претерпевшего семантические изменения союза/союзного слова оригинального текста в ПТ ведет к сохранению соответствующих функционально-семантических отношений между ПЕ. Исторически обусловленная замена среднеанглийского союза или союзного слова в переводном тексте и замена синонимичным, функционально-эквивалентным союзом не приводит к смысловым преобразованиям, т. е. перевод является адекватным. Замена союза другим, не эквивалентным по функции союзом обусловливает смысловые преобразования в ПТ. При опущении союза/союзного слова отношения между ПЕ сохраняются благодаря грамматическим или лексическим средствам.

Заключение

.

Проведенное исследование представляет собой первый опыт диахронически-сопоставительного анализа «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера и их переводов со среднеанглийского на современный английский язык на уровне словосочетания и предложения с точки зрения структурно-семантических преобразований.

Под внутриязыковым переводом в данной работе понимается перевод с того же языка, но относящегося к более позднему историческому периоду. При внутриязыковом переводе переводчик в своем стремлении максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала сталкивается с особой трудностью при сохранении плана выражения, т. е. лексических и синтаксических параметров текста.

В работе адекватность понимается как оценочная категория, которая определяется через оценку отношения переводного текста и исходного, т. е. через оценку эквивалентности языковых единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода.

Анализ структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания и на уровне предложения позволил выяснить типы структурных, лексических и семантических преобразований и их влияние на адекватность внутриязыкового перевода.

На уровне словосочетания перевод представляется адекватным при сохранении структурного типа и семантики словосочетания, значение компонентов которого не претерпело исторических измененийпри переводе слов, претерпевших семантическую эволюцию, современными словами и словосочетаниями, точно передающими смысл оригинального текстапри лексических трансформациях, не вызывающих трансформации смысла ИТ (т.е. при замене языковых единиц ИТ синонимами).

Перевод является неадекватным, т. е. происходит смещение акцентов и трансформация смысла оригинального текста на уровне словосочетания, при сохранении в ПТ словосочетаний ИТ, которые претерпели изменение своего значенияпри лексических трансформациях, ведущих к смысловым преобразованиям в ПТпри сужении структуры, опущении каких-либо элементов словосочетания оригинала, что ведет к ослаблению экспрессивности и не является оправданным.

При структурных трансформациях на уровне монопредикативного предложения внутриязыковые переводы можно считать адекватными только в случае отсутствия изменения логических акцентов, т. е. при сохранении смысла оригинального текста.

Перевод предложений с несколькими синтаксически независимыми ПЕ является адекватным, если передаются логические отношения между ПЕ оригинального текста без смысловых трансформаций. Смысловые отношения между ПЕ меняются при замене сочинительных союзов подчинительными, поскольку последние, как правило, передают конкретные отношения благодаря своей семантике.

На уровне ПЕ, связанных подчинительной связью, замена союза/союзного слова оригинала синонимичной ему по функции единицей приводит к адекватному переводу, в то время как замена на другой, не эквивалентный по функции союз ведет к смысловым преобразованиям в ПТ. При опущении союза/союзного слова отношения между ПЕ сохраняются благодаря грамматическим или лексическим (например, при свертывании ПЕ до словосочетания) средствам.

При сохранении соотносительного типа связи могут иметь место лексические (синонимические) замены самих вводных сочетаний, не ведущих к смысловым преобразованиям. Возможны и грамматические замены (например, изменение формы предиката) с сохранением выражаемых отношений. При замене соотносительного типа связи на подчинительный происходит изменение отношений, поскольку основная функция соотносительной связи в уточнении, пояснении, выражении мнения, а функция подчинительной связи зависит в большой степени от семантики самих подчинительных союзов и союзных слов и может значительно варьироваться.

Адекватность перевода со среднеанглийского на современный английский язык как на уровне словосочетания, так и на уровне предложения обеспечивается лишь теми структурно-семантическими преобразованиями соответствующих единиц исходного текста, которые обеспечивают сохранение смысловой стороны текста оригинала.

Разработка проблем перевода со среднеанглийского на современный английский язык имеет большую теоретическую и практическую ценность, и дальнейшие исследования в области внутриязыкового перевода несомненно внесут значительный вклад в развитие общей теории перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Е. О прагматической ценности перевода // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1989. С.116−119.
  2. В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы // Вопросы языкознания. 1958. № 1. С.111−117.
  3. Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Университетское переводоведение. Вып.2 Материалы II Междунар. научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 23−25 октября 2000 г. СПб., 2001. С.5−13.
  4. И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998.
  5. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. М., 1979.
  6. И.Е. Труды по языкознанию / Составитель и отв. ред. проф. В. П. Недялков. СПб., 1997.
  7. Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М., 1995а.
  8. Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 19 956.
  9. Ю.Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
  10. П.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  11. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П. Е. Бухаркин. СПб., 1999.
  12. Аспекты семантических исследований. М., 1980.
  13. А.З. Интерпретация поэтического текста. СПб., 1993.
  14. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  15. О. А. Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе (на материале английского языка). Дис. .канд. филол. наук. СПб, 2001.
  16. Бархударов J1.C. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка. Дис. .док. филол. наук. Л., 1965.
  17. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М., 1975.
  18. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
  19. Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Учебное пособие. Таганрог, 2001.
  20. .Г. Семантика слова. М., 1987.
  21. Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М., 1974.
  22. И.Г. Коммуникативно-прагматическая интенция лексического синонимического перефразирования: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2000.
  23. Л. Язык. М., 1968.
  24. А.А. Переводческое понимание текста как совмещенная рефлексия над традицией текстопроизводства // Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. тр. Тверь, 1994. С.41−54.
  25. В.А. Отбор и методическая обработка научных текстов в учебных целях. Дис. .канд. филол. наук. М., 1980.
  26. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. М., 2001.
  27. А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.
  28. Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965.
  29. Р.А. Что такое совершенствование и развитие языка? М., 1977.
  30. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1978.
  31. А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). Л., 1984.
  32. С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Сб. науч. тр. Киев, 1982. С.91−121.
  33. А.А. Обучение пониманию текста и формулированию его основного содержания. Минск, 1982.
  34. А.А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранному языку. Дис. .док. филол. наук. Минск. 1993.
  35. М.В. Теория вторичных текстов (на материале английского языка). Автореф. дис. .док. филол. наук. М., 2000.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
  37. В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1954. № 3. С.3−24.
  38. С.В. Основы фоносемантики. Л., 1982.
  39. Х.Г. Истина и метод. М., 1988.
  40. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
  41. Галеева H. J1. Понимание и интерпретация художественного текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. тр. Тверь, 1994. С.79−87.
  42. Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания: Учебное пособие / Под общей ред. Н. В. Халиной. Барнаул, 1998.
  43. А. О толковании художественного произведения // Вопросы теории и психологии творчества. Т.7. Харьков, 1916. С.1−31.
  44. Грамматика русского языка. М., 1953.
  45. Грамматика русского языка. Т. И. Синтаксис. Часть первая. М., 1960.
  46. Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С.264−389.
  47. Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
  48. А.К. О глубинном и поверхностном синтаксисе (На материале языка сомали). М., 1970.
  49. О.А. Типы внутриязыкового перевода // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 2. Актуальные проблемы переводоведения. 11−16 марта 2002 г. СПб., 2002. С. 19−23.
  50. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М., 1981.
  51. И.П., Жигадло В. Н. и др. Современный английский язык. М., 1956.
  52. И.П., Чахоян Л. П. История английского языка. М., 1976.
  53. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. СПб., 1998.
  54. .А. История английского языка. М., 1968.
  55. Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.
  56. Л.Л. Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972.
  57. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М., 1978. С.69−90.
  58. Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. С.51−57.
  59. Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. СПб., 2002.
  60. И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
  61. Г. В. Категория семантики в синтаксисе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 112. М., 1977. С. 5−11.
  62. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  63. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1982. С.3−19.
  64. В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М., 1978. С.3−15.
  65. В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
  66. В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М., 1988. С.6−17.
  67. В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
  68. Краткая русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой, В.В. Лопаткина- Ин-т рус. яз. АН СССР. М&bdquo- 1989.
  69. А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты: Сб. ст. М., 1987. С.41−79.
  70. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
  71. Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987 г.). М., 1987. С.93−94.
  72. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. Пер. с англ. М., 1978.
  73. М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб., 1998.
  74. В.В. К вопросу о структуре лексического значения // Значение и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987. С. 36−46.
  75. И. Искусство перевода. М., 1974.
  76. Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.
  77. З.Л. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): Монография. М., 1985.
  78. Ю.Н. Формализация и алгоритмизация обработки текста при машинном переводе, // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М., 1988. С.97−101.
  79. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб., 1999.
  80. Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975.
  81. Э.М. Значение слова и методы его описания (На материале соврем, англ. яз.). М., 1974.
  82. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст». М., 1999.
  83. Е.М. Синонимические связи лексических единиц // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1990. С.62−68.
  84. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1981.
  85. Мчедлова-Петросян Н. Н. Распределение лексики английских художественных текстов в синхронии и диахронии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1979.
  86. Ю.А. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 117−129.
  87. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М., 1978. С.114−137.
  88. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997.
  89. М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие. М., 1988.
  90. A.JI. Семантическая концепция понимания // Объяснение и понимание в научном познании: Сб. ст. /Отв. ред. Г. И. Рузавин. М., 1983. С.43−63.
  91. А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
  92. А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // http://www. ne wasp.omskreg.ru/intellect/f5 2/htm).
  93. ЮЗ.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М., 1978. С.185−202.
  94. И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова. М., 1969. С.53−71.
  95. А. Теория и практика перевода // http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktikaperevoda.htm
  96. Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л., 1980.
  97. Е.С. Локализация в межъязыковом и внутриязыковом переводе // Университетское переводоведение. Вып.2 Материалы II Междунар. Научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23−25 октября 2002 г. СПб., 2001. С.259−266.
  98. А.Н. Словосочетание как синтаксическая единица: Пособие для студентов / Под ред. В. Ф. Барашкова. Ульяновск, 1973.
  99. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
  100. Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды / Составитель Е.А.Ивайчикова- отв. ред. Н. И. Толстой. М., 1990.
  101. А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999.
  102. А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
  103. Н.Н. К вопросу о простых и сложных словосочетаниях // Вопросы языкознания. 1959. № 5. С.21−31.
  104. И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1977.
  105. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  106. Я.И. О законбмерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. Сб. статей под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. М., 1950. С.156−183.
  107. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  108. П. Конфликт интерпретаций. Очерки по герменевтике. М., 1995.
  109. Г. И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения // Вопросы философии. 1983а. № 10. С.62−70.
  110. Г. И. Понимание как комплексная методологическая проблема // Объяснение и понимание в научном познании: Сб. ст. /Отв. ред. Г. И. Рузавин. М., 19 836. С.1−23.
  111. Г. И. Проблема интерпретации и понимания в герменевтике // Объяснение и понимание в научном познании: Сб. ст. /Отв. ред. Г. И. Рузавин. М., 1983 В. С.24−42.
  112. С.И. Системная характеристика сложного предложения в произведениях Дж.Чосера: Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1993.
  113. О.С. Устойчивые и подвижные элементы в словарном составе английского языка (на материале «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Д., 1955.
  114. А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002.
  115. Словарь практического психолога / Сост. С. Ю. Головин. Минск, 1998.
  116. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  117. .В. Адаптация художественных произведений в учебных целях (проблема фразеологизмов): Дис. .канд. филол. наук. Минск, 1972.
  118. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.
  119. Структурный синтаксис английского языка. Пособие по теорет. грамматике. Под ред. проф. Л. Л. Иофик. Л., 1972.
  120. В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. Под ред. ак. В. В. Виноградова. М., 1965. С.127−182.
  121. Теоретическая грамматика английского языка. Учебное пособие / Отв. ред д.ф.н. проф. В. В. Бурлакова. Л., 1983.
  122. Теория функциональной грамматики / Отв.ред. А. В. Бондарко. Л., 1987.
  123. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
  124. Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа: Дисс. док. филол. наук. СПб., 1998.
  125. Т.А. Словосочетание в функционально-семантическом аспекте (на материале русского языка). Дисс. док. филол. наук. М., 1976.
  126. З.Я. Лингвистика текста: Лекции. СПб., 1993.
  127. А.И. Проблема синонимов и современная логика // Логико-грамматические очерки. М., 1961. С.26−48.
  128. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Под ред. А. Д. Швейцера. М., 1981.
  129. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4е изд., перераб. и доп. М., 1983.
  130. В.П. К типологии ситуаций понимания // Вопросы философии. 1983. № 10. С.71−78.
  131. Ф.Ф. Избранные труды. Т.2. М., 1957.
  132. Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. Материалы семинара «Язык, сознание, культура: межэтнические аспекты». М., 1996. С.206−214.
  133. Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М., 1979.
  134. Л.П. Функциональный компонент семантики сложноподчиненного предложения // Дидактико-педагогические основы обучения иностранным языкам научных работников. Л., 1988. С.3−9.
  135. Г. В. О границах вариативности перевода // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.6. Л., 1989. С.45−50.
  136. В. Д. Реализация семантического потенциала синонимического ряда в тексте // Функциональная семантика слова: Сб. науч. тр. / Ред. Л. В. Драгицкая. Свердловск, 1992. С.38−47.
  137. А.Ш. О некоторых прагматических особенностях качественных прилагательных немецкого языка в художественном тексте // Прагматика и структура текста: Сб. науч. тр. Вып.209. М., 1983. С.71−82.
  138. А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.
  139. В.И. Отражение эмоций в семантике слова // Изв. АН СССР СЛЯ. Т.46. 1987. № 3. С.237−243.
  140. А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М., 1973.
  141. А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  142. М.Д. Вопросы внутриязыкового перевода: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1982.
  143. Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. М., 1996.
  144. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Б. А. Серебренников, д-р филол. наук А.А. Уфимцева- АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1977.
  145. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.
  146. Р. Избранные работы. М., 1985.
  147. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М., 1978. С.16−24.
  148. В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М-Л., 1961.
  149. В.Н. Основные характеристики словосочетания в английском языке // Изв. АН СССР СЛЯ. Т.6. 1947. № 5. С.501−508.
  150. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1973.
  151. Ast Fr. Grundliner der Grammatik, Hermeneutik und Kritik. Landshut, 1808.
  152. Balcerzan E. A Few Preliminary Remarks // Literary Studies in Poland. XV. Translation and Adaptation. 16th-17th Centuries. 1986. P.7−13.
  153. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle, 1954.
  154. Bett H. Wanderings among Words. London, 1936.
  155. Bloomfield L. Language. New York- Chicago- San Francisco- Toronto, 1964.
  156. Bryant M.M. A Functional English Grammar. P.3. Boston, 1945.
  157. The Cambridge History of the English Language. Vol. II (1066−1476). Cambridge, 1992.
  158. Carne-Ross D.A. Translation and Transposition // The Craft and Context of Translation. A Critical Symposium. Ed. by W. Arrowsmith and R.Shattuck. Garden City, New York, 1964. P.3−28.
  159. A Comprehensive Grammar of the English Language / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. London- New York, 1991.
  160. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1993.
  161. Culicover P.W. Paraphrase Generation and Information Retrieval from Stored Text // Mechanical Translation and Computational Linguistics -an international journal. V. l 1. № 3−4. Chicago, 1968. P.78−88.
  162. Curme G.O. A Grammar of the English Language. Vol.3, p.l. L., N.Y., 1931.
  163. Curme G.O. English Grammar. Reprint. New York, 1966.
  164. Czerny Z. Le Vers Fran «pais et Son Art Structural // Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1961. P. 249−279.
  165. Erben J. Grundzuge einer Syntax der Sprache Luthers. Berlin, 1954.
  166. Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation // For Roman Jakobson. The Hague, 1956.
  167. Fries Ch.C. The Structure of English. New York, 1952.
  168. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. Tubingen, 1972.
  169. Gardiner A.H. The Theory of Speech and Language. Oxford, 1932.
  170. Gleason H.A. Linguistics and English Grammar. New York, 1965.
  171. Gopnik M. Linguistic Structures in Scientific Texts. The Hague- Paris- Mouton, 1972.
  172. Greenough J, Kitteridge G. Words and their Ways in English Speech. London, 1922.
  173. Groom B. A Short History of English Words. London, 1934.187. de Groot A.W. Structured Syntaxis. Den Haag, 1949.
  174. Hatim В., Mason I. Discourse and the Translator. London, 1990.
  175. Heidegger M. Being and Time. New York, 1962.
  176. Hiz H. The Role of Paraphrase in Grammar // Georgetown University Table Selected Papers in Linguistics 1961−1965. Washington, 1968. P.211−218.
  177. Hockett Ch. F. A course in modern Linguistics. New York, 1958.192. http://www.englishchick.com/grammar/greem.htm193. http://www.hfac.uh.edu/
  178. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, 1935.
  179. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. London- Copenhagen, 1954.
  180. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London- New York, 1925.
  181. Jung W. Grammatik der deutsche Sprache. Leipzig, 1966.
  182. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Part II, vols. 1, 2, 3. Groningen, 1909.
  183. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague- Paris, 1972.
  184. Malblanc A. Stylistique compare du francais et de l’allmand. Paris, 1961.
  185. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. London, 1945.
  186. Nolan R. Foundations for an Adequate Criterion of Paraphrase. The Hague- Paris- Mouton, 1970.
  187. Onions Ch. An Advanced English Syntax. London, 1965.
  188. Ries J. Lur Wortgruppenlehre. Prag, 1928.
  189. Ries J. Was ist ein Satz? Prag, 1931.
  190. Roberts P. Understanding English. New York, 1958.
  191. Schleiermacher Fr.D.E. Hermeneutik. Heidelberg, 1974.
  192. Schleiermacher Fr.D.E. Werke, Bd.IV. Leipzig, 1911.
  193. Sheard J.A. The words We use. London, 1970.
  194. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised Edition. Amsterdam- Philadelphia, 1995.
  195. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Part I. Introduction, Phonology and Accidence. Oxford, 1940.
  196. Swiech J. A Model of Communication in Translation // Literary studies in Poland. XV. Translation and Adaptation. 16th 17th Centuries. 1986. P. 15−24.
  197. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran^ais et de l’anglais // Methode de traduction. Paris, 1958.
  198. Warren B. Sense Developments. Stockholm, 1992.
  199. Whitehall H. Structural Essentials of English. New York, 1956.
Заполнить форму текущей работой